# translation of kmag.po to Estonian # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # # Marek Laane , 2003-2009. # Marek Laane , 2010, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmag\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-10 19:52+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marek Laane" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "bald@starman.ee" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at very low" msgid "&Very Low" msgstr "&Väga madal" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at low" msgid "&Low" msgstr "&Madal" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at medium" msgid "&Medium" msgstr "&Keskmine" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at high" msgid "&High" msgstr "Kõ&rge" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at very high" msgid "V&ery High" msgstr "Vä&ga kõrge" #: kmag.cpp:95 msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision" msgid "&Normal" msgstr "&Normaalne" #: kmag.cpp:95 msgid "&Protanopia" msgstr "&Protanoopia" #: kmag.cpp:95 msgid "&Deuteranopia" msgstr "&Deuteranoopia" #: kmag.cpp:95 msgid "&Tritanopia" msgstr "&Tritanoopia" #: kmag.cpp:95 msgid "&Achromatopsia" msgstr "&Akromatopsia" #: kmag.cpp:103 msgid "&No Rotation (0 Degrees)" msgstr "Pöörama&ta (0 kraadi)" #: kmag.cpp:103 msgid "&Left (90 Degrees)" msgstr "Va&sakule (90 kraadi)" #: kmag.cpp:103 msgid "&Upside Down (180 Degrees)" msgstr "P&ea peale (180 kraadi)" #: kmag.cpp:103 msgid "&Right (270 Degrees)" msgstr "P&aremale (270 kraadi)" #: kmag.cpp:139 msgid "New &Window" msgstr "&Uus aken" #: kmag.cpp:142 msgid "Open a new KMagnifier window" msgstr "Avab uue KMagnifieri akna" #: kmag.cpp:146 msgid "&Stop" msgstr "&Peata" #: kmag.cpp:149 msgid "Click to stop window refresh" msgstr "Klõps peatab akna värskendamise" #: kmag.cpp:150 msgid "" "Clicking on this icon will start / stop updating of the " "display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU " "usage)" msgstr "" "Klõps sellel ikoonil käivitab / peatab nähtava vaate " "värskendamise. Värskendamise peatamisel ei kasuta rakendus üldse protsessori " "ressursse." #: kmag.cpp:156 msgid "&Save Snapshot As..." msgstr "Sa&lvesta vaade kui..." #: kmag.cpp:159 msgid "Saves the zoomed view to an image file." msgstr "Salvestab parajasti nähtava vaate faili." #: kmag.cpp:160 msgid "Save image to a file" msgstr "Salvestab vaate faili" #: kmag.cpp:163 msgid "Click on this button to print the current zoomed view." msgstr "Klõps sellel nupul trükib parajasti nähtava vaate." #: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167 msgid "Quits the application" msgstr "Lõpetab rakenduse töö" #: kmag.cpp:170 msgid "" "Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which " "you can paste in other applications." msgstr "" "Klõps sellel nupul kopeerib parajasti nähtava vaate lõikepuhvrisse, kust " "selle saab asetada teistesse rakendustesse." #: kmag.cpp:171 msgid "Copy zoomed image to clipboard" msgstr "Kopeerib suurendatud vaate lõikepuhvrisse" #: kmag.cpp:177 msgid "&Follow Mouse Mode" msgstr "&Hiire järgimise režiim" #: kmag.cpp:181 msgid "Mouse" msgstr "Hiir" #: kmag.cpp:182 msgid "Magnify around the mouse cursor" msgstr "Hiirekursori piirkonna suurendamine" #: kmag.cpp:183 msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified" msgstr "Selles režiimis näidatakse suurendatuna ala hiirekursori ümber" #: kmag.cpp:187 msgid "&Follow Focus Mode" msgstr "&Fookuse järgimise režiim" #: kmag.cpp:191 msgid "Focus" msgstr "Fookus" #: kmag.cpp:192 msgid "Magnify around the keyboard focus" msgstr "Klaviatuurifookuse piirkonna suurendamine" #: kmag.cpp:193 msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified" msgstr "Selles režiimis näidatakse suurendatuna ala klaviatuurikursori ümber" #: kmag.cpp:197 msgid "Se&lection Window Mode" msgstr "Valikuakna r&ežiim" #: kmag.cpp:201 msgid "Window" msgstr "Aken" #: kmag.cpp:202 msgid "Show a window for selecting the magnified area" msgstr "Akna näitamine, mille abil valida suurendatav ala" #: kmag.cpp:204 msgid "&Whole Screen Mode" msgstr "Täisekraanirežii&m" #: kmag.cpp:208 msgid "Screen" msgstr "Ekraan" #: kmag.cpp:209 msgid "Magnify the whole screen" msgstr "Kogu ekraani suurendamine" #: kmag.cpp:210 msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window." msgstr "Klõps sellel nupul mahutab suurendusvaate suurendaknasse." #: kmag.cpp:212 msgid "Hide Mouse &Cursor" msgstr "Peida hiire&kursor" #: kmag.cpp:217 msgid "Show Mouse &Cursor" msgstr "Näita hiire&kursorit" #: kmag.cpp:219 msgid "Hide" msgstr "Peida" #: kmag.cpp:220 msgid "Hide the mouse cursor" msgstr "Peidab hiirekursori" #: kmag.cpp:222 msgid "Stays On Top" msgstr "Alati peal" #: kmag.cpp:226 msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows." msgstr "KMagnifieri aken jääb teiste akende peale." #: kmag.cpp:229 msgid "Click on this button to zoom-in on the selected region." msgstr "Klõps sellel nupul suurendab valitud piirkonna vaadet." #: kmag.cpp:231 msgid "&Zoom" msgstr "&Suurendus" #: kmag.cpp:234 msgid "Select the zoom factor." msgstr "Võimalus valida suurendustegur." #: kmag.cpp:235 msgid "Zoom factor" msgstr "Suurendustegur" #: kmag.cpp:238 msgid "Click on this button to zoom-out on the selected region." msgstr "Klõps sellel nupul kahandab valitud piirkonna vaadet." #: kmag.cpp:240 msgid "&Rotation" msgstr "Pöö&ramine" #: kmag.cpp:243 msgid "Select the rotation degree." msgstr "Võimalus valida pööramisnurk." #: kmag.cpp:244 msgid "Rotation degree" msgstr "Pööramisnurk" #: kmag.cpp:251 msgid "&Refresh" msgstr "Värske&ndamine" #: kmag.cpp:254 msgid "" "Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) " "will be needed." msgstr "" "Võimaldab valida värskendamissageduse. Mida sagedamini värskendamine toimub, " "seda enam protsessori ressursse see vajab." #: kmag.cpp:255 msgid "Refresh rate" msgstr "Värskendamissagedus" #: kmag.cpp:257 msgctxt "Color-blindness simulation mode" msgid "&Color" msgstr "&Värv" #: kmag.cpp:260 msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness." msgstr "Vali režiim erinevat laadi värvipimeduse matkimiseks." #: kmag.cpp:261 msgid "Color-blindness Simulation Mode" msgstr "Värvipimeduse matkimise režiim" #: kmag.cpp:588 msgid "Save Snapshot As" msgstr "Pildi salvestamine uue nimega" #: kmag.cpp:598 msgid "" "Unable to save temporary file (before uploading to the network file you " "specified)." msgstr "Ajutise faili salvestamine nurjus (enne üleslaadimist võrku)." #: kmag.cpp:599 kmag.cpp:603 kmag.cpp:616 msgid "Error Writing File" msgstr "Viga faili kirjutamisel" #: kmag.cpp:602 msgid "Unable to upload file over the network." msgstr "Faili üleslaadimine võrku nurjus." #: kmag.cpp:605 kmag.cpp:618 #, kde-format msgid "" "Current zoomed image saved to\n" "%1" msgstr "" "Praegune suurendatud vaade\n" "salvestati asukohta %1" #: kmag.cpp:606 kmag.cpp:619 msgid "Information" msgstr "Info" #: kmag.cpp:615 msgid "" "Unable to save file. Please check if you have permission to write to the " "directory." msgstr "" "Faili salvestamine nurjus. Palun kontrolli, kas sul on õigus sellesse " "kataloogi kirjutada." #: kmag.cpp:634 msgid "Stop" msgstr "Peata" #: kmag.cpp:635 msgid "Click to stop window update" msgstr "Klõps peatab vaate värskendamise" #: kmag.cpp:638 msgctxt "Start updating the window" msgid "Start" msgstr "Käivita" #: kmag.cpp:639 msgid "Click to start window update" msgstr "Klõps käivitab vaate värskendamise" #: kmagselrect.cpp:217 msgid "Selection Window" msgstr "Valikuaken" #: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39 msgid "KMagnifier" msgstr "KMagnifier" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmagui.rc:3 msgid "Main Toolbar" msgstr "Peamine tööriistariba" #. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar) #: kmagui.rc:6 msgid "View Toolbar" msgstr "Vaateriba" #. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar) #: kmagui.rc:16 msgid "Settings Toolbar" msgstr "Seadistusteriba" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmagui.rc:25 msgid "&File" msgstr "&Fail" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmagui.rc:32 msgid "&Edit" msgstr "&Redigeerimine" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73 msgid "&View" msgstr "&Vaade" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83 msgid "&Settings" msgstr "&Seadistused" #: kmagzoomview.cpp:135 msgid "" "This is the main window which shows the contents of the selected region. The " "contents will be magnified according to the zoom level that is set." msgstr "" "See on peaaken, mis näitab valitud piirkonna sisu. Sisu suurendust saab " "muuta suurendustaseme määramisega." #: main.cpp:40 msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)" msgstr "K töökeskkonna (KDE) ekraani suurendusklaas" #: main.cpp:42 msgid "" "Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n" "Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n" "Copyright 2008 Matthew Woehlke" msgstr "" "Autoriõigus 2001-2003: Sarang Lakare\n" "Autoriõigus 2003-2004: Olaf Schmidt\n" "Autoriõigus 2008: Matthew Woehlke" #: main.cpp:46 msgid "Sarang Lakare" msgstr "Sarang Lakare" #: main.cpp:47 msgid "Rewrite" msgstr "Ümberkirjutamine" #: main.cpp:49 msgid "Michael Forster" msgstr "Michael Forster" #: main.cpp:50 msgid "Original idea and author (KDE1)" msgstr "Algne idee ja autor (KDE1)" #: main.cpp:51 msgid "Olaf Schmidt" msgstr "Olaf Schmidt" #: main.cpp:51 msgid "" "Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, " "rotation, bug fixes" msgstr "" "Kasutajaliidese ümberkujundamine, valikuakna täiustamine, kiiruse " "optimeerimine, pööramine, veaparandused" #: main.cpp:52 msgid "Matthew Woehlke" msgstr "Matthew Woehlke" #: main.cpp:52 msgid "Color-blindness simulation" msgstr "Värvipimeduse matkimine" #: main.cpp:53 msgid "Sebastian Sauer" msgstr "Sebastian Sauer" #: main.cpp:53 msgid "Focus tracking" msgstr "Fookuse jälgimine" #: main.cpp:54 msgid "Claudiu Costin" msgstr "Claudiu Costin" #: main.cpp:54 msgid "Some tips" msgstr "Mitmed nõuanded" #: main.cpp:59 msgid "File to open" msgstr "Avatav fail" #~ msgid "Show &Menu" #~ msgstr "Nä&ita menüüd" #~ msgid "Hide &Menu" #~ msgstr "Pe&ida menüü" #~ msgid "Hide Main &Toolbar" #~ msgstr "Peida pea&mine tööriistariba" #~ msgid "Hide &View Toolbar" #~ msgstr "Peida &vaateriba" #~ msgid "Hide &Settings Toolbar" #~ msgstr "Peida &seadistusteriba" #~ msgid "Magnify mouse area into window" #~ msgstr "Hiirepiirkonna suurendamine aknaks" #~ msgid "Magnify selected area into window" #~ msgstr "Valitud piirkonna suurendamine aknaks" #~ msgid "" #~ "In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in " #~ "a normal window." #~ msgstr "" #~ "Selles režiimis avatakse valikuaken. Valitud ala näidatakse tavalises " #~ "aknas." #~ msgid "Magnify mouse area to top screen edge" #~ msgstr "Hiirepiirkonna suurendamine ekraani ülaservani" #~ msgid "" #~ "In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen " #~ "edge." #~ msgstr "" #~ "Selles režiimis suurendatakse ala hiirekursori ümber ekraani ülaservani." #~ msgid "&Left Screen Edge Mode" #~ msgstr "Ekraa&ni vasaku serva režiim" #~ msgid "" #~ "In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen " #~ "edge." #~ msgstr "" #~ "Selles režiimis suurendatakse ala hiirekursori ümber ekraani vasaku " #~ "servani." #~ msgid "&Right Screen Edge Mode" #~ msgstr "Ekraani &parema serva režiim" #~ msgid "Magnify mouse area to right screen edge" #~ msgstr "Hiirepiirkonna suurendamine ekraani parema servani" #~ msgid "" #~ "In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen " #~ "edge." #~ msgstr "" #~ "Selles režiimis suurendatakse ala hiirekursori ümber ekraani parema " #~ "servani." #~ msgid "&Bottom Screen Edge Mode" #~ msgstr "Ekraani ala&serva režiim" #~ msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge" #~ msgstr "Hiirepiirkonna suurendamine ekraani alaservani" #~ msgid "" #~ "In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen " #~ "edge." #~ msgstr "" #~ "Selles režiimis suurendatakse ala hiirekursori ümber ekraani alaservani." #~ msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size" #~ msgstr "Suurendamine ekraani servani - suuruse valik" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Suurus:" #~ msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size" #~ msgstr "Suurendamine ekraani vasaku servani - suuruse valik" #~ msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size" #~ msgstr "Suurendamine ekraani parema servani - suuruse valik" #~ msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size" #~ msgstr "Suurendamine ekraani alaservani - suuruse valik"