kde-l10n/ar/messages/kdelibs/kdelibs4.po
2015-01-13 20:18:41 +00:00

13733 lines
392 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kdelibs4.po to Arabic
# translation of kdelibs4.po to
# Copyright (C) 2001-2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2001,2003.
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Hicham Amaoui <amaoui@wanadoo.fr>, 2002.
# Youcef Rabah Rahal <rahal@arabeyes.org>, 2003.
# Ahmad M. Zawawi <azawawi@emirates.net.ae>, 2004.
# Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2004.
# Usamah Ali Al-Maqdad <msareehi@kacst.edu.sa>, 2004.
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
# Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2007.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008, 2009.
# Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2009.
# hanny <hannysabbagh@hotmail.com>, 2012.
# Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2012.
# Safa Alfulaij <safaalfulaij@hotmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-08 13:54+0300\n"
"Last-Translator: Safa Alfulaij <safaalfulaij@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
msgid "i18n() takes at least one argument"
msgstr "i18n() يأخذ معامل واحد على الأقل"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
msgstr "i18nc() يأخذ معاملين على الأقل"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
msgid "i18np() takes at least two arguments"
msgstr "i18np() يأخذ معاملين على الأقل"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
msgstr "i18ncp() يأخذ ثلاثة معاملات على الأقل"
#: kded/kded.cpp:875
msgid "KDE Daemon"
msgstr "مراقِب كدي"
#: kded/kded.cpp:877
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "مراقب كدي - يقوم بتحديث قاعدة بيانات Sycoca عند الحاجة لذلك"
#: kded/kded.cpp:880
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "افحص قاعدة بيانات Sycoca مرة واحدة فقط"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "برنامج KBuildSycoca لقاعدة بيانات الأنواع"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:636
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "لبناء مخزن خيارات النظام"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:637
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2002 مطورو كدي"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638 kded/kbuildsycoca.cpp:639 kross/qts/main.cpp:63
#: kross/console/main.cpp:102
msgid "Author"
msgstr "المؤلف"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:639 kconf_update/kconf_update.cpp:931
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:642
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "لا تؤشر للتطبيقات حتى يتم تحديثها"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:643
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "عطّل التحديث التزايدي، أعد قراءة الكل."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:644
msgid "Check file timestamps"
msgstr "افحص الطوابع التاريخية للملفات"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:645
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "تعطيل فحص الملفات (خطير)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:646
msgid "Create global database"
msgstr "أنشئ قاعدة بيانات شاملة"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:647
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "أجر اختبار توليد القائمة فقط"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:648
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "تتبع menu id بغرض التنقيح"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:140
msgid "Only local files are supported."
msgstr "الملفات المحلية فقط مدعومة."
#: kconf_update/kconf_update.cpp:921
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "حافظ على نتائج الخرج من السكربتات"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:922
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "افحص إذا ما كان ملف الإعداد بذاته يحتاج تحديثا"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:923
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "الملف لقراءة تعليمات التحديث منه"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:925
msgid "KConf Update"
msgstr "تحديث برنامج KConf"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:927
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "أداة كدي لتحديث ملفات إعدادات المستخدم"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:929
msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:166
msgctxt "Argument is application name"
msgid "This configuration section is already opened in %1"
msgstr "فُتح جزء الإعدادات هذا مسبقا في التطبيق %1"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "لم أستطع العثور على الوحدة %1."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:76
msgid ""
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
"qt>"
msgstr "<qt><p>التشخيص:<br />لا يمكن إيجاد ملف سطح المكتب %1 .</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "الوحدة %1 معطّلة."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:79
msgid ""
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
msgstr ""
" <qt><p>إما أن إعدادات الوحدة البرمجية أو العتادية غير موجودة أو أن المدير "
"عطل الوحدة.</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:134
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "الوحدة %1 هي ليست وحدة إعداد صالحة."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:135
msgid ""
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
"qt>"
msgstr "<qt>التشخيص:<br />ملف سطح المكتب %1 لا يحدد مكتبة.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "حصل خطأ عند تحميل الوحدة."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
msgid ""
"<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
"occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
"li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
"these points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt>التشخيص:<br />%1<p>الأسباب المحتملة:</p><ul><li>حدوث خطأ أثناء أخر ترقية "
"لكدي تاركاً وحدة تحكم يتيمة</li><li>توجد عندك وحدات تحكم قديمة من طرف ثالث.</"
"li></ul><p>تأكد من هذه النقاط بحذر ، وحاول إزالة الوحدات المذكورة في رسالة "
"الخطأ.إذا فشل هذا خذ في عين الاعتبار الاتصال بموزعك أو من قام بتحزيم توزيعتك."
"</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:166
msgid ""
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>الأسباب المحتملة:</p><ul><li>حدوث خطأ أثناء آخر ترقية لكدي تاركاً وحدة "
"تحكم يتيمة</li><li>توجد عندك وحدات تحكم قديمة من طرف ثالث.</li></ul><p>تأكد "
"من هذه النقاط بحذر ، وحاول إزالة الوحدات المذكورة في رسالة الخطأ.إذا فشل هذا "
"خذ في عين الاعتبار الاتصال بموزعك أو من قام بتحزيم توزيعتك.</p></qt>"
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
msgid ""
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
"for further information"
msgstr "تمت تغييرات آلية بسبب اعتمادات الملحقات. انقر هنا لمعلومات أكثر"
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
msgid ""
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
"dependencies:\n"
msgstr "تمت تغييرات آلية بسبب اعتمادات الملحقات:\n"
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
"plugin"
msgstr ""
"\n"
" فُعّل الملحق %1 بسبب اعتماده على الملحق %2"
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
"%2 plugin"
msgstr ""
"\n"
" عُطّل الملحق %1 بسبب اعتماده على الملحق %2"
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
msgid "Dependency Check"
msgstr "فحص الاعتمادات"
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
msgstr[0] "لم يضف شيء بسبب اعتمادات الملاحق"
msgstr[1] "تمت إضافة محلق واحد آليا بسبب اعتمادات الملاحق"
msgstr[2] "تمت إضافة محلقين آليا بسبب اعتمادات الملاحق"
msgstr[3] "تمت إضافة %1 ملاحق آليا بسبب اعتمادات الملاحق"
msgstr[4] "تمت إضافة %1 ملحقاً آليا بسبب اعتمادات الملاحق"
msgstr[5] "تمت إضافة %1 ملحق آليا بسبب اعتمادات الملاحق"
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
msgid ", "
msgstr " ، "
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
msgstr[0] "لم تتم إزالة أي شي بسبب اعتمادات الملاحق"
msgstr[1] "تمت إزالة محلق واحد آليا بسبب اعتمادات الملاحق"
msgstr[2] "تمت إزالة محلقين آليا بسبب اعتمادات الملاحق"
msgstr[3] "تمت إزالة %1 ملاحق آليا بسبب اعتمادات الملاحق"
msgstr[4] "تمت إزالة %1 ملحقاً آليا بسبب اعتمادات الملاحق"
msgstr[5] "تمت إزالة %1 ملحق آليا بسبب اعتمادات الملاحق"
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
msgid "Search Plugins"
msgstr "ابحث عن الملاحق"
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
msgctxt "Used only for plugins"
msgid "About %1"
msgstr "حول %1"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"إعدادات الوحدة الحاليّة تغيّرت.\n"
"هل تريد تطبيقها أو تجاهلها؟"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
msgid "Apply Settings"
msgstr "طبّق الإعدادات"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:208 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43
msgid "Configure"
msgstr "اضبط"
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "لا يمكن تحميل جزء معاينة الطباعة"
#: kutils/kprintpreview.cpp:139
msgid "Print Preview"
msgstr "معاينة الطّباعة"
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
msgid "Select Components"
msgstr "اختر المكوّنات"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
msgid "Enable component"
msgstr "مكّن المكون"
#: kinit/klauncher.cpp:581
msgid "KDEInit could not launch '%1'"
msgstr "لم يتمكن KDEInit من إطلاق '%1'."
#: kinit/klauncher.cpp:757 kinit/klauncher.cpp:786 kinit/klauncher.cpp:801
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "لا يمكن العثور على الخدمة '%1'."
#: kinit/klauncher.cpp:820
msgid "Service '%1' must be executable to run."
msgstr "لا بد أن تكون الخدمة '%1' تنفيذية حتى تعمل."
#: kinit/klauncher.cpp:822 kinit/klauncher.cpp:858
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "الخدمة %1 غير صحيحة التهيئة."
#: kinit/klauncher.cpp:944
msgid "Launching %1"
msgstr "جاري تشغيل %1"
#: kinit/klauncher.cpp:1155
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr "البرتوكول '%1' غير معروف.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1223
msgid "Error loading '%1'.\n"
msgstr "خطأ تحميل '%1'.\n"
#: kinit/kinit.cpp:519
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"لا يمكن بدء العملية الجديدة.\n"
"ربما وصل النظام إلى الحد الأقصى للملفات المفتوحة (أو الحد الذي تسمح به أنت)."
#: kinit/kinit.cpp:540
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"لا يمكن إنشاء عملية جديدة.\n"
"بما وصل النظام إلى الحد الأقصى للعمليات (أو الحد الذي حددته أنت)."
#: kinit/kinit.cpp:621
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "لم أتمكن من العثور على الملف التنفيذي '%1'."
#: kinit/kinit.cpp:639
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"لم أستطع فتح المكتبة '%1'.\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:680
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"فشل العثور على 'kdemain' في '%1'\n"
"%2"
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
msgstr ""
"klauncher: هذا البرنامج لا يجب تشغيله يدوياً. \n"
"klauncher: يشغله آليا برنامج kdeinit4.\n"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr "يبني ملحقات ودجية لQt انطلاقا من ملف وصف الأسلوب"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
msgid "Input file"
msgstr "ملفّ الدخْل"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89
msgid "Output file"
msgstr "ملف الخرج"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "اسم صنف الملحق المراد توليده"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "اسم مجموعة الودجات الافتراضية المراد إظهارها في المصمم"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
msgid "Ian Reinhart Geiser"
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107
msgid "Configure Notifications"
msgstr "اضبط التنبيهات"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "State of the notified event"
msgid "State"
msgstr "الحالة"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Title of the notified event"
msgid "Title"
msgstr "العنوان"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Description of the notified event"
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
#: kross/qts/main.cpp:57 kross/console/main.cpp:94
msgid "Kross"
msgstr "Kross"
#: kross/qts/main.cpp:58 kross/console/main.cpp:96
msgid "KDE application to run Kross scripts."
msgstr "تطبيق كدي لتشغيل سكربتات Kross."
#: kross/qts/main.cpp:60 kross/console/main.cpp:98
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#: kross/qts/main.cpp:61 kross/console/main.cpp:99
msgid "Run Kross scripts."
msgstr "شغّل سكربتات Kross."
#: kross/qts/main.cpp:63 kross/console/main.cpp:102
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastian Sauer"
#: kross/qts/main.cpp:69 kross/console/main.cpp:108
msgid "Scriptfile"
msgstr "الملف السكربت"
#: kross/core/manager.cpp:147
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
msgstr "مستوى أمان مفسر Ruby."
#: kross/core/action.cpp:455
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
msgstr "الملف \"%1\" غير موجود"
#: kross/core/action.cpp:459
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
msgstr "فشل تحديد مفسر سكربت \"%1\""
#: kross/core/action.cpp:463
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
msgstr "فشل فتح سكربت \"%1\""
#: kross/core/action.cpp:474
msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
msgstr "فشل تحميل المفسر \"%1\""
#: kross/core/action.cpp:476
msgid "No such interpreter \"%1\""
msgstr "هذا المؤول غير موجود \"%1\""
#: kross/core/action.cpp:482
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
msgstr "فشل إنشاء السكربت للمؤول \"%1\""
#: kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1256
msgid "Name:"
msgstr "الاسم:"
#: kross/ui/view.cpp:159
msgid "Text:"
msgstr "النص:"
#: kross/ui/view.cpp:166
msgid "Comment:"
msgstr "التعليق:"
#: kross/ui/view.cpp:173
msgid "Icon:"
msgstr "الأيقونة:"
#: kross/ui/view.cpp:194
msgid "Interpreter:"
msgstr "المؤول:"
#: kross/ui/view.cpp:209
msgid "File:"
msgstr "ملف:"
#: kross/ui/view.cpp:301
msgid "Run"
msgstr "شغّل"
#: kross/ui/view.cpp:303
msgid "Execute the selected script."
msgstr "نفّذ السكربت المحدد."
#: kross/ui/view.cpp:308 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108
msgid "Stop"
msgstr "قف"
#: kross/ui/view.cpp:310
msgid "Stop execution of the selected script."
msgstr "أوقف تنفيذ السكربت المحدد."
#: kross/ui/view.cpp:315
msgid "Edit..."
msgstr "حرّر..."
#: kross/ui/view.cpp:317
msgid "Edit selected script."
msgstr "حرّر السكربت المحدد."
#: kross/ui/view.cpp:322
msgid "Add..."
msgstr "أضف..."
#: kross/ui/view.cpp:324
msgid "Add a new script."
msgstr "أضف سكربت جديد."
#: kross/ui/view.cpp:329 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
msgid "Remove"
msgstr "أزِل"
#: kross/ui/view.cpp:331
msgid "Remove selected script."
msgstr "أزل السكربت المحدد."
#: kross/ui/view.cpp:504
msgid "Edit"
msgstr "حرِّر"
#: kross/ui/view.cpp:511
msgctxt "@title:group Script properties"
msgid "General"
msgstr "عام"
#: kross/modules/form.cpp:302
msgid "Cancel?"
msgstr "ألغ؟"
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
#. to 60 or so proportional Latin characters.
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49
msgctxt "short"
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "أبجد هوز حطي كلمن سعفص قرشت ثخذ ضظغ"
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
#. for font previews in your language. For the possible values, see
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
msgctxt "@item Font name"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35
msgctxt "@item Font name"
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38
msgctxt "@item Font name"
msgid "Monospace"
msgstr "Monospace"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81
msgctxt "@item Font name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85
msgctxt "@item Font name [foundry]"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
msgid "Select Font"
msgstr "اختر خط"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
msgid "Choose..."
msgstr "اختر..."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
msgid "Click to select a font"
msgstr "انقر لتحدد خط"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "معاينة الخط المحدد"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr "هذه معاينة للخط المحدد. يمكنك تغييره عند النقر على الزرّ \"اختر...\"."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "معاينة الخط \"%1\""
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr "هذه معاينة الخط \"%1\". يمكن تغييره عند النقر على الزر \"اختر...\"."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:165
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "هنا يمكنك اختيار الخط الذي تريد استعماله."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:187
msgid "Requested Font"
msgstr "الخط المطلوب"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206
msgctxt "@option:check"
msgid "Font"
msgstr "الخط"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:210
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "مكّن صندوق الخيار هذا لتغيير إعدادات عائلة الخطوط."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font family?"
msgstr "هل أغيّر عائلة الخطوط؟"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215
msgctxt "@label"
msgid "Font:"
msgstr "الخط:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222
msgctxt "@option:check"
msgid "Font style"
msgstr "أسلوب الخط"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:226
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "مكّن صندوق الخيار هذا لتغيير إعدادات أسلوب الخط."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font style?"
msgstr "هل أغيّر أسلوب الخط؟"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:231
msgid "Font style:"
msgstr "أسلوب الخط:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239
msgctxt "@option:check"
msgid "Size"
msgstr "المقاس"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:243
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "مكّن صندوق الخيار هذا لتغيير إعدادات حجم الخط."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font size?"
msgstr "هل أغيّر مقاس الخط؟"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:248
msgctxt "@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "المقاس:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:264
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "هنا تستطيع اختيار مجموعة الخطوط المراد استعمالها."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:290
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "هنا تستطيع اختيار أسلوب الخط المراد استعماله."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645
msgctxt "@item font"
msgid "Italic"
msgstr "مائل"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:300 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:646
msgctxt "@item font"
msgid "Oblique"
msgstr "مائل قليلا"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:301
msgctxt "@item font"
msgid "Bold"
msgstr "سميك"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:302
msgctxt "@item font"
msgid "Bold Italic"
msgstr "مائل سميك"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323
msgctxt "@item font size"
msgid "Relative"
msgstr "نسبي"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:325
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
msgstr "حجم الخط<br /><i> ثابت</i> أو<i> نسبي</i><br /> إلى بيئة"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:327
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"يمكنك هنا الاختيار ما بين حجم الخطوط الثابتة وحجم الخطوط المراد حسابها حركيا "
"وضبطها حسب البيئة المتغيرة (كأبعاد الودجات ومقاس الأوراق)."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:352
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "يمكنك هنا تحديد حجم الخطوط."
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
#. representative of language's writing system.
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "أبجد هوز حطي كلمن سعفص قرشت ثخذ ضظغ"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:393
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"يظهر هذا النص النموذجي نتيجة الإعدادات الحالية. يمكنك تحريره لاختبار محارف "
"أخرى."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:409 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:420
msgid "Actual Font"
msgstr "الخط الفعلي"
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
#. style string according to the font family name (e.g. may need
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
#. the family name to which the style string corresponds.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630
msgctxt "@item Font style"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
msgid " Stalled "
msgstr "متوقف"
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
msgid " %1/s "
msgstr " %1/ث"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329
msgid "%2 of %3 complete"
msgid_plural "%2 of %3 complete"
msgstr[0] "اكتمل %2 من أصل %3"
msgstr[1] "اكتمل %2 من أصل %3"
msgstr[2] "اكتمل %2 من أصل %3"
msgstr[3] "اكتمل %2 من أصل %3"
msgstr[4] "اكتمل %2 من أصل %3"
msgstr[5] "اكتمل %2 من أصل %3"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358
msgid "%2 / %1 folder"
msgid_plural "%2 / %1 folders"
msgstr[0] "%2 / %1 من المجلدات"
msgstr[1] "%2 / %1 من المجلدات"
msgstr[2] "%2 / %1 من المجلدات"
msgstr[3] "%2 / %1 من المجلدات"
msgstr[4] "%2 / %1 من المجلدات"
msgstr[5] "%2 / %1 من المجلدات"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
msgid "%2 / %1 file"
msgid_plural "%2 / %1 files"
msgstr[0] "%2 / %1 من الملفات"
msgstr[1] "%2 / %1 من الملفات"
msgstr[2] "%2 / %1 من الملفات"
msgstr[3] "%2 / %1 من الملفات"
msgstr[4] "%2 / %1 من الملفات"
msgstr[5] "%2 / %1 من الملفات"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
msgid "%1% of %2"
msgstr "%1% من %2"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
msgid "%2% of 1 file"
msgid_plural "%2% of %1 files"
msgstr[0] "%2% من لا شيء"
msgstr[1] "%2% من ملف واحد"
msgstr[2] "%2% من ملفين"
msgstr[3] "%2% من %1 ملفات"
msgstr[4] "%2% من %1 ملفًا"
msgstr[5] "%2% من %1 ملف"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
msgid "Stalled"
msgstr "متوقف"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394
msgid "%2/s (%3 remaining)"
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
msgstr[0] "%2/ث (%3 متبق)"
msgstr[1] "%2/ث (%3 متبق)"
msgstr[2] "%2/ث (%3 متبق)"
msgstr[3] "%2/ث (%3 متبق)"
msgstr[4] "%2/ث (%3 متبق)"
msgstr[5] "%2/ث (%3 متبق)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
msgctxt "speed in bytes per second"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/ث"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/ث (تم)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
msgid "&Resume"
msgstr "ا&ستأنف"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502
msgid "&Pause"
msgstr "&توقف"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455
msgctxt "The source url of a job"
msgid "Source:"
msgstr "المصدر:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463
msgctxt "The destination url of a job"
msgid "Destination:"
msgstr "المقصد:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
msgstr "انقر على هذه لتوسع مربع الحوار و ترى التفاصيل"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "أ&بق هذه النافذة مفتوحة بعد انهاء النقل"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529
msgid "Open &File"
msgstr "افتح ال&ملف"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535
msgid "Open &Destination"
msgstr "افتح الم&قصد"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549
msgid "Progress Dialog"
msgstr "حوار التقدم"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "لا مجلدات"
msgstr[1] "مجلد واحد"
msgstr[2] "مجلدان"
msgstr[3] "%1 مجلدات"
msgstr[4] "%1 مجلدًا"
msgstr[5] "%1 مجلد"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "لا ملفات"
msgstr[1] "ملف واحد"
msgstr[2] "ملفان"
msgstr[3] "%1 ملفات"
msgstr[4] "%1 ملفًا"
msgstr[5] "%1 ملف"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
msgstr "انقر هذه لتطوي الحوار وتخفي التفاصيل"
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:914
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176
msgid "Desktop %1"
msgstr "سطح المكتب %1"
#: kdeui/actions/kaction.cpp:119
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"سلسلة المفاتيح '%1' غامضة. استعمل 'اضبط الاختصارات'\n"
"من قائمة 'الإعدادات' لتحل الغموض.\n"
"لن يتم اطلاق أي إجراء."
#: kdeui/actions/kaction.cpp:123
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "وجد اختصار غامض"
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "الافتراضي"
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "كشف آلي"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78
msgid "No Entries"
msgstr "بدون مدخلات"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82
msgid "Clear List"
msgstr "امح القائمة"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "اخرج من وضع ملء ال&شاشة"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "اخرج من ملء الشاشة"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Exit full screen mode"
msgstr "اخرج من وضع ملء الشاشة"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "وضع ملء ال&شاشة"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Full Screen"
msgstr "ملء الشاشة"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr "اعرض النافذة بملء الشاشة"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "إلى ال&خلف"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "إلى الأ&مام"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "ال&منزل"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "م&ساعدة"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show &Menubar"
msgstr "أظهر شريط ال&قوائم"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr "أظهر شريط الخيارات<p>يظهر شريط الخيارات مرة أخرى بعد أن يكون مخفيا</p>"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "أظهر شريط ال&حال"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"أظهر شريط الحالة<p>يعرض شريط الحالة، وهو شريط في أسفل النافذة يستخدم لعرض "
"معلومات الحالة.</p>"
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
msgid "Search"
msgstr "ابحث"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
msgid "Search Columns"
msgstr "ابحث في الأعمدة"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
msgid "All Visible Columns"
msgstr "كل الأعمدة الظاهرة"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
msgid "S&earch:"
msgstr "ا&بحث:"
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr "تحيل جملة بحثك إلى لقطة أكبر من '\\%1'،"
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
msgstr[0] "لكن نموذجك لا يحدد أية لقطة."
msgstr[1] "لكن نموذجك يحدد لقطة واحدة فقط."
msgstr[2] "لكن نموذجك يحدد لقطتين فقط."
msgstr[3] "لكن نموذجك يحدد %1 لقطات فقط."
msgstr[4] "لكن نموذجك يحدد %1 لقطة فقط."
msgstr[5] "لكن نموذجك يحدد %1 لقطة فقط."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "لكن نموذجك لا يحدد أية لقطة."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"المرجو التصحيح."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
msgid "Replace"
msgstr "استبدل"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
msgid "&All"
msgstr "ال&كل"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
msgid "&Skip"
msgstr "ت&خطى"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "استبدال '%1' بـ '%2' ؟"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
msgid "No text was replaced."
msgstr "لم يستبدل أي نص."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
msgid "1 replacement done."
msgid_plural "%1 replacements done."
msgstr[0] "لم يتم أي استبدال."
msgstr[1] "تم استبدال واحد."
msgstr[2] "تم استبدالان."
msgstr[3] "تمت %1 استبدالات."
msgstr[4] "تم %1 استبدالا."
msgstr[5] "تمت %1 استبدالات."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "وصلت بداية الوثيقة."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632
msgid "End of document reached."
msgstr "وصلت نهاية الوثيقة."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "هل تريد إعادة البحث من النهاية ؟"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "هل تريد إعادة البحث من البداية ؟"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
msgid "Restart"
msgstr "أعد"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
msgid "Stop"
msgstr "قف"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
msgid "Find Next"
msgstr "اعثر على التالي"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>العثور على التكرار التالي ل '<b>%1</b>'؟</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
msgid "1 match found."
msgid_plural "%1 matches found."
msgstr[0] "لم توجد أية مطابقة."
msgstr[1] "وجدت مطابقة واحدة."
msgstr[2] "وجدت متطابقتين."
msgstr[3] "وجدت %1 مطابقات."
msgstr[4] "وجدت %1 مطابقة."
msgstr[5] "وجدت %1 مطابقة."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>لم يتم العثور على أي تطابق ل '<b>%1</b>'.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "لا يوجد ما يطابق ـ'<b>%1</b>'."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
msgid "Continue from the end?"
msgstr "متابعة من النهاية ؟"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "متابعة من البداية ؟"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
msgid "Find Text"
msgstr "اعثر على النص"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
msgctxt "@title:group"
msgid "Find"
msgstr "اعثر"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
msgid "&Text to find:"
msgstr "ال&نص المراد البحث عنه:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "تعبير &نمطي"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
msgid "&Edit..."
msgstr "&حرر..."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
msgid "Replace With"
msgstr "استبدل بـ"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "النص ال&بديل:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "استعمل حافظ &مكان"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "أدرج حافظ &مكان"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123
msgid "Options"
msgstr "خيارات"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "حساس ل&حالة الأحرف"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127
msgid "&Whole words only"
msgstr "ال&كلمات الكاملة فقط"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128
msgid "From c&ursor"
msgstr "من ال&مؤشر"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
msgid "Find &backwards"
msgstr "اعثر &عكسيا"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130
msgid "&Selected text"
msgstr "النص ال&محدد"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&السؤال عند الاستبدال"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
msgid "&Replace"
msgstr "است&بدل"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
msgid "Start replace"
msgstr "ابدأ الاستبدال"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>إذا ضغطت زر<b> استبدل</b> ، فإن النص الذي أدخلته أعلاه سيبحث عنه في "
"الوثيقة و سيتم استبدال أي حدوث له بالنص البديل.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276
msgid "&Find"
msgstr "ا&عثر"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
msgid "Start searching"
msgstr "ابدأ البحث"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>بضغطك على الزر <b>اعثر</b>، سيبحث عن النص المكتوب أعلاه داخل الوثيقة.</"
"qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr "أدخل النص الذي تريد البحث عنه ، أو حدد نمطا سابقا من القائمة."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "يسمح لك بالبحث عن عبارة نمطية."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr "انقر هنا لتحرير عبارتك النمطية باستعمال محرر رسومي."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "أدخل الجملة المستبدل بها، أو حدد واحدة من القائمة."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>إذا فعل ، فإن أي تكرار لـ<code><b>\\N</b></code>، حيث أن<code><b>N</b></"
"code>هي رقم صحيح ، فإنها سوف تستبدل بـ (\"parenthesized substring\")من النمط."
"<p>لضم ( <code><b>\\N</b></code> حرفي في استبدالك، ضع شرطة مائلة أخرى "
"أمامها هكذا<code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "انقر لعرض قائمة للقطات المتوفرة."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "تطلبْ حدود الكلمة في كلا النهايتين في النتيجة لكي تنجح."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "ابدأ البحث انطلاقا من موضع المؤشر الحالي بدل الانطلاق من الأعلى."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "إبحث فقط في التحديد الحالي"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"أجر بحثا يراعي كبر الأحرف: أي أن النموذج 'Joe' لن يوافق خلال البحث 'joe' أو "
"'JOE' مثلا، بل فقط 'Joe'."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
msgid "Search backwards."
msgstr "ابحث عكسيا."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "اسأل قبل استبدال أي تطابق."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
msgid "Any Character"
msgstr "أي حرف"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
msgid "Start of Line"
msgstr "بداية السطر"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
msgid "End of Line"
msgstr "نهاية السطر"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
msgid "Set of Characters"
msgstr "مجموعة محارف"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "التكرار ، صفر أو أكثر"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "التكرار ، مرة واحدة أو أكثر"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443
msgid "Optional"
msgstr "اختياري"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444
msgid "Escape"
msgstr "افلات"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446
msgid "Newline"
msgstr "سطر جديد"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447
msgid "Carriage Return"
msgstr "الرجوع الى بداية السّطر"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448
msgid "White Space"
msgstr "فراغ"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449
msgid "Digit"
msgstr "رقم"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542
msgid "Complete Match"
msgstr "تطابق كامل"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "النص الملتقط (%1)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "يجب إدخال بعض النصوص للبحث عنها."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "التعبير النمطي غير صحيح."
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
msgid "Spell Checking Configuration"
msgstr "ضبط تدقيق الإملاء"
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:240 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:263
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "مكن التدقيق الإملائي فور الكتابة."
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"هناك الكثير من الأخطاء الإملائية. سيتم تعطيل التدقيق الإملائي فوري الكتابة."
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "عُطل التدقيق الإملائي أثناء الكتابة."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "دقق الإملاء"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
msgctxt "@action:button"
msgid "&Finished"
msgstr "ا&نتهيت"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
msgctxt "progress label"
msgid "Spell checking in progress..."
msgstr "يدقق الإملاء..."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246
msgid "Spell check stopped."
msgstr "أُوقفَ التدقيق الإملائي."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257
msgid "Spell check canceled."
msgstr "أُلغيَ التدقيق الإملائي."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgid "Spell check complete."
msgstr "اكتمل التدقيق الإملائي"
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
msgid "&Add"
msgstr "أ&ضف"
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
msgid "&Remove"
msgstr "أ&زِل"
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
msgid "Move &Up"
msgstr "حرك للأ&على"
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
msgid "Move &Down"
msgstr "حرك للأ&سفل"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
msgid "&Available:"
msgstr "ال&متوفر:"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
msgid "&Selected:"
msgstr "الم&حدد:"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color..."
msgstr "ل&ونّ النص..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
msgctxt "@label stroke color"
msgid "Color"
msgstr "اللون"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight..."
msgstr "إ&براز النص..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "ال&خط"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "&قياس الخط"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "&عريض"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "&مائل"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "&تسطير"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "&شطب"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "حاذِ للي&سار"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "اليسار"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "حاذِ لل&وسط"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "وسط"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "حاذِ للي&مين"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "اليمين"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "&تسوية"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "تسوية"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
msgctxt "@action"
msgid "Left-to-Right"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
msgctxt "@label left-to-right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
msgctxt "@action"
msgid "Right-to-Left"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
msgctxt "@label right-to-left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
msgctxt "@title:menu"
msgid "List Style"
msgstr "أسلوب القائمة"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
msgctxt "@item:inmenu no list style"
msgid "None"
msgstr "بدون"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
msgid "Disc"
msgstr "قرص"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
msgid "Circle"
msgstr "دائرة"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
msgctxt "@item:inmenu square list style"
msgid "Square"
msgstr "مربع"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
msgid "123"
msgstr "123"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
msgid "abc"
msgstr "abc"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
msgid "i ii iii"
msgstr "i ii iii"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
msgid "I II III"
msgstr "I II III"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
msgctxt "@action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "زد الإزاحة"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "أنقص الإزاحة"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
msgctxt "@action"
msgid "Insert Rule Line"
msgstr "أدخل خط حاكم"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "وصلة"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
msgctxt "@action"
msgid "Format Painter"
msgstr "راسم التنسيق"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
msgctxt "@action"
msgid "To Plain Text"
msgstr "إلى نص صرف"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
msgctxt "@action"
msgid "Subscript"
msgstr "كتابة تحتية"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
msgctxt "@action"
msgid "Superscript"
msgstr "كتابة فوقية"
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176
msgid "without name"
msgstr "بدون اسم"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
msgstr "<غير خاص-استعمال النيابة العالية>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244
msgid "<Private Use High Surrogate>"
msgstr "<خاص-استعمال النيابة العالية>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246
msgid "<Low Surrogate>"
msgstr "<نيابة ضعيفة>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248
msgid "<Private Use>"
msgstr "<استعمال خاص>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278
msgid "<not assigned>"
msgstr "<غير مخصص>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "علامات تشكيل تركيبية"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622
msgid "Non-printable"
msgstr "لا يطبع"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655
msgid "Other, Control"
msgstr "آخر ، متحكم"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656
msgid "Other, Format"
msgstr "آخر ، تهيئة"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "آخر ، غير مخصص"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658
msgid "Other, Private Use"
msgstr "آخر ، استعمال خاص"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "آخر ، نيابة"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "حرف ، صغير"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "حرف، مغيّر"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662
msgid "Letter, Other"
msgstr "حرف ، كبير"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "حرف ، عنوان"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "حرف ، كبير"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "علامة ، تركيب المساحة"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "علامة ، ضام"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "علامة ، دون مساحة"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "عدد ، رقم عشري"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669
msgid "Number, Letter"
msgstr "عدد ، حرف"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670
msgid "Number, Other"
msgstr "عدد ، آخر"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "ترقيم ، رابط"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "ترقيم ، شرطة"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "ترقيم ، إنهاء"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "ترقيم ، علامة اقتباس نهائية"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "ترقيم ، علامة اقتباس مبدئية"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "ترقيم ، آخر"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "ترقيم ، فتح"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "رمز ، عملة"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "رمز ، مغيّر"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680
msgid "Symbol, Math"
msgstr "رمز ، رياضيات"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681
msgid "Symbol, Other"
msgstr "رمز ، آخر"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682
msgid "Separator, Line"
msgstr "فاصل ، سطر"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "فاصل ، فقرة"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684
msgid "Separator, Space"
msgstr "فاصل ، فراغ"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:180
msgid "&Help"
msgstr "م&ساعدة"
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:273
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:94
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047
msgid "About %1"
msgstr "حول %1"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
msgid "Area"
msgstr "المساحة"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
msgctxt "Time zone"
msgid "Region"
msgstr "المنطقة"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
msgid "Comment"
msgstr "التعليق"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
msgctxt "@option next year"
msgid "Next Year"
msgstr "السنة التالية"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
msgctxt "@option next month"
msgid "Next Month"
msgstr "الشهر التالي"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152
msgctxt "@option next week"
msgid "Next Week"
msgstr "الأسبوع التالي"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
msgctxt "@option tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "غدًا"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154
msgctxt "@option today"
msgid "Today"
msgstr "اليوم"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155
msgctxt "@option yesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "الأمس"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156
msgctxt "@option last week"
msgid "Last Week"
msgstr "الأسبوع الماضي"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157
msgctxt "@option last month"
msgid "Last Month"
msgstr "الشهر الماضي"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158
msgctxt "@option last year"
msgid "Last Year"
msgstr "السنة الماضية"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160
msgctxt "@option do not specify a date"
msgid "No Date"
msgstr "بدون تاريخ"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256
msgctxt "@info"
msgid "The date you entered is invalid"
msgstr "التاريخ الذي أدخلته غير صالح"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "لا يمكن أن يكون التاريخ قبل %1"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "لا يمكن أن يكون التاريخ بعد %1"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
msgid "Week %1"
msgstr "الأسبوع %1"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
msgid "Next year"
msgstr "السنة التالية"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
msgid "Previous year"
msgstr "السنة الماضية"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
msgid "Next month"
msgstr "الشهر التالي"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
msgid "Previous month"
msgstr "الشهر الماضي"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
msgid "Select a week"
msgstr "حدد أسبوع"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
msgid "Select a month"
msgstr "حدد شهر"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284
msgid "Select a year"
msgstr "حدد سنة"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285
msgid "Select the current day"
msgstr "حدد اليوم الحالي"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "أغلق"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177
msgid "Clear &History"
msgstr "امح التا&ريخ"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327
msgid "No further items in the history."
msgstr "لا يوجد عناصر أخرى في التاريخ."
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "أظهر النص"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:295
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "إعدادات شريط الأدوات"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:297
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "الاتجاه"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:299
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "الأعلى"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "اليسار"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "اليمين"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "الأسفل"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:311
msgid "Text Position"
msgstr "موضع النص"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313
msgid "Icons Only"
msgstr "الأيقونات فقط"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314
msgid "Text Only"
msgstr "النص فقط"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "النص بجانب الأيقونة"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316
msgid "Text Under Icons"
msgstr "النص أسفل أيقونة"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:324
msgid "Icon Size"
msgstr "قياس الأيقونة"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:326
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "الافتراضي"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:343 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:363
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "صغير (%1×%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:345 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:365
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "متوسط (%1×%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:347 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:367
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "كبير (%1×%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:349 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:369
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "ضخم (%1×%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:389
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "اقفل أماكن شريط الأدوات"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1328
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1329
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter message").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter search pattern").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:86
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
msgid "1"
msgstr "1"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160
msgid "Nothing to spell check."
msgstr "لا يوجد شيء للتدقيق الإملائي"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546
msgid "Check Spelling..."
msgstr "تدقيق إملائي..."
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "تدقيق إملائي آلي"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "اسمح بالتبويبات"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582
msgid "Speak Text"
msgstr "انطق النص"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681
msgid "No suggestions for %1"
msgstr "لا يوجد اقتراحات لـ %1"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693
msgid "Ignore"
msgstr "تجاهل"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "أضف إلى القاموس"
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166
msgid "&Copy Full Text"
msgstr "ا&نسخ كامل النص"
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
msgstr "ستسأل للاستيثاق قبل أن تحفظ"
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164
msgid "You are not allowed to save the configuration"
msgstr "غير مسموح لك بحفظ الإعدادات"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
msgstr "الاختصار '%1' في التطبيق %2 للإجراء %3\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n"
msgstr[1] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n"
msgstr[2] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n"
msgstr[3] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n"
msgstr[4] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n"
msgstr[5] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "تعارض مع اختصار عالمي مسجل"
msgstr[1] "تعارض مع اختصار عالمي مسجل"
msgstr[2] "تعارض مع اختصارين عالميين مسجلين"
msgstr[3] "تعارض مع اختصارات عالمية مسجلة"
msgstr[4] "تعارض مع اختصارات عالمية مسجلة"
msgstr[5] "تعارض مع اختصارات عالمية مسجلة"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:621
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:547 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:587
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:591
msgid "Reassign"
msgstr "أعد التعيين"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "تضارب بين الإختصارات"
msgstr[1] "تضارب بين الإختصارات"
msgstr[2] "تضارب بين الإختصارات"
msgstr[3] "تضارب بين الإختصارات"
msgstr[4] "تضارب بين الإختصارات"
msgstr[5] "تضارب بين الإختصارات"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "الاختصار '%1' للإجراء '%2'\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للاختصارات التالية.\n"
"هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للاختصار التالي.\n"
"هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n"
"%3"
msgstr[2] ""
"الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للاختصارين التاليين.\n"
"هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n"
"%3"
msgstr[3] ""
"الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للاختصارات التالية.\n"
"هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n"
"%3"
msgstr[4] ""
"الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للاختصارات التالية.\n"
"هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n"
"%3"
msgstr[5] ""
"الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للاختصارات التالية.\n"
"هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n"
"%3"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "تضارب اختصار"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
"<br>Please select a different one.</qt>"
msgstr ""
"<qt>تجميعة المفاتيح '%1' مستخدمة بالفعل للإجراء <b>%2</b>.<br>المرجو اختيار "
"تجميعة أخرى.</qt>"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
msgstr ""
"انقر على الزر ، ثم أدخل الاختصار الذي ترغب به في البرنامج.\n"
"مثالا لتدخل Ctrl+a : اضغط على زر Ctrl و ثم زر a معا."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:615
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "تضارب مع اختصار تطبيق معياري"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:616
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"خصصت تركيبة الأزرار '%1' مسبقا للفعل المعياري \"%2\" الذي تستعمله بعض "
"البرامج.\n"
"هل تريد استعمالها أيضا كاختصار عام ."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "دخل"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:652
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "بدون"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:695
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "المفتاح الذي ضغط عليه غير مدعوم من قبل Qt."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:696
msgid "Unsupported Key"
msgstr "مفتاح غير مدعوم"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193
msgid "Image Operations"
msgstr "عمليات الصور"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&دورّ باتجاه عقارب الساعة"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "دورّ باتجاه &عكسي لعقارب الساعة"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "The time you entered is invalid"
msgstr "الوقت الذي أدخلته غير صالح"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be earlier than %1"
msgstr "لا يمكن أن يكون الوفت قبل %1"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be later than %1"
msgstr "لا يمكن أن يكون الوقت بعد %1"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:336 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:338
msgid "Enter a search term or character here"
msgstr "أدخل مفردة البحث أو المحرف هنا "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:356
msgctxt "Goes to previous character"
msgid "Previous in History"
msgstr "السابق في التاريخ"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:358
msgid "Previous Character in History"
msgstr "المحرف السابق في التاريخ"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:363
msgctxt "Goes to next character"
msgid "Next in History"
msgstr "التالي في التاريخ"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:365
msgid "Next Character in History"
msgstr "المحرف التالي في التاريخ"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:373
msgid "Select a category"
msgstr "حدد تصنيفًا"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:376
msgid "Select a block to be displayed"
msgstr "حدد الجزء الذي تريد إظهاره"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:389
msgid "Set font"
msgstr "ضع خط"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:396
msgid "Set font size"
msgstr "ضع حجم الخط"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:627
msgid "Character:"
msgstr "المحرف:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:633
msgid "Name: "
msgstr "الاسم:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:641
msgid "Annotations and Cross References"
msgstr "الحواشي والمراجع"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:645
msgid "Alias names:"
msgstr "ألقاب الأسماء:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:653
msgid "Notes:"
msgstr "ملاحظات:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:661
msgid "See also:"
msgstr "انظر أيضا:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:673
msgid "Equivalents:"
msgstr "مقابلات:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:681
msgid "Approximate equivalents:"
msgstr "مقابلات تقريبية:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:690
msgid "CJK Ideograph Information"
msgstr "معلومات الرسم المعنوي الشرقي"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:693
msgid "Definition in English: "
msgstr "التعريف الإنجليزي:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:698
msgid "Mandarin Pronunciation: "
msgstr "النطق المندريني:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:703
msgid "Cantonese Pronunciation: "
msgstr "النطق الكانتوني:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:708
msgid "Japanese On Pronunciation: "
msgstr "النطق الياباني الأوني:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:713
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
msgstr "النطق الياباني الكوني:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:718
msgid "Tang Pronunciation: "
msgstr "النطق التانغي:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:723
msgid "Korean Pronunciation: "
msgstr "النطق الكوري:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:729
msgid "General Character Properties"
msgstr "خواص عامة للمحارف"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:730
msgid "Block: "
msgstr "المجموعة:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:731
msgid "Unicode category: "
msgstr "تصنيف يونيكود:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:735
msgid "Various Useful Representations"
msgstr "تمثيلات مفيدة متنوعة"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:736
msgid "UTF-8:"
msgstr "UTF-8:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:739
msgid "UTF-16: "
msgstr "UTF-16: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:740
msgid "C octal escaped UTF-8: "
msgstr "C octal escaped UTF-8:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:743
msgid "XML decimal entity:"
msgstr "عنصر عشري XML:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:871
msgid "Unicode code point:"
msgstr "نقطة شفرة اليونيكود:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:872
msgctxt "Character"
msgid "In decimal:"
msgstr "في العشري:"
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
msgctxt "UTC time zone"
msgid "UTC"
msgstr ""
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
#, fuzzy
msgctxt "No specific time zone"
msgid "Floating"
msgstr "التقييم"
#. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
msgstr "التاريخ والوقت المُدخلان يقعان قبل أدنى حد للتاريخ والوقت المسموح به."
#. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
msgstr "التاريخ والوقت المُدخلان يقعان بعد أعلى حد للتاريخ والوقت المسموح به."
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:294
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
msgid "Clear text"
msgstr "امح النص"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
msgctxt "@title:menu"
msgid "Text Completion"
msgstr "اتمام النص"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1218
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "None"
msgstr "بدون"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1219
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Manual"
msgstr "يدوي"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Automatic"
msgstr "آلي"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List"
msgstr "قائمة منسدلة"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Short Automatic"
msgstr "آلي قصير"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "قائمة منسدلة وآلية"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1254
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Default"
msgstr "افتراضي"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "European Alphabets"
msgstr "الألفباء الأوروبية"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "African Scripts"
msgstr "الكتابات الإفريقية"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Middle Eastern Scripts"
msgstr "الكتابات الشرق أوسطية"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "South Asian Scripts"
msgstr "كتابات جنوب آسيا"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Philippine Scripts"
msgstr "الكتابات الفيليبينية"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "South East Asian Scripts"
msgstr "كتابات جنوب شرق آسيا"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "East Asian Scripts"
msgstr "كتابات شرق آسيا"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Central Asian Scripts"
msgstr "كتابات آسيا الوسطى"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Other Scripts"
msgstr "كتابات أخرى"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Symbols"
msgstr "رموز"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "رموز رياضية"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Phonetic Symbols"
msgstr "رموز صوتية"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Other"
msgstr "أخرى"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Basic Latin"
msgstr "لاتيني أساسي"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "إضافة للاتيني-1"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "تمديد-أ للاتيني"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "تمديد-ب للاتيني"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "IPA Extensions"
msgstr "تمديدات التمثيل الصوتي"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "حروف مغيرة بمسافة"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "علامات تشكيل تركيبية"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "يوناني وقبطي"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic"
msgstr "سيريلي"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "إضافة للسيريلي"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Armenian"
msgstr "أرميني"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hebrew"
msgstr "عبري"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic"
msgstr "عربي"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Syriac"
msgstr "سرياني"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "إضافة للعربي"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Thaana"
msgstr "تانا"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "NKo"
msgstr "نكو"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Samaritan"
msgstr "سمارتان"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mandaic"
msgstr "المندائية"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari"
msgstr "ديفاناغاري"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bengali"
msgstr "بنغالي"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "غرموخي"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Gujarati"
msgstr "غوجاراتي"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Oriya"
msgstr "أوريا"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tamil"
msgstr "تاميلي"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Telugu"
msgstr "تلوغو"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kannada"
msgstr "كنادا"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Malayalam"
msgstr "مليلام"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Sinhala"
msgstr "سنهالا"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Thai"
msgstr "تايلندي"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lao"
msgstr "لاوي"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tibetan"
msgstr "تبتي"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar"
msgstr "مينمار"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian"
msgstr "جيورجي"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "هان غول جامو"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic"
msgstr "إثيوبي"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "إضافة للإثيوبي"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cherokee"
msgstr "شيروكي"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "الأصوات الموحدة للكنديين الأصليين"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ogham"
msgstr "أوغام"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Runic"
msgstr "رونيل"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tagalog"
msgstr "تاغالوغ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hanunoo"
msgstr "هانونو"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Buhid"
msgstr "بوهيد"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "تغبنوا"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer"
msgstr "خمير"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mongolian"
msgstr "منغولي"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "الأصوات الموحدة للكنديين الأصليين موسع"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Limbu"
msgstr "ليمبو"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Le"
msgstr "تاي لي"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "تاي لي جديد"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "رموز الخمير"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Buginese"
msgstr "بوغيني"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Tham"
msgstr "تاي ثام"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Balinese"
msgstr "باليني"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Sundanese"
msgstr "سندانية"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Batak"
msgstr "باتاك"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lepcha"
msgstr "ليبتشي"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "أو تشاكاي"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "امتدادات فيدك"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "امتدادات صوتية"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "إضافة للامتدادات الصوتية"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "إضافة لعلامات التشكيل التركيبية"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "امتداد إضافي للاتيني"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Greek Extended"
msgstr "يوناني ممتد"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "General Punctuation"
msgstr "ترقيم عام"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "كتابات عالية ودنوية"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Currency Symbols"
msgstr "رموز العملات"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "علامات تشكيل تركيبية للرموز"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "رموز مشابهة للحروف"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Number Forms"
msgstr "أشكال الإعداد"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arrows"
msgstr "أسهم"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "معاملات رياضية"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "تقني متفرق"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Control Pictures"
msgstr "رسوم تحكم"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "التعرف الضوئي للمحارف"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "حرفيات-عدديات محصورة"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Box Drawing"
msgstr "رسوم صناديق"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Block Elements"
msgstr "عناصر كتلية"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "أشكال هندسية"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "رموز متفرقة"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Dingbats"
msgstr "مزينات"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "رموز رياضية متفرقة-أ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "أسهم إضافية-أ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Braille Patterns"
msgstr "أنماط براي"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "أسهم إضافية-ب"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "رموز رياضية متفرقة-ب"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "معاملات رياضية إضافية"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "رموز وأسهم متفرقة"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Glagolitic"
msgstr "غلاغوليتي"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "لاتيني ممتد-ج"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Coptic"
msgstr "قبطي"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "إضافة للجيورجي"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tifinagh"
msgstr "تيفيناغ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "إثيوبي ممتد"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "سيريلي ممتد-أ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "ترقيمات إضافية"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "إضافي لجذور أقصى شرقية"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "جذور كانغ سي"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "محارف رسوم معنوية واصفة"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "ترقيمات ورموز شرقية"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hiragana"
msgstr "هيراغانا"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana"
msgstr "كاتاكانا"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo"
msgstr "بوبوموفو"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "جابو متوافق مع هانغول"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kanbun"
msgstr "كان بون"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "بوبوموفو ممتد"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Strokes"
msgstr "شرطات شرقية"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "امتدادات صوتية لكاتاكانا"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "أشهر وحروف كاتاكانا محصورة"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "توافق شرقي"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "امتداد الرسوم المعنوية الموحدة الشرقية-أ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "رموز سداسية لليي جينغ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "رسوم معنوية شرقية"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Syllables"
msgstr "أصوات يي"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Radicals"
msgstr "جذور يي"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lisu"
msgstr "لاسو"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vai"
msgstr "فاي"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "سيريلي تمديد-ب"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bamum"
msgstr "باميم"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "حروف النغمات المغيرة"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "لاتيني ممتد-د"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "سيلوتي ناغري"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "أشكال الأعداد الهندية الشائعة"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phags-pa"
msgstr "بهاغس-با"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Saurashtra"
msgstr "سيرشترا"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "ديفاناغاري ممدد"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kayah Li"
msgstr "كاياها لاي"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Rejang"
msgstr "ريجانج"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "هنغول جامو تمديد-أ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Javanese"
msgstr "جاوية"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cham"
msgstr "تشام"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "ماينمار تمديد-أ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Viet"
msgstr "تاي فيت"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr "إثيوبي ممتد-أ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "ميتيا مايك"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "أصوات الهانغول"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "هنغول جامو تمديد-ب"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "High Surrogates"
msgstr "نوائب عالية"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "نوائب استعمال عالي الخصوصية"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Low Surrogates"
msgstr "نوائب ضعيفة"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Private Use Area"
msgstr "منطقة الاستعمال الخاص"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "توافق الرسوم المعنوية الشرقية"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "أشكال التمثيل الألفبائية"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "أشكال تمثيلية عربية-أ"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Variation Selectors"
msgstr "منتقيات تغييرية"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vertical Forms"
msgstr "أشكال رأسية"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "نصف علامات مركبة"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "أشكال توافق شرقية"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Small Form Variants"
msgstr "تنويعات صغيرة الشكل"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "أشكال تمثيلية عربية-ب"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "أشكال بنصف وكامل العرض"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Specials"
msgstr "خاصة"
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181
msgid "Unknown Application"
msgstr "تطبيق مجهول"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:490
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:914
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:188
msgid "&Minimize"
msgstr "&صغّر"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:912
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:192
msgid "&Restore"
msgstr "ا&ستعد"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:922
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:212
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>هل أنت متأكد أنك تريد إنهاء <b>%1</b>؟</qt>"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:925
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "أكّد الإنهاء من صينية النظام"
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:129
msgid "Minimize"
msgstr "صغّر"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "مشخص مسرعات الدكتور كلاش"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "ع&طّل الفحص الآلي"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>تغيّرت المسرّعات</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>أزيلت المسرّعات</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>المسرّعات المضافة ( لمعلوماتك فقط )</h2>>"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "افتح"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "جديد"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
msgctxt "@action"
msgid "Close"
msgstr "أغلق"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
msgctxt "@action"
msgid "Save"
msgstr "احفظ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
msgctxt "@action"
msgid "Print"
msgstr "اطبع"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
msgctxt "@action"
msgid "Quit"
msgstr "اخرج"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
msgctxt "@action"
msgid "Undo"
msgstr "تراجع"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
msgctxt "@action"
msgid "Redo"
msgstr "كرّر"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
msgctxt "@action"
msgid "Cut"
msgstr "قصّ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
msgctxt "@action"
msgid "Copy"
msgstr "انسخ"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
msgctxt "@action"
msgid "Paste"
msgstr "ألصق"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
msgctxt "@action"
msgid "Paste Selection"
msgstr "ألصق المحدد"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
msgctxt "@action"
msgid "Select All"
msgstr "حدد الكل"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
msgctxt "@action"
msgid "Deselect"
msgstr "أزل التحديد"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "امح كلمة للخلف"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "امح كلمة للأمام"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
msgctxt "@action"
msgid "Find"
msgstr "اعثر"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
msgctxt "@action"
msgid "Find Next"
msgstr "اعثر على التالي"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
msgctxt "@action"
msgid "Find Prev"
msgstr "اعثر على السابق"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
msgctxt "@action"
msgid "Replace"
msgstr "استبدل"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
msgctxt "@action Go to main page"
msgid "Home"
msgstr "المنزل"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
msgctxt "@action Beginning of document"
msgid "Begin"
msgstr "البداية"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
msgctxt "@action End of document"
msgid "End"
msgstr "النهاية"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
msgctxt "@action"
msgid "Prior"
msgstr "السابق"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
msgctxt "@action Opposite to Prior"
msgid "Next"
msgstr "التالي"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
msgctxt "@action"
msgid "Up"
msgstr "الأعلى"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
msgctxt "@action"
msgid "Back"
msgstr "الخلف"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
msgctxt "@action"
msgid "Forward"
msgstr "الأمام"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
msgctxt "@action"
msgid "Reload"
msgstr "أعد التحميل"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
msgctxt "@action"
msgid "Beginning of Line"
msgstr "بداية السطر"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
msgctxt "@action"
msgid "End of Line"
msgstr "نهاية السطر"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
msgctxt "@action"
msgid "Go to Line"
msgstr "اذهب إلى السطر"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
msgctxt "@action"
msgid "Backward Word"
msgstr "كلمة للوراء"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
msgctxt "@action"
msgid "Forward Word"
msgstr "كلمة للأمام"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
msgctxt "@action"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "أضف علامة"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
msgctxt "@action"
msgid "Zoom In"
msgstr "كبّر"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
msgctxt "@action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "صغّر"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
msgctxt "@action"
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "وضع ملء الشاشة"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
msgctxt "@action"
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "أظهر شريط القوائم"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
msgctxt "@action"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "نشّط اللسان التالي"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
msgctxt "@action"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "نشّط اللسان السابق"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
msgctxt "@action"
msgid "Help"
msgstr "مساعدة"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
msgctxt "@action"
msgid "What's This"
msgstr "ما هذا"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
msgctxt "@action"
msgid "Text Completion"
msgstr "إتمام النص"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
msgctxt "@action"
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "التتمة المتطابقة السابقة"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
msgctxt "@action"
msgid "Next Completion Match"
msgstr "التتمة المتطابقة التالية"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
msgctxt "@action"
msgid "Substring Completion"
msgstr "تتمة النص الجزئي"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
msgctxt "@action"
msgid "Previous Item in List"
msgstr "العنصر السابق في القائمة"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
msgctxt "@action"
msgid "Next Item in List"
msgstr "العنصر التالي في القائمة"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
msgctxt "@action"
msgid "Open Recent"
msgstr "افتح الحديث"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
msgctxt "@action"
msgid "Save As"
msgstr "احفط كــ "
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
msgctxt "@action"
msgid "Revert"
msgstr "ا&سترجع"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
msgctxt "@action"
msgid "Print Preview"
msgstr "معاينة الطّباعة"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
msgctxt "@action"
msgid "Mail"
msgstr "ارسل بريد"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
msgctxt "@action"
msgid "Clear"
msgstr "امسح"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
msgctxt "@action"
msgid "Actual Size"
msgstr "الحجم الفعلي"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Page"
msgstr "ملائمة للصفحة"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Width"
msgstr "ملائمة مع عرض الصفحة"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Height"
msgstr "ملائمة مع ارتفاع الصفحة"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
msgctxt "@action"
msgid "Zoom"
msgstr "كبّر"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
msgctxt "@action"
msgid "Goto"
msgstr "اذهب إلى"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
msgctxt "@action"
msgid "Goto Page"
msgstr "اذهب إلى صفحة"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
msgctxt "@action"
msgid "Document Back"
msgstr "وثيقة للخلف"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
msgctxt "@action"
msgid "Document Forward"
msgstr "وثيقة للأمام"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
msgctxt "@action"
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "حرر العلامات"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
msgctxt "@action"
msgid "Spelling"
msgstr "الإملاء"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
msgctxt "@action"
msgid "Show Toolbar"
msgstr "أظهر شريط الأدوات"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
msgctxt "@action"
msgid "Show Statusbar"
msgstr "أظهر شريط الحالة"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
msgctxt "@action"
msgid "Save Options"
msgstr "احفظ الخيارات"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
msgctxt "@action"
msgid "Key Bindings"
msgstr "ربط المفاتيح"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
msgctxt "@action"
msgid "Preferences"
msgstr "التفضيلات"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
msgctxt "@action"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "اضبط أشرطة الأدوات"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
msgctxt "@action"
msgid "Configure Notifications"
msgstr "اضبط التنبيهات"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
msgctxt "@action"
msgid "Tip Of Day"
msgstr "تلميحة اليوم"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
msgctxt "@action"
msgid "Report Bug"
msgstr "أبلغ عن علة"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
msgctxt "@action"
msgid "Switch Application Language"
msgstr "بدّل لغة التطبيق"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
msgctxt "@action"
msgid "About Application"
msgstr "حول التطبيق"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
#, fuzzy
msgctxt "@action"
msgid "About Katana"
msgstr "حول كدي"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "تعارض مع مفتاح اختصار عام"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:541
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\" in %3.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"تستعمل تركيبة الأزرار '%1' من قبل في الفعل الشامل \"%2\" في %3.\n"
"هل تريد تخصيص تركيبة الأزرار لهذا الفعل بالحدث الحالي؟"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
msgstr "مجموعة المفاتيح '%1' مسجلة للتطبيق %2 للإجراء %3:"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:575
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
msgstr "في السياق '%1' للإجراء '%2'\n"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:579
msgid ""
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
"%3"
msgstr ""
"مجموعة المفاتيح '%1' مسجلة للتطبيق %2.\n"
"%3"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:585
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
msgstr "تعارض مع مفتاح اختصار عالمي مسجل"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "الزر الأيسر"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "الزر الأوسط"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "الزر الأيمن"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "زر غير صحيح"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
msgctxt ""
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
"button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "امسك %1، ثم اضغط على %2"
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "أشرطة الأدوات المعروضة"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "أضف إلى شريط الأدوات"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "اضبط الاختصارات..."
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349
msgid "No text"
msgstr "بدون نص"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
msgid "Redo"
msgstr "كرّر"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:67 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111
msgid "Undo"
msgstr "تراجع"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:696
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"وصلت لآخر القائمة\n"
"البنود المطابقة.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:702
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr "هناك غموض بإتمام ، يوجد أكثر من تطابق.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:708
msgid "There is no matching item available.\n"
msgstr "لا يوجد عنصر مطابق.\n"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
msgid "&OK"
msgstr "&حسنًا"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
msgid "&Cancel"
msgstr "أل&غِ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "&Yes"
msgstr "&نعم"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "Yes"
msgstr "نعم"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "&No"
msgstr "&لا"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "No"
msgstr "لا"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "&Discard"
msgstr "أ&همل"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "Discard changes"
msgstr "أهمل التغييرات"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
msgstr ""
"الضغط على هذا الزر يؤدي لإهمال كافة التغييرات الأخيرة التي أجريتها في شاشة "
"الحوار هذه"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "&Save"
msgstr "احف&ظ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
msgid "Save data"
msgstr "احفظ البيانات"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
msgid "&Do Not Save"
msgstr "لا ت&حفظ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
msgid "Do not save data"
msgstr "لا تحفظ البيانات"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save &As..."
msgstr "احفظ &كــ ..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
msgid "Save file with another name"
msgstr "احفظ الملف باسم آخر"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "&Apply"
msgstr "&طبّق"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "Apply changes"
msgstr "طبق التغييرات"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
msgid ""
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
"program, but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"عند النقر على <b>طبّق</b>، يتم تسليم الإعدادات إلى البرنامج، و لكن لن يتم "
"إغلاق الحوار.\n"
"استعمل هذا عندما تريد اختبار إعدادات مختلفة."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "&نمط المدير..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "أدخل نمط المدير"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
msgid ""
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"سيُطلب منك عند النقر على <b>نمط المدير</b> كلمة سر المدير (الجذر) للقيام "
"بالتغييرات التي تتطلب صلاحيات الجذر."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
msgid "C&lear"
msgstr "ا&مسح"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
msgid "Clear input"
msgstr "امح الإدخال"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "امح الإدخال في حقل التحرير"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
msgid "Show help"
msgstr "اعرض المساعدة"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "&Close"
msgstr "أ&غلق"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
msgid "Close the current window or document"
msgstr "أغلق النافذة أو الوثيقة الحالية"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
msgid "&Close Window"
msgstr "أ&غلق النافذة "
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
msgid "Close the current window."
msgstr "أغلق النافذة الحالية."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
msgid "&Close Document"
msgstr "أغ&لق الوثيقة"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
msgid "Close the current document."
msgstr "أغلق الوثيقة الحالية"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
msgid "&Defaults"
msgstr "الا&فتراضيات"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "استرجاع كل العناصر لقيمها الافتراضية"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
msgid "Go back one step"
msgstr "ارجع للخلف خطوة واحدة"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
msgid "Go forward one step"
msgstr "تقدم للأمام خطوة واحدة"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "&Print..."
msgstr "ا&طبع..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "يفتح حوار الطباعة لطباعة الوثيقة الحالي"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
msgid "C&ontinue"
msgstr "&تابع"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
msgid "Continue operation"
msgstr "تابع العملية"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
msgid "&Delete"
msgstr "ا&حذف"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
msgid "Delete item(s)"
msgstr "احذف العنصر/البنود"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "&Open..."
msgstr "ا&فتح ..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
msgid "Open file"
msgstr "افتح ملفّ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "&Quit"
msgstr "أ&نهِ"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "Quit application"
msgstr "أنه التطبيق"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
msgid "&Reset"
msgstr "است&عادة"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
msgid "Reset configuration"
msgstr "استرجع الإعدادات"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
msgctxt "Verb"
msgid "&Insert"
msgstr "أ&درج"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
msgid "Confi&gure..."
msgstr "ا&ضبط..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
msgid "Add"
msgstr "أضف"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
msgid "Test"
msgstr "اختبر"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
msgid "Properties"
msgstr "الخصائص"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
msgid "&Overwrite"
msgstr "ا&طمس"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:102
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109
msgid "Again"
msgstr "مرة ثانية"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110
msgid "Props"
msgstr "Props"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112
msgid "Front"
msgstr "واجهة"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Copy"
msgstr "انسخ"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:114
msgid "Open"
msgstr "افتح"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:115
msgid "Paste"
msgstr "ألصق"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:116
msgid "Find"
msgstr "ابحث"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:117
msgid "Cut"
msgstr "قص"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:118 kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124
msgid "Print"
msgstr "اطبع"
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:795
msgid "The style '%1' was not found"
msgstr "لم أعثر على الأسلوب '%1'"
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:79
msgid "Do not run in the background."
msgstr "لا تشغل في الخلفية."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
msgid "Switch Application Language"
msgstr "بدّل لغة التطبيق"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "المرجو اختيار اللغة التي تريد استعمالها في هذا التطبيق"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "أضف لغة احتياطية"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr "يضيف لغة أخرى ستستعمل في حالة ما إذا لم تكن الترجمات الأخرى مناسبة"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr "تغيرت لغة هذا التطبيق. سيتم التغيير بعد البدء التالي"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
msgid "Application Language Changed"
msgstr "تغيرت لغة التطبيق"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Primary language:"
msgstr "اللغة الأولى:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Fallback language:"
msgstr "اللغة الاحتياطية:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr "هذه هي لغة التطبيقات الأساسية التي ستستعمل قبل أية لغة أخرى"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr "هذه هي اللغة التي ستستعمل إذا لم تكن تحتوي اللغات السابقة ترجمة مناسبة"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
msgid "Default:"
msgstr "الافتراضي:"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
msgid "Custom:"
msgstr "مخصص:"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
msgid "&Try"
msgstr "&حاول"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
msgid "modified"
msgstr "معدل"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " "
msgstr " "
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833
msgid "&Details"
msgstr "الت&فاصيل"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986
msgid "Get help..."
msgstr "اطلب المساعدة..."
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
msgid "Select Region of Image"
msgstr "حدد منطقة من الصورة"
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "الرجاء النقر و السحب على الصورة لتحديد المنطقة ذات الأهمية:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- فاصل ---"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
msgid "Change Text"
msgstr "غيّر النص"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "نص الأي&قونة:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr "أ&خفِ النص عندما يعرض شريط الأدوات النص بجانب الأيقونات"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "اضبط أشرطة الأدوات"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"هل تريد فعلاً استرجاع كل أشرطة الأدوات الخاصة بهذا التطبيق إلى قيمها "
"الافتراضية ؟ سيتم تطبيق التغييرات فوراً."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "أعد ضبط شريط الأدوات"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset"
msgstr "استرجع"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:906
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&شريط الأدوات:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:921
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "الإجراءات المت&وفرة:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955
msgid "Filter"
msgstr "المرشح"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:939
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "الإجراءات ال&حالية:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:958
msgid "Change &Icon..."
msgstr "غيّر ال&أيقونة..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:968
msgid "Change Te&xt..."
msgstr "غيّر ال&نصّ..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1119
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1140
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "سيتم استبدال هذا العنصر بكل العناصر من المكوّن المدمج"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142
msgid "<Merge>"
msgstr "<دمج>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144
msgid "<Merge %1>"
msgstr "< دمج %1 >"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1150
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"هذه قائمة إجراءات حركية. يمكنك تحريكها ، لكن إذا حذفتها ، لن يمكنك إضافتها "
"مرة أخرى."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1151
msgid "ActionList: %1"
msgstr "قائمة الإجراءات: %1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1252 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1282
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1532
msgid "Change Icon"
msgstr "غيّر ال&أيقونة..."
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
msgid "Manage Link"
msgstr "أدر الوصلة"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
msgid "Link Text:"
msgstr "نص الوصلة:"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
msgid "Link URL:"
msgstr "مسار الوصلة:"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
msgid "All Pages"
msgstr "كل الصفحات"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
msgid "Odd Pages"
msgstr "الصفحات الفردية"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
msgid "Even Pages"
msgstr "الصفحات الزوجية"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
msgid "Page Set"
msgstr "مجموعة صفحات"
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
msgid "Password"
msgstr "كلمة السر"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
msgctxt "Opposite to Back"
msgid "Next"
msgstr "التالي"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
msgid "Finish"
msgstr "أ&نهِ"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:86
msgid ""
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
"exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt> لا توجد معلومات متوفّرة<br /> الكائن KAboutData المعطى غير موجود.</qt>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:115
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>الإصدارة %2</b><br />&nbsp;</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:119
#, fuzzy
msgctxt ""
"Program name, version and Katana platform version; do not translate "
"'Development Platform'"
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using Katana "
"Development Platform %3</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>الإصدارة %2</b><br />تستخدم منصة "
"تطوير كدي %3</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:155
msgid "License: %1"
msgstr "الترخيص: %1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:168
msgid "&About"
msgstr "&حوْل"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Please use <a href=\"%1\">%2</a> to report bugs.\n"
msgstr ""
"الرجاء استعمل <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"للتبليغ عن العلل.\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:193
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:198
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr "الرجاء الإبلاغ عن العلل إلى <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthor"
msgstr "ال&مؤلف"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthors"
msgstr "المؤلفو&ن"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:252
msgid "&Thanks To"
msgstr "ال&شكر إلى"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:291
msgid "T&ranslation"
msgstr "التر&جمة"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:320
msgid "License Agreement"
msgstr "اتفاقية الترخيص"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr "عدل مخطط الاختصارات الحالي. هل تريد حفظه قبل التبديل إلى الجديد؟"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "اضبط الاختصارات"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "استعد الافتراضيات"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
#, fuzzy
msgid "About Katana"
msgstr "حول كدي"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
msgid ""
"<html><font size=\"5\">Katana - Be Free and Be Efficient!</font><br /"
"><b>Platform Version %1</b></html>"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
msgid ""
"<html><b>Katana</b> is fork of KDE Software Distribution with emphasis on "
"efficiency.<br /><br />Software can always be improved, and the Katana team "
"is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something "
"does not work as expected or could be done better. You do not have to be a "
"software developer to be a member of the Katana team. You can join the "
"national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, "
"themes, sounds, and improved documentation. You decide!</html><br /><br /"
">Visit <a href=\"%2\">%2</a> to learn more about about Katana.</html>"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "راسل المساهم"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
msgid "Visit contributor's homepage"
msgstr "زر صفحة المساهم الرئيسية"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid ""
"Email contributor\n"
"%1"
msgstr ""
"راسل المساهم:\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170
msgid ""
"Visit contributor's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"زر صفحة المساهم الرئيسية\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174
msgid ""
"Visit contributor's profile on %1\n"
"%2"
msgstr ""
"زر الملف الشخصيّ للمساهم على %1\n"
"%2"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162
msgid ""
"Visit contributor's page\n"
"%1"
msgstr ""
"زر صفحة المساهم\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166
msgid ""
"Visit contributor's blog\n"
"%1"
msgstr ""
"زر مدونة المساهم\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
msgstr "من اليسار إلى اليمين، ومن الأعلى إلى الأسفل"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
msgstr "من اليسار إلى اليمين، ومن الأسفل إلى الأعلى"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
msgstr "من اليمين إلى اليسار، ومن الأسفل إلى الأعلى"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
msgstr "من اليمين إلى اليسار، ومن الأعلى إلى الأسفل"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
msgstr "من الأسفل إلى الأعلى، ومن اليسار إلى اليمين"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
msgstr "من الأسفل إلى الأعلى، ومن اليمين إلى اليسار"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
msgstr "من الأعلى إلى الأسفل، ومن اليسار إلى اليمين"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
msgstr "من الأعلى إلى الأسفل، ومن اليمين إلى اليسار"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
msgctxt "No border line"
msgid "None"
msgstr "بدون"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
msgid "Single Line"
msgstr "خط مفرد"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
msgid "Single Thick Line"
msgstr "خط مفرد سميك"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
msgid "Double Line"
msgstr "خط مزدوج"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
msgid "Double Thick Line"
msgstr "خط مزدوج سميك"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
msgctxt "Banner page"
msgid "None"
msgstr "بدون"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
msgctxt "Banner page"
msgid "Standard"
msgstr "قياسي"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
msgctxt "Banner page"
msgid "Unclassified"
msgstr "غير مصنف"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
msgctxt "Banner page"
msgid "Confidential"
msgstr "سري"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
msgctxt "Banner page"
msgid "Classified"
msgstr "مصنف"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
msgctxt "Banner page"
msgid "Secret"
msgstr "سري"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
msgctxt "Banner page"
msgid "Top Secret"
msgstr "سري للغاية"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:158
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
msgid "Other"
msgstr "غير ذلك"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:160
msgctxt "A type of link."
msgid "Blog"
msgstr "مدوّنة"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:168
msgctxt "A type of link."
msgid "Homepage"
msgstr "الصفحة الرئيسية"
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "اطبع"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:570
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:586
msgid "Key Conflict"
msgstr "تعارض بالمفاتيح"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:571
msgid ""
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"تستعمل الإيماءة الشكلية '%1' من قبل للإجراء \"%2\".\n"
"هل تريد إعادة تخصيصها لهذا الإجراء بدلا عن ذاك؟"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:587
msgid ""
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"تستعمل الإيماءة الاهتزازية '%1' من قبل لإجراء \"%2\".\n"
"هل تريد إعادة تخصيصها لهذا الإجراء بدلا عن ذاك؟"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:629
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "اختصارات لـ %1"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:647
msgid "Main:"
msgstr "الأساسي:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:648
msgid "Alternate:"
msgstr "البديل:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:649
msgid "Global:"
msgstr "عام:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:664
msgid "Action Name"
msgstr "اسم الإجراء"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:668
msgid "Shortcuts"
msgstr "اختصارات"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:672
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
msgid "Tip of the Day"
msgstr "تلميحة اليوم"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "هل تعلم أن....؟\n"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "ا&عرض النصائح عند بدء التشغيل"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305
msgid "&Previous"
msgstr "ال&سابق"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
msgctxt "Opposite to Previous"
msgid "&Next"
msgstr "ال&تالي"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "أرسل تقرير بالعلل"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"بريدك الإلكتروني. أذا كان خاطئًا ، استعمل زر اضبط البريد الإلكتروني لتغييره"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129
msgctxt "Email sender address"
msgid "From:"
msgstr "من:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138
msgid "Configure Email..."
msgstr "اضبط البريد الإلكتروني..."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني الذي سيرسل إليه تقرير العلة."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146
msgctxt "Email receiver address"
msgid "To:"
msgstr "إلى:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
msgid "&Send"
msgstr "أ&رسل"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
msgid "Send bug report."
msgstr "أرسل تقرير بالعلة."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "أرسل تقرير العلة إلى %1."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"البرنامج الذي سترسل تقرير الخطأ له ، إذا لم يكن هذا صحيح ، استعمل خيار تقرير "
"الخطأ الموجود في قائمة البرنامج الذي تريد إرسال التقرير عنه"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166
msgid "Application: "
msgstr "التطبيق:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"رقم الإصدارة من هذا التطبيق - الرجاء التأكد من عدم وجود نسخة أحدث من هذا "
"التطبيق قبل إرسال تقرير الخطأ"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195
msgid "Version:"
msgstr "الإصدار:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201
msgid "no version set (programmer error)"
msgstr "رقم الإصدار غير محدد ( خطأ المبرمج)"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212
msgid "OS:"
msgstr "نظام التشغيل:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225
msgid "Compiler:"
msgstr "المصرّف:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234
msgid "Se&verity"
msgstr "خط&ورة الخطأ"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Critical"
msgstr "حرج"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Grave"
msgstr "حاد"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgctxt "normal severity"
msgid "Normal"
msgstr "عادي"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Wishlist"
msgstr "أمنية"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Translation"
msgstr "الترجمة"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253
msgid "S&ubject: "
msgstr "ال&موضوع:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"أدخل النص (بالإنجليزية إن أمكن) الذي ترغب في إرساله لتقرير الخطأ.\n"
"إذا ضغطت \"أرسل\"، سترسل رسالة بريدية للمسؤول عن هذا البرنامج.\n"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284
msgid ""
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
"be transferred to that server.</qt>"
msgstr ""
"لإرسال تقرير عن خلل، انقر الوصلة أسفله.\n"
"سيفتح متصفح الإنترنت على الموقع <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs."
"kde.org</a> حيث ستجد استمارة لملئها. ستنقل المعلومات الظاهرة أعلاه إلى "
"الخادم."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "ابدأ بتشغيل مرشد التبليغ عن الأخطاء"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:355
msgctxt "unknown program name"
msgid "unknown"
msgstr "مجهول"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:423
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr "يجب تحديد موضوع و وصف للخطأ قبل إرسال تقرير الخطأ."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:433
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on the "
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
msgstr ""
"<p>خطورة الخطأ التي اخترتها هي <b>حرج</b>. تستعمل درجة الخطورة هذه في "
"الأخطاء التي:</p><ul> <li>تسبب الإنهيار لبرامج لا علاقة لها في النظام (أو "
"تسبب إنهيار النظام بكامل)</li> <li>تسبب فقدان خطير في البيانات</li> <li>تسبب "
"خلل أمني بالنظام الذي يثبت عليه البرنامج</li> </ul> \n"
"<p>هل يسبب الخطأ الذي سترسل التقرير عنه أي من المشاكل التي في الأعلى؟ إذا لم "
"يكن كذلك ، اخفض درجة خطورة الخطأ. شكرا لك.</p>"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:444
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
"unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security "
"hole allowing access to the accounts of users who use the affected package</"
"li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
msgstr ""
"<p>درجة الخطورة التي اخترتها هي <b>مميت Grave</b>. تستعمل درجة الخطورة هذه "
"في الأخطاء التي:</p><ul><li>تجعل البرنامج غير قابلة للاستخدام كاملا أو بدرجة "
"كبيرة مما يسبب خسارة للبيانات</li><li>تسبب خلل أمنيا للمستخدمين الذين "
"يستخدمون هذا البرنامج</li></ul>\n"
"<p>هل يسبب الخطأ الذي سترسل التقرير به أيا من المشاكل في الأعلى؟ إذا لم يكن "
"كذلك، خفض درجة خطورة الخطأ. شكرا لك.</p>"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:458
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually....\n"
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
msgstr ""
"لم أستطيع إرسال تقرير بالخلل.\n"
"الرجاء إرسال التقرير يدويا...\n"
"راجع http://bugs.kde.org للتفاصيل و الخطوات."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:466
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "تم إرسال تقرير الخطأ ، شكرا لمساعدتك."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:475
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"هل تريد إغلاق و\n"
"إهمال الرسالة المحررة ؟"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:476
msgid "Close Message"
msgstr "أغلق الرسالة"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n filters, that standard button texts are piped through
#. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one).
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
msgctxt "@action:button filter-yes"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
msgctxt "@action:button filter-no"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
msgctxt "@action:button filter-cancel"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
msgctxt "@action:button post-filter"
msgid "."
msgstr "."
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278
msgid "Details"
msgstr "التفاصيل"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527
msgid "Question"
msgstr "سؤال"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799
msgid "Do not ask again"
msgstr "لا تسأل مرة ثانية"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782
msgid "Warning"
msgstr "تحذير"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942
msgid "Sorry"
msgstr "عذراً"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986
msgid "Information"
msgstr "معلومات"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002
msgid "Do not show this message again"
msgstr "لا تظهر هذه الرسالة مرة أخرى"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "مخططات الاختصارات"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59
msgid "Current scheme:"
msgstr "المخطط الحالي:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69
msgid "New..."
msgstr "جديد..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72
msgid "Delete"
msgstr "احذف"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75
msgid "More Actions"
msgstr "إجراءات أكثر"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79
msgid "Save as Scheme Defaults"
msgstr "احفظ كمخطط افتراضي"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81
msgid "Export Scheme..."
msgstr "صدر المخطط..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "اسم المخطط الجديد"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "اسم المخطط الجديد:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "New Scheme"
msgstr "مخطط جديد"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "مخطط بنفس الاسم موجود من قبل."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"أمتأكد أنك تريد حذف المخطط %1 ؟\n"
"لاحظ أن هذا لن يزيل أي مخطط اختصارات عام للنظام."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162
msgid "Export to Location"
msgstr "صدر إلى موقع"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
msgstr "لم يستطع أن يصدر مخطط الاختصارات بسبب أن الموقع غير صالح."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"يعطي مقياس قوة كلمة السر تقديرا لأمان هذه الكلمة. لتقوية كلمة المرو ر، "
"يمكنك:\n"
"- استعمال كلمة سر أطول؛\n"
"- المزج بين الأحرف الكبيرة والصغيرة؛\n"
"- استعمال أرقام ورموز، مثل #، إلى جانب الأحرف"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
msgid "Password is empty"
msgstr "كلمة السر فارغة"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
msgid "Password must be at least 1 character long"
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "يجب أن تكون كلمة السر غير فارغة"
msgstr[1] "يجب أن يكون طول كلمة السر على الأقل محرف واحد"
msgstr[2] "يجب أن تكون طول كلمة السر على الأقل محرفين"
msgstr[3] "يجب أن تكون طول كلمة السر على الأقل محرفين %1 حروف"
msgstr[4] "يجب أن تكون طول كلمة السر على الأقل محرفين %1 حرفاً"
msgstr[5] "يجب أن تكون طول كلمة السر على الأقل محرفين %1 حرف"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
msgid "Passwords match"
msgstr "كلمتي السر متطابقتين"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
msgid "Passwords do not match"
msgstr "لا تتطابق كلمتا المرور"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "لقد أدخلت كلمتي سر مختلفتين. حاول مرّة أخرى من فضلك."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"كلمة السر التي كتبت ضعيفة. لتقوية كلمة المرور، يمكنك:\n"
"- استعمال كلمة سر أطول؛\n"
"- المزج بين الأحرف الكبيرة والصغيرة؛\n"
"- استعمال أرقام ورموز، مثل #، إلى جانب الأحرف\n"
"\n"
"هل تريد استعمال كلمة السر هذه على أي حال؟"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
msgid "Low Password Strength"
msgstr "كلمة السر ضعيفة"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
msgid "Print Immediately"
msgstr "أطبع فورا"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
msgid "Hold Indefinitely"
msgstr "أمسك لأجل غير محدد"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
msgstr "النهار (06:00 إلى 17:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
msgstr "الليل (18:00 إلى 05:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
msgstr "النوبة الثانية (16:00 إلى 23:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
msgstr "النوبة الثالثة (00:00 إلى 07:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
msgstr "نهاية الأسبوع (من السبت إلى الأحد)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
msgid "Specific Time"
msgstr "وقت محدد"
#: dnssd/servicemodel.cpp:101
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: dnssd/servicemodel.cpp:102
msgid "Host"
msgstr "المستضيف"
#: dnssd/servicemodel.cpp:103
msgid "Port"
msgstr "المنفذ"
#: kpty/kptydevice.cpp:322
msgid "Error reading from PTY"
msgstr "خطأ عند القراءة من PTY."
#: kpty/kptydevice.cpp:356
msgid "Error writing to PTY"
msgstr "خطأ أثناء الكتابة في PTY"
#: kpty/kptydevice.cpp:441
msgid "PTY operation timed out"
msgstr "انتهت مهلة عملية PTY"
#: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511
msgid "Error opening PTY"
msgstr "خطأ عند فتح PTY"
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
msgid "System Default (currently: %1)"
msgstr "افتراضي النظام (حاليا: %1)"
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66
msgid ""
"The template needs information about you, which is stored in your address "
"book.\n"
"However, the required plugin could not be loaded.\n"
"\n"
"Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
msgstr ""
"تتطلب القوالب معلومات عنك، والتي هي محفوظة في مذكرة العناوين.\n"
"على كل حال ، لا يمكن تحميل الملحق المطلوب. \n"
"\n"
"المرجو تثبيت حزمة KDEPIM/Kontact على نظامك."
#: kparts/browserextension.cpp:644
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>هل تريد أن تبحث في الإنترنت عن <b>%1</b>؟</qt>"
#: kparts/browserextension.cpp:645
msgid "Internet Search"
msgstr "ابحث على الانترنت "
#: kparts/browserextension.cpp:645
msgid "&Search"
msgstr "ا&بحث"
#: kparts/browserrun.cpp:353
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
msgstr "هل تريد فعلا تنفيذ '%1' ؟"
#: kparts/browserrun.cpp:354
msgid "Execute File?"
msgstr "نفِذ الملف ؟"
#: kparts/browserrun.cpp:354
msgid "Execute"
msgstr "نفّذ"
#: kparts/browserrun.cpp:415
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "مدبر تنزيل البرامج (%1) لا يمكن إيجاده في PATH$ ."
#: kparts/browserrun.cpp:416
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled."
msgstr ""
"حاول إعادة تثبيتها \n"
"\n"
"التكامل مع كونكير معطّل."
#: kparts/browserrun.cpp:444
msgid "Save As"
msgstr "احفط كــ "
#: kparts/part.cpp:816
msgid "Untitled"
msgstr "غير معنون"
#: kparts/part.cpp:822
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"تم تعديل الملف \"%1\". \n"
"هل تريد حفظ تغييراتك أو حذفها ؟"
#: kparts/part.cpp:824
msgid "Close Document"
msgstr "أغلق الوثيقة"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101
msgctxt "@label Type of file"
msgid "Type: %1"
msgstr "النوع: %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Remember action for files of this type"
msgstr "تذكر الإجراء للملفات من هذا النوع"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with %1"
msgstr "ا&فتح بـ%1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open &with %1"
msgstr "افتح &بـ%1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294
msgctxt "@info"
msgid "Open '%1'?"
msgstr "ا&فتح '%1'؟"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with..."
msgstr "ا&فتح ب..."
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with"
msgstr "ا&فتح ب..."
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open"
msgstr "ا&فتح"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316
msgctxt "@label File name"
msgid "Name: %1"
msgstr "الاسم: %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This is the file name suggested by the server"
msgstr "هذا الاسم الذي اقترحه الخادم"
#: kparts/htmlextension.cpp:117
msgid "Accept"
msgstr "اقبل"
#: kparts/htmlextension.cpp:119
msgid "Reject"
msgstr "ارفض"
#: kdecore/kde-config.cpp:67
msgid "kde4-config"
msgstr "kde4-config"
#: kdecore/kde-config.cpp:68
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "برنامج صغير لخرج مسارات التثبيت"
#: kdecore/kde-config.cpp:70
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#: kdecore/kde-config.cpp:74
msgid "Left for legacy support"
msgstr "تُرك للدعم الرجعي"
#: kdecore/kde-config.cpp:75
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr "مصرّف في 'prefix' لمكتبات كدي"
#: kdecore/kde-config.cpp:76
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr "مصرّف في 'exec-prefix' لمكتبات كدي"
#: kdecore/kde-config.cpp:77
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "مصرّف في سابق مسار المكتبات"
#: kdecore/kde-config.cpp:78
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "لاحق في $HOME مستعمل لكتابة الملفات"
#: kdecore/kde-config.cpp:79
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr "مصرَف في سلسلة النسخة لمكتبات كدي"
#: kdecore/kde-config.cpp:80
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "أنواع موارِد كدي المتوفِرة"
#: kdecore/kde-config.cpp:81
msgid "Search path for resource type"
msgstr "مسار البحث لنوع المورِد"
#: kdecore/kde-config.cpp:82
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
msgstr "اعثر على اسم الملف داخل نوع المورد المعطى ل --path"
#: kdecore/kde-config.cpp:83
msgid "User path: desktop|autostart|document"
msgstr "مسار المستخدم: سطح المكتب |بدء آلي | وثيقة"
#: kdecore/kde-config.cpp:84
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "اللاحق المراد تثبيت الملفات الموارد إليه"
#: kdecore/kde-config.cpp:85
msgid "Installation prefix for Qt"
msgstr "سابقة التثبيت لـ Qt"
#: kdecore/kde-config.cpp:86
msgid "Location of installed Qt binaries"
msgstr "مكان تثبيت الحزم التنفيذية لـ Qt"
#: kdecore/kde-config.cpp:87
msgid "Location of installed Qt libraries"
msgstr "مكان تثبيت الحزم التنفيذية لـ Qt"
#: kdecore/kde-config.cpp:88
msgid "Location of installed Qt plugins"
msgstr "مكان تثبيت ملحقات لـ Qt"
#: kdecore/kde-config.cpp:135
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "قائمة تطبيقات ( ملفات .desktop )"
#: kdecore/kde-config.cpp:136
msgid "Autostart directories"
msgstr "أدلة البدء الآلي"
#: kdecore/kde-config.cpp:137
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
msgstr "معلومات مخبأة (مثل أيقونة المواقع ، صفحات ويب)"
#: kdecore/kde-config.cpp:138
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "سكربتات CGI المراد تنفيذها انطلاقا من kdehelp"
#: kdecore/kde-config.cpp:139
msgid "Configuration files"
msgstr "ملفات إعداد"
#: kdecore/kde-config.cpp:140
msgid "Where applications store data"
msgstr "حيث تخزن التطبيقات البيانات"
#: kdecore/kde-config.cpp:141
msgid "Emoticons"
msgstr "الوجوه المعبرة"
#: kdecore/kde-config.cpp:142
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "ملفات تنفيذية في $prefix/bin"
#: kdecore/kde-config.cpp:143
msgid "HTML documentation"
msgstr "توثيق HTML"
#: kdecore/kde-config.cpp:144
msgid "Icons"
msgstr "أيقونات"
#: kdecore/kde-config.cpp:145
msgid "Configuration description files"
msgstr "ملفات وصف الإعدادات"
#: kdecore/kde-config.cpp:146
msgid "Libraries"
msgstr "مكتبات"
#: kdecore/kde-config.cpp:147
msgid "Includes/Headers"
msgstr "المضمنات/الترويسات"
#: kdecore/kde-config.cpp:148
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "ملفات الترجمة لِــ KLocale"
#: kdecore/kde-config.cpp:149
msgid "Mime types"
msgstr "أنواع الملفات Mime"
#: kdecore/kde-config.cpp:150
msgid "Loadable modules"
msgstr "وحداة قابلة لِلتحميل"
#: kdecore/kde-config.cpp:151 kdecore/kde-config.cpp:161
msgid "Legacy pixmaps"
msgstr "صور نقطية قديمة"
#: kdecore/kde-config.cpp:152
msgid "Qt plugins"
msgstr "ملحقات Qt"
#: kdecore/kde-config.cpp:153
msgid "Services"
msgstr "خدمات"
#: kdecore/kde-config.cpp:154
msgid "Service types"
msgstr "أنواع الخدمة"
#: kdecore/kde-config.cpp:155
msgid "Application sounds"
msgstr "أصوات التطبيق"
#: kdecore/kde-config.cpp:156
msgid "Templates"
msgstr "قوالِب"
#: kdecore/kde-config.cpp:157
msgid "Wallpapers"
msgstr "خلفيات الشاشة"
#: kdecore/kde-config.cpp:158
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "قائمة خيارات تطبيقات XDG (ملفات .desktop)"
#: kdecore/kde-config.cpp:159
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "أوصاف قائمة خيارات XDG (ملفات .directory)"
#: kdecore/kde-config.cpp:160
msgid "XDG Icons"
msgstr "أيقونات XDG"
#: kdecore/kde-config.cpp:162
msgid "XDG Mime Types"
msgstr "أنواع ملفات XDG"
#: kdecore/kde-config.cpp:163
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "هيئة قوائم خيارات XDG (ملفات .menu)"
#: kdecore/kde-config.cpp:164
msgid "XDG autostart directory"
msgstr "دليل البدء الآلي XDG"
#: kdecore/kde-config.cpp:165
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr "الملفات المؤقتة (خاصة بكل من المضيف الحالي والمستخدم الحالي)"
#: kdecore/kde-config.cpp:166
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "مقابس UNIX (خاصة بكل من المضيف الحالي والمستخدم الحالي)"
#: kdecore/kde-config.cpp:178
msgid "%1 - unknown type\n"
msgstr "%1 - نوع غير معروف\n"
#: kdecore/kde-config.cpp:236
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr "%1 - نوع مسار مستخدم غير معروف\n"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156
msgid "File %1 does not exist"
msgstr "الملف %1 غير موجود"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80
msgid "Cannot open %1 for reading"
msgstr "لا يمكن فتح %1 للقراءة"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169
msgid "Cannot create memory segment for file %1"
msgstr "لا يمكن إنشاء قطاع في الذاكرة للملف %1"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100
msgid "Could not read data from %1 into shm"
msgstr "لا يمكن قراءة البيانات من '%1' في shm"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151
msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
msgstr "'القراءة فقط' المسموح بها"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207
msgid "Cannot seek past eof"
msgstr "لا يمكن بحث eof"
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
#. which can use HTML tags.
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
#. original. Some things you may think about changing:
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:528
msgctxt "@title/plain"
msgid "== %1 =="
msgstr "== %1 =="
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:532
msgctxt "@title/rich"
msgid "<h2>%1</h2>"
msgstr "<h2>%1</h2>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:538
msgctxt "@subtitle/plain"
msgid "~ %1 ~"
msgstr "~ %1 ~"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542
msgctxt "@subtitle/rich"
msgid "<h3>%1</h3>"
msgstr "<h3>%1</h3>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:568
msgctxt "@item/plain"
msgid " * %1"
msgstr " * %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:572
msgctxt "@item/rich"
msgid "<li>%1</li>"
msgstr "<li>%1</li>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:578
msgctxt "@note/plain"
msgid "Note: %1"
msgstr "ملاحظة: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582
msgctxt "@note/rich"
msgid "<i>Note</i>: %1"
msgstr "<i>ملاحظة</i>: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587
msgctxt ""
"@note-with-label/plain\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592
msgctxt ""
"@note-with-label/rich\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "<i>%1</i>: %2"
msgstr "<i>%1</i>: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:598
msgctxt "@warning/plain"
msgid "WARNING: %1"
msgstr "تحذير: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602
msgctxt "@warning/rich"
msgid "<b>Warning</b>: %1"
msgstr "<b>تحذير</b>: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607
msgctxt ""
"@warning-with-label/plain\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612
msgctxt ""
"@warning-with-label/rich\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "<b>%1</b>: %2"
msgstr "<b>%1</b>: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627
msgctxt ""
"@link-with-description/plain\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "%2 (%1)"
msgstr "%2 (%1)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:632
msgctxt ""
"@link-with-description/rich\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:638
msgctxt "@filename/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:642
msgctxt "@filename/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:648
msgctxt "@application/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652
msgctxt "@application/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:658
msgctxt "@command/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662
msgctxt "@command/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667
msgctxt ""
"@command-with-section/plain\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672
msgctxt ""
"@command-with-section/rich\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:678
msgctxt "@resource/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:682
msgctxt "@resource/rich"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:688
msgctxt "@icode/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692
msgctxt "@icode/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:708
msgctxt "@shortcut/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:712
msgctxt "@shortcut/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:718
msgctxt "@interface/plain"
msgid "|%1|"
msgstr "|%1|"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722
msgctxt "@interface/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:728
msgctxt "@emphasis/plain"
msgid "*%1*"
msgstr "*%1*"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732
msgctxt "@emphasis/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
msgid "**%1**"
msgstr "**%1**"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:740
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746
msgctxt "@placeholder/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750
msgctxt "@placeholder/rich"
msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:756
msgctxt "@email/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760
msgctxt "@email/rich"
msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:765
msgctxt ""
"@email-with-name/plain\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1 &lt;%2&gt;"
msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770
msgctxt ""
"@email-with-name/rich\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:776
msgctxt "@envar/plain"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:780
msgctxt "@envar/rich"
msgid "<tt>$%1</tt>"
msgstr "<tt>$%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:786
msgctxt "@message/plain"
msgid "/%1/"
msgstr "/%1/"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790
msgctxt "@message/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:811
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:815
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:819
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
msgid "→"
msgstr "←"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:823
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
msgid "→"
msgstr "←"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "AltGr"
msgstr "AltGr"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Del"
msgstr "Del"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Down"
msgstr "Down"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "End"
msgstr "End"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:848
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:849
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:850
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:851
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ins"
msgstr "Ins"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Left"
msgstr "Left"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgDown"
msgstr "PgDown"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PauseBreak"
msgstr "PauseBreak"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrintScreen"
msgstr "PrintScreen"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrtScr"
msgstr "PrtScr"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Right"
msgstr "Right"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Up"
msgstr "Up"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Win"
msgstr "Win"
#. i18n: Pattern for the function keys.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Western European"
msgstr "أوروبي غربي"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Central European"
msgstr "أوروبي أوسط"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Baltic"
msgstr "بلطيقي"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167
msgctxt "@item Text character set"
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "أوروبي جنوب-شرقي"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Turkish"
msgstr "تركي"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Cyrillic"
msgstr "سيريلي"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "صيني تقليدي"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "صيني مبسط"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Korean"
msgstr "كوري"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Japanese"
msgstr "ياباني"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Greek"
msgstr "يوناني"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Arabic"
msgstr "عربي"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Hebrew"
msgstr "عبري"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Thai"
msgstr "تايلندي"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Unicode"
msgstr "يونيكود"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Northern Saami"
msgstr "صامي شمالي"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:619
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Other"
msgstr "غير ذلك"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:629
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:632
msgctxt "@item"
msgid "Other encoding (%1)"
msgstr "ترميز آخر (%1)"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:658
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Disabled"
msgstr "معطل"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:276
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Universal"
msgstr "عالمي"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic-Indic"
msgstr "عربي هندي"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097
msgctxt "digit set"
msgid "Bengali"
msgstr "بنغالي"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100
msgctxt "digit set"
msgid "Devanagari"
msgstr "ديفاناغاري"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103
msgctxt "digit set"
msgid "Eastern Arabic-Indic"
msgstr "عربي هندي مشرقي"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106
msgctxt "digit set"
msgid "Gujarati"
msgstr "غوجاراتي"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109
msgctxt "digit set"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "غرموخي"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112
msgctxt "digit set"
msgid "Kannada"
msgstr "كنادا"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115
msgctxt "digit set"
msgid "Khmer"
msgstr "خمير"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118
msgctxt "digit set"
msgid "Malayalam"
msgstr "مليلام"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121
msgctxt "digit set"
msgid "Oriya"
msgstr "أوريا"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124
msgctxt "digit set"
msgid "Tamil"
msgstr "تاميلي"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1127
msgctxt "digit set"
msgid "Telugu"
msgstr "تلوغو"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1130
msgctxt "digit set"
msgid "Thai"
msgstr "تايلندي"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1133
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic"
msgstr "عربي"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1138
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
msgid "%1 days"
msgstr "%1 من الأيام"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
msgid "%1 hours"
msgstr "%1 من الساعات"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
msgid "%1 minutes"
msgstr "%1 من الدقائق"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 من الثواني"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792
msgctxt "@item:intext"
msgid "%1 millisecond"
msgid_plural "%1 milliseconds"
msgstr[0] "%1 ميلي ثانية"
msgstr[1] "%1 ميلي ثانية"
msgstr[2] "%1 ميلي ثانية"
msgstr[3] "%1 ميلي ثانية"
msgstr[4] "%1 ميلي ثانية"
msgstr[5] "%1 ميلي ثانية"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1799
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] " "
msgstr[1] "يوم واحد"
msgstr[2] "يومين"
msgstr[3] "%1 أيام"
msgstr[4] "%1 يوما"
msgstr[5] "%1 يوم"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1801
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] " "
msgstr[1] "ساعة واحدة"
msgstr[2] "ساعتين"
msgstr[3] "%1 ساعات"
msgstr[4] "%1 ساعة"
msgstr[5] "%1 ساعة"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1803
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] " "
msgstr[1] "دقيقة واحدة"
msgstr[2] "دقيقتين"
msgstr[3] "%1 دقائق"
msgstr[4] "%1 دقيقة"
msgstr[5] "%1 دقيقة"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1805
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] " "
msgstr[1] "ثانية واحدة"
msgstr[2] "ثانيتين"
msgstr[3] "%1 ثوان"
msgstr[4] "%1 ثانية"
msgstr[5] "%1 ثانية"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1829
msgctxt ""
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
"to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 و%2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1835
msgctxt ""
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
"team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 و%2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1842
msgctxt ""
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
"the i18n team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 و%2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
msgid "Ante Meridiem"
msgstr "قبل الزوال"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
msgid "AM"
msgstr "ق.ز"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2471
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
msgid "A"
msgstr "ص"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
msgid "Post Meridiem"
msgstr "بعد الزوال"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
msgid "PM"
msgstr "ب.ز"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2476
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
msgid "P"
msgstr "م"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2524
msgid "Today"
msgstr "اليوم"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2527
msgid "Yesterday"
msgstr "الأمس"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2543
msgctxt "concatenation of dates and time"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2583
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
msgid_plural ""
"Could not find mime types:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[0] "لا يمكن العثور على نوع الوسائط <resource>%2</resource>"
msgstr[1] "لا يمكن العثور على نوع الوسائط <resource>%2</resource>"
msgstr[2] ""
"لا يمكن العثور على نوعي الوسائط:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[3] ""
"لا يمكن العثور على أنواع الوسائط:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[4] ""
"لا يمكن العثور على أنواع الوسائط:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[5] ""
"لا يمكن العثور على أنواع الوسائط:\n"
"<resource>%2</resource>"
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630
msgid ""
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
msgstr ""
"لم يثبت أي نوع من mime . تأكد من أن shared-mime-info مثبت ، و أن "
"XDG_DATA_DIRS غير مفعل، أو مضموم في /usr/share."
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170
msgctxt "SSL error"
msgid "No error"
msgstr "لا يوجد خطأ"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
msgstr "شهادة سلطة الشهادت غير صالحة"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has expired"
msgstr "الشهادة منتهية"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is invalid"
msgstr "الشهادة غير صالحة"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
msgstr "لم توقع الشهادة من سلطة شهادت موثوقة"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "انتهت الشهادة"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
msgstr "الشهادة غير مناسبة لهذا الغرض"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
msgstr "أصل شهادة سلطة الشهادات غير موثوق لهذا الغرض"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
"certificate's purpose"
msgstr "علمت شهادة سلطة الشهادات لرفض غرض هذه الشهادة"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188
msgctxt "SSL error"
msgid "The peer did not present any certificate"
msgstr "لم يظهر القرين أي شهادة"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:190
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate does not apply to the given host"
msgstr "الشهادة لا تنطبق للمضيف المعطى"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:192
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
msgstr "لم يمكن التأكد من الشهادة لأسباب داخلية"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:194
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate chain is too long"
msgstr "سلسلة الشهادة طويلة جدا"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:197
msgctxt "SSL error"
msgid "Unknown error"
msgstr "خطأ غير معروف"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:894
msgid "no error"
msgstr "لا يوجد خطأ"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:895
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "عائلة العناوين لاسم العقدة غير مدعوم"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:896
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "خلل مؤقت في استبانة الاسم"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:897
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "قيمة خاطئة لـ 'ai_flags'"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:898
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "خطأ غير قابل للاسترجاع في إستبانة الاسم"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:899
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "'ai_family' غير مدعوم"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:900
msgid "memory allocation failure"
msgstr "خطأ في تخصيص الذاكرة"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:901
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "لا يوجد عنوان مرتبط باسم العقدة"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:902
msgid "name or service not known"
msgstr "الاسم أو الخدمة مجهولة"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:903
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "الـ servname غير مدعوم لـ ai_socktype"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:904
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "الـ ai_socktype غير مدعوم"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:905
msgid "system error"
msgstr "خطأ في النظام"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246
msgid "Specified socket path is invalid"
msgstr "مسار المقبس المخصص غير صالح"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255
msgid "The socket operation is not supported"
msgstr "عملية المقبس غير مدعومة"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200
msgid "Connection refused"
msgstr "رفض الاتصال"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268
msgid "Permission denied"
msgstr "الوصول ممنوع"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209
msgid "Connection timed out"
msgstr "انتهت مهلة الاتصال"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293
msgid "Unknown error"
msgstr "خطأ غير معروف"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301
msgid "Could not set non-blocking mode"
msgstr "لا يمكن وضع نمط non-blocking"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272
msgid "Address is already in use"
msgstr "العنوان مستعمل من قبل"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277
msgid "Path cannot be used"
msgstr "لا يمكن استعمال المسار"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281
msgid "No such file or directory"
msgstr "لا يوجد دليل أو ملف بهذا الاسم"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285
msgid "Not a directory"
msgstr "ليس دليل"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289
msgid "Read-only filesystem"
msgstr "نظام ملفات للقراءة فقط"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386
msgid "Unknown socket error"
msgstr "خطأ قابس مجهول"
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
msgstr "انتهت مهلة محاولة الاتصال بالمضيف البعيد"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:149
msgctxt "dictionary variant"
msgid "40"
msgstr "40"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:150
msgctxt "dictionary variant"
msgid "60"
msgstr "60"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:151
msgctxt "dictionary variant"
msgid "80"
msgstr "80"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:152
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes"
msgstr "سوابق -ise"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:153
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes"
msgstr "سوابق -ize"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and with accents"
msgstr "السوابق -ise مع الحركات"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and without accents"
msgstr "السوابق -ise بدون حركات"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and with accents"
msgstr "السوابق -ize مع الحركات"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and without accents"
msgstr "السوابق -ize بدون حركات"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
msgctxt "dictionary variant"
msgid "large"
msgstr "كبير"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
msgctxt "dictionary variant"
msgid "medium"
msgstr "متوسط"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:160
msgctxt "dictionary variant"
msgid "small"
msgstr "صغير"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:161
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 0"
msgstr "المشتق 0"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 1"
msgstr "المشتق 1"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:163
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 2"
msgstr "المشتق 2"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:164
msgctxt "dictionary variant"
msgid "without accents"
msgstr "بدون حركات"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:165
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with accents"
msgstr "مع حركات"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:166
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with ye"
msgstr "مع ye"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:167
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yeyo"
msgstr "مع yeyo"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:168
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yo"
msgstr "مع yo"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:169
msgctxt "dictionary variant"
msgid "extended"
msgstr "موسّع"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:213
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
msgid "%1 (%2) [%3]"
msgstr "%1 (%2) [%3]"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:218
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:222
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdecore/config/kconfig.cpp:814
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "الرجاء الاتصال بمدير النظام لديك."
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:545
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr "لا يمكن الكتابة إلى ملف الضبط \"%1\" . \n"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
msgstr "خطأ DBus Backend : فشل الإتصال بالمساعد. %1"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124
msgid ""
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
"Message error: %2"
msgstr ""
"خطأ DBus Backend : لا يمكن الإتصال بالمساعد. خطأ في الإتصال: %1.رسالة الخطأ: "
"%2"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:137
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
msgstr "خطأ DBus Backend : تم استلام بيانات معطوبة من المساعد %1 %2"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:89
msgid "No target filename has been given."
msgstr "لم يعط أي اسم ملف كهدف."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:96
msgid "Already opened."
msgstr "مفتوح من قبل."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:125
msgid "Insufficient permissions in target directory."
msgstr "صلاحيات غير كافية في الدليل الهدف"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:129
msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
msgstr "تعذّر فتح ملف الحرارة. الخطأ كان: %1."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:237
msgid "Synchronization to disk failed"
msgstr "فشل التزامن مع القرص"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:262
msgid "Error during rename."
msgstr "خطأ عند إعادة التسمية."
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:139 kdecore/util/kpluginloader.cpp:170
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
msgstr "لا يمكن إيجاد الملحق '%1' للتطبيق '%2'"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:156
msgid "The provided service is not valid"
msgstr "الخدمة المزودة غير صالحة"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:162
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
msgstr "لا تقدم الخدمة '%1' أي مكتبة أو أن مفتاح Library مفقود"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:208
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
msgstr "المكتبة %1 لا تقدم مصنعا موافقا لكدي 4."
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:239
msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
msgstr "يستخدم المحلق %1 مكتبة كدي غير متوافقة (%2)."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:80
msgid "Library \"%1\" not found"
msgstr "لم يجد المكتبة \"%1\" "
#: kdecore/util/klibloader.cpp:128
msgid "No service matching the requirements was found."
msgstr "لم يعثر على أية خدمة تتطابق مع المتطلبات"
#: kdecore/util/klibloader.cpp:130
msgid ""
"The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop "
"file."
msgstr "لا تقدم الخدمة أية مكتبة، ينقص مفتاح Library في ملف .desktop"
#: kdecore/util/klibloader.cpp:134
msgid "The library does not export a factory for creating components."
msgstr "لا تصدّر المكتبة مصنعا لإنشاء المكونات."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:136
msgid "The factory does not support creating components of the specified type."
msgstr "لا يدعم المصنع إنشاء مكونات بالنوع المحدد."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:138
msgid "KLibLoader: Unknown error"
msgstr "KLibLoader: خطأ مجهول"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"بنود الترخيص لهذا البرامج غير محددة.\n"
"راجع وثائق النظام أو الشفرة المصدرية له\n"
"لأي أمور تتعلق بالترخيص.\n"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "هذا البرنامج موزع تحت بنود الــ %1"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v2"
msgstr "GPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 2"
msgstr "ترخيص جنو العمومية الإصدار 2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v2"
msgstr "LGPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
msgstr "ترخيص جنو العمومية الأقل الإصدار 2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "BSD License"
msgstr "رخصة BSD"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311
msgctxt "@item license"
msgid "BSD License"
msgstr "رخصة BSD"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "Artistic License"
msgstr "رخصة Artistic"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315
msgctxt "@item license"
msgid "Artistic License"
msgstr "رخصة Artistic"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "QPL v1.0"
msgstr "QPL v1.0"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319
msgctxt "@item license"
msgid "Q Public License"
msgstr "رخصة Q العمومية"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v3"
msgstr "GPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 3"
msgstr "رخصة جنو العمومية الإصدار 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v3"
msgstr "LGPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
msgstr "رخصة جنو العمومية الأقل الإصدار 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331
msgctxt "@item license"
msgid "Custom"
msgstr "مخصص"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334
msgctxt "@item license"
msgid "Not specified"
msgstr "غير محدّد"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875
msgctxt "replace this with information about your translation team"
msgid ""
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
"org</a></p>"
msgstr ""
"<p>يقوم طاقم عربآيز بترجمة واجهة كدي إلى اللغة العربية، و هذا بفضل جهود طاقم "
"مترجمين متطوعين من كافة الدول العربية وغيرها. </p><p>للمزيد من المعلومات حول "
"ترجمة كدي إلى العربية ، زر <a href=\"http://www.arabeyes.org\"> الموقع "
"الرسمي لعربآيز</a> الرجاء التبليغ عن أخطاء الترجمة على العنوان التالي: "
"contact@arabeyes.org</p><p>تترجم كدي إلى لغات متعددة بفضل طواقم الترجمة من "
"العالم بأسره.</p><p>لمزيد من المعلومات زر <a href=\"http://l10n.kde.org "
"\">http://l10n.kde.org</a></p>"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "اسم الشاشة 'استعمل اسم شاشة خادم X' "
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "اسم الشاشة 'استعمل اسم شاشة QWS'"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "'استرجع التطبيق لمعرف الجلسة المعطى"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"يؤدي إلى أن يقوم التطبيق بتثبيت خارطة الألوان الخاصة به\n"
"في شاشة العرض فئة 8-بت"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"يحدد عدد الألوان الموجودة في مكعب الألوان في الشاشة \n"
"من فئة 8-بت، إذا كان البرنامج يستخدم مواصفة \n"
"ألوان QApplication::ManyColor"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "تخبر QT بعدم امساك الفأرة أو اللوحة"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"قد يؤدي العمل تحت منقح إلى استعمال \n"
"-nograb بصفة غير مباشرة، استعمل -dograb لتفادي هذا"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:284
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "يحوّل للنمط المتوافق للتنقيح"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286
msgid "defines the application font"
msgstr "يعرف خط التطبيق"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"يحدد لون الخلفية ولوحة الألوان المبدئية\n"
"الخاصة بالتطبيق (تحسب الظلال و الإنارة)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "يحدد اللون الأمامي الافتراضي"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292
msgid "sets the default button color"
msgstr "يحدد لون الأزرار الافتراضي"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293
msgid "sets the application name"
msgstr "يحدد اسم التطبيق"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "يحدد عنوان التطبيق"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:295
msgid "load the testability framework"
msgstr "حمّل الهيكل القابل للاختبار"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"يؤدي إلى أن يقوم التطبيق بتثبيت خارطة الألوان الخاصة به\n"
"في شاشة العرض فئة 8-بت"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"تحدد أسلوب إدخال XIM (طريقة إدخال X). القيم\n"
"الممكنة هي onthespot و overthespot \n"
"و offthespot و root (على المنطقة، فوق المنطقة،\n"
" خارج المنطقة، الجذر)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299
msgid "set XIM server"
msgstr "شغّل خادم XIM"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:300
msgid "disable XIM"
msgstr "عطّل خادم XIM"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:303
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "يجبر البرنامج على العمل كخادم QWS."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "يعكس كالمرآة كامل تخطيط الودجات."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
msgstr "تطبق ورقة أساليب Qt على ودجات التطبيق."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307
msgid ""
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
"raster and opengl (experimental)"
msgstr ""
"استعمل نظام رسوميات أخر غير الافتراضي ، الخيارات هي raster و opengl "
"(تجريبي)."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308
msgid ""
"QML JS debugger information. Application must be\n"
"built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
"enabled"
msgstr ""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "استعمل 'caption' كاسم لشريط العنوان"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "استعمل 'icon' كأيقونة التطبيق"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "استعمل ملف إعدادات بديل"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:313
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "عطّ ل معالج الانهيارات ، للحصول على مخرجات الخام"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "ينتظر مدير نوافذ متوافق مع WM_NET"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "يحدّد الأسلوب الرسومي للتطبيق"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:318
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
msgstr ""
"يحدد أبعاد الودجة الأساسية - للصيغة الحجج، انظر man:/X (عادة WidthxHeight"
"+XPos+YPos)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:434
msgid "KDE Application"
msgstr "تطبيق كدي"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:493
msgid "Qt"
msgstr "Qt"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:496
msgid "KDE"
msgstr "كدي"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:799 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:815
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "خيار غير معروف '%1'."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:823
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
msgid "'%1' missing."
msgstr "'%1' مفقود."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:882
#, fuzzy
msgctxt ""
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
msgid ""
"Qt: %1\n"
"Katana Development Platform: %2\n"
"%3: %4\n"
msgstr ""
"كيوت: %1\n"
"منصة تطوير كدي: %2\n"
"%3: %4\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:907
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
msgid ""
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 كتبه\n"
"%2"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:910
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "كتب هذا التطبيقَ شخص يفضل عدم التعريف باسمه."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:917
#, fuzzy
msgid "Please use %1.\n"
msgstr "المرجو إرسال التقارير عن العلل إلى %1.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:919
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "المرجو إرسال التقارير عن العلل إلى %1.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:956
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "خيار غير متوقع '%1'."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1080
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr "استعمل الخيار --help لتحصل على قائمة بالخيارات لسطر الأوامر"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1103
msgid "[options] "
msgstr "[خيارات]"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1110
msgid "[%1-options]"
msgstr "[خيارات-%1]"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1131
msgid "Usage: %1 %2\n"
msgstr "طريقة الاستعمال: %1 %2\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1134
msgid ""
"\n"
"Generic options:\n"
msgstr ""
"\n"
"خيارات عامة:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1136
msgid "Show help about options"
msgstr "أظهر المساعدة حول الخيارات"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "أظهر الخيارات الخاصة ب %1"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1151
msgid "Show all options"
msgstr "أظهر كلّ الخيارات"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152
msgid "Show author information"
msgstr "أظهر معلومات المؤلف"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1153
msgid "Show version information"
msgstr "أظهر معلومات الإصدار"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1154
msgid "Show license information"
msgstr "أظهر معلومات الترخيص"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1155
msgid "End of options"
msgstr "نهاية الخيارات"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1176
msgid ""
"\n"
"%1 options:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 الخيارات:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1178
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"الخيارات:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1236
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"المعاملات:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1598
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr "سيتم محو الملفات/الـ URL المفتوحة من التطبيق بعد استعمالها"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1599
msgid "KDE-tempfile"
msgstr "KDE-tempfile"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"لا يمكن إطلاق عميل البريد:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282
msgid "Could not launch Mail Client"
msgstr "تعذّر إطلاق عميل البريد"
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"لا يمكن إطلاق المتصفح:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380
msgid "Could not launch Browser"
msgstr "تعذّر إطلاق المتصفح"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419
msgid ""
"Could not launch the terminal client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"لا يمكن إطلاق عميل الطرفية:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420
msgid "Could not launch Terminal Client"
msgstr "تعذّر إطلاق عميل الطرفية"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
msgid "Function must be called from the main thread."
msgstr "يجب مناداة الدالة من الخيط الأساسي"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
msgid ""
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
"start the application."
msgstr "خطأ في اطلاق %1. إما أن KLauncher لا يعمل أو فشل في بدء التطبيق."
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
msgid ""
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
"%2\n"
msgstr ""
"لا يمكن وصول KLauncher عن طريق D-Bus، حدث خطأ أثناء مناداة %1:\n"
"%2\n"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:297
msgid ""
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"لا يمكن إطلاق مركز مساعدة كدي:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:298
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "لا يمكن إطلاق مركز المساعدة"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102
msgctxt "palette name"
msgid "* Recent Colors *"
msgstr "* ألوان حديثة *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103
msgctxt "palette name"
msgid "* Custom Colors *"
msgstr "* ألوان مخصصة *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
msgctxt "palette name"
msgid "Forty Colors"
msgstr "ألوان العمر"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
msgctxt "palette name"
msgid "Oxygen Colors"
msgstr "ألوان أكسجين"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
msgctxt "palette name"
msgid "Rainbow Colors"
msgstr "ألوان قوس قزح"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
msgctxt "palette name"
msgid "Royal Colors"
msgstr "ألوان ملكية"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
msgctxt "palette name"
msgid "Web Colors"
msgstr "ألوان الوب"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:562
msgid "Named Colors"
msgstr "ألوان مسماة"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:749
msgctxt ""
"%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
"them)"
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
"examined:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
"examined:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"لا يمكن قراءة سلاسل ألوان X11 RGB. فحصت أماكن الملفات التالية:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"لا يمكن قراءة سلاسل ألوان X11 RGB. فحصت أماكن الملفات التالية:\n"
"%2"
msgstr[2] ""
"لا يمكن قراءة سلاسل ألوان X11 RGB. فحصت أماكن الملفات التالية:\n"
"%2"
msgstr[3] ""
"لا يمكن قراءة سلاسل ألوان X11 RGB. فحصت أماكن الملفات التالية:\n"
"%2"
msgstr[4] ""
"لا يمكن قراءة سلاسل ألوان X11 RGB. فحصت أماكن الملفات التالية:\n"
"%2"
msgstr[5] ""
"لا يمكن قراءة سلاسل ألوان X11 RGB. فحصت أماكن الملفات التالية:\n"
"%2"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1024
msgid "Select Color"
msgstr "اختر لون"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107
msgid "Hue:"
msgstr "تدريج اللون:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1113
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
msgid "°"
msgstr "°"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118
msgid "Saturation:"
msgstr "الإشباع:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1128
msgctxt "This is the V of HSV"
msgid "Value:"
msgstr "القيمة:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142
msgid "Red:"
msgstr "الأحمر:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152
msgid "Green:"
msgstr "الأخضر:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1162
msgid "Blue:"
msgstr "الأزرق:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1174
msgid "Alpha:"
msgstr "ألفا:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1228
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&أضف إلى الألوان المخصصة"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1263
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1354
msgid "Default color"
msgstr "اللون الافتراضي"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1421
msgid "-default-"
msgstr "-افتراضي-"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1668
msgid "-unnamed-"
msgstr "-بدون اسم-"
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352
msgctxt "Custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "مخصص..."
#: interfaces/terminal/example/main.cc:32
#, fuzzy
msgid "TETest"
msgstr "TETest"
#: kross/qts/values_p.h:69
msgid "No such function \"%1\""
msgstr "الدالة \"%1\" غير موجودة"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "&New"
msgstr "&جديد"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "Create new document"
msgstr "أنشئ مستند جديد"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "Open an existing document"
msgstr "افتح مستند موجود"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open &Recent"
msgstr "افتح ال&حديث"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "افتح مستند مفتوح مؤخّرًا"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "Save document"
msgstr "احفظ المستند"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save document under a new name"
msgstr "احفظ المستند باسم جديد"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Re&vert"
msgstr "ا&سترجع"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "أعد التغييرات غير المحفوظة للمستند"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "Close document"
msgstr "أغلق المستند"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "Print document"
msgstr "اطبع المستند"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Print Previe&w"
msgstr "&معاينة الطّباعة"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "أظهر معانية طباعة للصفحة"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "&Mail..."
msgstr "أرسل بال&بريد..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "Send document by mail"
msgstr "أرسل المستند بالبريد الإلكتروني"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "&Undo"
msgstr "ت&راجع"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "Undo last action"
msgstr "تراجع عن آخر إجراء"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Re&do"
msgstr "&كرر"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Redo last undone action"
msgstr "كرّر آخر إجراء لم يتمّ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cu&t"
msgstr "ق&ص"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "قصّ التحديد إلى الحافظة"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "&Copy"
msgstr "ان&سخ"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "انسخ التحديد إلى الحافظة"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "&Paste"
msgstr "أل&صق"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "الصق محتويات الحافظة"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
msgid "Select &All"
msgstr "اختر ال&كل"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
msgid "Dese&lect"
msgstr "أ&زل التحديد"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
msgid "&Find..."
msgstr "ا&عثر..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
msgid "Find &Next"
msgstr "اعثر على ال&تالي"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "اعثر على ال&سابق"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
msgid "&Replace..."
msgstr "ا&ستبدل..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "&Actual Size"
msgstr "ال&حجم الفعلي"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "View document at its actual size"
msgstr "اعرض المستند بالحجم الأصلي"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&ملائمة للصفحة"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "حجّم لملائمة الصفحة في النافذة"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "ملائمة مع &عرض الصفحة"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "حجّم لملائمة عرض الصفحة في النافذة"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "ملائمة مع ا&رتفاع الصفحة"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "حجّم لملائمة ارتفاع الصفحة في النافذة"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
msgid "Zoom &In"
msgstr "&كبّر"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&صغّر"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "&Zoom..."
msgstr "ت&حجيم..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "Select zoom level"
msgstr "حدّد مستوى التحجيم"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "&Redisplay"
msgstr "أعد ال&عرض"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "Redisplay document"
msgstr "أعد عرض المستند"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "&Up"
msgstr "أ&على"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "Go up"
msgstr "اذهب لأعلى"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "&Previous Page"
msgstr "الصفحة السا&بقة"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "Go to previous page"
msgstr "اذهب للصفحة السابقة"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "&Next Page"
msgstr "الصفحة ال&تالية"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "Go to next page"
msgstr "اذهب للصفحة التالية"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
msgid "&Go To..."
msgstr "اذ&هب إلى..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
msgid "&Go to Page..."
msgstr "اذهب إلى ال&صفحة..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
msgid "&Go to Line..."
msgstr "اذهب إلى ال&سطر..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "&First Page"
msgstr "أ&ول صفحة"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "Go to first page"
msgstr "اذهب للصفحة الأولى"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "&Last Page"
msgstr "آ&خر صفحة"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "Go to last page"
msgstr "اذهب للصفحة الأخيرة"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "&Back"
msgstr "&خلف"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
#, fuzzy
msgid "Go back in document"
msgstr "لل&خلف في المستند"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "&Forward"
msgstr "إلى الأ&مام"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
#, fuzzy
msgid "Go forward in document"
msgstr "للأ&مام في المستند"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "أ&ضف علامة موقع"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&حرّر العلامات..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "&Spelling..."
msgstr "إ&ملاء..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "Check spelling in document"
msgstr "تحقّق من الإملاء في المستند"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "أظهر شريط القوائم أو أخفِه"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "أظهر شريط الأ&دوات"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "أظهر شريط الأدوات أو أخفِه"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "أظهر شريط الحالة أو أخفِه"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "&نمط ملء الشاشة"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
msgid "&Save Settings"
msgstr "&احفظ الإعدادات"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "اضبط الا&ختصارات..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
msgid "&Configure %1..."
msgstr "ا&ضبط %1..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "اضبط أ&شرطة الأدوات..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "اضبط ال&تبليغات..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&كتيب %1"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
msgid "What's &This?"
msgstr "ما &هذا ؟"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "تلميحة ال&يوم"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
msgid "&Report Bug..."
msgstr "أبلغ عن &علة..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "بدّل &لغة التطبيق..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
msgid "&About %1"
msgstr "&حول %1"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
#, fuzzy
msgid "About &Katana"
msgstr "حول &كدي"
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192
msgid "No service matching the requirements was found"
msgstr "لم يعثر على أية خدمة تتطابق مع المتطلبات"
#: kdecore/services/kservice.h:575
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
msgstr "لا تزود الخدمة %1 الواجهة %2 بالكلمة المفتاحية %3'"
#: kdecore/util/qtest_kde.h:79 kdecore/util/qtest_kde.h:130
msgid "KDE Test Program"
msgstr "برنامج اختبار كدي"
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1511 kdecore/date/kdatetime.cpp:1521
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2971
msgid "am"
msgstr "ص"
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2979
msgid "pm"
msgstr "م"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "يمحّل %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ " <qt>لا يمكن البدء <i>gpg</i> واستخراج المفاتيح المتوفرة، تأكد من أن "
#~ "<i>gpg</i> مثبت، وإلا فلن يمكن التحقق من الموارد المحملة.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>أدخل عبارة السر للمفتاح <b>0x%1</b>، المنتمي إلى<br /><i>%2&lt;%3&gt;"
#~ "</i><br />:</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>لا يمكن بدء <i>gpg</i> وفحص صلاحية الملف. تأكد من أن <i>gpg</i> is "
#~ "مثبت ، وإلا فلن يمكن التحقق من الموارد المحملة.</qt>"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "اختر مفتاح التوقيع"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "المفتاح المستخدم للتوقيع:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>لا يمكن بدء <i>gpg</i> وتوقيع الملف. تأكد من أن <i>gpg</i> مثبت، "
#~ "وإلا فلن يمكن توقيع الموارد.</qt>"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "الأحدث"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "الأكثر تقييماً"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "الأكثر تنزيلا"
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "شارك أشياء جديدة"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "%1 رافع الإضافات"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "الرجاء ضع اسم ما."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "وجدتُ معلومات عن عملية رفع قديمة ، هل أملئ الحقول ؟"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "املأ"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "لا تملأ"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "التقييم:"
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "التنزيل:"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "ثبّت"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "أزل"
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
#~ msgstr "<p>لم تنزل قط</p>"
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
#~ msgstr "<p>التنزيل:%1</p>\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "حدّث"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "التقييم: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "بدون معاينة"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "تحميل المعاينة"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "التعليقات"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "سجل التغييرات"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "بدّل النسخة"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "معلومات عن المزوّد"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "اتصل بالمؤلف"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "التعاون"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "أضف تقييم"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "أضف تعليق"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "ترجم"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "سجّل"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "بلغّ عن مدخلة سيئة"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "أرسل بريد"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "اتصل عبر Jabber"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "الخادم: %1"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "المزود: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "النسخة: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "سجّل طلب الإزالة بنجاح."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "حذف المدخلة"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "فشل طلب الحذف."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "اكتمل التسجيل بنجاح."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "التسجيل في المدخلة"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "فشل طلب التسجيل."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "أرسل التقييم بنجاح."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "تقييم المدخلة"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "تعذر إرسال التقييم."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "أرسل التعليق بنجاح."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "علّق عن المدخلة"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "لم أستطيع إرسال التعليق."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "حدث خطأ في بروتوكول. فشل الطلب."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "خدمة التبادل المكتبي"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "حدث خطأ شبكي. فشل الطلب."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "مساهمات KNewStuff"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "تحتاج هذه العملية إلى استيثاق."
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "اترك تعليق"
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "احصل على أشياء جديدة"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "مثبت إضافة %1"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "اعرض التعليقات"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "الإعادة: %1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "انتهت المهلة. افحص اتصال الإنترنت."
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "فشل تحميل المدخلات"
#~ msgid "<br />Provider: %1"
#~ msgstr "<br />المزود: %1"
#~ msgid "<br />Version: %1"
#~ msgstr "<br />النسخة: %1"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "لا يمكن تثبيت %1"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "احصل على أشياء جديدة!"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "حصل خطأ عند تحميل بيانات المزودين."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "المزودون بالأشياء الجديدة"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "الرجاء اختيار واحِد من المزودين المعروضين في الأسفل:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "لم تحدد مزوّد."
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "قيّم هذه المدخلة"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "تعليقات المستخدمين"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "نزِل أشياء جديدة..."
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "ترجم هذه المدخلة"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "الحمولة"
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "النسخة %1"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "وضع عرض الأيقونات"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "وضع عرض التفاصيل"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "جميع المزودين"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "جميع التصنيفات"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "يجلب بيانات الرخصة من الخادم..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "يجلب بيانات المحتوى من الخادم..."
#~ msgid "Register a new account"
#~ msgstr "سجّل حساب جديد"
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "يتحقّق من الولوج..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "يجلب محتوياتك المحدّثة مؤخّرًا..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "تعذّر مصادقة الولوج، يرجى المحاولة مجدّدًا."
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "إنتهى إلتماس محتواك السابق المحدث."
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "إنتهى إلتماس بيانات المحتوى من الخادم."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "زيارة الموقع"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "الملف غير موجود: %1"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "فشل الرفع"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "الفئة المحدّدة \"%1\" غير صالحة."
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "إختر صورة معاينة"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "كان خطأ في الشبكة."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "فشل الرفع"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "خطأ في الاستيثاق."
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "فشل الرفع: %1"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "عنصر غير صالح."
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr "تحميل العنصر فشل: لا عنوان URL لـ\"%1\"."
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "فشل تحميل \"%1\"، الخطأ: %2"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "ملف التنزيل هو ملف HTML. وهو يشير إلى صفحة وِب بدلًا من تنزيل أصلي. هل تريد "
#~ "فتح الموقع بمتصفّح الإنترنت بدلَ ذلك؟"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "قد تكون وصلة التنزيل سيئة"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "الملف المُحمل كان ملف HTML. فُتح في المتصفح."
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "تعذّر تثبيب \"%1\": لم يُعثر على الملف."
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "الكتابة فوق الملف الموجود؟"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "ملف التنزيل"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "يهيّئ"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "لم يُعثر على ملف الضبط: \"%1\""
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "ملف الضبط غير صالح: \"%1\""
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "يحمّل معلومات المزوّد"
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr "لا يمكن تحميل مزودي الحصول على الأشياء الجديدة من ملف: %1"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "خطأ في تهيئة المزود."
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "يحمّل البيانات"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "يحمّل البيانات من المزود"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "فشل تحميل المزودين من ملف: %1"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "لا يحمّل أي معاينة"
#~ msgstr[1] "يحمّل معاينة واحدة"
#~ msgstr[2] "يحمّل معاينتان"
#~ msgstr[3] "يحمّل %1 معاينات"
#~ msgstr[4] "يحمّل %1 معاينة"
#~ msgstr[5] "يحمّل %1 معاينة"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "يثبّت"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "يحدّث"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "ثبّت مرة أخرى"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By <i>%1</i>"
#~ msgstr "بواسطة <i>%1</i>"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "لا تنزيلات"
#~ msgstr[1] "تنزيل واحد"
#~ msgstr[2] "تنزيلان"
#~ msgstr[3] "%1 تنزيلات"
#~ msgstr[4] "%1 تنزيلًا"
#~ msgstr[5] "%1 تنزيل"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "التقييم: %1%"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "تفاصيل %1"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "سجل التغييرات:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "الصفحة الرئيسية"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "تبرّع"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "قاعدة المعرفة (لا مدخلات)"
#~ msgstr[1] "قاعدة المعرفة (مدخل واحد)"
#~ msgstr[2] "قاعدة المعرفة (مدخلان)"
#~ msgstr[3] "قاعدة المعرفة (%1 مدخلات)"
#~ msgstr[4] "قاعدة المعرفة (%1 مدخلًا)"
#~ msgstr[5] "قاعدة المعرفة (%1 مدخل)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "افتح في نافذة المتصفّح"
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "هذا العنصر يكّلف %2 %1.\n"
#~ "هل ترغب بشرائه؟"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "رصديك منخفض جدا:\n"
#~ "رصديك: %1\n"
#~ "السعر:%2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "أرسل صوتك بنجاح."
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "تم تسجيل صوتك."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "خطأ في الشبكة. (%1)"
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr "العديد من الطلبات على الخادم. رجاءا حاول مجددا بعد بضع دقائق."
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr "خطأ غير معروف في واجهة API لخدمة التعاون المفتوحة. (%1)"
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "يضاف داخليا إذا أطلق من Finder"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">Katana - Be Free and Be Fast!</font><br /"
#~ "><b>Platform Version %1</b></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">كدي - كن حرًا!</font><br /><b>إصدارة المنصة %1</b></"
#~ "html>"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1، %2"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "زايد السعيدي,محمد هاني صباغ,صفا الفليج"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "zayed.alsaidi@gmail.com,hannysabbagh@hotmail.com,safaalfulaij@hotmail.com"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "محدد المحرِر"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "اختر مُكوّن تحرير النصوص المبدئي الذي تريد استعماله في هذا التطبيق.إذا "
#~ "اخترت <B>مبدئي النظام</B> ، سيستعمل التطبيق المكوِّن المحدّد في إعدادات "
#~ "النظام. سيجاوز أي اختيار آخر هذا الإعداد."
#~ msgid "??"
#~ msgstr "؟؟"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "لا يوجد معلومات متوفرة.\n"
#~ "الكائن KAboutData المزود غير موجود."
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "ا&تفاقية الترخيص"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "البريد إلكتروني"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "الصفحة الرئيسية"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "المهمة"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>في نسخته %2</b><br/>باستعمال كدي "
#~ "%3</html>"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2، %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "المساهمون الآخرون:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(لا يوجد شعار)"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "تراجع: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "تكرار: %1"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&كرر"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "ت&راجع: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "&كرر: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "أغلق"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "جمّد"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "أرسِ"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "افصل"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "اخف %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "أظهر %1"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "العمود %1"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&كلمة السر:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "ت&ذكر كلمة السر"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "ت&حقّق:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "مقياس قوة كلمة السر:"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "إدخال كلمة السر"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "دقق الإملاء"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "أنشئ تركيبات ال&جذور واللواصق في المعجم."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "اعتبر ال&كلمات المركبة كأخطاء تهجئة"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "ال&قاموس:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "ال&ترميز:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
#~ msgstr "آيسبل عالمي"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
#~ msgstr "<application>أسبل</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
#~ msgstr "<application>آيتش سبل</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
#~ msgstr "<application>زمبرك</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
#~ msgstr "<application>هنسبل</application>"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "ال&عميل:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "عبري"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "تركي"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "إنجليزي"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "إسباني"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "دانماركي"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "ألماني"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "الألمانية (التهجئة الجديدة)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "برتغالي برازيلي"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "برتغالي"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "إسبرانتو"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "نروجي"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "بولندي"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "روسي"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "سلفاني"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "سلوفاكي"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "تشيكي"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "سويدي"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "سويسري ألماني"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "أوكراني"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "ليتواني"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "فرنسي"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "بيلاروسي"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "مجري"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "مجهول"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
#~ msgstr "<application>ISpell</application> الافتراضي"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "الافتراضي - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
#~ msgstr "<application>ASpell</application> الافتراضي"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "الافتراضي - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
#~ msgstr "<application>هنسبل</application> الافتراضي"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "يجب إعادة تشغيل مربع الحوار لتأخذ التغييرات تأثيرها"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "المدقق الإملائي"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "افحص التّهجئة"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "ا&نتهيت"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>اعتبرت هذه الكلمة \"ككلمة مجهولة\" لأنها لا تطابق أي مدخل في "
#~ "القاموس المستعمل حالياً. من المحتمل أيضا أن تكون كلمة أجنبية.</p>\n"
#~ "<p>إذا لم يكن إملاء الكلمة خاطئا ، يمكنك إضافتها إلى القاموس عند النقر "
#~ "على <b>أضف إلى القاموس</b>. إذا لم تكن تريد إضافة الكلمة مجهولة إلى "
#~ "القاموس دون أن تعدلها ، انقر على <b>تجاهل</b> أو <b>تجاهل الكلّ</b>.</p>\n"
#~ "<p>و لكن ، إذا كان إملاء الكلمة خاطئا ، يمكنك محاولة البحث عن البديل "
#~ "الصحيح في القائمة أدناه. إذا لم تستطع العثور على كلمة بديلة هناك، يمكنك "
#~ "كتابتها في صندوق النص في الأسفل ، ثمّ النقر على <b>استبدل</b> أو <b>استبدل "
#~ "الكلّ</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "كلمة مجهولة:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "كلمة مجهولة"
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
#~ msgstr "<b>خاطئة الإملاء</b>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>اختر لغة الوثيقة الذي تراجعه.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "ا&للغة:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "مقطع من النص يظهر الكلمة المجهولة في سياقها."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>يمكنك هنا مشاهدة مقطع نصي يريك الكلمة المجهولة في سياقها. إذا كانت هذه "
#~ "المعلومات غير كافية لاختيار البديل الأفضل للكلمة المجهولة، يمكنك عندئذ "
#~ "النقر على الوثيقة الذي تدقق فيه ، ثم اقرأ مقطع أكبر من النص ثمّ عُد إلى "
#~ "هنا و تابع التدقيق.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
#~ msgstr "... الكلمة <b>ذات الإملاء الخاطئ</b> معروضة في سياقها ..."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>كُشفت الكلمة المجهولة واعتُبرت مجهولة لعدم وجودها في القاموس.<br>\n"
#~ "انقر هنا إذا كنت تعتبر أنّ هذه الكلمة المجهولة صحيحة إملائيا و أنك لا تريد "
#~ "إعادة كشف كخطأ في المستقبل. لكي تبقى الكلمة كما هي دون إضافتها إلى "
#~ "القاموس، عليك إذاً بالنقر على الزرّ <b>تجاهل</b> أو <b>تجاهل</b></p>\n"
#~ "</qt>>"
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< أضف إلى القاموس"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>انقر هنا كي تستبدل كلّ التكرارات من النصّ المجهول بالنص الموجود في صندوق "
#~ "التحرير في الأعلى ( إلى اليسار ).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "بدّل ال&كلّ"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "قائمة الاقتراحات"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.</p>\n"
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>إذا كانت إملاء الكلمة المجهولة خاطئة، عليك البحث عن تصحيح لها من بين "
#~ "المقترحات، والنقر عليه. إذا لم تكن أية كلمة من الكلمات المقترحة في "
#~ "القائمة بدلا صحيحاً، يمكنك كتابة الكلمة الصحيحة في خانة النص أعلاه.</p>\n"
#~ "<p>لتصحيح هذه الكلمة ، انقر <b>استبدل</b> - للتصحيح لمرة واحدة فقط،أو "
#~ "انقر <b>استبدل الكلّ</b> إذا كنت تريد استبدال الكلمة الخاطئة في النص كله.</"
#~ "p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "الكلمات المقترحة"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>انقر هنا لاستبدال حدوث النص مجهول هذا بالنص الموجود في صندوق التحرير "
#~ "بالأعلى ( إلى اليسار ).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>إذا كانت تهجئة الكلمة مجهولة خطأ ، يجب عليك كتابة التصحيح هنا أو "
#~ "اخترالتصحيح من القائمة في الأسفل.</p>\n"
#~ "<p>يمكنك النقر على <b>استبدل</b> إذا كنت تريد استبدال هذا الحدوث فقط أو "
#~ "النقر على <b>استبدل الكلّ</b> إذا كنت تريد تصحيح كلّ التكرارات من الكلمة "
#~ "الخطأ.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "استبدل &بــ :"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>انقر هنا كي تحافظ على هذا الحدوث من الكلمة المجهولة كما هي.</p>\n"
#~ "<p>يكون هذا الإجراء مفيد عندما تكون الكلمة اسم ، كلمة أجنبية أو نحت أو أي "
#~ "كلمة مجهولة أخرى تريد استعمالها بدون إدخالها إلى القاموس.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "تجا&هل"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.</p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>انقر هنا كي تحافظ على كلّ تكرارات الكلمة المجهولة كما هي.</p>\n"
#~ "<p>يكون هذا الإجراء مفيد عندما تكون الكلمة اسم ، كلمة أجنبية أو نحت أو أي "
#~ "كلمة مجهولة أخرى تريد استعمالها بدون إدخالها إلى القاموس.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "تجاهل ال&كلّ"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "ا&قترح"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "اختيار اللّغة"
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "التدقيق الإملائي المتتال"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "تدقيق إملائي"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "ال&تالي"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "منظر مجهول"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr "تطبيق سطري يمكن استعماله لتشغيل وحدات KUnitTest."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr "شغّل الوحدات التي توافق أسماء ملفاتها التعبير النمطي."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "شغّل وحدات الاختبارات الموجودة في المجلد فقط. استعمل خيار الاستعلام لتحديد "
#~ "الوحدات."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr "يعطّل التقاط التنقيح. يستعمل هذا الخيار عادة عند استعمال الواجهة."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr "المرجو استعمال http://bugs.kde.org للتبليغ بالعلل.\n"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 بايت"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 ألف بايت"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 مليون بايت"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 مليار بايت"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 ألف مليار بايت"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 مليون مليار بايت"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 مليار مليار بايت"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ألف مليار مليار بايت"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 مليون مليار مليار بايت"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 ك.بايت"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 م.بايت"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 ج.بايت"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 ت.بايت"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 مليون مليار بايت"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 مليار مليار بايت"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ألف مليار مليار بايت"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 مليون مليار مليار بايت"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 ك.بايت"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 م.بايت"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 ج.بايت"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 ت.بايت"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 ب.بايت"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 إك.بايت"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ز.بايت"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 ي.بايت"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "العائلة المطلوبة غير مدعومة لاسم المضيف هذا"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "أعلام غير صالحة"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "العائلة المطلوبة غير مدعومة"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "الخدمة المطلوبة غير مدعومة لنوع المقبس هذا"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "الخدمة المطلوبة غير مدعومة"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "خطأ مجهول"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "خطأ في النظام: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "ألغي الطلب"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "أسرة مجهولة %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "لا خطأ"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "فشل البحث عن الاسم"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "العنوان مستعمل من قبل"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "المقبس مربوط من قبل"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "أنشأ المقبس من قبل"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "المقبس غير مربوط"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "لم ينشأ المقبس"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "قد تتجمد العملية"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "رفض الاتصال فعلياً"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "انتهت مهلة الاتصال"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "العملية قيد التقدم من قبل"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "فشل في الشبكة"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "العملية غير مدعومة"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "انتهت مهلة العملية المؤقتة"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "حصل خطأ غير معروف أو غير متوقَّع"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "أقفل المضيف البعيد الاتصال"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "زبون NEC SOCKS"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "زبون Dante SOCKS"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "العملية غير مدعومة"
#~ msgid ""
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><b>كدي</b> هي شبكة عالمية من مهندسي البرامج، الفنانون، الكتّاب، "
#~ "المترجمون والمنظمون المتعهّدون بتطوير<a href=\"%1\">البرامج الحرة </a>. "
#~ "هذا المجتمع قام ببناء المئات من البرامج الحرة كجزء من منصة تطوير كدي و "
#~ "توزيعة برامج كدي. <br /><br />كدي مشروع تعاوني بحيث لا يوجد مجموعة واحدة "
#~ "أو شركة أو منظمة تتحكم بجهود أو منتجات كدي. كل شخص مرحَّب به للمساهمة في "
#~ "كدي بما فيهم أنت. <br /><br />زُر <a href=\"%2\">%2</a>لمعلومات حول مجتمع "
#~ "كدي والمنتجات التي تصدرها.</html>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\".</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html> يمكن دائما تحسين البرامج ،و فريق كدي يعمل على ذلك.على كل حال يجب "
#~ "عليك كمستخدم أن تخبرنا عندما ترى شيء لا يعمل كما يجب أو يمكن تحسينه.<br /"
#~ "><br /> تمتلك كدي نظام لتعقب العلل. زر <a href=\"http://bugs.kde.org/"
#~ "\">http://bugs.kde.org</a> أو استخدم مربع حوار \"بلغ عن علة...\" من قائمة "
#~ "\"المساعدة\" لتبلغ عن العلل.<br /><br />إذا كانت عند اقتراحات لتحسين "
#~ "البرامج فأنت مدعو لإستخدام متعقب العلل لتسجل أمنيتك. تأكد من استخدام "
#~ "النوع الحدة المسمى \"Wishlist\".</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>لا يجب عليك أن تكون مطور برامج لكي تصبح عضوا في فريق كدي. باستطاعتك "
#~ "أن تنضم إلى الفرق الوطنية التي تترجم واجهة كدي. يمكنك أيضا تزويد كدي "
#~ "بالرسوميات والسمات والأصوات ووثائق أفضل. أنت من يقرر!<br /><br />زر <a "
#~ "href=\"%1\">%1</a> للمزيد من المعلومات حول بعض المشاريع التي يمكنك أن "
#~ "تشارك فيها.<br /><br />إذا رغبت بالمزيد من المعلومات أو الوثائق فتفضل "
#~ "بزيارة <a href=\"%2\">%2</a> لتحصل على ما تريد.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
#~ "much in advance for your support.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>إن كدي متوفرة بدون مقابل، ولكن صنعها ليس كذلك.<br /><br />لذا قام "
#~ "فريق كدي بتكوين KDE e.V ، وهي منظمة غير ربحية موجودة بشكل قانوني في في "
#~ "ألمانيا. تمثّل KDE e.V مشروع كدي في الأمور القانونية و المالية. طالع <a "
#~ "href=\"%1\">%1</a> للمزيد من المعلومات حول KDE e.V.<br /><br /> تستفيد "
#~ "كدي من الدعم المالي. تستعمل الأغلب الأموال لتعويض الأعضاء و غيرهم عن "
#~ "التكاليف التي يتحملونها أثناء المساهمة في كدي. نحن نشجعك على دعم كدي من "
#~ "خلال الهبات المالية، استخدم إحدى الطرق الموصوفة هنا <a href=\"%2\">%2</a>."
#~ "<br /><br />شكرًا جزيلًا مقدمًا لدعمك.</html>"
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&حوْل"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&أرسِل تقرير عن أخطاء أو تمنيات"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "ان&ضم إلى كدي"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "اد&عم كدي"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "العمل"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "التحكم بالعمل"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "الطباعة المجدولة:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "معلومات الفواتير:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "أولوية العمل:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "خيارات العمل"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "خيارات"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "القيمة"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "الصفحات"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "صفحات لكل ورقة"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "صفحات اللافتة"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "البداية"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "النهاية"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "تسمية الصفحة"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "حدود الصفحة"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "صفحات المرايا"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "صفحات المرايا على طول المحور الرأسي"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "كلمة السر:"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "أدخل اسما وكلمة سر في الأسفل."
#, fuzzy
#~| msgid "&Keep password"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "ت&ذكر كلمة السر"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "اسم المستخدم:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "النطاق:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "ت&ذكّر كلمة السر"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "ابحث مباشرة على أسماء المختصرات (انسخ مثلا) أو تركيبة من الأزرار (Ctrl+ن "
#~ "مثلا) بكتابتها هنا."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "تستطيع أن ترى هنا لائحة مواثق أزرار ، أي ربط إجراءات معينة (مثل النسخ) في "
#~ "العمود الأيسر ، بأزرار أو تركيبة أزرار (Ctrl+ن مثلا) في العمود الأيمن)."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "إجراء"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "مختصر"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "بديل"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "شامل"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "بديل شامل"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "إيماء لزر للفأرة"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "إيماءة شكلية للفأرة"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "حول كدي"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "مكّن التدقيق الإملائي في ال&خلفية"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "&تم تمكين التدقيق الإملائي أثناء الكتابة بشكل افتراضي"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "تخطّ كل الكلمات بأحرف &كبرى"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "ت&خطّ الكلمات الموصولة ببعضها"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "اللغة الافتراضية:"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "الكلمات المُتجاهلة"
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "صحح آليا"
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "اختصار محفوظ"
#~ msgid ""
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
#~ "shortcut.\n"
#~ "Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "مفتاح F12 محفوظ في الويندوز ؛ لذا لا يمكن استعماله كاختصار عالمي.\n"
#~ "المرجو أن تختار اختصار أخر."
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&ملف"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&لعبة"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&حرِّر"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "اُ&نقل"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "اٍ&عرض"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "اٍ&نطلق"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "ع&لامات"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "أ&دوات"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "إ&عدادات"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "شريط الأدوات الرئيسي"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "نادِ الرّصة"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "استدعاء"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "سطر"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "الطرفية"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "أدخل"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "تعذر العثور على مكون محرر-النصوص ؛\n"
#~ "المرجو فحص تثبيتك لكدي."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "نقطة التوقف"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "منقح جافاسكربت"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&فاصل في البيان التالي"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "توقف عند التالي"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "تابع"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "تخطّ"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "أدخل"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "اخرج"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "أعد إزاحة المصادر"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "أبلغ عن الإستثناءات"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&نقّح"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "أغلق المصدر"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "مستعد"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "خطأ تركيبي في %1 في السّطر %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "حدث خطأ أثناء محاولة تشغيل برنامج تعليمات على هذه الصفحة.\n"
#~ "%1 سطر %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "لا أعرف من أين أقيم التعبير. المرجو توقيف السكربت أو فتح ملف المصدر."
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "التقييم رمى استثناء %1"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "خطأ جافاسكربت"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "لا ت&ظهر هذه الرسالة مرة أخرى"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "المتغيرات المحلية"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "المرجع"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "السكربتات المحملة"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "هناك نص برمجي في هذه الصفحة يؤدي إلى إيقاف KHTML عن العمل. و حتى إذا تابع "
#~ "العمل سيؤدي إلى تقليل استجابة البرامج الأخرى.\n"
#~ "هل تريد إيقاف هذا السكربت؟"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "جافاسكربت"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "أ&وقف السكربت"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "تأكيد: نافذة منبثقة من نوع جافاسكربت"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "يريد هذا الموقع إرسال استمارة ستفتح متصفحا جديدا عبر الجافاسكربت.\n"
#~ "هل تسمح بإرسال هذه الاستمارة؟"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>يريد هذا الموقع إرسال استمارة ستفتح <p>%1</p> في نافذة جديدة عبر "
#~ "الجافاسكربت.<br />هل تسمح بإرسال هذه الاستمارة؟</qt>"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "اسمح"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "لا تسمح"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "يطلب هذا الموقع فتح نافذة متصفح جديدة عبر جافاسكربت.\n"
#~ "هل تسمح بذلك؟"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>يطلب هذا الموقع فتح<p>%1</p> في نافذة متصفح جديدة عبر الجافاسكربت."
#~ "<br />هل تسمح بذلك؟</qt>"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "أغلق النافذة؟"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "التأكيد مطلوب"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr "هل تريد إضافة علامة جديدة تشير إلى الموضع \"%1\" في مجموعتك؟"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "هل تريد إضافة علامة جديدة تشير إلى الموضع \"%1\" بعنوان \"%2\" في "
#~ "مجموعتك؟"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "حاولت الجافاسكربت إدخال علامة"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "أدرِج"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "امنع"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "لن ترفع هذه الملفات لأنه تعذر العثور عليها.\n"
#~ "هل تريد المتابعة؟"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "أرسل التأكيد"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "أ&رسل على أي حال"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "أنت على وشك إرسال الملفات المحلية التالية إلى الإنترنت.\n"
#~ "هل تريد حقا المتابعة؟"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "أرسل التأكيد"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "أ&رسل ملف"
#~ msgstr[1] "أ&رسل ملف"
#~ msgstr[2] "أ&رسل ملفين"
#~ msgstr[3] "أ&رسل ملفات"
#~ msgstr[4] "أ&رسل ملفات"
#~ msgstr[5] "أ&رسل ملفات"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "سلّم"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "مولد المفتاح"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "لم يتم إيجاد ملحق ل %1.\n"
#~ "هل تريد تنزيل واحِد من %2 ؟"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "ملحق مفقود"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "نزل"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "لا تنزل"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "هذا دليل قابل للبحث. أدخل كلمات البحث: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "معلومات عن الوثيقة"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "عام"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "المسار:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "العنوان:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "آخر تغيير:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "ترميز الوثيقة:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "وضع التصيير:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "ترويسات HTTP "
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "الخاصية"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "يجري بدء البريمج \"%1\"..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "جاري بِدء تشغيل البريمج \"%1\"..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "تمَ بِدء تشغيل البريمج \"%1\""
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "تمَ توقيف البريمج \"%1\""
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "تحميل البريمج"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "خطأ: لم يمكن العثور على تنفيذي جافا"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "وقع بواسطة (تأكيد: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "الشهادة (تأكيد: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "إنذار أمني"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "هل تمنح الشهادات لبريمج حافا؟"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "الأذن التالي"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "ا&رفض الكلّ"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "امنح ال&كل"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "معاملات البريمج"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "معامل"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "الفئة"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "العنوان الأساسي"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "الأرشيفات"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "ملحق بريمجات جافا لكدي"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "شريط أدوات HTML"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "ا&نسخ النص"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "ا&فتح '%1'"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "ا&نسخ عنوان البريد الإلكتروني"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "احفظ ال&وصلة باسم..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "انسخ ع&نوان الوصلة"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "الإطار"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "افتح في نافذة &جديدة"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "افتح في &هذه النافذة"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "افتح في &لسان جديد"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "أعد تحميل الإطار"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "اطبع الإطار..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "احفظ الإ&طار باسم..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "اعرض مصدر الإطار"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "اعرض معلومات الإطار"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "امنع IFrame..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "احفظ الصورة باسم..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "ارسل الصّورة..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "انسخ الصورة"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "انسخ موقع الصورة"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "اعرض الصورة (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "امنع الصورة..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "امنع الصور الآتية من %1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "اوقف الصور المتحركة"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "ابحث عن '%1' بـ %2"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "ابحث عن '%1' بـ"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "احفظ الوصلة باسم"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "احفظ الصورة باسم"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "اضف المسلك إلى المرشح"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "أدخل الرابط:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "هناك ملف بنفس الاسم \"%1\" موجود مسبقا. هل أنت متأكد من أنك تريد الكتابة "
#~ "عليه ؟"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "الكتابة على الملف؟"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "اكتب عليه"
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "حجم الخط الافتراضي (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "محرك KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "مكون HTML قابل للدمج"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "اعرض &مصدر الوثيقة"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "اعرض معلومات الوثيقة"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "احفظ &صورة الخلفية باسم..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "طباعة شجرة العرض لـSTDOUT"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "طباعة شجرة DOM لـ STDOUT"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "طباعة شجرة الإطار لـ STDOUT"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "اوقف الصور المتحركة"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "عيّن ال&تشفير"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "ا&ستخدم Stylesheet"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "كبّر الخط"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>كبّر الخط<br /><br /> اجعل الخط في هذه النافذة أكبر. انقر و امسك زر "
#~ "الفأرة للأسفل حتى تظهر قائمة بجميع المقاسات الخطوط المتوفرة.</qt>"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "قلص الخط"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>قلص الخط<br /><br /> اجعل الخط في هذه النافذة أصغر. انقر و امسك زر "
#~ "الفأرة للأسفل حتى تظهر قائمة بجميع المقاسات الخطوط المتوفرة.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>اعثر على نص<br /><br /> تعرض حوار يسمح لك بالعثور على نص في الصفحة "
#~ "المعروضة.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>اعثر على التالي<br /><br /> اعثر على التكرار التالي للنص الذي وجدته "
#~ "باستخدام الدالة <b>اعثر على نص</b>.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>اعثر على السابق<br /><br />اعثر على التكرار السابق من النص الذي وجدته "
#~ "باستخدام الدالة <b> اعثر على نص</b> .</qt>"
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "اعثر على النص وأنت تكتب"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "الاختصار هذا يُظهر شريط البحث، للبحث عن النص في الصفحة المعروضة. وهو يلغي "
#~ "تأثير \"اعثر على الوصلات وأنت تكتب\"، والذي يعيّن خيار \"اعثر على الوصلات "
#~ "فقط\"."
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "اعثر على الوصلات وأنت تكتب"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "هذا الاختصار يُظهر شريط البحث، ويعيّن الخيار \"اعثر على الوصلات فقط\"."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>اطبع الإطار<br /><br /> بعض الصفحات تحوي العديد من الإطارات. لطباعة "
#~ "إطار واحد فقط ، انقر عليه ثم استخدم هذه الدالة.</qt>"
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "قلب نمط Caret ."
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "يستعمل العميل المزيف '%1'."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "تحتوي هذه الصفحة على أخطاء ترميز."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "ا&خف الأخطاء"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&تعطيل إرسال تقارير الأخطاء"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>خطأ</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>خطأ</b>: العقدة %1: %2</qt>"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "أظهر الصور في الصفحة"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "خطأ: %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "تعذر إكمال العملية المطلوبة"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "السبب التقني:"
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "تفاصيل الطلب:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "المسار: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "البرتوكول: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "التاريخ والوقت: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "معلومات إضافية: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "الوصف :"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "الأسباب المحتملة:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "الحلول المحتملة:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "حُملت الصفحة."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "حمّلت %1 صورة من أصل %2."
#~ msgstr[1] "حمّلت صورة واحد من %2."
#~ msgstr[2] "حمّلت صورتان من %2."
#~ msgstr[3] "حمّلت %1 صور من %2."
#~ msgstr[4] "حمّلت %1 صورة من %2."
#~ msgstr[5] "حمّلت %1 صورة من %2."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "اكتشاف آلي"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr "( في نافذة جديدة )"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "رابط رمزي"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (رابط)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 )"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 بايت) "
#~ msgstr[2] "%2 (%1 بايت) "
#~ msgstr[3] "%2 (%1 بايت) "
#~ msgstr[4] "%2 (%1 بايت) "
#~ msgstr[5] "%2 (%1 بايت) "
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 ك)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " ( في إطار آخر )"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "أرسل بالبريد الإلكتروني إلى: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - الموضوع: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - مرفق إلى: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - مرفق مخفي إلى: "
#~ msgid ""
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
#~ "follow the link?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>هذه الصفحة غير الموثقة تربط إلى<br /><b>%1</b>.<br />هل ترغب في اتباع "
#~ "الوصلة؟</qt>"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "اتبع"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "معلومات الإطار"
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[خصائص]</a>"
#, fuzzy
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "تركي"
#, fuzzy
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "ابدأ"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "احفظ صورة الخلفية باسم"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "يبدو أن سلسلة شهادة قرين SSL معطوبة."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "احفظ الإ&طار باسم"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "ا&بحث في الإطار..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "تحذير: هذا نموذج آمن لكنه يريد إرسال بياناتك بدون تشفير\n"
#~ "من الممكن أن يقوم طرف ثالث باعتراض الإرسال، و رؤية هذه المعلومات.\n"
#~ "هل أنت متأكد أنك تريد المتابعة؟"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "نقل عبر الشبكة"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "ا&رسل غير مشفّرة"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "تحذير: سيتم إرسال بياناتك عبر الشبكة بدون تشفير.\n"
#~ "هل أنت متأكد أنك تريد المتابعة؟"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "هذا الموقع يحاول إرسال بيانات النموذج عبر البريد الإلكتروني.\n"
#~ "هل تريد المتابعة؟"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "ارسل &بريد إلكتروني"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>سيتم تسليم النموذج إلى <br /><b>%1</b><br />في نظام ملفات المحلي.<br /"
#~ ">هل ترغب في تسليم النموذج؟</qt>"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "هذا الموقع يريد ارفاق ملف من جهازك في النموذج المرسل. تم إزالة الملف "
#~ "المرفق لحمايتك."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/ث)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "تحذير أمني"
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
#~ msgstr "<qt>رفض النفاذ إلى<br /><b>%1</b><br />بواسطة صفحة غير موثوقة.</qt>"
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "المحفظة '%1' مفتوحة ومستعملة حالياَ لبيانات تسجيل الدخول و لكلمات السر."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "أغلق الم&حفظة"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "ا&سمح بحفظ كلمات السر لهذا الموقع"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "أزل كلمة السر للنموذج %1"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "م&نقح جافاسكربت"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "لم يسمح لهذه الصفحة بأن تفتح نافذة جديدة عبر جافاسكربت."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "منعت النافذة المنبثقة"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "حاولت هذه الصفحة فتح نافذة منبثقة، لكنها منعت.\n"
#~ "يمكنك النقر على هذه الأيقونة في شريط الحالة للتحكم في هذا التصرف\n"
#~ "أو فتح النافذة المنبثقة"
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "أ&ظهر النافذة المنبثقة الممنوعة"
#~ msgstr[1] "أ&ظهر النافذة المنبثقة الممنوعة"
#~ msgstr[2] "أ&ظهر النافذتان المنبثقتان الممنوعتان"
#~ msgstr[3] "أ&ظهر النوافذ المنبثقة الممنوعة ال‍ %1"
#~ msgstr[4] "أ&ظهر النوافذ المنبثقة الممنوعة ال‍ %1"
#~ msgstr[5] "أ&ظهر النوافذ المنبثقة الممنوعة ال‍ %1"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "أظهر ت&نبيه للنوافذ المنبثقة السلبية الممنوعة"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "ا&ضبط سياسة النوافذ الجديدة لجافاسكربت..."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'اطبع الصور'</strong></p><p>إذا مكّن مربع الاختيار هذا، "
#~ "ستطبع الصور الموجودة في صفحة HTML. الشيء الذي قد يتطلب مزيدا من الحبر أو "
#~ "مدرج الألوان.</p><p>أما إذا عطل، فلن يطبع إلا نص صفحة HTML، دون الصور. "
#~ "سيكون الطبع في هذه الحالة أسرع وسيستعمل كمية أقل من الحبر أو مدرج الألوان."
#~ "</p> </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
#~ "p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'اطبع الترويسة'</strong></p><p>إذا مكن هذا الخيار ، ستحتوي "
#~ "الصفحة المطبوعة على سطر علوي في كل صفحة. يضم هذا السطر العلوي "
#~ "(الترويسة)على التاريخ ومصدر الصفحة ورقمها.</p><p>إذا لم يمكّن هذا الخيار ، "
#~ "لن تحتوي الصفحة المطبوعة على هذه الترويسة</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'النمط الاقتصادي'</strong></p><p>إذا استعمل هذا الخيار، "
#~ "ستكون الصفحة المطبوعة بالأبيض والأسود فقط، وكل الخلفيات الملونة ستكون "
#~ "بيضاء. ستطبع الصفحة بسرعة أكبر، وستستعمل حبرا أو مدرج ألوان أقل.</"
#~ "p><p>إذا لم يستعمل هذا الخيار، ستطبع الصفحة بألوانها الأصلية. الأمر الذي "
#~ "قد يؤدي إلى مناطق في الصفحات كلها ملونة (أو رمادية، إذا كنت تستعمل طابعة "
#~ "بالأبيض والأسود).قد تطبع الصفحة ببطء مستعملة حبرا أو مدرج ألوان أكبر.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "إعدادات HTML"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "نمط الاقتصادي (كتابة بالأسود ، لا خلفية )"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "اطبع الصور"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "اطبع الترويسة"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "خطأ مرشح"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "خامل"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3×%4 بكسل)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1- %2×%3 بكسل"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2×%3 بكسل)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "صورة ... %1×%2 بكسلات"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "انتهى."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "فعّلت أزرار النفاذ"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "أخطاء جافاسكربت"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "ينبهك هذا الحوار ويعطيك تفاصيل حول الأخطاء التي تحدث في شيفرات صفحات "
#~ "الوب. في كثير من الحالات تكون بسبب أخطاء في موقع وب الذي صممه المؤلف. في "
#~ "حالات أخرى تكون بسبب أخطاء برمجيّة في Konqueror. من فضلك اتصل بمدير الموقع "
#~ "الذي به المشكلة من ناحية أخرى، اذا ظننت أنه خطأ في Konqueror، من فضلك "
#~ "املأ تقرير علة فى http://bugs.kde.org/.. سنقدر توفيرك لشرح وافي حول "
#~ "المشكلة."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "مكون لمتعدد الأجزاء/المختلط المضمّن"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "لم أجد مدبّرا لـ %1"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "شغّل"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "توقف"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "اختصار ويب جديد"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 مسنود بالفعل إلى %2"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "اسم &مزود البحث:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "مزود بحث جديد"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "ا&ختصارات URI:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "أنشئ اختصار ويب"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "الدليل الذي يحوي دلائل الاختبارات والدليل الأساسي ودليل الخرج"
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "لا تمح خرج التنقيح"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "أعد توليد السطر الأساسي (بدل الفحص)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "لا تظهر النافذة خلال إجراء الاختبارات"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "أجر اختبارا واحدا فقط. يسمح بالخيارات المتعددة."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "أجر اختبارات .js فقط"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "أجر اختبارات .html فقط"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "لا تستعمل Xvfb"
#~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
#~ msgstr "ضع الخرج في &lt;دليل&gt; بدل &lt;الدليل_الأساسي&gt;/خرج"
#~ msgid ""
#~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
#~ msgstr "استعمل &lt;الدليل&gt; كمرجع بدلا عن &lt;base_dir&gt;/baseline"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "الدليل الذي يحوي دلائل الاختبارات والدليل الأساسي والخرج. يؤخذ بعين "
#~ "الاعتبار فقط إذا لم يحدد -b."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "المسار النسبي إلى صندوق الاختبارات، أو دليل صناديق الاختبار المراد "
#~ "تشغيلها (مقابل ل -t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "مختبِر التراجع ل KHTML"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "وسيلة اختبار تراجع KHTML"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "خرج اختبار التراجع"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "توقف/واصل عملية اختبار التراجع"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr "يمكنك انتقاء ملف لتسجيل محتوى السجل فيه قبل أن يبدأ اختبار التراجع"
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "اكتب الخرج في ملف..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "حالة اختبار التراجع"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "أظهر خرج HTML"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "إ&عدادات"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "اختبارات"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "أجر اختبارات JS فقط"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "أجر اختبارات HTML فقط"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "لا تمح خرج التنقيح"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "شغل اختبارات..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "شغل اختبارا واحدا..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "حدّد مجلدات الاختبارات..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "حدّد مجلدات KHTML..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "حدّد مجلد الخرج..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "واجهة رسومية لمختبِر تراجع KHTML"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "الاختبارات المتوفرة: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "المرجو اختيار دليل 'khtmltests/regression/' سليم"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "المرجو اختيار دليل بناء 'khtml/' سليم"
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "الاختبارات المتوفرة: %1 (المتجاهل: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "تعذر العثور على الملف التنفيذي testregression."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "شغل الاختبار..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "اضف إلى المتجاهل..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "لا تتجاهل..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "الوصلة المراد فتحها"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "متصفح وب يستعمل مكتبة KHTML"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "اعثر على ال&وصلات فقط"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "غير موجود"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "لا يوجد متطابقات أكثر للبحث في هذا الإتجاه."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "ا&عثر:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "ال&تالي"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "&خيارات"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "هل تريد حفظ كلمة السر هذه؟"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "هل تريد حفظ كلمة السر هذه لـ%1 ؟"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "احف&ظ"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "لا تحفظ لهذا الموقع أ&بدا"
#~ msgid "Do &not store this time"
#~ msgstr "لا تحفظ &هذه المرة"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "أسلوب الصفحة الأساسي"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "الوثيقة ليست في هيئة صحيحة"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "خطأ كبير في إعراب : %1 في السطر %2، العمود %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "خطأ في اعراب ال XML"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "خطأ في التقييم"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "خطأ في المدى"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "خطأ في المرجع"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "خطأ صياغي"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "خطأ في النوع"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "خطأ في المسار"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "حاسبة JS"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "النافذة الرئيسة"
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
#~ msgstr "<h1>عارض توثيق KJSEmbed</h1>"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "ملف"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "افتح سكربت"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "افتح سكربت..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "أغلق سكربت"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "أغلق سكربت..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "أنهِ"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "أنه التطبيق..."
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "نفذ سكربت"
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "شغّل إلى..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "شغّل إلى نقطة الانهيار..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "خطوة"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "اذهب إلى السطر التالي..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "تخطّ التنفيذ..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "وسيلة لتنفيذ سكربتات KJSEmbed\n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006 مؤلفو KJSEmbed"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "نفذ السكربت بدون دعم الواجهة الرسومية"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "ابدأ مؤول kjs التفاعلي"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "ابدأ بدون دعم KDE KApplication."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "السكربت المراد تنفيذه"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "حصل خطأ عند معالجة ضم '%1' في السطر %2: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "يستقبل هذا الضم حجة واحدة فقط، ليس %1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "الملف %1 غير موجود"
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "تستقبل هذه المكتبة حجة واحدة فقط، ليس %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "نبه"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "أكد"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr "مدبر أحداث سيئ: الكائن %1 المعرف %2 الدالة %3 النوع: %4"
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "اعتراض عند مناداة الدالة '%1' من %2:%3:%4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "'لا يمكن فتح %1'"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "لا يمكن إنشاء الملفات."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "ليس %1 بدالة ولا يمكن مناداته."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 ليس بكائن"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "يأخذ Action حجتين."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "يأخذ ActionGroup حجتين."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "يجب تقديم مجلد أصلي صحيح."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "حدث خطأ أثناء قراءة '%1'"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "لا يمكن قراءة الملفات '%1'"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "يجب توفير اسم ملف."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "ليس بـ QLayout '%1' صالح."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "يجب توفير اسم صيغة."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "نوع كائن خاطئ."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "يجب أن تكون الحجة الأولى QObject."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "عدد خاطئ من الحجج."
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] " %1 "
#~ msgstr[1] "الشق يطلب معامل واحد"
#~ msgstr[2] "الشق يطلب معاملين"
#~ msgstr[3] "الشق يطلب %1 معاملات"
#~ msgstr[4] "الشق يطلب %1 معاملا"
#~ msgstr[5] "الشق يطلب %1 معامل"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "لكن لا يوجد أي معامل"
#~ msgstr[1] "لكن لا يوجد إلا واحد متوفر"
#~ msgstr[2] "لكن لا يوجد إلا إثنين"
#~ msgstr[3] "ولكن لا يوجد إلا %1 معاملات"
#~ msgstr[4] "ولكن لا يوجد إلا %1 معاملا"
#~ msgstr[5] "ولكن لا يوجد إلا %1 معامل"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1 ، %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "فشل الطرح إلى القيمة %1 من النوع %2 (%3)"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "لا دالة بهذا النوع '%1'."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "فشلت مناداة الدالة '%1'، لا يمكن الحصول على الحجة %2: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "فشلت مناداة '%1'."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "لا يمكن بناء القيمة"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "حجج غير كافية."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "لا يمكن إنشاء الفعل."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "لا يمكن إنشاء مجموعة الأفعال ActionGroup."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "لم يحدد أي اسم صنف"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "لا يمكن إنشاء النسق."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "لم يحدد أي اسم صنف."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "لا يمكن إنشاء الودج."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "لا يمكن فتح الملف '%1': %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "'فشل تحميل الملف %1'"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "'%1' ليس بودج QWidget صالح."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "يجب تسمية الودج."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr "مدبر فتحات سيئ:الكائن %1 المعرف %2 الدالة %3 التوقيع: %4"
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "اعتراض عند مناداة '%1' من %2:%3:%4"
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "ال&مصدر:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "؟"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "ا&فرز بواسطة:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "أدخل هنا جملة للبحث"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "التعاون"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "المؤلف:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "البريد الإلكتروني:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "الترخيص:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "وصلة المعاينة:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "اللُّغة:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "بأي اللغة وصفت بها الذي بالأعلى؟"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "المرجو وصف المادة التي تريد رفعها."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "الملخص:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "المرجو تقديم معلومات عنك."
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "المزود:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "التصنيف:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "الأجد"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "التقييم"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "الأكثر تنزيلا"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "المثبت"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "رتّب حسب:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "ابحث:"
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">الصفحة الرئيسية</a>"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "كن معجبا"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "الملف ليُرفع:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "رفع جديد"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "المرجو اكتب معلومات عن المواد التي رفعتها باللغة الإنجليزية."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "اسم الملف كما سيظهر على الموقع"
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "صور المعاينة"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "اختر معاينة..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "ضع سعرًا لهذا العنصر"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "السعر"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "السعر:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "سبب السعر:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "اجلب وصلة التعليق من الخادم"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "أنشئ محتوى على الخادم"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "ارفع محتوى"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "ارفع المعاينة الأولى"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr "ملاحظة: يمكنك تحرير، تحديث وحذف محتوياتك من موقع الوِب."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "ارفع المعاينة الثانية"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "ارفع المعاينة الثالثة"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "أنا أضمن أن هذا المحتوى لا ينتهك حقوق النشر، القانون أو العلامات التجارية "
#~ "الموجودة. أنا أسمح لعنوان IP خاصتي بالولوج. (نشر المحتوى دون تصريح من "
#~ "صاحب حقوق النشر غير قانوني.)"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "ابدأ الرفع"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "اقرأ &صوتا"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "اختر الصوت الذي تريد تشغيله"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "أظهر رسالة في نافذة من&بثقة"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "سجل في ملف"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "علّم مدخلة &شريط المهام"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "نفذ الأ&مر"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "اختر أمرًا لتشغيله"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "ال&نطق"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>تحدد كيف يجب على KTTS نطق الحدث عندما يستقبله. إذا اختر\"انطق نص مخصص"
#~ "\", أدخل النص في المربع. يمكنك أن تستخدم السلاسل التعويضية التالية :"
#~ "<dl><dt>%e</dt><dd>اسم الحدث</dd><dt>%a</dt><dd>اسم التطبيق الذي أرسل "
#~ "الحدث</dd><dt>%m</dt><dd>الرسالة التي أرسلها التطبيق</dd></dl></qt>"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "انطق رسالة الحدث"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "انطق اسم الحدث"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "انطق نص مخصص"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "المسافة بين أيقونات سطح المكتب"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "المسافة بين أيقونات سطح المكتب (بالبكسلات)"
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "أسلوب الودجات المراد استعماله"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr "اسم أسلوب الودجات، \"keramik\" أو \"plastik\" مثلا ، بدون أقواس."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "استعمل سماعات الحاسوب"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr "ما إذا كان يجب استعمال سماعة الحاسوب عوضا عن نظام تنبيه كدي."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "التطبيقات الطرفية المراد استعمالها"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr "متى ما أطلق برنامج طرفي ؛ سيستعمل محاكي الطرفية هذا.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "خط ثابت العرض"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "يستعمل هذا الخط عند الحاجة إلى خط ثابت. يتميز الخط الثابت بعرض ثابت.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "الخطوط الشاملة للنظام"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "خط القوائم"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "الخط المراد استعماله في قوائم التطبيقات."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "لون الوصلات"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "ماذا يجب أن يكون لون الوصلة التي لم ينقر عليها بعد"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "لون الوصلات المزارة"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "خط شريط المهام"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "الخط المراد استعماله في اللوحة الموجودة في أسفل الشاشة ، حيث توجد "
#~ "التطبيقات المستعملة حاليا."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "خط شرائط الأدوات"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "اختصار لأخذ لقطات الشاشة"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "اختصار تبديل إجراءات الحافظة بين تشغيل و إيقاف"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "اختصار توقيف الحاسوب بدون أخذ الموافقة"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "أظهر الدلائل أولا"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "ما إذا كان ينبغي أن توضع الأدلة في الأعلى عند عرض الملفات"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "الوصلات التي زرتها مؤخرا"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr "مستعمل للإتمام الآلي في حوارات الملفات مثلا"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "أظهر معاينة للملفات في حوار الملفات"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "أظهر الملفات المخفية"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "إذا ما كان ينبغي إظهار الملفات التي تبدأ أسماؤها بنقطة (اصطلاح مستعمل "
#~ "للملفات المخفية)"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "أظهر شريط السرعة"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr "لإظهار الأيقونات المختصِرة في جانب مربع حوار الملفات"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "أي دولة"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr "يستعمل لتحديد كيفية عرض الأرقام ، والعملة ، والتاريخ والساعة مثلا"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "أي لغة ستستعمل لعرض النصوص"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "المحرف المستعمل لتحديد الأعداد الموجبة"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "معظم الدول لا تستعمل محرفا لهذا الغرض"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "مسار دليل البدء الآلي"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "مسار الدليل الذي يحتوي الملفات القابلة للتنفيذ المراد تشغيلها مباشرة عند "
#~ "الولوج للجلسة"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "تفعيل دعم سوكس (SOCKS)"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr " لتفعيل النسخة 4 و 5 لـSOCKS في الأنظمة الفرعية لكدي"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "مسار مكتبة SOCKS المخصصة"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "إبراز أزرار شريط الأدوات عند تمرير الفأرة عليها"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "أظهر النص على أيقونات شريط الأدوات"
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr "لإظهار النص بجانب الأيقونات في أيقونة شريط الأدوات"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "نوع صدى كلمة السر"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "مقاس مربع الحوار"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "نجح"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "خطأ اتصالات"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "نوع غير صالح في قاعدة البيانات"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "نتائج الإستعلام من '%1'"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "نتائج الاستعلام"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "و"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "أو او"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "مولد Nepomuk Resource Class"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "المشرف"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "تنظيف شامل - البطل الشخصي للمشرف"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "نمط التنقيح ذو الخرج النصي."
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "يولد صفوف تغليف بسيطة و سريعة غير معتمدة على Nepomuk::Resource مما "
#~ "يجعلها لا تقدم أي تقييم لسلامة البيانات"
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "في الحقيقة يولد شفرة."
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "حدّد المجلد الهدف لفرز الملفات المولّدة فيه."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "القوالب ليتم إستخدامها (مُهمل)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "غيّر الوسوم"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "أضف وسوم"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "اضبط أيَّ الوسوم يجب أن تُطبَّق."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "أنشئ وسم جديد:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "احذف الوسم"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
#~ msgstr "هل يجب على الوسم <resource>%1</resource> مسح كل الملفات فعلًا؟"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "احذف الوسم"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "احذف"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "ألغِ"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "تغيير التعليقات"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "أظهر كل الوسوم..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "أضف وسوم..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "غيّر..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "أي وقت"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "اليوم"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "الأمس"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "هذا الأسبوع"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "الأسبوع الماضي"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "هذا الشهر"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "الشهر الماضي"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "هذه السنة"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "السنة الماضية"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "مخصّص..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "هذا الأسبوع"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "هذا الشهر:"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "أي وقت"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "قبلَ"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "بعدَ"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "أكثر..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "مستندات"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "صوت"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "فيديو"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "صور"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "لا أولوية"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "آخر تعديل"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "الأكثر أهمية"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "لم يُفتح مطلقا"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "أي تقييم"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 أو أكثر"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 أو أكثر"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 أو أكثر"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 أو أكثر"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "الأعلى تقييمًا"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "متنوّع"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "المورد"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "نوع المورد"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "أدخل جمل البحث..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "مراسلون"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "بُرُد إلكترونية"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "مهام"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "وسوم"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "ملفّات"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "أخرى"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "أمثلة لأعمال ThreadWeaver"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "ينفذ البرنامج 100 عمل على 4 خيوط. ينتظر كل عمل مدة عشوائية تتراوح ما بين "
#~ "1 و1000 ملي ثانية."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr "تفحص معلومات السجل حول نشاط الخيوط. راقب خرج الطرفية لمعاينة السجل."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "سجل نشاط الخيوط"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "يظهر نشاط الخيوط"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "ابدأ"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "مثال رسومي لمدير الخيوط للخياط"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "عدد الأعمال المتبقية:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "كم الساعة؟ انقر للتحديث."
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(غير معلوم بعد)</p></body></html>"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "اختر الملفات..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "ألغِ"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "علّق"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "مجهول"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "عادي"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "ما &هذا"
#, fuzzy
#~| msgid "Next year"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "السنة التالية"
#, fuzzy
#~| msgid "&Last Page"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "آ&خر صفحة"
#, fuzzy
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "اليوم"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Menubar"
#~ msgid "Hide Menubar"
#~ msgstr "أظهر شريط ال&قوائم"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Show Statusbar"
#~ msgid "Hide Statusbar"
#~ msgstr "أظهر شريط الحالة"
#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "ملف"
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
#~| msgid "Meta"
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Meta"
#, fuzzy
#~| msgid "HTML Toolbar"
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "شريط أدوات HTML"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "GroupBox 1"
#~ msgstr "GroupBox 1"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "CheckBox"
#~ msgid "Other GroupBox"
#~ msgstr "GroupBox آخر"
#~ msgid "RadioButton"
#~ msgstr "RadioButton"
#~ msgid "action1"
#~ msgstr "action1"
#~ msgid "KrossTest"
#~ msgstr "KrossTest"
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
#~ msgstr "تطبيق كدي لاختبار إطار عمل Kross."
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Test the Kross framework!"
#~ msgstr "اختبر إطار عمل Kross!"
#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "توقف البحث."
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
#~ msgstr "يبدأ -- اعثر على الوصلات بينما أكتب"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "يبدأ -- اعثر على النصوص بينما أكتب"
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr "وجد الرابط \"%1\"."
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgstr "لم أجِد الرابط: \"%1\"."
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "وجد النصّ: \"%1\"."
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "لم أجد النصّ: \"%1\"."
#~ msgid "Additional domains for browsing"
#~ msgstr "نطاقات إضافية للتصفّح"
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
#~ msgstr "لائحة بنطاقات للشبكات الواسعة (إلا الوصل المحلي) التي تريد تصفحها."
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
#~ msgstr "فشل بدء KTTSD"
#~ msgid "I like this"
#~ msgstr "أعجبني"
#~ msgid "I do not like this"
#~ msgstr "لم يعجبني"
#~ msgid "Sonnet Configuration"
#~ msgstr "إعدادات Sonnet"
#, fuzzy
#~| msgid "Ignore"
#~ msgid "I agree"
#~ msgstr "تجاهل"
#, fuzzy
#~| msgid "Uploading file:"
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
#~ msgstr "يرفع ملف:"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devenagari"
#~ msgstr "ديفاناغاري"
#~ msgid ""
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
#~ "for it."
#~ msgstr ""
#~ "<b>غير معرف</b><br/>لا توجد أية مساعدة من نوع \"ما هذا\" مخصص بهذا "
#~ "الودج. إذا أردت مساعدتنا على وصف هذا الودج ، يمكنك <a href=\"submit-"
#~ "whatsthis\">إرسال مساعدة \"ما هذا\" help</a> له."
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "التفاصيل..."
#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "وسم جديد"
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
#~ msgstr "المرجو إدراج اسم الوسم الجديد:"
#~ msgid "The tag %1 already exists"
#~ msgstr "الوسم %1 موجود من قبل"
#~ msgid "Tag Exists"
#~ msgstr "الوسم موجود"
#~ msgid "Loading preview..."
#~ msgstr "تحميل المعاينات..."
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "خطأ : متغير محيط العمل HOME غير محدد.\n"
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "خطأ: متغير البيئة DISPLAY غير محدد.\n"
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
#~ msgstr "يخبر كدي عن التغير في اسم المضيف"
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgid "Old hostname"
#~ msgstr "اسم المضيف السابق"
#~ msgid "New hostname"
#~ msgstr "اسم المضيف الجديد"
#, fuzzy
#~| msgid "Description"
#~ msgid "description"
#~ msgstr "الوصف"
#, fuzzy
#~| msgid "Action Name"
#~ msgid "Autor Name"
#~ msgstr "اسم الإجراء"
#~ msgid "Could not get account balance."
#~ msgstr "لا يمكن الحصول على صافي رصديك."
#~ msgid "Voting failed."
#~ msgstr "فشل التصويت."
#~ msgid "Could not make you a fan."
#~ msgstr "لا استطع جعلك معجبا."
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "المعاينات"
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "المجتمع"
#, fuzzy
#~| msgid "Previews"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "المعاينات"
#, fuzzy
#~| msgid "BSD"
#~ msgid "USD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
#~ msgstr "يرفع معاينة الصورة و المحتوى..."
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "الخادم:"
#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "ارفع..."
#~ msgid "Fetching provider information..."
#~ msgstr "يجلب معلومات المزوّد..."
#~ msgid "Provider could not be initialized."
#~ msgstr "تعذر بدء المزود."
#, fuzzy
#~| msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgid "Please fill out the name field."
#~ msgstr "امح الإدخال في حقل التحرير"
#~ msgid "Content Added"
#~ msgstr "أضيف المحتوى"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 بيتا بايت"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 إيبا بايت"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 زيبا بايت"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 يبا بايت"
#~ msgid ""
#~ "Error creating database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "خطأ خلال إنشاء قاعدة البيانات '%1'.\n"
#~ "تأكد من أن الصلاحيات صحيحة في الدليل وأن القرص غير مليء.\n"
#~ msgid ""
#~ "Error writing database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "خطأ خلال كتابة قاعدة البيانات '%1'.\n"
#~ "تأكد من أن الصلاحيات صحيحة في الدليل وأن القرص غير مليء.\n"
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
#~ msgstr "صامت - اعمل بدون نوافذ أو stderr"
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
#~ msgstr "أظهر معلومات عن التقدم (حتى في حالة 'صامت')"
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
#~ msgstr "يعاد تحميل إعدادات كدي ، المرجو الانتظار..."
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
#~ msgstr "مدير إعدادات كدي"
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgstr "هل تريد إعادة تحميل إعدادات كدي؟"
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "أعد التحميل"
#~ msgid "Do Not Reload"
#~ msgstr "لا تعد التحميل"
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
#~ msgstr "أعيد تحميل معلومات الإعدادات بنجاح."
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "من"
#~ msgctxt "of January"
#~ msgid "of Jan"
#~ msgstr "من يناير"
#~ msgctxt "of February"
#~ msgid "of Feb"
#~ msgstr "من فبراير"
#~ msgctxt "of March"
#~ msgid "of Mar"
#~ msgstr "من مارس"
#~ msgctxt "of April"
#~ msgid "of Apr"
#~ msgstr "من أبريل"
#~ msgctxt "of May short"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "من مايو"
#~ msgctxt "of June"
#~ msgid "of Jun"
#~ msgstr "من يونيو"
#~ msgctxt "of July"
#~ msgid "of Jul"
#~ msgstr "من يوليو"
#~ msgctxt "of August"
#~ msgid "of Aug"
#~ msgstr "من أغسطس"
#~ msgctxt "of September"
#~ msgid "of Sep"
#~ msgstr "من سبتمبر"
#~ msgctxt "of October"
#~ msgid "of Oct"
#~ msgstr "من أكتوبر"
#~ msgctxt "of November"
#~ msgid "of Nov"
#~ msgstr "من نوفمبر"
#~ msgctxt "of December"
#~ msgid "of Dec"
#~ msgstr "من ديسمبر"
#~ msgid "of January"
#~ msgstr "من يناير"
#~ msgid "of February"
#~ msgstr "من فبراير"
#~ msgid "of March"
#~ msgstr "من مارس"
#~ msgid "of April"
#~ msgstr "من أبريل"
#~ msgctxt "of May long"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "من مايو"
#~ msgid "of June"
#~ msgstr "من يونيو"
#~ msgid "of July"
#~ msgstr "من يوليو"
#~ msgid "of August"
#~ msgstr "من أغسطس"
#~ msgid "of September"
#~ msgstr "من سبتمبر"
#~ msgid "of October"
#~ msgstr "من أكتوبر"
#~ msgid "of November"
#~ msgstr "من نوفمبر"
#~ msgid "of December"
#~ msgstr "من ديسمبر"
#~ msgctxt "January"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "يناير"
#~ msgctxt "February"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "فبراير"
#~ msgctxt "March"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "مارس"
#~ msgctxt "April"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "أبريل"
#~ msgctxt "May short"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "مايو"
#~ msgctxt "June"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "يونيو"
#~ msgctxt "July"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "يوليو"
#~ msgctxt "August"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "أغسطس"
#~ msgctxt "September"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "سبتمبر"
#~ msgctxt "October"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "أكتوبر"
#~ msgctxt "November"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "نوفمبر"
#~ msgctxt "December"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "ديسمبر"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "يناير"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "فبراير"
#~ msgctxt "March long"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "مارس"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "أبريل"
#~ msgctxt "May long"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "مايو"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "يونيو"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "يوليو"
#~ msgctxt "August long"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "أغسطس"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "سبتمبر"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "أكتوبر"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "نوفمبر"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "ديسمبر"
#~ msgctxt "Monday"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "الإثنين"
#~ msgctxt "Tuesday"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "الثلاثاء"
#~ msgctxt "Wednesday"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "الأربعاء"
#~ msgctxt "Thursday"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "الخميس"
#~ msgctxt "Friday"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "الجمعة"
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "السبت"
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "الأحد"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "الإثنين"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "الثلاثاء"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "الأربعاء"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "الخميس"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "الجمعة"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "السبت"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "الأحد"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
#~| msgid "of Sha"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Cha"
#~ msgstr "من سنبلة"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Farvardin short"
#~| msgid "of Far"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Vai"
#~ msgstr "من حمل"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Jya"
#~ msgstr "من يناير"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsh"
#~ msgstr "من جوزا"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
#~| msgid "of Sha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Shr"
#~ msgstr "من سنبلة"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Bhā"
#~ msgstr "من دلو"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Esfand short"
#~| msgid "of Esf"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsw"
#~ msgstr "من حوت"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Farvardin short"
#~| msgid "of Far"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kār"
#~ msgstr "من حمل"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of April"
#~| msgid "of Apr"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Agr"
#~ msgstr "من أبريل"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pau"
#~ msgstr "من تاموز"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mordad short"
#~| msgid "of Mor"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Māg"
#~ msgstr "من أسد"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Phā"
#~ msgstr "من جوزا"
#, fuzzy
#~| msgid "of Muharram"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Chaitra"
#~ msgstr "من محرّم"
#, fuzzy
#~| msgid "of Nisan"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Jyaishtha"
#~ msgstr "من نيسان"
#, fuzzy
#~| msgid "of Shvat"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Shrāvana"
#~ msgstr "من شفاط"
#, fuzzy
#~| msgid "of Khordad"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Bhādrapad"
#~ msgstr "من جوزا"
#, fuzzy
#~| msgid "of Heshvan"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshwin"
#~ msgstr "من حشفان"
#, fuzzy
#~| msgid "of Bahman"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Agrahayana"
#~ msgstr "من دلو"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paush"
#~ msgstr "من دلو"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Māgh"
#~ msgstr "من ميزان"
#, fuzzy
#~| msgid "Kha"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
#~ msgid "Cha"
#~ msgstr "الخميس"
#, fuzzy
#~| msgctxt "January"
#~| msgid "Jan"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
#~ msgid "Jya"
#~ msgstr "يناير"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Shahrivar short"
#~| msgid "Sha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
#~ msgid "Shr"
#~ msgstr "سنبلة"
#, fuzzy
#~| msgid "Arb"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
#~ msgid "Agr"
#~ msgstr "الأربعاء"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pau"
#~ msgstr "أمهل"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Thaana"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
#~ msgid "Agrahayana"
#~ msgstr "تانا"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
#~ msgid "Paush"
#~ msgstr "أمهل"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Jumee short"
#~| msgid "Jom"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Som"
#~ msgstr "جمعة"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Buhid"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Bud"
#~ msgstr "بوهيد"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Sunday"
#~| msgid "Sun"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Suk"
#~ msgstr "الأحد"
#, fuzzy
#~| msgid "Sivan"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "San"
#~ msgstr "سيفان"
#~ msgid "of Muharram"
#~ msgstr "من محرّم"
#~ msgid "of Safar"
#~ msgstr "من صفر"
#~ msgid "of R. Awal"
#~ msgstr "من ربيع الأوّل"
#~ msgid "of R. Thaani"
#~ msgstr "من ربيع الثّاني"
#~ msgid "of J. Awal"
#~ msgstr "من جمادى الأوّل"
#~ msgid "of J. Thaani"
#~ msgstr "من جمادى الثّاني"
#~ msgid "of Rajab"
#~ msgstr "من رجب"
#~ msgid "of Sha`ban"
#~ msgstr "من شعبان"
#~ msgid "of Ramadan"
#~ msgstr "من رمضان"
#~ msgid "of Shawwal"
#~ msgstr "من شوّال"
#~ msgid "of Qi`dah"
#~ msgstr "من ذي القعدة"
#~ msgid "of Hijjah"
#~ msgstr "من ذي الحجّة"
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "من ربيع الأوّل"
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "من ربيع الثّاني"
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "من جمادى الأوّل"
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "من جمادى الثّاني"
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "من ذي القعدة"
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "من ذي الحجّة"
#~ msgid "Muharram"
#~ msgstr "محرّم"
#~ msgid "Safar"
#~ msgstr "صفر"
#~ msgid "R. Awal"
#~ msgstr "ربيع الأوّل"
#~ msgid "R. Thaani"
#~ msgstr "ربيع الثّاني"
#~ msgid "J. Awal"
#~ msgstr "جمادى الأوّل"
#~ msgid "J. Thaani"
#~ msgstr "جمادى الثّاني"
#~ msgid "Rajab"
#~ msgstr "رجب"
#~ msgid "Sha`ban"
#~ msgstr "شعبان"
#~ msgid "Ramadan"
#~ msgstr "رمضان"
#~ msgid "Shawwal"
#~ msgstr "شوّال"
#~ msgid "Qi`dah"
#~ msgstr "ذو القعدة"
#~ msgid "Hijjah"
#~ msgstr "ذو الحجّة"
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "ربيع الأوّل"
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "ربيع الثّاني"
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "جمادى الأوّل"
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "جمادى الثّاني"
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "ذو القعدة"
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "ذو الحجّة"
#~ msgid "Ith"
#~ msgstr "الإثنين"
#~ msgid "Thl"
#~ msgstr "الثّلاثاء"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "الأربعاء"
#~ msgid "Kha"
#~ msgstr "الخميس"
#~ msgid "Jum"
#~ msgstr "الجمعة"
#~ msgid "Sab"
#~ msgstr "السّبت"
#~ msgid "Ahd"
#~ msgstr "الأحد"
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
#~ msgstr "يوم الإثنين"
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
#~ msgstr "يوم الثّلاثاء"
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgstr "يوم الأربعاء"
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
#~ msgstr "يوم الخميس"
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
#~ msgstr "يوم الجمعة"
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
#~ msgstr "يوم السّبت"
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
#~ msgstr "يوم الأحد"
#~ msgctxt "of Farvardin short"
#~ msgid "of Far"
#~ msgstr "من حمل"
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
#~ msgid "of Ord"
#~ msgstr "من ثور"
#~ msgctxt "of Khordad short"
#~ msgid "of Kho"
#~ msgstr "من جوزا"
#~ msgctxt "of Tir short"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "من سرطان"
#~ msgctxt "of Mordad short"
#~ msgid "of Mor"
#~ msgstr "من أسد"
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
#~ msgid "of Sha"
#~ msgstr "من سنبلة"
#~ msgctxt "of Mehr short"
#~ msgid "of Meh"
#~ msgstr "من ميزان"
#~ msgctxt "of Aban short"
#~ msgid "of Aba"
#~ msgstr "من عقرب"
#~ msgctxt "of Azar short"
#~ msgid "of Aza"
#~ msgstr "من قوس"
#~ msgctxt "of Dei short"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "من جدي"
#~ msgctxt "of Bahman short"
#~ msgid "of Bah"
#~ msgstr "من دلو"
#~ msgctxt "of Esfand short"
#~ msgid "of Esf"
#~ msgstr "من حوت"
#~ msgctxt "Farvardin short"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "حمل"
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
#~ msgid "Ord"
#~ msgstr "ثور"
#~ msgctxt "Khordad short"
#~ msgid "Kho"
#~ msgstr "جوزا"
#~ msgctxt "Tir short"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "سرطان"
#~ msgctxt "Mordad short"
#~ msgid "Mor"
#~ msgstr "أسد"
#~ msgctxt "Shahrivar short"
#~ msgid "Sha"
#~ msgstr "سنبلة"
#~ msgctxt "Mehr short"
#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "ميزان"
#~ msgctxt "Aban short"
#~ msgid "Aba"
#~ msgstr "عقرب"
#~ msgctxt "Azar short"
#~ msgid "Aza"
#~ msgstr "قوس"
#~ msgctxt "Dei short"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "جدي"
#~ msgctxt "Bahman short"
#~ msgid "Bah"
#~ msgstr "دلو"
#~ msgctxt "Esfand"
#~ msgid "Esf"
#~ msgstr "حوت"
#~ msgid "of Farvardin"
#~ msgstr "من حمل"
#~ msgid "of Ordibehesht"
#~ msgstr "من ثور"
#~ msgid "of Khordad"
#~ msgstr "من جوزا"
#~ msgctxt "of Tir long"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "من سرطان"
#~ msgid "of Mordad"
#~ msgstr "من أسد"
#~ msgid "of Shahrivar"
#~ msgstr "من سنبلة"
#~ msgid "of Mehr"
#~ msgstr "من ميزان"
#~ msgid "of Aban"
#~ msgstr "من عقرب"
#~ msgid "of Azar"
#~ msgstr "من قوس"
#~ msgctxt "of Dei long"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "من جدي"
#~ msgid "of Bahman"
#~ msgstr "من دلو"
#~ msgid "of Esfand"
#~ msgstr "من حوت"
#~ msgid "Farvardin"
#~ msgstr "حمل"
#~ msgid "Ordibehesht"
#~ msgstr "ثور"
#~ msgid "Khordad"
#~ msgstr "جوزا"
#~ msgctxt "Tir long"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "سرطان"
#~ msgid "Mordad"
#~ msgstr "أسد"
#~ msgid "Shahrivar"
#~ msgstr "سنبلة"
#~ msgid "Mehr"
#~ msgstr "ميزان"
#~ msgid "Aban"
#~ msgstr "عقرب"
#~ msgid "Azar"
#~ msgstr "قوس"
#~ msgctxt "Dei long"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "جدي"
#~ msgid "Bahman"
#~ msgstr "دلو"
#~ msgid "Esfand"
#~ msgstr "حوت"
#~ msgctxt "Do shanbe short"
#~ msgid "2sh"
#~ msgstr "دوشنبه"
#~ msgctxt "Se shanbe short"
#~ msgid "3sh"
#~ msgstr "سه شنبه"
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
#~ msgid "4sh"
#~ msgstr "چهارشنبه"
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
#~ msgid "5sh"
#~ msgstr "پنجشنبه"
#~ msgctxt "Jumee short"
#~ msgid "Jom"
#~ msgstr "جمعة"
#~ msgctxt "Shanbe short"
#~ msgid "shn"
#~ msgstr "شنبه"
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
#~ msgid "1sh"
#~ msgstr "یکشنبه"
#~ msgid "Do shanbe"
#~ msgstr "دوشنبه"
#~ msgid "Se shanbe"
#~ msgstr "سه شنبه"
#~ msgid "Chahar shanbe"
#~ msgstr "چهارشنبه"
#~ msgid "Panj shanbe"
#~ msgstr "پنجشنبه"
#~ msgid "Jumee"
#~ msgstr "جمعة"
#~ msgid "Shanbe"
#~ msgstr "شنبه"
#~ msgid "Yek-shanbe"
#~ msgstr "یکشنبه"
#~ msgid "of Tishrey"
#~ msgstr "من تشريه"
#~ msgid "of Heshvan"
#~ msgstr "من حشفان"
#~ msgid "of Kislev"
#~ msgstr "من كسليف"
#~ msgid "of Tevet"
#~ msgstr "من طيفيت"
#~ msgid "of Shvat"
#~ msgstr "من شفاط"
#~ msgid "of Adar"
#~ msgstr "من آدار"
#~ msgid "of Nisan"
#~ msgstr "من نيسان"
#~ msgid "of Iyar"
#~ msgstr "من إيار"
#~ msgid "of Sivan"
#~ msgstr "من سيفان"
#~ msgid "of Tamuz"
#~ msgstr "من تاموز"
#~ msgid "of Av"
#~ msgstr "من آف"
#~ msgid "of Elul"
#~ msgstr "من إيلول"
#~ msgid "of Adar I"
#~ msgstr "من آدار أ"
#~ msgid "of Adar II"
#~ msgstr "من آدار ب"
#~ msgid "Tishrey"
#~ msgstr "تشريه"
#~ msgid "Heshvan"
#~ msgstr "حشفان"
#~ msgid "Kislev"
#~ msgstr "كسليف"
#~ msgid "Tevet"
#~ msgstr "طيفيت"
#~ msgid "Shvat"
#~ msgstr "شفاط"
#~ msgid "Adar"
#~ msgstr "آدار"
#~ msgid "Nisan"
#~ msgstr "نيسان"
#~ msgid "Iyar"
#~ msgstr "إيار"
#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "سيفان"
#~ msgid "Tamuz"
#~ msgstr "تاموز"
#~ msgid "Av"
#~ msgstr "آف"
#~ msgid "Elul"
#~ msgstr "إيلول"
#~ msgid "Adar I"
#~ msgstr "آدار أ"
#~ msgid "Adar II"
#~ msgstr "آدار ب"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Coptic"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "قبطي"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Ethiopic"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Ethiopian"
#~ msgstr "إثيوبي"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian"
#~ msgstr "الميلادي"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Calendar system"
#~| msgid "Gregorian"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
#~ msgstr "الميلادي"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "العبري"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hijri"
#~ msgstr "الهجري"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Jalali"
#~ msgstr "الجلالي"
#, fuzzy
#~| msgctxt "January"
#~| msgid "Jan"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "يناير"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
#~ msgstr "نوع التقويم خاطئ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tho"
#~ msgstr "من جوزا"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pao"
#~ msgstr "من تاموز"
#, fuzzy
#~| msgid "of Shvat"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hat"
#~ msgstr "من شفاط"
#, fuzzy
#~| msgid "of Nisan"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kia"
#~ msgstr "من نيسان"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tob"
#~ msgstr "من فبراير"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "من ميزان"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Par"
#~ msgstr "من مارس"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pam"
#~ msgstr "من تاموز"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pas"
#~ msgstr "من دلو"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pan"
#~ msgstr "من يناير"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Epe"
#~ msgstr "من فبراير"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mordad short"
#~| msgid "of Mor"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Meo"
#~ msgstr "من أسد"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kou"
#~ msgstr "من جوزا"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Thoout"
#~ msgstr "من جوزا"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paope"
#~ msgstr "من تاموز"
#, fuzzy
#~| msgid "of Hijjah"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hathor"
#~ msgstr "من ذي الحجّة"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kiahk"
#~ msgstr "من جوزا"
#, fuzzy
#~| msgid "of October"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tobe"
#~ msgstr "من أكتوبر"
#, fuzzy
#~| msgid "of Mehr"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meshir"
#~ msgstr "من ميزان"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Parmoute"
#~ msgstr "من تاموز"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pashons"
#~ msgstr "من دلو"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paone"
#~ msgstr "من يناير"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of September"
#~| msgid "of Sep"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Epep"
#~ msgstr "من سبتمبر"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mordad short"
#~| msgid "of Mor"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Mesore"
#~ msgstr "من أسد"
#, fuzzy
#~| msgid "Thl"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
#~ msgid "Tho"
#~ msgstr "الثّلاثاء"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
#~ msgid "Pao"
#~ msgstr "أمهل"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Saturday"
#~| msgid "Sat"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "السبت"
#, fuzzy
#~| msgid "Kha"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
#~ msgid "Kia"
#~ msgstr "الخميس"
#, fuzzy
#~| msgid "Job"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
#~ msgid "Tob"
#~ msgstr "العمل"
#, fuzzy
#~| msgid "Yes"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "نعم"
#, fuzzy
#~| msgctxt "March"
#~| msgid "Mar"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
#~ msgid "Par"
#~ msgstr "مارس"
#, fuzzy
#~| msgid "am"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
#~ msgid "Pam"
#~ msgstr "صباحا"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
#~ msgid "Pas"
#~ msgstr "الصفحات"
#, fuzzy
#~| msgctxt "January"
#~| msgid "Jan"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "يناير"
#, fuzzy
#~| msgid "Escape"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
#~ msgid "Epe"
#~ msgstr "إفلات"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Monday"
#~| msgid "Mon"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
#~ msgid "Meo"
#~ msgstr "الإثنين"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Khordad short"
#~| msgid "Kho"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
#~ msgid "Kou"
#~ msgstr "جوزا"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Thursday"
#~| msgid "Thu"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
#~ msgid "Thoout"
#~ msgstr "الخميس"
#, fuzzy
#~| msgid "Property"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
#~ msgid "Paope"
#~ msgstr "الخاصية"
#, fuzzy
#~| msgid "Author"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
#~ msgid "Hathor"
#~ msgstr "المؤلف"
#, fuzzy
#~| msgid "Mehr"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
#~ msgid "Meshir"
#~ msgstr "ميزان"
#, fuzzy
#~| msgid "Parameter"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
#~ msgid "Paremhotep"
#~ msgstr "ضابطة"
#, fuzzy
#~| msgid "Parameter"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
#~ msgid "Parmoute"
#~ msgstr "ضابطة"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
#~ msgid "Pashons"
#~ msgstr "أمهل"
#, fuzzy
#~| msgctxt "No border line"
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
#~ msgid "Paone"
#~ msgstr "بدون"
#, fuzzy
#~| msgid "Escape"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
#~ msgid "Epep"
#~ msgstr "إفلات"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Pes"
#~ msgstr "الصفحات"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Psh"
#~ msgstr "أمهل"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Psa"
#~ msgstr "أمهل"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Pesnau"
#~ msgstr "أمهل"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Pshoment"
#~ msgstr "التعليق"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "من ميزان"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tevet"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Teq"
#~ msgstr "من طيفيت"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hed"
#~ msgstr "من فبراير"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tah"
#~ msgstr "من دلو"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Tir short"
#~| msgid "of Tir"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "من سرطان"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Yak"
#~ msgstr "من يناير"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mag"
#~ msgstr "من مارس"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of May short"
#~| msgid "of May"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Miy"
#~ msgstr "من مايو"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Gen"
#~ msgstr "من يناير"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of September"
#~| msgid "of Sep"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Sen"
#~ msgstr "من سبتمبر"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ham"
#~ msgstr "من تاموز"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Neh"
#~ msgstr "من ميزان"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pag"
#~ msgstr "من تاموز"
#, fuzzy
#~| msgid "of Mehr"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meskerem"
#~ msgstr "من ميزان"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tevet"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tequemt"
#~ msgstr "من طيفيت"
#, fuzzy
#~| msgid "of Adar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hedar"
#~ msgstr "من آدار"
#, fuzzy
#~| msgid "of Bahman"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tahsas"
#~ msgstr "من دلو"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Tir short"
#~| msgid "of Tir"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "من سرطان"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Farvardin short"
#~| msgid "of Far"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Yakatit"
#~ msgstr "من حمل"
#, fuzzy
#~| msgid "of Rajab"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Magabit"
#~ msgstr "من رجب"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of May short"
#~| msgid "of May"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Miyazya"
#~ msgstr "من مايو"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Genbot"
#~ msgstr "من فبراير"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of September"
#~| msgid "of Sep"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Sene"
#~ msgstr "من سبتمبر"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hamle"
#~ msgstr "من تاموز"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
#~| msgid "of Sha"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Nehase"
#~ msgstr "من سنبلة"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pagumen"
#~ msgstr "من تاموز"
#, fuzzy
#~| msgid "Yes"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "نعم"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Tuesday"
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
#~ msgid "Teq"
#~ msgstr "الثلاثاء"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Wednesday"
#~| msgid "Wed"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hed"
#~ msgstr "الأربعاء"
#, fuzzy
#~| msgid "Thl"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
#~ msgid "Tah"
#~ msgstr "الثّلاثاء"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Tuesday"
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "الثلاثاء"
#, fuzzy
#~| msgctxt "March"
#~| msgid "Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
#~ msgid "Mag"
#~ msgstr "مارس"
#, fuzzy
#~| msgctxt "May short"
#~| msgid "May"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
#~ msgid "Miy"
#~ msgstr "مايو"
#, fuzzy
#~| msgid "Green:"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
#~ msgid "Gen"
#~ msgstr "الأخضر:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
#~ msgid "Sen"
#~ msgstr "أ&رسل"
#, fuzzy
#~| msgid "am"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "صباحا"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Mehr short"
#~| msgid "Meh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
#~ msgid "Neh"
#~ msgstr "ميزان"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
#~ msgid "Pag"
#~ msgstr "الصفحات"
#, fuzzy
#~| msgid "Tevet"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
#~ msgid "Tequemt"
#~ msgstr "طيفيت"
#, fuzzy
#~| msgid "Adar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
#~ msgid "Hedar"
#~ msgstr "آدار"
#, fuzzy
#~| msgid "Task"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
#~ msgid "Tahsas"
#~ msgstr "المهمة"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Tuesday"
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "الثلاثاء"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
#~ msgid "Sene"
#~ msgstr "أ&رسل"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
#~ msgid "Hamle"
#~ msgstr "الاسم"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
#~ msgid "Nehase"
#~ msgstr "الاسم"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
#~ msgid "Pagumen"
#~ msgstr "الصفحات"
#, fuzzy
#~| msgctxt "September"
#~| msgid "Sep"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Seg"
#~ msgstr "سبتمبر"
#, fuzzy
#~| msgctxt "March"
#~| msgid "Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mak"
#~ msgstr "مارس"
#, fuzzy
#~| msgid "Job"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "العمل"
#, fuzzy
#~| msgid "am"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "صباحا"
#, fuzzy
#~| msgid "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "الأربعاء"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Wednesday"
#~| msgid "Wed"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Qed"
#~ msgstr "الأربعاء"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Thursday"
#~| msgid "Thu"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Ehu"
#~ msgstr "الخميس"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Segno"
#~ msgstr "أ&رسل"
#, fuzzy
#~| msgid "Job"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "العمل"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Hamus"
#~ msgstr "أمهل"
#, fuzzy
#~| msgid "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "الأربعاء"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Qedame"
#~ msgstr "الاسم"
#, fuzzy
#~| msgid "Most Downloads"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "الأكثر تنزيلا"
#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Installed only"
#~ msgstr "ثبّت"
#, fuzzy
#~| msgid "Download New Stuff"
#~ msgid "Download New Stuff"
#~ msgstr "نزِل الأشياء الجديدة"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "تنزيل %1 الجديد"
#~ msgid ""
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
#~ msgstr "سأل الشق عن %1 من الحجج لكن هناك %2 فقط."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>اعتبرت هذه الكلمة \"ككلمة مجهولة\" لأنها لا تطابق أي مدخل في "
#~ "القاموس المستعمل حالياً. من المحتمل أيضا أن تكون كلمة أجنبية.</p>\n"
#~ "<p>إذا لم يكن إملاء الكلمة خاطئا، يمكنك إضافتها إلى القاموس عند النقر على "
#~ "<b>أضف إلى القاموس</b>. إذا لم تكن تريد إضافة الكلمة مجهولة إلى القاموس "
#~ "دون أن تعدلها ، انقر على <b>تجاهل</b> أو <b>تجاهل الكلّ</b>.</p>\n"
#~ "<p>و لكن ، إذا كان إملاء الكلمة خاطئا ، يمكنك محاولة البحث عن البديل "
#~ "الصحيح في القائمة أدناه. إذا لم تستطع العثور على كلمة بديلة هناك، يمكنك "
#~ "كتابتها في صندوق النص في الأسفل ، ثمّ النقر على <b>استبدل</b> أو <b>استبدل "
#~ "الكلّ</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "تعارض مع مفتاح اختصار عالمي"
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
#~ msgstr "تضارب اختصار(ات)"
#~ msgid "tagcloudtest"
#~ msgstr "tagcloudtest"
#, fuzzy
#~| msgid "Unlock Toolbars"
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
#~ msgstr "فك أشرطة الأدوات"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Indic Scripts"
#~ msgstr "الكتابات الهندية"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Save"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "احفظ"
#, fuzzy
#~| msgid "Action"
#~ msgid "Long Action"
#~ msgstr "إجراء"
#, fuzzy
#~| msgid "Open"
#~ msgctxt "The open file menu entry"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "افتح"
#, fuzzy
#~| msgid "Test"
#~ msgid "KIdleTest"
#~ msgstr "اختبر"
#, fuzzy
#~| msgid "David Faure"
#~ msgid "Dario Freddi"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "افتح '%2' ؟\n"
#~ "النوع: %1"
#~ msgid ""
#~ "Open '%3'?\n"
#~ "Name: %2\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "افتح '%3' ؟\n"
#~ "الاسم: %2\n"
#~ "النوع: %1"
#~ msgid "Path for the trash can"
#~ msgstr "مسار سلة المهملات"
#~ msgid "Path to the desktop directory"
#~ msgstr "مسار دليل سطح المكتب"
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
#~ msgstr "الدليل الذي تحفظ فيه الملفات الموجودة على سطح المكتب"
#~ msgid "Path to documents folder"
#~ msgstr "مسار مجلد الوثائق"
#~ msgid ""
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
#~ "changes you will have to supply your root password."
#~ msgstr ""
#~ "<b>تتطلّب التغييرات في هذا القسم صلاحيات المدير.</b><br />سيطلب منك كلمة "
#~ "سر المدير عند تطبيق تغييراتك."
#~ msgid ""
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
#~ msgstr ""
#~ "يتطلب هذا الجزء صلاحيات خاصة، غالبا بسبب تغييرات شاملة؛لذلك، يجب تقديم "
#~ "كلمة سر الجذر للتمكن من تغيير خصائص الوحدة. لن يمكن حفظ التغييرات بدون "
#~ "التوفر على كلمة السر."
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "أ&جهض"
#~ msgid "Abort?"
#~ msgstr "أجهض ؟"
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Download New Data..."
#~ msgstr "نزل بيانات جديدة..."
#~ msgid "0 B"
#~ msgstr "0 ب"
#~ msgctxt ""
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
#~ msgid "LTR"
#~ msgstr "RTL"
#~ msgctxt "number-format:integer"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "us"
#~ msgctxt "number-format:real"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "us"
#, fuzzy
#~| msgid "Do Not Store"
#~ msgid "Do &Not Store"
#~ msgstr "لا تخزن"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~| "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~| "information next time you submit this form. Do you want to store the "
#~| "information now?"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you submit this form."
#~ msgstr ""
#~ "يملك Konqueror القدرة على تخزين كلمة المرور في محفظة مٌشفَّرة. عندما تكون "
#~ "المحفظة غير مقفلة، عندها تستطيع آليا استعادة معلومات الولوج في المرة "
#~ "التالية التي تزور فيها الموقع. هل تريد تخزين المعلومات الآن؟"
#, fuzzy
#~| msgid "Back"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "للخلف"
#, fuzzy
#~| msgid "Forward"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "للأمام"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid ""
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
#~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />نقطة رمز "
#~ "اليونيكود: %4<br />(في النظام العشري: %5)</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
#~ "now?"
#~ msgstr ""
#~ "يملك Konqueror القدرة على تخزين كلمة المرور في محفظة مُشفَّرة. عندما تكون "
#~ "المحفظة غير مقفلة، عندها تستطيع آليا استعادة معلومات الولوج في المرة "
#~ "التالية التي تزور فيها %1. هل تريد تخزين المعلومات الآن؟"