mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
556 lines
13 KiB
Text
556 lines
13 KiB
Text
# translation of kmag.po to Estonian
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2009.
|
|
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2010, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmag\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-10-10 19:52+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
|
"Language: et\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Marek Laane"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "bald@starman.ee"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:87
|
|
msgctxt "Zoom at very low"
|
|
msgid "&Very Low"
|
|
msgstr "&Väga madal"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:87
|
|
msgctxt "Zoom at low"
|
|
msgid "&Low"
|
|
msgstr "&Madal"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:87
|
|
msgctxt "Zoom at medium"
|
|
msgid "&Medium"
|
|
msgstr "&Keskmine"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:87
|
|
msgctxt "Zoom at high"
|
|
msgid "&High"
|
|
msgstr "Kõ&rge"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:87
|
|
msgctxt "Zoom at very high"
|
|
msgid "V&ery High"
|
|
msgstr "Vä&ga kõrge"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:95
|
|
msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision"
|
|
msgid "&Normal"
|
|
msgstr "&Normaalne"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:95
|
|
msgid "&Protanopia"
|
|
msgstr "&Protanoopia"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:95
|
|
msgid "&Deuteranopia"
|
|
msgstr "&Deuteranoopia"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:95
|
|
msgid "&Tritanopia"
|
|
msgstr "&Tritanoopia"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:95
|
|
msgid "&Achromatopsia"
|
|
msgstr "&Akromatopsia"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:103
|
|
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
|
|
msgstr "Pöörama&ta (0 kraadi)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:103
|
|
msgid "&Left (90 Degrees)"
|
|
msgstr "Va&sakule (90 kraadi)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:103
|
|
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
|
|
msgstr "P&ea peale (180 kraadi)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:103
|
|
msgid "&Right (270 Degrees)"
|
|
msgstr "P&aremale (270 kraadi)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:139
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "&Uus aken"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:142
|
|
msgid "Open a new KMagnifier window"
|
|
msgstr "Avab uue KMagnifieri akna"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:146
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Peata"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:149
|
|
msgid "Click to stop window refresh"
|
|
msgstr "Klõps peatab akna värskendamise"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
|
|
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
|
|
"usage)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klõps sellel ikoonil <b>käivitab</b> / <b>peatab</b> nähtava vaate "
|
|
"värskendamise. Värskendamise peatamisel ei kasuta rakendus üldse protsessori "
|
|
"ressursse."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:156
|
|
msgid "&Save Snapshot As..."
|
|
msgstr "Sa&lvesta vaade kui..."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:159
|
|
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
|
|
msgstr "Salvestab parajasti nähtava vaate faili."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:160
|
|
msgid "Save image to a file"
|
|
msgstr "Salvestab vaate faili"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:163
|
|
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
|
|
msgstr "Klõps sellel nupul trükib parajasti nähtava vaate."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
msgstr "Lõpetab rakenduse töö"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
|
|
"you can paste in other applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klõps sellel nupul kopeerib parajasti nähtava vaate lõikepuhvrisse, kust "
|
|
"selle saab asetada teistesse rakendustesse."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:171
|
|
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
|
|
msgstr "Kopeerib suurendatud vaate lõikepuhvrisse"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:177
|
|
msgid "&Follow Mouse Mode"
|
|
msgstr "&Hiire järgimise režiim"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:181
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Hiir"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:182
|
|
msgid "Magnify around the mouse cursor"
|
|
msgstr "Hiirekursori piirkonna suurendamine"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:183
|
|
msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified"
|
|
msgstr "Selles režiimis näidatakse suurendatuna ala hiirekursori ümber"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:187
|
|
msgid "&Follow Focus Mode"
|
|
msgstr "&Fookuse järgimise režiim"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:191
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Fookus"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:192
|
|
msgid "Magnify around the keyboard focus"
|
|
msgstr "Klaviatuurifookuse piirkonna suurendamine"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:193
|
|
msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified"
|
|
msgstr "Selles režiimis näidatakse suurendatuna ala klaviatuurikursori ümber"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:197
|
|
msgid "Se&lection Window Mode"
|
|
msgstr "Valikuakna r&ežiim"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:201
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Aken"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:202
|
|
msgid "Show a window for selecting the magnified area"
|
|
msgstr "Akna näitamine, mille abil valida suurendatav ala"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:204
|
|
msgid "&Whole Screen Mode"
|
|
msgstr "Täisekraanirežii&m"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:208
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Ekraan"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:209
|
|
msgid "Magnify the whole screen"
|
|
msgstr "Kogu ekraani suurendamine"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:210
|
|
msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
|
|
msgstr "Klõps sellel nupul mahutab suurendusvaate suurendaknasse."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:212
|
|
msgid "Hide Mouse &Cursor"
|
|
msgstr "Peida hiire&kursor"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:217
|
|
msgid "Show Mouse &Cursor"
|
|
msgstr "Näita hiire&kursorit"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:219
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Peida"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:220
|
|
msgid "Hide the mouse cursor"
|
|
msgstr "Peidab hiirekursori"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:222
|
|
msgid "Stays On Top"
|
|
msgstr "Alati peal"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:226
|
|
msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows."
|
|
msgstr "KMagnifieri aken jääb teiste akende peale."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:229
|
|
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
|
|
msgstr "Klõps sellel nupul <b>suurendab</b> valitud piirkonna vaadet."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:231
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
msgstr "&Suurendus"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:234
|
|
msgid "Select the zoom factor."
|
|
msgstr "Võimalus valida suurendustegur."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:235
|
|
msgid "Zoom factor"
|
|
msgstr "Suurendustegur"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:238
|
|
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
|
|
msgstr "Klõps sellel nupul <b>kahandab</b> valitud piirkonna vaadet."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:240
|
|
msgid "&Rotation"
|
|
msgstr "Pöö&ramine"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:243
|
|
msgid "Select the rotation degree."
|
|
msgstr "Võimalus valida pööramisnurk."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:244
|
|
msgid "Rotation degree"
|
|
msgstr "Pööramisnurk"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:251
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "Värske&ndamine"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
|
|
"will be needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võimaldab valida värskendamissageduse. Mida sagedamini värskendamine toimub, "
|
|
"seda enam protsessori ressursse see vajab."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:255
|
|
msgid "Refresh rate"
|
|
msgstr "Värskendamissagedus"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:257
|
|
msgctxt "Color-blindness simulation mode"
|
|
msgid "&Color"
|
|
msgstr "&Värv"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:260
|
|
msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness."
|
|
msgstr "Vali režiim erinevat laadi värvipimeduse matkimiseks."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:261
|
|
msgid "Color-blindness Simulation Mode"
|
|
msgstr "Värvipimeduse matkimise režiim"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:588
|
|
msgid "Save Snapshot As"
|
|
msgstr "Pildi salvestamine uue nimega"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:598
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
|
|
"specified)."
|
|
msgstr "Ajutise faili salvestamine nurjus (enne üleslaadimist võrku)."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:599 kmag.cpp:603 kmag.cpp:616
|
|
msgid "Error Writing File"
|
|
msgstr "Viga faili kirjutamisel"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:602
|
|
msgid "Unable to upload file over the network."
|
|
msgstr "Faili üleslaadimine võrku nurjus."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:605 kmag.cpp:618
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Current zoomed image saved to\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Praegune suurendatud vaade\n"
|
|
"salvestati asukohta %1"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:606 kmag.cpp:619
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:615
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
|
|
"directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faili salvestamine nurjus. Palun kontrolli, kas sul on õigus sellesse "
|
|
"kataloogi kirjutada."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:634
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Peata"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:635
|
|
msgid "Click to stop window update"
|
|
msgstr "Klõps peatab vaate värskendamise"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:638
|
|
msgctxt "Start updating the window"
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Käivita"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:639
|
|
msgid "Click to start window update"
|
|
msgstr "Klõps käivitab vaate värskendamise"
|
|
|
|
#: kmagselrect.cpp:217
|
|
msgid "Selection Window"
|
|
msgstr "Valikuaken"
|
|
|
|
#: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39
|
|
msgid "KMagnifier"
|
|
msgstr "KMagnifier"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: kmagui.rc:3
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Peamine tööriistariba"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
|
|
#: kmagui.rc:6
|
|
msgid "View Toolbar"
|
|
msgstr "Vaateriba"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar)
|
|
#: kmagui.rc:16
|
|
msgid "Settings Toolbar"
|
|
msgstr "Seadistusteriba"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: kmagui.rc:25
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Fail"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: kmagui.rc:32
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Redigeerimine"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Vaade"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|
#: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "&Seadistused"
|
|
|
|
#: kmagzoomview.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
|
|
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
|
|
msgstr ""
|
|
"See on peaaken, mis näitab valitud piirkonna sisu. Sisu suurendust saab "
|
|
"muuta suurendustaseme määramisega."
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)"
|
|
msgstr "K töökeskkonna (KDE) ekraani suurendusklaas"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
|
|
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
|
|
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autoriõigus 2001-2003: Sarang Lakare\n"
|
|
"Autoriõigus 2003-2004: Olaf Schmidt\n"
|
|
"Autoriõigus 2008: Matthew Woehlke"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Sarang Lakare"
|
|
msgstr "Sarang Lakare"
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
msgid "Rewrite"
|
|
msgstr "Ümberkirjutamine"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Michael Forster"
|
|
msgstr "Michael Forster"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Original idea and author (KDE1)"
|
|
msgstr "Algne idee ja autor (KDE1)"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Olaf Schmidt"
|
|
msgstr "Olaf Schmidt"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, "
|
|
"rotation, bug fixes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kasutajaliidese ümberkujundamine, valikuakna täiustamine, kiiruse "
|
|
"optimeerimine, pööramine, veaparandused"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Matthew Woehlke"
|
|
msgstr "Matthew Woehlke"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Color-blindness simulation"
|
|
msgstr "Värvipimeduse matkimine"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Sebastian Sauer"
|
|
msgstr "Sebastian Sauer"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Focus tracking"
|
|
msgstr "Fookuse jälgimine"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Claudiu Costin"
|
|
msgstr "Claudiu Costin"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Some tips"
|
|
msgstr "Mitmed nõuanded"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "Avatav fail"
|
|
|
|
#~ msgid "Show &Menu"
|
|
#~ msgstr "Nä&ita menüüd"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide &Menu"
|
|
#~ msgstr "Pe&ida menüü"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Main &Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Peida pea&mine tööriistariba"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide &View Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Peida &vaateriba"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide &Settings Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Peida &seadistusteriba"
|
|
|
|
#~ msgid "Magnify mouse area into window"
|
|
#~ msgstr "Hiirepiirkonna suurendamine aknaks"
|
|
|
|
#~ msgid "Magnify selected area into window"
|
|
#~ msgstr "Valitud piirkonna suurendamine aknaks"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in "
|
|
#~ "a normal window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selles režiimis avatakse valikuaken. Valitud ala näidatakse tavalises "
|
|
#~ "aknas."
|
|
|
|
#~ msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
|
|
#~ msgstr "Hiirepiirkonna suurendamine ekraani ülaservani"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen "
|
|
#~ "edge."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selles režiimis suurendatakse ala hiirekursori ümber ekraani ülaservani."
|
|
|
|
#~ msgid "&Left Screen Edge Mode"
|
|
#~ msgstr "Ekraa&ni vasaku serva režiim"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen "
|
|
#~ "edge."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selles režiimis suurendatakse ala hiirekursori ümber ekraani vasaku "
|
|
#~ "servani."
|
|
|
|
#~ msgid "&Right Screen Edge Mode"
|
|
#~ msgstr "Ekraani &parema serva režiim"
|
|
|
|
#~ msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
|
|
#~ msgstr "Hiirepiirkonna suurendamine ekraani parema servani"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen "
|
|
#~ "edge."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selles režiimis suurendatakse ala hiirekursori ümber ekraani parema "
|
|
#~ "servani."
|
|
|
|
#~ msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
|
|
#~ msgstr "Ekraani ala&serva režiim"
|
|
|
|
#~ msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
|
|
#~ msgstr "Hiirepiirkonna suurendamine ekraani alaservani"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
|
|
#~ "edge."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selles režiimis suurendatakse ala hiirekursori ümber ekraani alaservani."
|
|
|
|
#~ msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
|
|
#~ msgstr "Suurendamine ekraani servani - suuruse valik"
|
|
|
|
#~ msgid "Size:"
|
|
#~ msgstr "Suurus:"
|
|
|
|
#~ msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
|
|
#~ msgstr "Suurendamine ekraani vasaku servani - suuruse valik"
|
|
|
|
#~ msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
|
|
#~ msgstr "Suurendamine ekraani parema servani - suuruse valik"
|
|
|
|
#~ msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
|
|
#~ msgstr "Suurendamine ekraani alaservani - suuruse valik"
|