kde-l10n/et/messages/kdeaccessibility/kmag.po

557 lines
13 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kmag.po to Estonian
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2009.
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-10 19:52+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marek Laane"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "bald@starman.ee"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at very low"
msgid "&Very Low"
msgstr "&Väga madal"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at low"
msgid "&Low"
msgstr "&Madal"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at medium"
msgid "&Medium"
msgstr "&Keskmine"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at high"
msgid "&High"
msgstr "Kõ&rge"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at very high"
msgid "V&ery High"
msgstr "Vä&ga kõrge"
#: kmag.cpp:95
msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision"
msgid "&Normal"
msgstr "&Normaalne"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Protanopia"
msgstr "&Protanoopia"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Deuteranopia"
msgstr "&Deuteranoopia"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Tritanopia"
msgstr "&Tritanoopia"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Achromatopsia"
msgstr "&Akromatopsia"
#: kmag.cpp:103
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "Pöörama&ta (0 kraadi)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "Va&sakule (90 kraadi)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "P&ea peale (180 kraadi)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "P&aremale (270 kraadi)"
#: kmag.cpp:139
msgid "New &Window"
msgstr "&Uus aken"
#: kmag.cpp:142
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Avab uue KMagnifieri akna"
#: kmag.cpp:146
msgid "&Stop"
msgstr "&Peata"
#: kmag.cpp:149
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Klõps peatab akna värskendamise"
#: kmag.cpp:150
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Klõps sellel ikoonil <b>käivitab</b> / <b>peatab</b> nähtava vaate "
"värskendamise. Värskendamise peatamisel ei kasuta rakendus üldse protsessori "
"ressursse."
#: kmag.cpp:156
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "Sa&lvesta vaade kui..."
#: kmag.cpp:159
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Salvestab parajasti nähtava vaate faili."
#: kmag.cpp:160
msgid "Save image to a file"
msgstr "Salvestab vaate faili"
#: kmag.cpp:163
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Klõps sellel nupul trükib parajasti nähtava vaate."
#: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167
msgid "Quits the application"
msgstr "Lõpetab rakenduse töö"
#: kmag.cpp:170
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Klõps sellel nupul kopeerib parajasti nähtava vaate lõikepuhvrisse, kust "
"selle saab asetada teistesse rakendustesse."
#: kmag.cpp:171
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Kopeerib suurendatud vaate lõikepuhvrisse"
#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "&Hiire järgimise režiim"
#: kmag.cpp:181
msgid "Mouse"
msgstr "Hiir"
#: kmag.cpp:182
msgid "Magnify around the mouse cursor"
msgstr "Hiirekursori piirkonna suurendamine"
#: kmag.cpp:183
msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified"
msgstr "Selles režiimis näidatakse suurendatuna ala hiirekursori ümber"
#: kmag.cpp:187
msgid "&Follow Focus Mode"
msgstr "&Fookuse järgimise režiim"
#: kmag.cpp:191
msgid "Focus"
msgstr "Fookus"
#: kmag.cpp:192
msgid "Magnify around the keyboard focus"
msgstr "Klaviatuurifookuse piirkonna suurendamine"
#: kmag.cpp:193
msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified"
msgstr "Selles režiimis näidatakse suurendatuna ala klaviatuurikursori ümber"
#: kmag.cpp:197
msgid "Se&lection Window Mode"
msgstr "Valikuakna r&ežiim"
#: kmag.cpp:201
msgid "Window"
msgstr "Aken"
#: kmag.cpp:202
msgid "Show a window for selecting the magnified area"
msgstr "Akna näitamine, mille abil valida suurendatav ala"
#: kmag.cpp:204
msgid "&Whole Screen Mode"
msgstr "Täisekraanirežii&m"
#: kmag.cpp:208
msgid "Screen"
msgstr "Ekraan"
#: kmag.cpp:209
msgid "Magnify the whole screen"
msgstr "Kogu ekraani suurendamine"
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
msgstr "Klõps sellel nupul mahutab suurendusvaate suurendaknasse."
#: kmag.cpp:212
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Peida hiire&kursor"
#: kmag.cpp:217
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Näita hiire&kursorit"
#: kmag.cpp:219
msgid "Hide"
msgstr "Peida"
#: kmag.cpp:220
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Peidab hiirekursori"
#: kmag.cpp:222
msgid "Stays On Top"
msgstr "Alati peal"
#: kmag.cpp:226
msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows."
msgstr "KMagnifieri aken jääb teiste akende peale."
#: kmag.cpp:229
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Klõps sellel nupul <b>suurendab</b> valitud piirkonna vaadet."
#: kmag.cpp:231
msgid "&Zoom"
msgstr "&Suurendus"
#: kmag.cpp:234
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Võimalus valida suurendustegur."
#: kmag.cpp:235
msgid "Zoom factor"
msgstr "Suurendustegur"
#: kmag.cpp:238
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Klõps sellel nupul <b>kahandab</b> valitud piirkonna vaadet."
#: kmag.cpp:240
msgid "&Rotation"
msgstr "Pöö&ramine"
#: kmag.cpp:243
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Võimalus valida pööramisnurk."
#: kmag.cpp:244
msgid "Rotation degree"
msgstr "Pööramisnurk"
#: kmag.cpp:251
msgid "&Refresh"
msgstr "Värske&ndamine"
#: kmag.cpp:254
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Võimaldab valida värskendamissageduse. Mida sagedamini värskendamine toimub, "
"seda enam protsessori ressursse see vajab."
#: kmag.cpp:255
msgid "Refresh rate"
msgstr "Värskendamissagedus"
#: kmag.cpp:257
msgctxt "Color-blindness simulation mode"
msgid "&Color"
msgstr "&Värv"
#: kmag.cpp:260
msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness."
msgstr "Vali režiim erinevat laadi värvipimeduse matkimiseks."
#: kmag.cpp:261
msgid "Color-blindness Simulation Mode"
msgstr "Värvipimeduse matkimise režiim"
#: kmag.cpp:588
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Pildi salvestamine uue nimega"
#: kmag.cpp:598
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr "Ajutise faili salvestamine nurjus (enne üleslaadimist võrku)."
#: kmag.cpp:599 kmag.cpp:603 kmag.cpp:616
msgid "Error Writing File"
msgstr "Viga faili kirjutamisel"
#: kmag.cpp:602
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Faili üleslaadimine võrku nurjus."
#: kmag.cpp:605 kmag.cpp:618
#, kde-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"Praegune suurendatud vaade\n"
"salvestati asukohta %1"
#: kmag.cpp:606 kmag.cpp:619
msgid "Information"
msgstr "Info"
#: kmag.cpp:615
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Faili salvestamine nurjus. Palun kontrolli, kas sul on õigus sellesse "
"kataloogi kirjutada."
#: kmag.cpp:634
msgid "Stop"
msgstr "Peata"
#: kmag.cpp:635
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Klõps peatab vaate värskendamise"
#: kmag.cpp:638
msgctxt "Start updating the window"
msgid "Start"
msgstr "Käivita"
#: kmag.cpp:639
msgid "Click to start window update"
msgstr "Klõps käivitab vaate värskendamise"
#: kmagselrect.cpp:217
msgid "Selection Window"
msgstr "Valikuaken"
#: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmagui.rc:3
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Peamine tööriistariba"
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
#: kmagui.rc:6
msgid "View Toolbar"
msgstr "Vaateriba"
#. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar)
#: kmagui.rc:16
msgid "Settings Toolbar"
msgstr "Seadistusteriba"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmagui.rc:25
msgid "&File"
msgstr "&Fail"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmagui.rc:32
msgid "&Edit"
msgstr "&Redigeerimine"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73
msgid "&View"
msgstr "&Vaade"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83
msgid "&Settings"
msgstr "&Seadistused"
#: kmagzoomview.cpp:135
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"See on peaaken, mis näitab valitud piirkonna sisu. Sisu suurendust saab "
"muuta suurendustaseme määramisega."
#: main.cpp:40
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)"
msgstr "K töökeskkonna (KDE) ekraani suurendusklaas"
#: main.cpp:42
msgid ""
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
msgstr ""
"Autoriõigus 2001-2003: Sarang Lakare\n"
"Autoriõigus 2003-2004: Olaf Schmidt\n"
"Autoriõigus 2008: Matthew Woehlke"
#: main.cpp:46
msgid "Sarang Lakare"
msgstr "Sarang Lakare"
#: main.cpp:47
msgid "Rewrite"
msgstr "Ümberkirjutamine"
#: main.cpp:49
msgid "Michael Forster"
msgstr "Michael Forster"
#: main.cpp:50
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Algne idee ja autor (KDE1)"
#: main.cpp:51
msgid "Olaf Schmidt"
msgstr "Olaf Schmidt"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Kasutajaliidese ümberkujundamine, valikuakna täiustamine, kiiruse "
"optimeerimine, pööramine, veaparandused"
#: main.cpp:52
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#: main.cpp:52
msgid "Color-blindness simulation"
msgstr "Värvipimeduse matkimine"
#: main.cpp:53
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastian Sauer"
#: main.cpp:53
msgid "Focus tracking"
msgstr "Fookuse jälgimine"
#: main.cpp:54
msgid "Claudiu Costin"
msgstr "Claudiu Costin"
#: main.cpp:54
msgid "Some tips"
msgstr "Mitmed nõuanded"
#: main.cpp:59
msgid "File to open"
msgstr "Avatav fail"
#~ msgid "Show &Menu"
#~ msgstr "Nä&ita menüüd"
#~ msgid "Hide &Menu"
#~ msgstr "Pe&ida menüü"
#~ msgid "Hide Main &Toolbar"
#~ msgstr "Peida pea&mine tööriistariba"
#~ msgid "Hide &View Toolbar"
#~ msgstr "Peida &vaateriba"
#~ msgid "Hide &Settings Toolbar"
#~ msgstr "Peida &seadistusteriba"
#~ msgid "Magnify mouse area into window"
#~ msgstr "Hiirepiirkonna suurendamine aknaks"
#~ msgid "Magnify selected area into window"
#~ msgstr "Valitud piirkonna suurendamine aknaks"
#~ msgid ""
#~ "In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in "
#~ "a normal window."
#~ msgstr ""
#~ "Selles režiimis avatakse valikuaken. Valitud ala näidatakse tavalises "
#~ "aknas."
#~ msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
#~ msgstr "Hiirepiirkonna suurendamine ekraani ülaservani"
#~ msgid ""
#~ "In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen "
#~ "edge."
#~ msgstr ""
#~ "Selles režiimis suurendatakse ala hiirekursori ümber ekraani ülaservani."
#~ msgid "&Left Screen Edge Mode"
#~ msgstr "Ekraa&ni vasaku serva režiim"
#~ msgid ""
#~ "In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen "
#~ "edge."
#~ msgstr ""
#~ "Selles režiimis suurendatakse ala hiirekursori ümber ekraani vasaku "
#~ "servani."
#~ msgid "&Right Screen Edge Mode"
#~ msgstr "Ekraani &parema serva režiim"
#~ msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
#~ msgstr "Hiirepiirkonna suurendamine ekraani parema servani"
#~ msgid ""
#~ "In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen "
#~ "edge."
#~ msgstr ""
#~ "Selles režiimis suurendatakse ala hiirekursori ümber ekraani parema "
#~ "servani."
#~ msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
#~ msgstr "Ekraani ala&serva režiim"
#~ msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
#~ msgstr "Hiirepiirkonna suurendamine ekraani alaservani"
#~ msgid ""
#~ "In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
#~ "edge."
#~ msgstr ""
#~ "Selles režiimis suurendatakse ala hiirekursori ümber ekraani alaservani."
#~ msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
#~ msgstr "Suurendamine ekraani servani - suuruse valik"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Suurus:"
#~ msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
#~ msgstr "Suurendamine ekraani vasaku servani - suuruse valik"
#~ msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
#~ msgstr "Suurendamine ekraani parema servani - suuruse valik"
#~ msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
#~ msgstr "Suurendamine ekraani alaservani - suuruse valik"