# translation of kdelibs4.po to Arabic # translation of kdelibs4.po to # Copyright (C) 2001-2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Isam Bayazidi , 2001,2003. # Sayed Jaffer Al-Mosawi , 2002. # Hicham Amaoui , 2002. # Youcef Rabah Rahal , 2003. # Ahmad M. Zawawi , 2004. # Mohammed Gamal , 2004. # Usamah Ali Al-Maqdad , 2004. # Munzir Taha , 2004. # Mohamed SAAD , 2006. # Khaled Hosny , 2007. # Youssef Chahibi , 2007. # zayed , 2008, 2009. # Zayed Al-Saidi , 2009. # hanny , 2012. # Abderrahim Kitouni , 2012. # Safa Alfulaij , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-08 13:54+0300\n" "Last-Translator: Safa Alfulaij \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32 msgid "i18n() takes at least one argument" msgstr "i18n() يأخذ معامل واحد على الأقل" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:52 msgid "i18nc() takes at least two arguments" msgstr "i18nc() يأخذ معاملين على الأقل" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:72 msgid "i18np() takes at least two arguments" msgstr "i18np() يأخذ معاملين على الأقل" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:97 msgid "i18ncp() takes at least three arguments" msgstr "i18ncp() يأخذ ثلاثة معاملات على الأقل" #: kded/kded.cpp:875 msgid "KDE Daemon" msgstr "مراقِب كدي" #: kded/kded.cpp:877 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "مراقب كدي - يقوم بتحديث قاعدة بيانات Sycoca عند الحاجة لذلك" #: kded/kded.cpp:880 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "افحص قاعدة بيانات Sycoca مرة واحدة فقط" #: kded/kbuildsycoca.cpp:635 msgid "KBuildSycoca" msgstr "برنامج KBuildSycoca لقاعدة بيانات الأنواع" #: kded/kbuildsycoca.cpp:636 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "لبناء مخزن خيارات النظام" #: kded/kbuildsycoca.cpp:637 msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2002 مطورو كدي" #: kded/kbuildsycoca.cpp:638 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kded/kbuildsycoca.cpp:638 kded/kbuildsycoca.cpp:639 kross/qts/main.cpp:63 #: kross/console/main.cpp:102 msgid "Author" msgstr "المؤلف" #: kded/kbuildsycoca.cpp:639 kconf_update/kconf_update.cpp:931 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kded/kbuildsycoca.cpp:642 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "لا تؤشر للتطبيقات حتى يتم تحديثها" #: kded/kbuildsycoca.cpp:643 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "عطّل التحديث التزايدي، أعد قراءة الكل." #: kded/kbuildsycoca.cpp:644 msgid "Check file timestamps" msgstr "افحص الطوابع التاريخية للملفات" #: kded/kbuildsycoca.cpp:645 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "تعطيل فحص الملفات (خطير)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:646 msgid "Create global database" msgstr "أنشئ قاعدة بيانات شاملة" #: kded/kbuildsycoca.cpp:647 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "أجر اختبار توليد القائمة فقط" #: kded/kbuildsycoca.cpp:648 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "تتبع menu id بغرض التنقيح" #: kconf_update/kconf_update.cpp:140 msgid "Only local files are supported." msgstr "الملفات المحلية فقط مدعومة." #: kconf_update/kconf_update.cpp:921 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "حافظ على نتائج الخرج من السكربتات" #: kconf_update/kconf_update.cpp:922 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "افحص إذا ما كان ملف الإعداد بذاته يحتاج تحديثا" #: kconf_update/kconf_update.cpp:923 msgid "File to read update instructions from" msgstr "الملف لقراءة تعليمات التحديث منه" #: kconf_update/kconf_update.cpp:925 msgid "KConf Update" msgstr "تحديث برنامج KConf" #: kconf_update/kconf_update.cpp:927 msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "أداة كدي لتحديث ملفات إعدادات المستخدم" #: kconf_update/kconf_update.cpp:929 msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:166 msgctxt "Argument is application name" msgid "This configuration section is already opened in %1" msgstr "فُتح جزء الإعدادات هذا مسبقا في التطبيق %1" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:75 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "لم أستطع العثور على الوحدة %1." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:76 msgid "" "

The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found.

" msgstr "

التشخيص:
لا يمكن إيجاد ملف سطح المكتب %1 .

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:78 msgid "The module %1 is disabled." msgstr "الوحدة %1 معطّلة." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:79 msgid "" "

Either the hardware/software the module configures is not available " "or the module has been disabled by the administrator.

" msgstr "" "

إما أن إعدادات الوحدة البرمجية أو العتادية غير موجودة أو أن المدير " "عطل الوحدة.

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:134 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "الوحدة %1 هي ليست وحدة إعداد صالحة." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:135 msgid "" "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "التشخيص:
ملف سطح المكتب %1 لا يحدد مكتبة.
" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:150 msgid "There was an error loading the module." msgstr "حصل خطأ عند تحميل الوحدة." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:150 msgid "" "The diagnosis is:
%1

Possible reasons:

  • An error " "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
  • You have old third party modules lying around.

Check " "these points carefully and try to remove the module mentioned in the error " "message. If this fails, consider contacting your distributor or packager." msgstr "" "التشخيص:
%1

الأسباب المحتملة:

  • حدوث خطأ أثناء أخر ترقية " "لكدي تاركاً وحدة تحكم يتيمة
  • توجد عندك وحدات تحكم قديمة من طرف ثالث.

تأكد من هذه النقاط بحذر ، وحاول إزالة الوحدات المذكورة في رسالة " "الخطأ.إذا فشل هذا خذ في عين الاعتبار الاتصال بموزعك أو من قام بتحزيم توزيعتك." "

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:166 msgid "" "

Possible reasons:

  • An error occurred during your last KDE " "upgrade leaving an orphaned control module
  • You have old third party " "modules lying around.

Check these points carefully and try " "to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider " "contacting your distributor or packager.

" msgstr "" "

الأسباب المحتملة:

  • حدوث خطأ أثناء آخر ترقية لكدي تاركاً وحدة " "تحكم يتيمة
  • توجد عندك وحدات تحكم قديمة من طرف ثالث.

تأكد " "من هذه النقاط بحذر ، وحاول إزالة الوحدات المذكورة في رسالة الخطأ.إذا فشل هذا " "خذ في عين الاعتبار الاتصال بموزعك أو من قام بتحزيم توزيعتك.

" #: kutils/kpluginselector.cpp:136 msgid "" "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " "for further information" msgstr "تمت تغييرات آلية بسبب اعتمادات الملحقات. انقر هنا لمعلومات أكثر" #: kutils/kpluginselector.cpp:203 msgid "" "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " "dependencies:\n" msgstr "تمت تغييرات آلية بسبب اعتمادات الملحقات:\n" #: kutils/kpluginselector.cpp:207 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " "plugin" msgstr "" "\n" " فُعّل الملحق %1 بسبب اعتماده على الملحق %2" #: kutils/kpluginselector.cpp:209 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " "%2 plugin" msgstr "" "\n" " عُطّل الملحق %1 بسبب اعتماده على الملحق %2" #: kutils/kpluginselector.cpp:211 msgid "Dependency Check" msgstr "فحص الاعتمادات" #: kutils/kpluginselector.cpp:229 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" msgstr[0] "لم يضف شيء بسبب اعتمادات الملاحق" msgstr[1] "تمت إضافة محلق واحد آليا بسبب اعتمادات الملاحق" msgstr[2] "تمت إضافة محلقين آليا بسبب اعتمادات الملاحق" msgstr[3] "تمت إضافة %1 ملاحق آليا بسبب اعتمادات الملاحق" msgstr[4] "تمت إضافة %1 ملحقاً آليا بسبب اعتمادات الملاحق" msgstr[5] "تمت إضافة %1 ملحق آليا بسبب اعتمادات الملاحق" #: kutils/kpluginselector.cpp:232 msgid ", " msgstr " ، " #: kutils/kpluginselector.cpp:235 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" msgstr[0] "لم تتم إزالة أي شي بسبب اعتمادات الملاحق" msgstr[1] "تمت إزالة محلق واحد آليا بسبب اعتمادات الملاحق" msgstr[2] "تمت إزالة محلقين آليا بسبب اعتمادات الملاحق" msgstr[3] "تمت إزالة %1 ملاحق آليا بسبب اعتمادات الملاحق" msgstr[4] "تمت إزالة %1 ملحقاً آليا بسبب اعتمادات الملاحق" msgstr[5] "تمت إزالة %1 ملحق آليا بسبب اعتمادات الملاحق" #: kutils/kpluginselector.cpp:257 msgid "Search Plugins" msgstr "ابحث عن الملاحق" #: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796 msgctxt "Used only for plugins" msgid "About %1" msgstr "حول %1" #: kutils/kcmultidialog.cpp:59 msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "إعدادات الوحدة الحاليّة تغيّرت.\n" "هل تريد تطبيقها أو تجاهلها؟" #: kutils/kcmultidialog.cpp:61 msgid "Apply Settings" msgstr "طبّق الإعدادات" #: kutils/kcmultidialog.cpp:208 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 msgid "Configure" msgstr "اضبط" #: kutils/kprintpreview.cpp:123 msgid "Could not load print preview part" msgstr "لا يمكن تحميل جزء معاينة الطباعة" #: kutils/kprintpreview.cpp:139 msgid "Print Preview" msgstr "معاينة الطّباعة" #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53 msgid "Select Components" msgstr "اختر المكوّنات" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:232 msgid "Enable component" msgstr "مكّن المكون" #: kinit/klauncher.cpp:581 msgid "KDEInit could not launch '%1'" msgstr "لم يتمكن KDEInit من إطلاق '%1'." #: kinit/klauncher.cpp:757 kinit/klauncher.cpp:786 kinit/klauncher.cpp:801 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "لا يمكن العثور على الخدمة '%1'." #: kinit/klauncher.cpp:820 msgid "Service '%1' must be executable to run." msgstr "لا بد أن تكون الخدمة '%1' تنفيذية حتى تعمل." #: kinit/klauncher.cpp:822 kinit/klauncher.cpp:858 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "الخدمة %1 غير صحيحة التهيئة." #: kinit/klauncher.cpp:944 msgid "Launching %1" msgstr "جاري تشغيل %1" #: kinit/klauncher.cpp:1155 msgid "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "البرتوكول '%1' غير معروف.\n" #: kinit/klauncher.cpp:1223 msgid "Error loading '%1'.\n" msgstr "خطأ تحميل '%1'.\n" #: kinit/kinit.cpp:519 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "لا يمكن بدء العملية الجديدة.\n" "ربما وصل النظام إلى الحد الأقصى للملفات المفتوحة (أو الحد الذي تسمح به أنت)." #: kinit/kinit.cpp:540 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "لا يمكن إنشاء عملية جديدة.\n" "بما وصل النظام إلى الحد الأقصى للعمليات (أو الحد الذي حددته أنت)." #: kinit/kinit.cpp:621 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "لم أتمكن من العثور على الملف التنفيذي '%1'." #: kinit/kinit.cpp:639 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "لم أستطع فتح المكتبة '%1'.\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:680 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "فشل العثور على 'kdemain' في '%1'\n" "%2" #: kinit/klauncher_main.cpp:58 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" msgstr "" "klauncher: هذا البرنامج لا يجب تشغيله يدوياً. \n" "klauncher: يشغله آليا برنامج kdeinit4.\n" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "يبني ملحقات ودجية لQt انطلاقا من ملف وصف الأسلوب" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88 msgid "Input file" msgstr "ملفّ الدخْل" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89 msgid "Output file" msgstr "ملف الخرج" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "اسم صنف الملحق المراد توليده" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "اسم مجموعة الودجات الافتراضية المراد إظهارها في المصمم" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "makekdewidgets" msgstr "makekdewidgets" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95 msgid "Ian Reinhart Geiser" msgstr "Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107 msgid "Configure Notifications" msgstr "اضبط التنبيهات" #: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "State of the notified event" msgid "State" msgstr "الحالة" #: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Title of the notified event" msgid "Title" msgstr "العنوان" #: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Description of the notified event" msgid "Description" msgstr "الوصف" #: kross/qts/main.cpp:57 kross/console/main.cpp:94 msgid "Kross" msgstr "Kross" #: kross/qts/main.cpp:58 kross/console/main.cpp:96 msgid "KDE application to run Kross scripts." msgstr "تطبيق كدي لتشغيل سكربتات Kross." #: kross/qts/main.cpp:60 kross/console/main.cpp:98 msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" #: kross/qts/main.cpp:61 kross/console/main.cpp:99 msgid "Run Kross scripts." msgstr "شغّل سكربتات Kross." #: kross/qts/main.cpp:63 kross/console/main.cpp:102 msgid "Sebastian Sauer" msgstr "Sebastian Sauer" #: kross/qts/main.cpp:69 kross/console/main.cpp:108 msgid "Scriptfile" msgstr "الملف السكربت" #: kross/core/manager.cpp:147 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" msgstr "مستوى أمان مفسر Ruby." #: kross/core/action.cpp:455 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." msgstr "الملف \"%1\" غير موجود" #: kross/core/action.cpp:459 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" msgstr "فشل تحديد مفسر سكربت \"%1\"" #: kross/core/action.cpp:463 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" msgstr "فشل فتح سكربت \"%1\"" #: kross/core/action.cpp:474 msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" msgstr "فشل تحميل المفسر \"%1\"" #: kross/core/action.cpp:476 msgid "No such interpreter \"%1\"" msgstr "هذا المؤول غير موجود \"%1\"" #: kross/core/action.cpp:482 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" msgstr "فشل إنشاء السكربت للمؤول \"%1\"" #: kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1256 msgid "Name:" msgstr "الاسم:" #: kross/ui/view.cpp:159 msgid "Text:" msgstr "النص:" #: kross/ui/view.cpp:166 msgid "Comment:" msgstr "التعليق:" #: kross/ui/view.cpp:173 msgid "Icon:" msgstr "الأيقونة:" #: kross/ui/view.cpp:194 msgid "Interpreter:" msgstr "المؤول:" #: kross/ui/view.cpp:209 msgid "File:" msgstr "ملف:" #: kross/ui/view.cpp:301 msgid "Run" msgstr "شغّل" #: kross/ui/view.cpp:303 msgid "Execute the selected script." msgstr "نفّذ السكربت المحدد." #: kross/ui/view.cpp:308 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108 msgid "Stop" msgstr "قف" #: kross/ui/view.cpp:310 msgid "Stop execution of the selected script." msgstr "أوقف تنفيذ السكربت المحدد." #: kross/ui/view.cpp:315 msgid "Edit..." msgstr "حرّر..." #: kross/ui/view.cpp:317 msgid "Edit selected script." msgstr "حرّر السكربت المحدد." #: kross/ui/view.cpp:322 msgid "Add..." msgstr "أضف..." #: kross/ui/view.cpp:324 msgid "Add a new script." msgstr "أضف سكربت جديد." #: kross/ui/view.cpp:329 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343 msgid "Remove" msgstr "أزِل" #: kross/ui/view.cpp:331 msgid "Remove selected script." msgstr "أزل السكربت المحدد." #: kross/ui/view.cpp:504 msgid "Edit" msgstr "حرِّر" #: kross/ui/view.cpp:511 msgctxt "@title:group Script properties" msgid "General" msgstr "عام" #: kross/modules/form.cpp:302 msgid "Cancel?" msgstr "ألغ؟" #. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in #. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews #. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent #. to 60 or so proportional Latin characters. #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49 msgctxt "short" msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "أبجد هوز حطي كلمن سعفص قرشت ثخذ ضظغ" #. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text #. for font previews in your language. For the possible values, see #. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum #. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given #. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27"). #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120 msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" msgid "1" msgstr "1" #. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32 msgctxt "@item Font name" msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35 msgctxt "@item Font name" msgid "Serif" msgstr "Serif" #. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38 msgctxt "@item Font name" msgid "Monospace" msgstr "Monospace" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81 msgctxt "@item Font name" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85 msgctxt "@item Font name [foundry]" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75 msgid "Select Font" msgstr "اختر خط" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110 msgid "Choose..." msgstr "اختر..." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215 msgid "Click to select a font" msgstr "انقر لتحدد خط" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222 msgid "Preview of the selected font" msgstr "معاينة الخط المحدد" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "هذه معاينة للخط المحدد. يمكنك تغييره عند النقر على الزرّ \"اختر...\"." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "معاينة الخط \"%1\"" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "هذه معاينة الخط \"%1\". يمكن تغييره عند النقر على الزر \"اختر...\"." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:165 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "هنا يمكنك اختيار الخط الذي تريد استعماله." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:187 msgid "Requested Font" msgstr "الخط المطلوب" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206 msgctxt "@option:check" msgid "Font" msgstr "الخط" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:210 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "مكّن صندوق الخيار هذا لتغيير إعدادات عائلة الخطوط." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font family?" msgstr "هل أغيّر عائلة الخطوط؟" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215 msgctxt "@label" msgid "Font:" msgstr "الخط:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222 msgctxt "@option:check" msgid "Font style" msgstr "أسلوب الخط" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:226 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "مكّن صندوق الخيار هذا لتغيير إعدادات أسلوب الخط." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font style?" msgstr "هل أغيّر أسلوب الخط؟" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:231 msgid "Font style:" msgstr "أسلوب الخط:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239 msgctxt "@option:check" msgid "Size" msgstr "المقاس" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:243 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "مكّن صندوق الخيار هذا لتغيير إعدادات حجم الخط." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font size?" msgstr "هل أغيّر مقاس الخط؟" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:248 msgctxt "@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "المقاس:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:264 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "هنا تستطيع اختيار مجموعة الخطوط المراد استعمالها." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:290 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "هنا تستطيع اختيار أسلوب الخط المراد استعماله." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645 msgctxt "@item font" msgid "Italic" msgstr "مائل" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:300 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:646 msgctxt "@item font" msgid "Oblique" msgstr "مائل قليلا" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:301 msgctxt "@item font" msgid "Bold" msgstr "سميك" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:302 msgctxt "@item font" msgid "Bold Italic" msgstr "مائل سميك" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323 msgctxt "@item font size" msgid "Relative" msgstr "نسبي" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:325 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "حجم الخط
ثابت أو نسبي
إلى بيئة" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:327 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "يمكنك هنا الاختيار ما بين حجم الخطوط الثابتة وحجم الخطوط المراد حسابها حركيا " "وضبطها حسب البيئة المتغيرة (كأبعاد الودجات ومقاس الأوراق)." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:352 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "يمكنك هنا تحديد حجم الخطوط." #. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet. #. Replace it with a sample text in your language, such that it is #. representative of language's writing system. #. If you wish, you can input several lines of text separated by \n. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "أبجد هوز حطي كلمن سعفص قرشت ثخذ ضظغ" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:393 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "يظهر هذا النص النموذجي نتيجة الإعدادات الحالية. يمكنك تحريره لاختبار محارف " "أخرى." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:409 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:420 msgid "Actual Font" msgstr "الخط الفعلي" #. i18n: Filtering message, so that translators can script the #. style string according to the font family name (e.g. may need #. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name). #. The message provides the dynamic context 'family', which is #. the family name to which the style string corresponds. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630 msgctxt "@item Font style" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244 msgid " Stalled " msgstr "متوقف" #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246 msgid " %1/s " msgstr " %1/ث" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282 msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329 msgid "%2 of %3 complete" msgid_plural "%2 of %3 complete" msgstr[0] "اكتمل %2 من أصل %3" msgstr[1] "اكتمل %2 من أصل %3" msgstr[2] "اكتمل %2 من أصل %3" msgstr[3] "اكتمل %2 من أصل %3" msgstr[4] "اكتمل %2 من أصل %3" msgstr[5] "اكتمل %2 من أصل %3" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358 msgid "%2 / %1 folder" msgid_plural "%2 / %1 folders" msgstr[0] "%2 / %1 من المجلدات" msgstr[1] "%2 / %1 من المجلدات" msgstr[2] "%2 / %1 من المجلدات" msgstr[3] "%2 / %1 من المجلدات" msgstr[4] "%2 / %1 من المجلدات" msgstr[5] "%2 / %1 من المجلدات" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361 msgid "%2 / %1 file" msgid_plural "%2 / %1 files" msgstr[0] "%2 / %1 من الملفات" msgstr[1] "%2 / %1 من الملفات" msgstr[2] "%2 / %1 من الملفات" msgstr[3] "%2 / %1 من الملفات" msgstr[4] "%2 / %1 من الملفات" msgstr[5] "%2 / %1 من الملفات" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371 msgid "%1% of %2" msgstr "%1% من %2" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374 msgid "%2% of 1 file" msgid_plural "%2% of %1 files" msgstr[0] "%2% من لا شيء" msgstr[1] "%2% من ملف واحد" msgstr[2] "%2% من ملفين" msgstr[3] "%2% من %1 ملفات" msgstr[4] "%2% من %1 ملفًا" msgstr[5] "%2% من %1 ملف" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389 msgid "Stalled" msgstr "متوقف" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394 msgid "%2/s (%3 remaining)" msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" msgstr[0] "%2/ث (%3 متبق)" msgstr[1] "%2/ث (%3 متبق)" msgstr[2] "%2/ث (%3 متبق)" msgstr[3] "%2/ث (%3 متبق)" msgstr[4] "%2/ث (%3 متبق)" msgstr[5] "%2/ث (%3 متبق)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397 msgctxt "speed in bytes per second" msgid "%1/s" msgstr "%1/ث" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/ث (تم)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423 msgid "&Resume" msgstr "ا&ستأنف" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502 msgid "&Pause" msgstr "&توقف" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455 msgctxt "The source url of a job" msgid "Source:" msgstr "المصدر:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463 msgctxt "The destination url of a job" msgid "Destination:" msgstr "المقصد:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660 msgid "Click this to expand the dialog, to show details" msgstr "انقر على هذه لتوسع مربع الحوار و ترى التفاصيل" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "أ&بق هذه النافذة مفتوحة بعد انهاء النقل" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529 msgid "Open &File" msgstr "افتح ال&ملف" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535 msgid "Open &Destination" msgstr "افتح الم&قصد" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549 msgid "Progress Dialog" msgstr "حوار التقدم" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562 msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "لا مجلدات" msgstr[1] "مجلد واحد" msgstr[2] "مجلدان" msgstr[3] "%1 مجلدات" msgstr[4] "%1 مجلدًا" msgstr[5] "%1 مجلد" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563 msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "لا ملفات" msgstr[1] "ملف واحد" msgstr[2] "ملفان" msgstr[3] "%1 ملفات" msgstr[4] "%1 ملفًا" msgstr[5] "%1 ملف" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653 msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" msgstr "انقر هذه لتطوي الحوار وتخفي التفاصيل" #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:914 #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176 msgid "Desktop %1" msgstr "سطح المكتب %1" #: kdeui/actions/kaction.cpp:119 msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "سلسلة المفاتيح '%1' غامضة. استعمل 'اضبط الاختصارات'\n" "من قائمة 'الإعدادات' لتحل الغموض.\n" "لن يتم اطلاق أي إجراء." #: kdeui/actions/kaction.cpp:123 msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "وجد اختصار غامض" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91 msgctxt "Encodings menu" msgid "Default" msgstr "الافتراضي" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102 msgctxt "Encodings menu" msgid "Autodetect" msgstr "كشف آلي" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78 msgid "No Entries" msgstr "بدون مدخلات" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82 msgid "Clear List" msgstr "امح القائمة" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "اخرج من وضع ملء ال&شاشة" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Exit Full Screen" msgstr "اخرج من ملء الشاشة" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Exit full screen mode" msgstr "اخرج من وضع ملء الشاشة" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53 msgctxt "@action:inmenu" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "وضع ملء ال&شاشة" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Full Screen" msgstr "ملء الشاشة" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the window in full screen" msgstr "اعرض النافذة بملء الشاشة" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210 msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "إلى ال&خلف" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218 msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "إلى الأ&مام" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105 msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "ال&منزل" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178 msgctxt "show help" msgid "&Help" msgstr "م&ساعدة" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show &Menubar" msgstr "أظهر شريط ال&قوائم" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden

" msgstr "أظهر شريط الخيارات

يظهر شريط الخيارات مرة أخرى بعد أن يكون مخفيا

" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show St&atusbar" msgstr "أظهر شريط ال&حال" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547 msgid "" "Show Statusbar

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

" msgstr "" "أظهر شريط الحالة

يعرض شريط الحالة، وهو شريط في أسفل النافذة يستخدم لعرض " "معلومات الحالة.

" #: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73 msgid "Search" msgstr "ابحث" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420 msgid "Search Columns" msgstr "ابحث في الأعمدة" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422 msgid "All Visible Columns" msgstr "كل الأعمدة الظاهرة" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601 msgid "S&earch:" msgstr "ا&بحث:" #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "تحيل جملة بحثك إلى لقطة أكبر من '\\%1'،" #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156 msgid "but your pattern only defines 1 capture." msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." msgstr[0] "لكن نموذجك لا يحدد أية لقطة." msgstr[1] "لكن نموذجك يحدد لقطة واحدة فقط." msgstr[2] "لكن نموذجك يحدد لقطتين فقط." msgstr[3] "لكن نموذجك يحدد %1 لقطات فقط." msgstr[4] "لكن نموذجك يحدد %1 لقطة فقط." msgstr[5] "لكن نموذجك يحدد %1 لقطة فقط." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "لكن نموذجك لا يحدد أية لقطة." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "المرجو التصحيح." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53 msgid "Replace" msgstr "استبدل" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51 msgctxt "@action:button Replace all occurrences" msgid "&All" msgstr "ال&كل" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52 msgid "&Skip" msgstr "ت&خطى" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "استبدال '%1' بـ '%2' ؟" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344 msgid "No text was replaced." msgstr "لم يستبدل أي نص." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346 msgid "1 replacement done." msgid_plural "%1 replacements done." msgstr[0] "لم يتم أي استبدال." msgstr[1] "تم استبدال واحد." msgstr[2] "تم استبدالان." msgstr[3] "تمت %1 استبدالات." msgstr[4] "تم %1 استبدالا." msgstr[5] "تمت %1 استبدالات." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630 msgid "Beginning of document reached." msgstr "وصلت بداية الوثيقة." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632 msgid "End of document reached." msgstr "وصلت نهاية الوثيقة." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "هل تريد إعادة البحث من النهاية ؟" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "هل تريد إعادة البحث من البداية ؟" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364 msgctxt "@action:button Restart find & replace" msgid "Restart" msgstr "أعد" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365 msgctxt "@action:button Stop find & replace" msgid "Stop" msgstr "قف" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50 msgid "Find Next" msgstr "اعثر على التالي" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "العثور على التكرار التالي ل '%1" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623 msgid "1 match found." msgid_plural "%1 matches found." msgstr[0] "لم توجد أية مطابقة." msgstr[1] "وجدت مطابقة واحدة." msgstr[2] "وجدت متطابقتين." msgstr[3] "وجدت %1 مطابقات." msgstr[4] "وجدت %1 مطابقة." msgstr[5] "وجدت %1 مطابقة." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "لم يتم العثور على أي تطابق ل '%1'." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "لا يوجد ما يطابق ـ'%1'." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639 msgid "Continue from the end?" msgstr "متابعة من النهاية ؟" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "متابعة من البداية ؟" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47 msgid "Find Text" msgstr "اعثر على النص" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89 msgctxt "@title:group" msgid "Find" msgstr "اعثر" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92 msgid "&Text to find:" msgstr "ال&نص المراد البحث عنه:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96 msgid "Regular e&xpression" msgstr "تعبير &نمطي" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97 msgid "&Edit..." msgstr "&حرر..." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106 msgid "Replace With" msgstr "استبدل بـ" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109 msgid "Replace&ment text:" msgstr "النص ال&بديل:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113 msgid "Use p&laceholders" msgstr "استعمل حافظ &مكان" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114 msgid "Insert Place&holder" msgstr "أدرج حافظ &مكان" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123 msgid "Options" msgstr "خيارات" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 msgid "C&ase sensitive" msgstr "حساس ل&حالة الأحرف" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127 msgid "&Whole words only" msgstr "ال&كلمات الكاملة فقط" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128 msgid "From c&ursor" msgstr "من ال&مؤشر" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129 msgid "Find &backwards" msgstr "اعثر &عكسيا" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130 msgid "&Selected text" msgstr "النص ال&محدد" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&السؤال عند الاستبدال" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198 msgid "&Replace" msgstr "است&بدل" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199 msgid "Start replace" msgstr "ابدأ الاستبدال" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "إذا ضغطت زر استبدل ، فإن النص الذي أدخلته أعلاه سيبحث عنه في " "الوثيقة و سيتم استبدال أي حدوث له بالنص البديل." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276 msgid "&Find" msgstr "ا&عثر" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207 msgid "Start searching" msgstr "ابدأ البحث" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "بضغطك على الزر اعثر، سيبحث عن النص المكتوب أعلاه داخل الوثيقة." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "أدخل النص الذي تريد البحث عنه ، أو حدد نمطا سابقا من القائمة." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "يسمح لك بالبحث عن عبارة نمطية." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "انقر هنا لتحرير عبارتك النمطية باستعمال محرر رسومي." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "أدخل الجملة المستبدل بها، أو حدد واحدة من القائمة." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N is an integer number, will be replaced with the corresponding " "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.

To include (a " "literal \\N in your replacement, put an extra backslash " "in front of it, like \\\\N.

" msgstr "" "إذا فعل ، فإن أي تكرار لـ\\N، حيث أنNهي رقم صحيح ، فإنها سوف تستبدل بـ (\"parenthesized substring\")من النمط." "

لضم ( \\N حرفي في استبدالك، ضع شرطة مائلة أخرى " "أمامها هكذا\\\\N.

" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "انقر لعرض قائمة للقطات المتوفرة." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "تطلبْ حدود الكلمة في كلا النهايتين في النتيجة لكي تنجح." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "ابدأ البحث انطلاقا من موضع المؤشر الحالي بدل الانطلاق من الأعلى." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236 msgid "Only search within the current selection." msgstr "إبحث فقط في التحديد الحالي" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "أجر بحثا يراعي كبر الأحرف: أي أن النموذج 'Joe' لن يوافق خلال البحث 'joe' أو " "'JOE' مثلا، بل فقط 'Joe'." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241 msgid "Search backwards." msgstr "ابحث عكسيا." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "اسأل قبل استبدال أي تطابق." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437 msgid "Any Character" msgstr "أي حرف" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438 msgid "Start of Line" msgstr "بداية السطر" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439 msgid "End of Line" msgstr "نهاية السطر" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440 msgid "Set of Characters" msgstr "مجموعة محارف" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "التكرار ، صفر أو أكثر" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "التكرار ، مرة واحدة أو أكثر" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443 msgid "Optional" msgstr "اختياري" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444 msgid "Escape" msgstr "افلات" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446 msgid "Newline" msgstr "سطر جديد" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447 msgid "Carriage Return" msgstr "الرجوع الى بداية السّطر" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448 msgid "White Space" msgstr "فراغ" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449 msgid "Digit" msgstr "رقم" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542 msgid "Complete Match" msgstr "تطابق كامل" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "النص الملتقط (%1)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "يجب إدخال بعض النصوص للبحث عنها." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566 msgid "Invalid regular expression." msgstr "التعبير النمطي غير صحيح." #: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51 msgid "Spell Checking Configuration" msgstr "ضبط تدقيق الإملاء" #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:240 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:263 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "مكن التدقيق الإملائي فور الكتابة." #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "هناك الكثير من الأخطاء الإملائية. سيتم تعطيل التدقيق الإملائي فوري الكتابة." #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "عُطل التدقيق الإملائي أثناء الكتابة." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224 #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "دقق الإملاء" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105 msgctxt "@action:button" msgid "&Finished" msgstr "ا&نتهيت" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225 msgctxt "progress label" msgid "Spell checking in progress..." msgstr "يدقق الإملاء..." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246 msgid "Spell check stopped." msgstr "أُوقفَ التدقيق الإملائي." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257 msgid "Spell check canceled." msgstr "أُلغيَ التدقيق الإملائي." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgid "Spell check complete." msgstr "اكتمل التدقيق الإملائي" #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305 msgid "&Add" msgstr "أ&ضف" #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317 msgid "&Remove" msgstr "أ&زِل" #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329 msgid "Move &Up" msgstr "حرك للأ&على" #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334 msgid "Move &Down" msgstr "حرك للأ&سفل" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101 msgid "&Available:" msgstr "ال&متوفر:" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118 msgid "&Selected:" msgstr "الم&حدد:" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232 msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "ل&ونّ النص..." #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233 msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "اللون" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244 msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "إ&براز النص..." #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255 msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "ال&خط" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266 msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "&قياس الخط" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276 msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "&عريض" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290 msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "&مائل" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305 msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "&تسطير" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320 msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "&شطب" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333 msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "حاذِ للي&سار" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334 msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "اليسار" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340 msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "حاذِ لل&وسط" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341 msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "وسط" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347 msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "حاذِ للي&مين" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348 msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "اليمين" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354 msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "&تسوية" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355 msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "تسوية" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380 msgctxt "@action" msgid "Left-to-Right" msgstr "" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381 msgctxt "@label left-to-right" msgid "Left-to-Right" msgstr "" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387 msgctxt "@action" msgid "Right-to-Left" msgstr "" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388 msgctxt "@label right-to-left" msgid "Right-to-Left" msgstr "" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406 msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "أسلوب القائمة" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408 msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "بدون" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409 msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "قرص" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410 msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "دائرة" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411 msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "مربع" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412 msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "123" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413 msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "abc" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414 msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "ABC" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415 msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" msgid "i ii iii" msgstr "i ii iii" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416 msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" msgid "I II III" msgstr "I II III" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433 msgctxt "@action" msgid "Increase Indent" msgstr "زد الإزاحة" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446 msgctxt "@action" msgid "Decrease Indent" msgstr "أنقص الإزاحة" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459 msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "أدخل خط حاكم" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470 msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "وصلة" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481 msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "راسم التنسيق" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492 msgctxt "@action" msgid "To Plain Text" msgstr "إلى نص صرف" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503 msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "كتابة تحتية" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510 msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "كتابة فوقية" #: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176 msgid "without name" msgstr "بدون اسم" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242 msgid "" msgstr "<غير خاص-استعمال النيابة العالية>" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244 msgid "" msgstr "<خاص-استعمال النيابة العالية>" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246 msgid "" msgstr "<نيابة ضعيفة>" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248 msgid "" msgstr "<استعمال خاص>" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278 msgid "" msgstr "<غير مخصص>" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613 #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "علامات تشكيل تركيبية" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622 msgid "Non-printable" msgstr "لا يطبع" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655 msgid "Other, Control" msgstr "آخر ، متحكم" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656 msgid "Other, Format" msgstr "آخر ، تهيئة" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "آخر ، غير مخصص" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658 msgid "Other, Private Use" msgstr "آخر ، استعمال خاص" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659 msgid "Other, Surrogate" msgstr "آخر ، نيابة" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "حرف ، صغير" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661 msgid "Letter, Modifier" msgstr "حرف، مغيّر" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662 msgid "Letter, Other" msgstr "حرف ، كبير" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "حرف ، عنوان" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "حرف ، كبير" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "علامة ، تركيب المساحة" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "علامة ، ضام" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "علامة ، دون مساحة" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "عدد ، رقم عشري" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669 msgid "Number, Letter" msgstr "عدد ، حرف" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670 msgid "Number, Other" msgstr "عدد ، آخر" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "ترقيم ، رابط" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "ترقيم ، شرطة" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673 msgid "Punctuation, Close" msgstr "ترقيم ، إنهاء" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "ترقيم ، علامة اقتباس نهائية" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "ترقيم ، علامة اقتباس مبدئية" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676 msgid "Punctuation, Other" msgstr "ترقيم ، آخر" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677 msgid "Punctuation, Open" msgstr "ترقيم ، فتح" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678 msgid "Symbol, Currency" msgstr "رمز ، عملة" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "رمز ، مغيّر" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680 msgid "Symbol, Math" msgstr "رمز ، رياضيات" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681 msgid "Symbol, Other" msgstr "رمز ، آخر" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682 msgid "Separator, Line" msgstr "فاصل ، سطر" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "فاصل ، فقرة" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684 msgid "Separator, Space" msgstr "فاصل ، فراغ" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127 msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:180 msgid "&Help" msgstr "م&ساعدة" #: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:273 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:94 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047 msgid "About %1" msgstr "حول %1" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66 msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" msgid "Area" msgstr "المساحة" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66 msgctxt "Time zone" msgid "Region" msgstr "المنطقة" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66 msgid "Comment" msgstr "التعليق" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150 msgctxt "@option next year" msgid "Next Year" msgstr "السنة التالية" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151 msgctxt "@option next month" msgid "Next Month" msgstr "الشهر التالي" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152 msgctxt "@option next week" msgid "Next Week" msgstr "الأسبوع التالي" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153 msgctxt "@option tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "غدًا" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154 msgctxt "@option today" msgid "Today" msgstr "اليوم" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155 msgctxt "@option yesterday" msgid "Yesterday" msgstr "الأمس" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156 msgctxt "@option last week" msgid "Last Week" msgstr "الأسبوع الماضي" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157 msgctxt "@option last month" msgid "Last Month" msgstr "الشهر الماضي" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158 msgctxt "@option last year" msgid "Last Year" msgstr "السنة الماضية" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160 msgctxt "@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "بدون تاريخ" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256 msgctxt "@info" msgid "The date you entered is invalid" msgstr "التاريخ الذي أدخلته غير صالح" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "لا يمكن أن يكون التاريخ قبل %1" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266 msgctxt "@info" msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "لا يمكن أن يكون التاريخ بعد %1" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174 msgid "Week %1" msgstr "الأسبوع %1" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278 msgid "Next year" msgstr "السنة التالية" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279 msgid "Previous year" msgstr "السنة الماضية" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280 msgid "Next month" msgstr "الشهر التالي" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281 msgid "Previous month" msgstr "الشهر الماضي" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282 msgid "Select a week" msgstr "حدد أسبوع" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283 msgid "Select a month" msgstr "حدد شهر" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284 msgid "Select a year" msgstr "حدد سنة" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285 msgid "Select the current day" msgstr "حدد اليوم الحالي" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656 #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220 msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "أغلق" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177 msgid "Clear &History" msgstr "امح التا&ريخ" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327 msgid "No further items in the history." msgstr "لا يوجد عناصر أخرى في التاريخ." #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292 msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "أظهر النص" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:295 msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "إعدادات شريط الأدوات" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:297 msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "الاتجاه" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:299 msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "الأعلى" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301 msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "اليسار" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302 msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "اليمين" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303 msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "الأسفل" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:311 msgid "Text Position" msgstr "موضع النص" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313 msgid "Icons Only" msgstr "الأيقونات فقط" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314 msgid "Text Only" msgstr "النص فقط" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "النص بجانب الأيقونة" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316 msgid "Text Under Icons" msgstr "النص أسفل أيقونة" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:324 msgid "Icon Size" msgstr "قياس الأيقونة" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:326 msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "الافتراضي" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:343 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:363 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "صغير (%1×%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:345 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:365 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "متوسط (%1×%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:347 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:367 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "كبير (%1×%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:349 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:369 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "ضخم (%1×%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:389 msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "اقفل أماكن شريط الأدوات" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1328 msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1329 msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter message"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter search pattern"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:86 msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" msgid "1" msgstr "1" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160 msgid "Nothing to spell check." msgstr "لا يوجد شيء للتدقيق الإملائي" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546 msgid "Check Spelling..." msgstr "تدقيق إملائي..." #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549 msgid "Auto Spell Check" msgstr "تدقيق إملائي آلي" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554 msgid "Allow Tabulations" msgstr "اسمح بالتبويبات" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582 msgid "Speak Text" msgstr "انطق النص" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" msgstr "" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681 msgid "No suggestions for %1" msgstr "لا يوجد اقتراحات لـ %1" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693 msgid "Ignore" msgstr "تجاهل" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694 msgid "Add to Dictionary" msgstr "أضف إلى القاموس" #: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166 msgid "&Copy Full Text" msgstr "ا&نسخ كامل النص" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160 msgid "You will be asked to authenticate before saving" msgstr "ستسأل للاستيثاق قبل أن تحفظ" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164 msgid "You are not allowed to save the configuration" msgstr "غير مسموح لك بحفظ الإعدادات" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128 msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" msgstr "الاختصار '%1' في التطبيق %2 للإجراء %3\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138 msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " "shortcut that is problematic" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n" msgstr[1] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n" msgstr[2] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n" msgstr[3] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n" msgstr[4] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n" msgstr[5] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144 msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "تعارض مع اختصار عالمي مسجل" msgstr[1] "تعارض مع اختصار عالمي مسجل" msgstr[2] "تعارض مع اختصارين عالميين مسجلين" msgstr[3] "تعارض مع اختصارات عالمية مسجلة" msgstr[4] "تعارض مع اختصارات عالمية مسجلة" msgstr[5] "تعارض مع اختصارات عالمية مسجلة" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:621 #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:547 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:587 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:591 msgid "Reassign" msgstr "أعد التعيين" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216 msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "تضارب بين الإختصارات" msgstr[1] "تضارب بين الإختصارات" msgstr[2] "تضارب بين الإختصارات" msgstr[3] "تضارب بين الإختصارات" msgstr[4] "تضارب بين الإختصارات" msgstr[5] "تضارب بين الإختصارات" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220 msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "الاختصار '%1' للإجراء '%2'\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225 msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للاختصارات التالية.\n" "هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n" "%3" msgstr[1] "" "الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للاختصار التالي.\n" "هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n" "%3" msgstr[2] "" "الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للاختصارين التاليين.\n" "هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n" "%3" msgstr[3] "" "الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للاختصارات التالية.\n" "هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n" "%3" msgstr[4] "" "الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للاختصارات التالية.\n" "هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n" "%3" msgstr[5] "" "الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للاختصارات التالية.\n" "هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n" "%3" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243 msgid "Shortcut conflict" msgstr "تضارب اختصار" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244 msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
Please select a different one.
" msgstr "" "تجميعة المفاتيح '%1' مستخدمة بالفعل للإجراء %2.
المرجو اختيار " "تجميعة أخرى.
" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276 msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." msgstr "" "انقر على الزر ، ثم أدخل الاختصار الذي ترغب به في البرنامج.\n" "مثالا لتدخل Ctrl+a : اضغط على زر Ctrl و ثم زر a معا." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:615 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "تضارب مع اختصار تطبيق معياري" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:616 msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "خصصت تركيبة الأزرار '%1' مسبقا للفعل المعياري \"%2\" الذي تستعمله بعض " "البرامج.\n" "هل تريد استعمالها أيضا كاختصار عام ." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645 msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "دخل" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:652 #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60 #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63 msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "بدون" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:695 msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "المفتاح الذي ضغط عليه غير مدعوم من قبل Qt." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:696 msgid "Unsupported Key" msgstr "مفتاح غير مدعوم" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193 msgid "Image Operations" msgstr "عمليات الصور" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&دورّ باتجاه عقارب الساعة" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "دورّ باتجاه &عكسي لعقارب الساعة" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "The time you entered is invalid" msgstr "الوقت الذي أدخلته غير صالح" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262 msgctxt "@info" msgid "Time cannot be earlier than %1" msgstr "لا يمكن أن يكون الوفت قبل %1" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269 msgctxt "@info" msgid "Time cannot be later than %1" msgstr "لا يمكن أن يكون الوقت بعد %1" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:336 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:338 msgid "Enter a search term or character here" msgstr "أدخل مفردة البحث أو المحرف هنا " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:356 msgctxt "Goes to previous character" msgid "Previous in History" msgstr "السابق في التاريخ" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:358 msgid "Previous Character in History" msgstr "المحرف السابق في التاريخ" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:363 msgctxt "Goes to next character" msgid "Next in History" msgstr "التالي في التاريخ" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:365 msgid "Next Character in History" msgstr "المحرف التالي في التاريخ" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:373 msgid "Select a category" msgstr "حدد تصنيفًا" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:376 msgid "Select a block to be displayed" msgstr "حدد الجزء الذي تريد إظهاره" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:389 msgid "Set font" msgstr "ضع خط" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:396 msgid "Set font size" msgstr "ضع حجم الخط" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:627 msgid "Character:" msgstr "المحرف:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:633 msgid "Name: " msgstr "الاسم:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:641 msgid "Annotations and Cross References" msgstr "الحواشي والمراجع" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:645 msgid "Alias names:" msgstr "ألقاب الأسماء:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:653 msgid "Notes:" msgstr "ملاحظات:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:661 msgid "See also:" msgstr "انظر أيضا:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:673 msgid "Equivalents:" msgstr "مقابلات:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:681 msgid "Approximate equivalents:" msgstr "مقابلات تقريبية:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:690 msgid "CJK Ideograph Information" msgstr "معلومات الرسم المعنوي الشرقي" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:693 msgid "Definition in English: " msgstr "التعريف الإنجليزي:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:698 msgid "Mandarin Pronunciation: " msgstr "النطق المندريني:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:703 msgid "Cantonese Pronunciation: " msgstr "النطق الكانتوني:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:708 msgid "Japanese On Pronunciation: " msgstr "النطق الياباني الأوني:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:713 msgid "Japanese Kun Pronunciation: " msgstr "النطق الياباني الكوني:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:718 msgid "Tang Pronunciation: " msgstr "النطق التانغي:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:723 msgid "Korean Pronunciation: " msgstr "النطق الكوري:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:729 msgid "General Character Properties" msgstr "خواص عامة للمحارف" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:730 msgid "Block: " msgstr "المجموعة:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:731 msgid "Unicode category: " msgstr "تصنيف يونيكود:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:735 msgid "Various Useful Representations" msgstr "تمثيلات مفيدة متنوعة" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:736 msgid "UTF-8:" msgstr "UTF-8:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:739 msgid "UTF-16: " msgstr "UTF-16: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:740 msgid "C octal escaped UTF-8: " msgstr "C octal escaped UTF-8:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:743 msgid "XML decimal entity:" msgstr "عنصر عشري XML:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:871 msgid "Unicode code point:" msgstr "نقطة شفرة اليونيكود:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:872 msgctxt "Character" msgid "In decimal:" msgstr "في العشري:" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195 msgctxt "UTC time zone" msgid "UTC" msgstr "" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196 #, fuzzy msgctxt "No specific time zone" msgid "Floating" msgstr "التقييم" #. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate)); #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." msgstr "التاريخ والوقت المُدخلان يقعان قبل أدنى حد للتاريخ والوقت المسموح به." #. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate)); #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." msgstr "التاريخ والوقت المُدخلان يقعان بعد أعلى حد للتاريخ والوقت المسموح به." #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:294 msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" msgid "Clear text" msgstr "امح النص" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211 msgctxt "@title:menu" msgid "Text Completion" msgstr "اتمام النص" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1218 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "None" msgstr "بدون" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1219 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Manual" msgstr "يدوي" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Automatic" msgstr "آلي" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List" msgstr "قائمة منسدلة" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Short Automatic" msgstr "آلي قصير" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "قائمة منسدلة وآلية" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1254 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Default" msgstr "افتراضي" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "European Alphabets" msgstr "الألفباء الأوروبية" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "African Scripts" msgstr "الكتابات الإفريقية" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Middle Eastern Scripts" msgstr "الكتابات الشرق أوسطية" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "South Asian Scripts" msgstr "كتابات جنوب آسيا" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Philippine Scripts" msgstr "الكتابات الفيليبينية" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "South East Asian Scripts" msgstr "كتابات جنوب شرق آسيا" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "East Asian Scripts" msgstr "كتابات شرق آسيا" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Central Asian Scripts" msgstr "كتابات آسيا الوسطى" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Other Scripts" msgstr "كتابات أخرى" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Symbols" msgstr "رموز" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Mathematical Symbols" msgstr "رموز رياضية" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Phonetic Symbols" msgstr "رموز صوتية" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Other" msgstr "أخرى" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Basic Latin" msgstr "لاتيني أساسي" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "إضافة للاتيني-1" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-A" msgstr "تمديد-أ للاتيني" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-B" msgstr "تمديد-ب للاتيني" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "IPA Extensions" msgstr "تمديدات التمثيل الصوتي" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "حروف مغيرة بمسافة" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "علامات تشكيل تركيبية" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Greek and Coptic" msgstr "يوناني وقبطي" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic" msgstr "سيريلي" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "إضافة للسيريلي" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Armenian" msgstr "أرميني" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hebrew" msgstr "عبري" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic" msgstr "عربي" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Syriac" msgstr "سرياني" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Supplement" msgstr "إضافة للعربي" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Thaana" msgstr "تانا" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "NKo" msgstr "نكو" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Samaritan" msgstr "سمارتان" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mandaic" msgstr "المندائية" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari" msgstr "ديفاناغاري" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bengali" msgstr "بنغالي" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Gurmukhi" msgstr "غرموخي" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Gujarati" msgstr "غوجاراتي" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Oriya" msgstr "أوريا" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tamil" msgstr "تاميلي" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Telugu" msgstr "تلوغو" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kannada" msgstr "كنادا" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Malayalam" msgstr "مليلام" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Sinhala" msgstr "سنهالا" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Thai" msgstr "تايلندي" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lao" msgstr "لاوي" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tibetan" msgstr "تبتي" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar" msgstr "مينمار" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Georgian" msgstr "جيورجي" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo" msgstr "هان غول جامو" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic" msgstr "إثيوبي" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "إضافة للإثيوبي" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cherokee" msgstr "شيروكي" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "الأصوات الموحدة للكنديين الأصليين" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ogham" msgstr "أوغام" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Runic" msgstr "رونيل" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tagalog" msgstr "تاغالوغ" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hanunoo" msgstr "هانونو" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Buhid" msgstr "بوهيد" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tagbanwa" msgstr "تغبنوا" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Khmer" msgstr "خمير" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mongolian" msgstr "منغولي" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "الأصوات الموحدة للكنديين الأصليين موسع" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Limbu" msgstr "ليمبو" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Le" msgstr "تاي لي" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "New Tai Lue" msgstr "تاي لي جديد" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Khmer Symbols" msgstr "رموز الخمير" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Buginese" msgstr "بوغيني" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Tham" msgstr "تاي ثام" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Balinese" msgstr "باليني" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Sundanese" msgstr "سندانية" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Batak" msgstr "باتاك" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lepcha" msgstr "ليبتشي" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ol Chiki" msgstr "أو تشاكاي" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vedic Extensions" msgstr "امتدادات فيدك" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions" msgstr "امتدادات صوتية" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "إضافة للامتدادات الصوتية" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "إضافة لعلامات التشكيل التركيبية" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended Additional" msgstr "امتداد إضافي للاتيني" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Greek Extended" msgstr "يوناني ممتد" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "General Punctuation" msgstr "ترقيم عام" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "كتابات عالية ودنوية" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Currency Symbols" msgstr "رموز العملات" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "علامات تشكيل تركيبية للرموز" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Letterlike Symbols" msgstr "رموز مشابهة للحروف" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Number Forms" msgstr "أشكال الإعداد" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arrows" msgstr "أسهم" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mathematical Operators" msgstr "معاملات رياضية" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "تقني متفرق" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Control Pictures" msgstr "رسوم تحكم" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Optical Character Recognition" msgstr "التعرف الضوئي للمحارف" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "حرفيات-عدديات محصورة" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Box Drawing" msgstr "رسوم صناديق" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Block Elements" msgstr "عناصر كتلية" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Geometric Shapes" msgstr "أشكال هندسية" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "رموز متفرقة" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Dingbats" msgstr "مزينات" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "رموز رياضية متفرقة-أ" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "أسهم إضافية-أ" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Braille Patterns" msgstr "أنماط براي" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "أسهم إضافية-ب" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "رموز رياضية متفرقة-ب" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "معاملات رياضية إضافية" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "رموز وأسهم متفرقة" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Glagolitic" msgstr "غلاغوليتي" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-C" msgstr "لاتيني ممتد-ج" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Coptic" msgstr "قبطي" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Georgian Supplement" msgstr "إضافة للجيورجي" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tifinagh" msgstr "تيفيناغ" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended" msgstr "إثيوبي ممتد" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "سيريلي ممتد-أ" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "ترقيمات إضافية" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "إضافي لجذور أقصى شرقية" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kangxi Radicals" msgstr "جذور كانغ سي" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "محارف رسوم معنوية واصفة" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "ترقيمات ورموز شرقية" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hiragana" msgstr "هيراغانا" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Katakana" msgstr "كاتاكانا" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo" msgstr "بوبوموفو" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "جابو متوافق مع هانغول" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kanbun" msgstr "كان بون" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo Extended" msgstr "بوبوموفو ممتد" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Strokes" msgstr "شرطات شرقية" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "امتدادات صوتية لكاتاكانا" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "أشهر وحروف كاتاكانا محصورة" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility" msgstr "توافق شرقي" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "امتداد الرسوم المعنوية الموحدة الشرقية-أ" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "رموز سداسية لليي جينغ" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "رسوم معنوية شرقية" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yi Syllables" msgstr "أصوات يي" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yi Radicals" msgstr "جذور يي" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lisu" msgstr "لاسو" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vai" msgstr "فاي" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "سيريلي تمديد-ب" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bamum" msgstr "باميم" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "حروف النغمات المغيرة" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-D" msgstr "لاتيني ممتد-د" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Syloti Nagri" msgstr "سيلوتي ناغري" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "أشكال الأعداد الهندية الشائعة" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phags-pa" msgstr "بهاغس-با" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Saurashtra" msgstr "سيرشترا" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari Extended" msgstr "ديفاناغاري ممدد" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kayah Li" msgstr "كاياها لاي" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Rejang" msgstr "ريجانج" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "هنغول جامو تمديد-أ" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Javanese" msgstr "جاوية" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cham" msgstr "تشام" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "ماينمار تمديد-أ" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Viet" msgstr "تاي فيت" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended-A" msgstr "إثيوبي ممتد-أ" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Meetei Mayek" msgstr "ميتيا مايك" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Syllables" msgstr "أصوات الهانغول" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "هنغول جامو تمديد-ب" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "High Surrogates" msgstr "نوائب عالية" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "نوائب استعمال عالي الخصوصية" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Low Surrogates" msgstr "نوائب ضعيفة" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Private Use Area" msgstr "منطقة الاستعمال الخاص" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "توافق الرسوم المعنوية الشرقية" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "أشكال التمثيل الألفبائية" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "أشكال تمثيلية عربية-أ" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Variation Selectors" msgstr "منتقيات تغييرية" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vertical Forms" msgstr "أشكال رأسية" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Half Marks" msgstr "نصف علامات مركبة" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "أشكال توافق شرقية" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Small Form Variants" msgstr "تنويعات صغيرة الشكل" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "أشكال تمثيلية عربية-ب" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "أشكال بنصف وكامل العرض" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Specials" msgstr "خاصة" #: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181 msgid "Unknown Application" msgstr "تطبيق مجهول" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:490 #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:914 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:188 msgid "&Minimize" msgstr "&صغّر" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:912 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:192 msgid "&Restore" msgstr "ا&ستعد" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:922 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:212 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد إنهاء %1؟" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:925 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "أكّد الإنهاء من صينية النظام" #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:129 msgid "Minimize" msgstr "صغّر" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209 msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "مشخص مسرعات الدكتور كلاش" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216 msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "ع&طّل الفحص الآلي" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

تغيّرت المسرّعات

" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

أزيلت المسرّعات

" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

المسرّعات المضافة ( لمعلوماتك فقط )

>" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86 msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "افتح" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87 msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "جديد" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88 msgctxt "@action" msgid "Close" msgstr "أغلق" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89 msgctxt "@action" msgid "Save" msgstr "احفظ" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90 msgctxt "@action" msgid "Print" msgstr "اطبع" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91 msgctxt "@action" msgid "Quit" msgstr "اخرج" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94 msgctxt "@action" msgid "Undo" msgstr "تراجع" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95 msgctxt "@action" msgid "Redo" msgstr "كرّر" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96 msgctxt "@action" msgid "Cut" msgstr "قصّ" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97 msgctxt "@action" msgid "Copy" msgstr "انسخ" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98 msgctxt "@action" msgid "Paste" msgstr "ألصق" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99 msgctxt "@action" msgid "Paste Selection" msgstr "ألصق المحدد" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101 msgctxt "@action" msgid "Select All" msgstr "حدد الكل" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102 msgctxt "@action" msgid "Deselect" msgstr "أزل التحديد" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Backwards" msgstr "امح كلمة للخلف" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Forward" msgstr "امح كلمة للأمام" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106 msgctxt "@action" msgid "Find" msgstr "اعثر" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107 msgctxt "@action" msgid "Find Next" msgstr "اعثر على التالي" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108 msgctxt "@action" msgid "Find Prev" msgstr "اعثر على السابق" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109 msgctxt "@action" msgid "Replace" msgstr "استبدل" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112 msgctxt "@action Go to main page" msgid "Home" msgstr "المنزل" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113 msgctxt "@action Beginning of document" msgid "Begin" msgstr "البداية" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114 msgctxt "@action End of document" msgid "End" msgstr "النهاية" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115 msgctxt "@action" msgid "Prior" msgstr "السابق" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116 msgctxt "@action Opposite to Prior" msgid "Next" msgstr "التالي" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118 msgctxt "@action" msgid "Up" msgstr "الأعلى" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119 msgctxt "@action" msgid "Back" msgstr "الخلف" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120 msgctxt "@action" msgid "Forward" msgstr "الأمام" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121 msgctxt "@action" msgid "Reload" msgstr "أعد التحميل" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123 msgctxt "@action" msgid "Beginning of Line" msgstr "بداية السطر" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124 msgctxt "@action" msgid "End of Line" msgstr "نهاية السطر" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125 msgctxt "@action" msgid "Go to Line" msgstr "اذهب إلى السطر" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126 msgctxt "@action" msgid "Backward Word" msgstr "كلمة للوراء" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127 msgctxt "@action" msgid "Forward Word" msgstr "كلمة للأمام" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129 msgctxt "@action" msgid "Add Bookmark" msgstr "أضف علامة" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130 msgctxt "@action" msgid "Zoom In" msgstr "كبّر" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131 msgctxt "@action" msgid "Zoom Out" msgstr "صغّر" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132 msgctxt "@action" msgid "Full Screen Mode" msgstr "وضع ملء الشاشة" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134 msgctxt "@action" msgid "Show Menu Bar" msgstr "أظهر شريط القوائم" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135 msgctxt "@action" msgid "Activate Next Tab" msgstr "نشّط اللسان التالي" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136 msgctxt "@action" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "نشّط اللسان السابق" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139 msgctxt "@action" msgid "Help" msgstr "مساعدة" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140 msgctxt "@action" msgid "What's This" msgstr "ما هذا" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143 msgctxt "@action" msgid "Text Completion" msgstr "إتمام النص" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144 msgctxt "@action" msgid "Previous Completion Match" msgstr "التتمة المتطابقة السابقة" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145 msgctxt "@action" msgid "Next Completion Match" msgstr "التتمة المتطابقة التالية" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146 msgctxt "@action" msgid "Substring Completion" msgstr "تتمة النص الجزئي" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148 msgctxt "@action" msgid "Previous Item in List" msgstr "العنصر السابق في القائمة" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149 msgctxt "@action" msgid "Next Item in List" msgstr "العنصر التالي في القائمة" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151 msgctxt "@action" msgid "Open Recent" msgstr "افتح الحديث" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152 msgctxt "@action" msgid "Save As" msgstr "احفط كــ " #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153 msgctxt "@action" msgid "Revert" msgstr "ا&سترجع" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154 msgctxt "@action" msgid "Print Preview" msgstr "معاينة الطّباعة" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155 msgctxt "@action" msgid "Mail" msgstr "ارسل بريد" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156 msgctxt "@action" msgid "Clear" msgstr "امسح" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157 msgctxt "@action" msgid "Actual Size" msgstr "الحجم الفعلي" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158 msgctxt "@action" msgid "Fit To Page" msgstr "ملائمة للصفحة" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159 msgctxt "@action" msgid "Fit To Width" msgstr "ملائمة مع عرض الصفحة" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160 msgctxt "@action" msgid "Fit To Height" msgstr "ملائمة مع ارتفاع الصفحة" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161 msgctxt "@action" msgid "Zoom" msgstr "كبّر" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162 msgctxt "@action" msgid "Goto" msgstr "اذهب إلى" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163 msgctxt "@action" msgid "Goto Page" msgstr "اذهب إلى صفحة" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164 msgctxt "@action" msgid "Document Back" msgstr "وثيقة للخلف" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165 msgctxt "@action" msgid "Document Forward" msgstr "وثيقة للأمام" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166 msgctxt "@action" msgid "Edit Bookmarks" msgstr "حرر العلامات" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167 msgctxt "@action" msgid "Spelling" msgstr "الإملاء" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168 msgctxt "@action" msgid "Show Toolbar" msgstr "أظهر شريط الأدوات" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169 msgctxt "@action" msgid "Show Statusbar" msgstr "أظهر شريط الحالة" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170 msgctxt "@action" msgid "Save Options" msgstr "احفظ الخيارات" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171 msgctxt "@action" msgid "Key Bindings" msgstr "ربط المفاتيح" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172 msgctxt "@action" msgid "Preferences" msgstr "التفضيلات" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173 msgctxt "@action" msgid "Configure Toolbars" msgstr "اضبط أشرطة الأدوات" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174 msgctxt "@action" msgid "Configure Notifications" msgstr "اضبط التنبيهات" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175 msgctxt "@action" msgid "Tip Of Day" msgstr "تلميحة اليوم" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176 msgctxt "@action" msgid "Report Bug" msgstr "أبلغ عن علة" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177 msgctxt "@action" msgid "Switch Application Language" msgstr "بدّل لغة التطبيق" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178 msgctxt "@action" msgid "About Application" msgstr "حول التطبيق" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179 #, fuzzy msgctxt "@action" msgid "About Katana" msgstr "حول كدي" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "تعارض مع مفتاح اختصار عام" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:541 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\" in %3.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "تستعمل تركيبة الأزرار '%1' من قبل في الفعل الشامل \"%2\" في %3.\n" "هل تريد تخصيص تركيبة الأزرار لهذا الفعل بالحدث الحالي؟" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568 msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" msgstr "مجموعة المفاتيح '%1' مسجلة للتطبيق %2 للإجراء %3:" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:575 msgid "In context '%1' for action '%2'\n" msgstr "في السياق '%1' للإجراء '%2'\n" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:579 msgid "" "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" "%3" msgstr "" "مجموعة المفاتيح '%1' مسجلة للتطبيق %2.\n" "%3" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:585 msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" msgstr "تعارض مع مفتاح اختصار عالمي مسجل" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517 msgctxt "left mouse button" msgid "left button" msgstr "الزر الأيسر" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520 msgctxt "middle mouse button" msgid "middle button" msgstr "الزر الأوسط" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523 msgctxt "right mouse button" msgid "right button" msgstr "الزر الأيمن" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526 msgctxt "a nonexistent value of mouse button" msgid "invalid button" msgstr "زر غير صحيح" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540 msgctxt "" "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " "button" msgid "Hold %1, then push %2" msgstr "امسك %1، ثم اضغط على %2" #: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98 msgid "Toolbars Shown" msgstr "أشرطة الأدوات المعروضة" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48 msgid "Add to Toolbar" msgstr "أضف إلى شريط الأدوات" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56 msgid "Configure Shortcut..." msgstr "اضبط الاختصارات..." #: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349 msgid "No text" msgstr "بدون نص" #: kdeui/util/kundostack.cpp:48 msgid "Redo" msgstr "كرّر" #: kdeui/util/kundostack.cpp:67 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111 msgid "Undo" msgstr "تراجع" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:696 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "وصلت لآخر القائمة\n" "البنود المطابقة.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:702 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "هناك غموض بإتمام ، يوجد أكثر من تطابق.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:708 msgid "There is no matching item available.\n" msgstr "لا يوجد عنصر مطابق.\n" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109 msgid "&OK" msgstr "&حسنًا" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115 msgid "&Cancel" msgstr "أل&غِ" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "&Yes" msgstr "&نعم" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "Yes" msgstr "نعم" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "&No" msgstr "&لا" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "No" msgstr "لا" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "&Discard" msgstr "أ&همل" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "Discard changes" msgstr "أهمل التغييرات" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." msgstr "" "الضغط على هذا الزر يؤدي لإهمال كافة التغييرات الأخيرة التي أجريتها في شاشة " "الحوار هذه" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "&Save" msgstr "احف&ظ" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 msgid "Save data" msgstr "احفظ البيانات" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142 msgid "&Do Not Save" msgstr "لا ت&حفظ" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143 msgid "Do not save data" msgstr "لا تحفظ البيانات" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save &As..." msgstr "احفظ &كــ ..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149 msgid "Save file with another name" msgstr "احفظ الملف باسم آخر" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "&Apply" msgstr "&طبّق" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "Apply changes" msgstr "طبق التغييرات" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155 msgid "" "When you click Apply, the settings will be handed over to the " "program, but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "عند النقر على طبّق، يتم تسليم الإعدادات إلى البرنامج، و لكن لن يتم " "إغلاق الحوار.\n" "استعمل هذا عندما تريد اختبار إعدادات مختلفة." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "&نمط المدير..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "أدخل نمط المدير" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164 msgid "" "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "سيُطلب منك عند النقر على نمط المدير كلمة سر المدير (الجذر) للقيام " "بالتغييرات التي تتطلب صلاحيات الجذر." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61 msgid "C&lear" msgstr "ا&مسح" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172 msgid "Clear input" msgstr "امح الإدخال" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "امح الإدخال في حقل التحرير" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179 msgid "Show help" msgstr "اعرض المساعدة" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "&Close" msgstr "أ&غلق" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185 msgid "Close the current window or document" msgstr "أغلق النافذة أو الوثيقة الحالية" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190 msgid "&Close Window" msgstr "أ&غلق النافذة " #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191 msgid "Close the current window." msgstr "أغلق النافذة الحالية." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196 msgid "&Close Document" msgstr "أغ&لق الوثيقة" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197 msgid "Close the current document." msgstr "أغلق الوثيقة الحالية" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202 msgid "&Defaults" msgstr "الا&فتراضيات" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "استرجاع كل العناصر لقيمها الافتراضية" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211 msgid "Go back one step" msgstr "ارجع للخلف خطوة واحدة" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219 msgid "Go forward one step" msgstr "تقدم للأمام خطوة واحدة" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "&Print..." msgstr "ا&طبع..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "يفتح حوار الطباعة لطباعة الوثيقة الحالي" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236 msgid "C&ontinue" msgstr "&تابع" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237 msgid "Continue operation" msgstr "تابع العملية" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242 msgid "&Delete" msgstr "ا&حذف" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243 msgid "Delete item(s)" msgstr "احذف العنصر/البنود" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "&Open..." msgstr "ا&فتح ..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249 msgid "Open file" msgstr "افتح ملفّ" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "&Quit" msgstr "أ&نهِ" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "Quit application" msgstr "أنه التطبيق" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260 msgid "&Reset" msgstr "است&عادة" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261 msgid "Reset configuration" msgstr "استرجع الإعدادات" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266 msgctxt "Verb" msgid "&Insert" msgstr "أ&درج" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271 msgid "Confi&gure..." msgstr "ا&ضبط..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286 msgid "Add" msgstr "أضف" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296 msgid "Test" msgstr "اختبر" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301 msgid "Properties" msgstr "الخصائص" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306 msgid "&Overwrite" msgstr "ا&طمس" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:102 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104 msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105 msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109 msgid "Again" msgstr "مرة ثانية" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110 msgid "Props" msgstr "Props" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112 msgid "Front" msgstr "واجهة" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Copy" msgstr "انسخ" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:114 msgid "Open" msgstr "افتح" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:115 msgid "Paste" msgstr "ألصق" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:116 msgid "Find" msgstr "ابحث" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:117 msgid "Cut" msgstr "قص" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:118 kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 msgid "Print" msgstr "اطبع" #: kdeui/kernel/kapplication.cpp:795 msgid "The style '%1' was not found" msgstr "لم أعثر على الأسلوب '%1'" #: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:79 msgid "Do not run in the background." msgstr "لا تشغل في الخلفية." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98 msgid "Switch Application Language" msgstr "بدّل لغة التطبيق" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108 msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "المرجو اختيار اللغة التي تريد استعمالها في هذا التطبيق" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136 msgid "Add Fallback Language" msgstr "أضف لغة احتياطية" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "يضيف لغة أخرى ستستعمل في حالة ما إذا لم تكن الترجمات الأخرى مناسبة" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255 msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "تغيرت لغة هذا التطبيق. سيتم التغيير بعد البدء التالي" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256 msgid "Application Language Changed" msgstr "تغيرت لغة التطبيق" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Primary language:" msgstr "اللغة الأولى:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Fallback language:" msgstr "اللغة الاحتياطية:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354 msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "هذه هي لغة التطبيقات الأساسية التي ستستعمل قبل أية لغة أخرى" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355 msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "هذه هي اللغة التي ستستعمل إذا لم تكن تحتوي اللغات السابقة ترجمة مناسبة" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59 msgid "Default:" msgstr "الافتراضي:" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66 msgid "Custom:" msgstr "مخصص:" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250 msgid "&Try" msgstr "&حاول" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452 msgid "modified" msgstr "معدل" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462 msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833 msgid "&Details" msgstr "الت&فاصيل" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986 msgid "Get help..." msgstr "اطلب المساعدة..." #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64 msgid "Select Region of Image" msgstr "حدد منطقة من الصورة" #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "الرجاء النقر و السحب على الصورة لتحديد المنطقة ذات الأهمية:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58 msgid "--- separator ---" msgstr "--- فاصل ---" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287 msgid "Change Text" msgstr "غيّر النص" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298 msgid "Icon te&xt:" msgstr "نص الأي&قونة:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303 msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "أ&خفِ النص عندما يعرض شريط الأدوات النص بجانب الأيقونات" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553 msgid "Configure Toolbars" msgstr "اضبط أشرطة الأدوات" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "هل تريد فعلاً استرجاع كل أشرطة الأدوات الخاصة بهذا التطبيق إلى قيمها " "الافتراضية ؟ سيتم تطبيق التغييرات فوراً." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset Toolbars" msgstr "أعد ضبط شريط الأدوات" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset" msgstr "استرجع" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:906 msgid "&Toolbar:" msgstr "&شريط الأدوات:" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:921 msgid "A&vailable actions:" msgstr "الإجراءات المت&وفرة:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955 msgid "Filter" msgstr "المرشح" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:939 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "الإجراءات ال&حالية:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:958 msgid "Change &Icon..." msgstr "غيّر ال&أيقونة..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:968 msgid "Change Te&xt..." msgstr "غيّر ال&نصّ..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1119 msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1140 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "سيتم استبدال هذا العنصر بكل العناصر من المكوّن المدمج" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142 msgid "" msgstr "<دمج>" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144 msgid "" msgstr "< دمج %1 >" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1150 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "هذه قائمة إجراءات حركية. يمكنك تحريكها ، لكن إذا حذفتها ، لن يمكنك إضافتها " "مرة أخرى." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1151 msgid "ActionList: %1" msgstr "قائمة الإجراءات: %1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1252 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1282 msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1532 msgid "Change Icon" msgstr "غيّر ال&أيقونة..." #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49 msgid "Manage Link" msgstr "أدر الوصلة" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58 msgid "Link Text:" msgstr "نص الوصلة:" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61 msgid "Link URL:" msgstr "مسار الوصلة:" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66 msgid "All Pages" msgstr "كل الصفحات" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67 msgid "Odd Pages" msgstr "الصفحات الفردية" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68 msgid "Even Pages" msgstr "الصفحات الزوجية" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79 msgid "Page Set" msgstr "مجموعة صفحات" #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70 msgid "Password" msgstr "كلمة السر" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94 msgctxt "Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "التالي" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95 msgid "Finish" msgstr "أ&نهِ" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:86 msgid "" "No information available.
The supplied KAboutData object does not " "exist.
" msgstr "" " لا توجد معلومات متوفّرة
الكائن KAboutData المعطى غير موجود.
" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:115 msgid "" "%1
Version %2
 " msgstr "" "%1
الإصدارة %2
 " #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:119 #, fuzzy msgctxt "" "Program name, version and Katana platform version; do not translate " "'Development Platform'" msgid "" "%1
Version %2
Using Katana " "Development Platform %3" msgstr "" "%1
الإصدارة %2
تستخدم منصة " "تطوير كدي %3" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:155 msgid "License: %1" msgstr "الترخيص: %1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:168 msgid "&About" msgstr "&حوْل" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:188 #, fuzzy msgid "Please use %2 to report bugs.\n" msgstr "" "الرجاء استعمل http://bugs.kde.org " "للتبليغ عن العلل.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:193 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:198 msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "الرجاء الإبلاغ عن العلل إلى %2.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225 msgid "A&uthor" msgstr "ال&مؤلف" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225 msgid "A&uthors" msgstr "المؤلفو&ن" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:252 msgid "&Thanks To" msgstr "ال&شكر إلى" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:291 msgid "T&ranslation" msgstr "التر&جمة" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:320 msgid "License Agreement" msgstr "اتفاقية الترخيص" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67 msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "عدل مخطط الاختصارات الحالي. هل تريد حفظه قبل التبديل إلى الجديد؟" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "اضبط الاختصارات" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129 msgid "Reset to Defaults" msgstr "استعد الافتراضيات" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42 #, fuzzy msgid "About Katana" msgstr "حول كدي" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46 msgid "" "Katana - Be Free and Be Efficient!
Platform Version %1" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56 msgid "" "Katana is fork of KDE Software Distribution with emphasis on " "efficiency.

Software can always be improved, and the Katana team " "is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something " "does not work as expected or could be done better. You do not have to be a " "software developer to be a member of the Katana team. You can join the " "national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, " "themes, sounds, and improved documentation. You decide!

Visit %2 to learn more about about Katana." msgstr "" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "Email contributor" msgstr "راسل المساهم" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65 msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "زر صفحة المساهم الرئيسية" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "" "Email contributor\n" "%1" msgstr "" "راسل المساهم:\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170 msgid "" "Visit contributor's homepage\n" "%1" msgstr "" "زر صفحة المساهم الرئيسية\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174 msgid "" "Visit contributor's profile on %1\n" "%2" msgstr "" "زر الملف الشخصيّ للمساهم على %1\n" "%2" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162 msgid "" "Visit contributor's page\n" "%1" msgstr "" "زر صفحة المساهم\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166 msgid "" "Visit contributor's blog\n" "%1" msgstr "" "زر مدونة المساهم\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268 msgctxt "@item Contributor name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167 msgid "Left to Right, Top to Bottom" msgstr "من اليسار إلى اليمين، ومن الأعلى إلى الأسفل" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168 msgid "Left to Right, Bottom to Top" msgstr "من اليسار إلى اليمين، ومن الأسفل إلى الأعلى" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169 msgid "Right to Left, Bottom to Top" msgstr "من اليمين إلى اليسار، ومن الأسفل إلى الأعلى" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170 msgid "Right to Left, Top to Bottom" msgstr "من اليمين إلى اليسار، ومن الأعلى إلى الأسفل" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171 msgid "Bottom to Top, Left to Right" msgstr "من الأسفل إلى الأعلى، ومن اليسار إلى اليمين" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172 msgid "Bottom to Top, Right to Left" msgstr "من الأسفل إلى الأعلى، ومن اليمين إلى اليسار" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173 msgid "Top to Bottom, Left to Right" msgstr "من الأعلى إلى الأسفل، ومن اليسار إلى اليمين" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174 msgid "Top to Bottom, Right to Left" msgstr "من الأعلى إلى الأسفل، ومن اليمين إلى اليسار" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191 msgctxt "No border line" msgid "None" msgstr "بدون" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192 msgid "Single Line" msgstr "خط مفرد" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193 msgid "Single Thick Line" msgstr "خط مفرد سميك" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194 msgid "Double Line" msgstr "خط مزدوج" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195 msgid "Double Thick Line" msgstr "خط مزدوج سميك" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235 msgctxt "Banner page" msgid "None" msgstr "بدون" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236 msgctxt "Banner page" msgid "Standard" msgstr "قياسي" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237 msgctxt "Banner page" msgid "Unclassified" msgstr "غير مصنف" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238 msgctxt "Banner page" msgid "Confidential" msgstr "سري" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239 msgctxt "Banner page" msgid "Classified" msgstr "مصنف" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240 msgctxt "Banner page" msgid "Secret" msgstr "سري" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241 msgctxt "Banner page" msgid "Top Secret" msgstr "سري للغاية" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:158 msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." msgid "Other" msgstr "غير ذلك" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:160 msgctxt "A type of link." msgid "Blog" msgstr "مدوّنة" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:168 msgctxt "A type of link." msgid "Homepage" msgstr "الصفحة الرئيسية" #: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73 msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "اطبع" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:570 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:586 msgid "Key Conflict" msgstr "تعارض بالمفاتيح" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:571 msgid "" "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "تستعمل الإيماءة الشكلية '%1' من قبل للإجراء \"%2\".\n" "هل تريد إعادة تخصيصها لهذا الإجراء بدلا عن ذاك؟" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:587 msgid "" "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "تستعمل الإيماءة الاهتزازية '%1' من قبل لإجراء \"%2\".\n" "هل تريد إعادة تخصيصها لهذا الإجراء بدلا عن ذاك؟" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:629 msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "اختصارات لـ %1" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:647 msgid "Main:" msgstr "الأساسي:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:648 msgid "Alternate:" msgstr "البديل:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:649 msgid "Global:" msgstr "عام:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:664 msgid "Action Name" msgstr "اسم الإجراء" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:668 msgid "Shortcuts" msgstr "اختصارات" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:672 msgid "Description" msgstr "الوصف" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230 msgid "Tip of the Day" msgstr "تلميحة اليوم" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249 msgid "Did you know...?\n" msgstr "هل تعلم أن....؟\n" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301 msgid "&Show tips on startup" msgstr "ا&عرض النصائح عند بدء التشغيل" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305 msgid "&Previous" msgstr "ال&سابق" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309 msgctxt "Opposite to Previous" msgid "&Next" msgstr "ال&تالي" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116 msgid "Submit Bug Report" msgstr "أرسل تقرير بالعلل" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "بريدك الإلكتروني. أذا كان خاطئًا ، استعمل زر اضبط البريد الإلكتروني لتغييره" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129 msgctxt "Email sender address" msgid "From:" msgstr "من:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138 msgid "Configure Email..." msgstr "اضبط البريد الإلكتروني..." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "عنوان البريد الإلكتروني الذي سيرسل إليه تقرير العلة." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146 msgctxt "Email receiver address" msgid "To:" msgstr "إلى:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154 msgid "&Send" msgstr "أ&رسل" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154 msgid "Send bug report." msgstr "أرسل تقرير بالعلة." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155 msgid "Send this bug report to %1." msgstr "أرسل تقرير العلة إلى %1." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "البرنامج الذي سترسل تقرير الخطأ له ، إذا لم يكن هذا صحيح ، استعمل خيار تقرير " "الخطأ الموجود في قائمة البرنامج الذي تريد إرسال التقرير عنه" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166 msgid "Application: " msgstr "التطبيق:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "رقم الإصدارة من هذا التطبيق - الرجاء التأكد من عدم وجود نسخة أحدث من هذا " "التطبيق قبل إرسال تقرير الخطأ" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195 msgid "Version:" msgstr "الإصدار:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201 msgid "no version set (programmer error)" msgstr "رقم الإصدار غير محدد ( خطأ المبرمج)" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212 msgid "OS:" msgstr "نظام التشغيل:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225 msgid "Compiler:" msgstr "المصرّف:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234 msgid "Se&verity" msgstr "خط&ورة الخطأ" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Critical" msgstr "حرج" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Grave" msgstr "حاد" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgctxt "normal severity" msgid "Normal" msgstr "عادي" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Wishlist" msgstr "أمنية" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Translation" msgstr "الترجمة" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253 msgid "S&ubject: " msgstr "ال&موضوع:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "أدخل النص (بالإنجليزية إن أمكن) الذي ترغب في إرساله لتقرير الخطأ.\n" "إذا ضغطت \"أرسل\"، سترسل رسالة بريدية للمسؤول عن هذا البرنامج.\n" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284 msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on http://bugs.kde.org " "where you will find a form to fill in. The information displayed above will " "be transferred to that server." msgstr "" "لإرسال تقرير عن خلل، انقر الوصلة أسفله.\n" "سيفتح متصفح الإنترنت على الموقع http://bugs." "kde.org حيث ستجد استمارة لملئها. ستنقل المعلومات الظاهرة أعلاه إلى " "الخادم." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "ابدأ بتشغيل مرشد التبليغ عن الأخطاء" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:355 msgctxt "unknown program name" msgid "unknown" msgstr "مجهول" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:423 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "يجب تحديد موضوع و وصف للخطأ قبل إرسال تقرير الخطأ." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:433 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that:

  • break unrelated software on the " "system (or the whole system)
  • cause serious data loss
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you.

" msgstr "" "

خطورة الخطأ التي اخترتها هي حرج. تستعمل درجة الخطورة هذه في " "الأخطاء التي:

  • تسبب الإنهيار لبرامج لا علاقة لها في النظام (أو " "تسبب إنهيار النظام بكامل)
  • تسبب فقدان خطير في البيانات
  • تسبب " "خلل أمني بالنظام الذي يثبت عليه البرنامج
\n" "

هل يسبب الخطأ الذي سترسل التقرير عنه أي من المشاكل التي في الأعلى؟ إذا لم " "يكن كذلك ، اخفض درجة خطورة الخطأ. شكرا لك.

" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:444 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that:

  • make the package in question " "unusable or mostly so
  • cause data loss
  • introduce a security " "hole allowing access to the accounts of users who use the affected package
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you.

" msgstr "" "

درجة الخطورة التي اخترتها هي مميت Grave. تستعمل درجة الخطورة هذه " "في الأخطاء التي:

  • تجعل البرنامج غير قابلة للاستخدام كاملا أو بدرجة " "كبيرة مما يسبب خسارة للبيانات
  • تسبب خلل أمنيا للمستخدمين الذين " "يستخدمون هذا البرنامج
\n" "

هل يسبب الخطأ الذي سترسل التقرير به أيا من المشاكل في الأعلى؟ إذا لم يكن " "كذلك، خفض درجة خطورة الخطأ. شكرا لك.

" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:458 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually....\n" "See http://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "لم أستطيع إرسال تقرير بالخلل.\n" "الرجاء إرسال التقرير يدويا...\n" "راجع http://bugs.kde.org للتفاصيل و الخطوات." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:466 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "تم إرسال تقرير الخطأ ، شكرا لمساعدتك." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:475 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "هل تريد إغلاق و\n" "إهمال الرسالة المحررة ؟" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:476 msgid "Close Message" msgstr "أغلق الرسالة" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45 msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n filters, that standard button texts are piped through #. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one). #. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52 msgctxt "@action:button filter-yes" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58 msgctxt "@action:button filter-no" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64 msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70 msgctxt "@action:button filter-cancel" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs #. have been filtered by the messages above. Not visible to user. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75 msgctxt "@action:button post-filter" msgid "." msgstr "." #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278 msgid "Details" msgstr "التفاصيل" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527 msgid "Question" msgstr "سؤال" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799 msgid "Do not ask again" msgstr "لا تسأل مرة ثانية" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782 msgid "Warning" msgstr "تحذير" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869 msgid "Error" msgstr "خطأ" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942 msgid "Sorry" msgstr "عذراً" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986 msgid "Information" msgstr "معلومات" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002 msgid "Do not show this message again" msgstr "لا تظهر هذه الرسالة مرة أخرى" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "مخططات الاختصارات" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59 msgid "Current scheme:" msgstr "المخطط الحالي:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69 msgid "New..." msgstr "جديد..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72 msgid "Delete" msgstr "احذف" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75 msgid "More Actions" msgstr "إجراءات أكثر" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79 msgid "Save as Scheme Defaults" msgstr "احفظ كمخطط افتراضي" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81 msgid "Export Scheme..." msgstr "صدر المخطط..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98 msgid "Name for New Scheme" msgstr "اسم المخطط الجديد" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99 msgid "Name for new scheme:" msgstr "اسم المخطط الجديد:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99 msgid "New Scheme" msgstr "مخطط جديد" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105 msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "مخطط بنفس الاسم موجود من قبل." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133 msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "أمتأكد أنك تريد حذف المخطط %1 ؟\n" "لاحظ أن هذا لن يزيل أي مخطط اختصارات عام للنظام." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162 msgid "Export to Location" msgstr "صدر إلى موقع" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171 msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." msgstr "لم يستطع أن يصدر مخطط الاختصارات بسبب أن الموقع غير صالح." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "يعطي مقياس قوة كلمة السر تقديرا لأمان هذه الكلمة. لتقوية كلمة المرو ر، " "يمكنك:\n" "- استعمال كلمة سر أطول؛\n" "- المزج بين الأحرف الكبيرة والصغيرة؛\n" "- استعمال أرقام ورموز، مثل #، إلى جانب الأحرف" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166 msgid "Password is empty" msgstr "كلمة السر فارغة" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171 msgid "Password must be at least 1 character long" msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" msgstr[0] "يجب أن تكون كلمة السر غير فارغة" msgstr[1] "يجب أن يكون طول كلمة السر على الأقل محرف واحد" msgstr[2] "يجب أن تكون طول كلمة السر على الأقل محرفين" msgstr[3] "يجب أن تكون طول كلمة السر على الأقل محرفين %1 حروف" msgstr[4] "يجب أن تكون طول كلمة السر على الأقل محرفين %1 حرفاً" msgstr[5] "يجب أن تكون طول كلمة السر على الأقل محرفين %1 حرف" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175 msgid "Passwords match" msgstr "كلمتي السر متطابقتين" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176 msgid "Passwords do not match" msgstr "لا تتطابق كلمتا المرور" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "لقد أدخلت كلمتي سر مختلفتين. حاول مرّة أخرى من فضلك." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "كلمة السر التي كتبت ضعيفة. لتقوية كلمة المرور، يمكنك:\n" "- استعمال كلمة سر أطول؛\n" "- المزج بين الأحرف الكبيرة والصغيرة؛\n" "- استعمال أرقام ورموز، مثل #، إلى جانب الأحرف\n" "\n" "هل تريد استعمال كلمة السر هذه على أي حال؟" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253 msgid "Low Password Strength" msgstr "كلمة السر ضعيفة" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90 msgid "Print Immediately" msgstr "أطبع فورا" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91 msgid "Hold Indefinitely" msgstr "أمسك لأجل غير محدد" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92 msgid "Day (06:00 to 17:59)" msgstr "النهار (06:00 إلى 17:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93 msgid "Night (18:00 to 05:59)" msgstr "الليل (18:00 إلى 05:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94 msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" msgstr "النوبة الثانية (16:00 إلى 23:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95 msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" msgstr "النوبة الثالثة (00:00 إلى 07:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96 msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" msgstr "نهاية الأسبوع (من السبت إلى الأحد)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97 msgid "Specific Time" msgstr "وقت محدد" #: dnssd/servicemodel.cpp:101 msgid "Name" msgstr "الاسم" #: dnssd/servicemodel.cpp:102 msgid "Host" msgstr "المستضيف" #: dnssd/servicemodel.cpp:103 msgid "Port" msgstr "المنفذ" #: kpty/kptydevice.cpp:322 msgid "Error reading from PTY" msgstr "خطأ عند القراءة من PTY." #: kpty/kptydevice.cpp:356 msgid "Error writing to PTY" msgstr "خطأ أثناء الكتابة في PTY" #: kpty/kptydevice.cpp:441 msgid "PTY operation timed out" msgstr "انتهت مهلة عملية PTY" #: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511 msgid "Error opening PTY" msgstr "خطأ عند فتح PTY" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72 msgid "System Default (currently: %1)" msgstr "افتراضي النظام (حاليا: %1)" #: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66 msgid "" "The template needs information about you, which is stored in your address " "book.\n" "However, the required plugin could not be loaded.\n" "\n" "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." msgstr "" "تتطلب القوالب معلومات عنك، والتي هي محفوظة في مذكرة العناوين.\n" "على كل حال ، لا يمكن تحميل الملحق المطلوب. \n" "\n" "المرجو تثبيت حزمة KDEPIM/Kontact على نظامك." #: kparts/browserextension.cpp:644 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "هل تريد أن تبحث في الإنترنت عن %1؟" #: kparts/browserextension.cpp:645 msgid "Internet Search" msgstr "ابحث على الانترنت " #: kparts/browserextension.cpp:645 msgid "&Search" msgstr "ا&بحث" #: kparts/browserrun.cpp:353 msgid "Do you really want to execute '%1'?" msgstr "هل تريد فعلا تنفيذ '%1' ؟" #: kparts/browserrun.cpp:354 msgid "Execute File?" msgstr "نفِذ الملف ؟" #: kparts/browserrun.cpp:354 msgid "Execute" msgstr "نفّذ" #: kparts/browserrun.cpp:415 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "مدبر تنزيل البرامج (%1) لا يمكن إيجاده في PATH$ ." #: kparts/browserrun.cpp:416 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled." msgstr "" "حاول إعادة تثبيتها \n" "\n" "التكامل مع كونكير معطّل." #: kparts/browserrun.cpp:444 msgid "Save As" msgstr "احفط كــ " #: kparts/part.cpp:816 msgid "Untitled" msgstr "غير معنون" #: kparts/part.cpp:822 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "تم تعديل الملف \"%1\". \n" "هل تريد حفظ تغييراتك أو حذفها ؟" #: kparts/part.cpp:824 msgid "Close Document" msgstr "أغلق الوثيقة" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101 msgctxt "@label Type of file" msgid "Type: %1" msgstr "النوع: %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109 msgctxt "@label:checkbox" msgid "Remember action for files of this type" msgstr "تذكر الإجراء للملفات من هذا النوع" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with %1" msgstr "ا&فتح بـ%1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open &with %1" msgstr "افتح &بـ%1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294 msgctxt "@info" msgid "Open '%1'?" msgstr "ا&فتح '%1'؟" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with..." msgstr "ا&فتح ب..." #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with" msgstr "ا&فتح ب..." #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291 msgctxt "@label:button" msgid "&Open" msgstr "ا&فتح" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316 msgctxt "@label File name" msgid "Name: %1" msgstr "الاسم: %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This is the file name suggested by the server" msgstr "هذا الاسم الذي اقترحه الخادم" #: kparts/htmlextension.cpp:117 msgid "Accept" msgstr "اقبل" #: kparts/htmlextension.cpp:119 msgid "Reject" msgstr "ارفض" #: kdecore/kde-config.cpp:67 msgid "kde4-config" msgstr "kde4-config" #: kdecore/kde-config.cpp:68 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "برنامج صغير لخرج مسارات التثبيت" #: kdecore/kde-config.cpp:70 msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" #: kdecore/kde-config.cpp:74 msgid "Left for legacy support" msgstr "تُرك للدعم الرجعي" #: kdecore/kde-config.cpp:75 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "مصرّف في 'prefix' لمكتبات كدي" #: kdecore/kde-config.cpp:76 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "مصرّف في 'exec-prefix' لمكتبات كدي" #: kdecore/kde-config.cpp:77 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "مصرّف في سابق مسار المكتبات" #: kdecore/kde-config.cpp:78 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "لاحق في $HOME مستعمل لكتابة الملفات" #: kdecore/kde-config.cpp:79 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "مصرَف في سلسلة النسخة لمكتبات كدي" #: kdecore/kde-config.cpp:80 msgid "Available KDE resource types" msgstr "أنواع موارِد كدي المتوفِرة" #: kdecore/kde-config.cpp:81 msgid "Search path for resource type" msgstr "مسار البحث لنوع المورِد" #: kdecore/kde-config.cpp:82 msgid "Find filename inside the resource type given to --path" msgstr "اعثر على اسم الملف داخل نوع المورد المعطى ل --path" #: kdecore/kde-config.cpp:83 msgid "User path: desktop|autostart|document" msgstr "مسار المستخدم: سطح المكتب |بدء آلي | وثيقة" #: kdecore/kde-config.cpp:84 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "اللاحق المراد تثبيت الملفات الموارد إليه" #: kdecore/kde-config.cpp:85 msgid "Installation prefix for Qt" msgstr "سابقة التثبيت لـ Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:86 msgid "Location of installed Qt binaries" msgstr "مكان تثبيت الحزم التنفيذية لـ Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:87 msgid "Location of installed Qt libraries" msgstr "مكان تثبيت الحزم التنفيذية لـ Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:88 msgid "Location of installed Qt plugins" msgstr "مكان تثبيت ملحقات لـ Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:135 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "قائمة تطبيقات ( ملفات .desktop )" #: kdecore/kde-config.cpp:136 msgid "Autostart directories" msgstr "أدلة البدء الآلي" #: kdecore/kde-config.cpp:137 msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" msgstr "معلومات مخبأة (مثل أيقونة المواقع ، صفحات ويب)" #: kdecore/kde-config.cpp:138 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "سكربتات CGI المراد تنفيذها انطلاقا من kdehelp" #: kdecore/kde-config.cpp:139 msgid "Configuration files" msgstr "ملفات إعداد" #: kdecore/kde-config.cpp:140 msgid "Where applications store data" msgstr "حيث تخزن التطبيقات البيانات" #: kdecore/kde-config.cpp:141 msgid "Emoticons" msgstr "الوجوه المعبرة" #: kdecore/kde-config.cpp:142 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "ملفات تنفيذية في $prefix/bin" #: kdecore/kde-config.cpp:143 msgid "HTML documentation" msgstr "توثيق HTML" #: kdecore/kde-config.cpp:144 msgid "Icons" msgstr "أيقونات" #: kdecore/kde-config.cpp:145 msgid "Configuration description files" msgstr "ملفات وصف الإعدادات" #: kdecore/kde-config.cpp:146 msgid "Libraries" msgstr "مكتبات" #: kdecore/kde-config.cpp:147 msgid "Includes/Headers" msgstr "المضمنات/الترويسات" #: kdecore/kde-config.cpp:148 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "ملفات الترجمة لِــ KLocale" #: kdecore/kde-config.cpp:149 msgid "Mime types" msgstr "أنواع الملفات Mime" #: kdecore/kde-config.cpp:150 msgid "Loadable modules" msgstr "وحداة قابلة لِلتحميل" #: kdecore/kde-config.cpp:151 kdecore/kde-config.cpp:161 msgid "Legacy pixmaps" msgstr "صور نقطية قديمة" #: kdecore/kde-config.cpp:152 msgid "Qt plugins" msgstr "ملحقات Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:153 msgid "Services" msgstr "خدمات" #: kdecore/kde-config.cpp:154 msgid "Service types" msgstr "أنواع الخدمة" #: kdecore/kde-config.cpp:155 msgid "Application sounds" msgstr "أصوات التطبيق" #: kdecore/kde-config.cpp:156 msgid "Templates" msgstr "قوالِب" #: kdecore/kde-config.cpp:157 msgid "Wallpapers" msgstr "خلفيات الشاشة" #: kdecore/kde-config.cpp:158 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "قائمة خيارات تطبيقات XDG (ملفات .desktop)" #: kdecore/kde-config.cpp:159 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "أوصاف قائمة خيارات XDG (ملفات .directory)" #: kdecore/kde-config.cpp:160 msgid "XDG Icons" msgstr "أيقونات XDG" #: kdecore/kde-config.cpp:162 msgid "XDG Mime Types" msgstr "أنواع ملفات XDG" #: kdecore/kde-config.cpp:163 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "هيئة قوائم خيارات XDG (ملفات .menu)" #: kdecore/kde-config.cpp:164 msgid "XDG autostart directory" msgstr "دليل البدء الآلي XDG" #: kdecore/kde-config.cpp:165 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "الملفات المؤقتة (خاصة بكل من المضيف الحالي والمستخدم الحالي)" #: kdecore/kde-config.cpp:166 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "مقابس UNIX (خاصة بكل من المضيف الحالي والمستخدم الحالي)" #: kdecore/kde-config.cpp:178 msgid "%1 - unknown type\n" msgstr "%1 - نوع غير معروف\n" #: kdecore/kde-config.cpp:236 msgid "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "%1 - نوع مسار مستخدم غير معروف\n" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156 msgid "File %1 does not exist" msgstr "الملف %1 غير موجود" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80 msgid "Cannot open %1 for reading" msgstr "لا يمكن فتح %1 للقراءة" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169 msgid "Cannot create memory segment for file %1" msgstr "لا يمكن إنشاء قطاع في الذاكرة للملف %1" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100 msgid "Could not read data from %1 into shm" msgstr "لا يمكن قراءة البيانات من '%1' في shm" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151 msgid "Only 'ReadOnly' allowed" msgstr "'القراءة فقط' المسموح بها" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207 msgid "Cannot seek past eof" msgstr "لا يمكن بحث eof" #. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier", #. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags. #. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase: #. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics #. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text #. which can use HTML tags. #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the #. original. Some things you may think about changing: #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard #. - the and tags, does your language script work well with them? #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:528 msgctxt "@title/plain" msgid "== %1 ==" msgstr "== %1 ==" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:532 msgctxt "@title/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:538 msgctxt "@subtitle/plain" msgid "~ %1 ~" msgstr "~ %1 ~" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542 msgctxt "@subtitle/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:568 msgctxt "@item/plain" msgid " * %1" msgstr " * %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:572 msgctxt "@item/rich" msgid "
  • %1
  • " msgstr "
  • %1
  • " #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:578 msgctxt "@note/plain" msgid "Note: %1" msgstr "ملاحظة: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582 msgctxt "@note/rich" msgid "Note: %1" msgstr "ملاحظة: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587 msgctxt "" "@note-with-label/plain\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592 msgctxt "" "@note-with-label/rich\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:598 msgctxt "@warning/plain" msgid "WARNING: %1" msgstr "تحذير: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602 msgctxt "@warning/rich" msgid "Warning: %1" msgstr "تحذير: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607 msgctxt "" "@warning-with-label/plain\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612 msgctxt "" "@warning-with-label/rich\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627 msgctxt "" "@link-with-description/plain\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2 (%1)" msgstr "%2 (%1)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:632 msgctxt "" "@link-with-description/rich\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2" msgstr "%2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:638 msgctxt "@filename/plain" msgid "‘%1’" msgstr "‘%1’" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:642 msgctxt "@filename/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:648 msgctxt "@application/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652 msgctxt "@application/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:658 msgctxt "@command/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662 msgctxt "@command/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667 msgctxt "" "@command-with-section/plain\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672 msgctxt "" "@command-with-section/rich\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:678 msgctxt "@resource/plain" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:682 msgctxt "@resource/rich" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:688 msgctxt "@icode/plain" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692 msgctxt "@icode/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:708 msgctxt "@shortcut/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:712 msgctxt "@shortcut/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:718 msgctxt "@interface/plain" msgid "|%1|" msgstr "|%1|" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722 msgctxt "@interface/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:728 msgctxt "@emphasis/plain" msgid "*%1*" msgstr "*%1*" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732 msgctxt "@emphasis/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736 msgctxt "@emphasis-strong/plain" msgid "**%1**" msgstr "**%1**" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:740 msgctxt "@emphasis-strong/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746 msgctxt "@placeholder/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750 msgctxt "@placeholder/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:756 msgctxt "@email/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760 msgctxt "@email/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:765 msgctxt "" "@email-with-name/plain\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770 msgctxt "" "@email-with-name/rich\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:776 msgctxt "@envar/plain" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:780 msgctxt "@envar/rich" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:786 msgctxt "@message/plain" msgid "/%1/" msgstr "/%1/" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790 msgctxt "@message/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:811 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:815 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:819 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" msgid "→" msgstr "←" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:823 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" msgid "→" msgstr "←" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "AltGr" msgstr "AltGr" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Control" msgstr "Control" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Del" msgstr "Del" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Down" msgstr "Down" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "End" msgstr "End" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:848 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Enter" msgstr "Enter" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:849 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:850 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:851 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Home" msgstr "Home" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ins" msgstr "Ins" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Left" msgstr "Left" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Menu" msgstr "Menu" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgDown" msgstr "PgDown" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgUp" msgstr "PgUp" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PauseBreak" msgstr "PauseBreak" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrintScreen" msgstr "PrintScreen" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrtScr" msgstr "PrtScr" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Return" msgstr "Return" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Right" msgstr "Right" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Space" msgstr "Space" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Super" msgstr "Super" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Up" msgstr "Up" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Win" msgstr "Win" #. i18n: Pattern for the function keys. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232 msgctxt "@item Text character set" msgid "Western European" msgstr "أوروبي غربي" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214 msgctxt "@item Text character set" msgid "Central European" msgstr "أوروبي أوسط" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211 msgctxt "@item Text character set" msgid "Baltic" msgstr "بلطيقي" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167 msgctxt "@item Text character set" msgid "South-Eastern Europe" msgstr "أوروبي جنوب-شرقي" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229 msgctxt "@item Text character set" msgid "Turkish" msgstr "تركي" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217 msgctxt "@item Text character set" msgid "Cyrillic" msgstr "سيريلي" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Traditional" msgstr "صيني تقليدي" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Simplified" msgstr "صيني مبسط" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241 msgctxt "@item Text character set" msgid "Korean" msgstr "كوري" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226 msgctxt "@item Text character set" msgid "Japanese" msgstr "ياباني" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220 msgctxt "@item Text character set" msgid "Greek" msgstr "يوناني" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208 msgctxt "@item Text character set" msgid "Arabic" msgstr "عربي" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223 msgctxt "@item Text character set" msgid "Hebrew" msgstr "عبري" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244 msgctxt "@item Text character set" msgid "Thai" msgstr "تايلندي" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247 msgctxt "@item Text character set" msgid "Unicode" msgstr "يونيكود" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212 msgctxt "@item Text character set" msgid "Northern Saami" msgstr "صامي شمالي" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:619 msgctxt "@item Text character set" msgid "Other" msgstr "غير ذلك" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:629 msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:632 msgctxt "@item" msgid "Other encoding (%1)" msgstr "ترميز آخر (%1)" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:658 msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273 msgctxt "@item Text character set" msgid "Disabled" msgstr "معطل" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:276 msgctxt "@item Text character set" msgid "Universal" msgstr "عالمي" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094 msgctxt "digit set" msgid "Arabic-Indic" msgstr "عربي هندي" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097 msgctxt "digit set" msgid "Bengali" msgstr "بنغالي" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100 msgctxt "digit set" msgid "Devanagari" msgstr "ديفاناغاري" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103 msgctxt "digit set" msgid "Eastern Arabic-Indic" msgstr "عربي هندي مشرقي" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106 msgctxt "digit set" msgid "Gujarati" msgstr "غوجاراتي" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109 msgctxt "digit set" msgid "Gurmukhi" msgstr "غرموخي" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112 msgctxt "digit set" msgid "Kannada" msgstr "كنادا" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115 msgctxt "digit set" msgid "Khmer" msgstr "خمير" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118 msgctxt "digit set" msgid "Malayalam" msgstr "مليلام" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121 msgctxt "digit set" msgid "Oriya" msgstr "أوريا" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124 msgctxt "digit set" msgid "Tamil" msgstr "تاميلي" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1127 msgctxt "digit set" msgid "Telugu" msgstr "تلوغو" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1130 msgctxt "digit set" msgid "Thai" msgstr "تايلندي" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1133 msgctxt "digit set" msgid "Arabic" msgstr "عربي" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1138 msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" msgid "%1 days" msgstr "%1 من الأيام" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" msgid "%1 hours" msgstr "%1 من الساعات" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" msgid "%1 minutes" msgstr "%1 من الدقائق" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" msgid "%1 seconds" msgstr "%1 من الثواني" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792 msgctxt "@item:intext" msgid "%1 millisecond" msgid_plural "%1 milliseconds" msgstr[0] "%1 ميلي ثانية" msgstr[1] "%1 ميلي ثانية" msgstr[2] "%1 ميلي ثانية" msgstr[3] "%1 ميلي ثانية" msgstr[4] "%1 ميلي ثانية" msgstr[5] "%1 ميلي ثانية" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1799 msgctxt "@item:intext" msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] " " msgstr[1] "يوم واحد" msgstr[2] "يومين" msgstr[3] "%1 أيام" msgstr[4] "%1 يوما" msgstr[5] "%1 يوم" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1801 msgctxt "@item:intext" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] " " msgstr[1] "ساعة واحدة" msgstr[2] "ساعتين" msgstr[3] "%1 ساعات" msgstr[4] "%1 ساعة" msgstr[5] "%1 ساعة" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1803 msgctxt "@item:intext" msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] " " msgstr[1] "دقيقة واحدة" msgstr[2] "دقيقتين" msgstr[3] "%1 دقائق" msgstr[4] "%1 دقيقة" msgstr[5] "%1 دقيقة" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1805 msgctxt "@item:intext" msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] " " msgstr[1] "ثانية واحدة" msgstr[2] "ثانيتين" msgstr[3] "%1 ثوان" msgstr[4] "%1 ثانية" msgstr[5] "%1 ثانية" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1829 msgctxt "" "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If " "this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team " "to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 و%2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1835 msgctxt "" "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. " "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " "team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 و%2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1842 msgctxt "" "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " "messages. If this does not fit the grammar of your language please contact " "the i18n team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 و%2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469 msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" msgid "Ante Meridiem" msgstr "قبل الزوال" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470 msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" msgid "AM" msgstr "ق.ز" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2471 msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "ص" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474 msgctxt "After Noon KLocale::LongName" msgid "Post Meridiem" msgstr "بعد الزوال" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475 msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" msgid "PM" msgstr "ب.ز" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2476 msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "م" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2524 msgid "Today" msgstr "اليوم" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2527 msgid "Yesterday" msgstr "الأمس" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2543 msgctxt "concatenation of dates and time" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2583 msgctxt "concatenation of date/time and time zone" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612 msgid "Could not find mime type %2" msgid_plural "" "Could not find mime types:\n" "%2" msgstr[0] "لا يمكن العثور على نوع الوسائط %2" msgstr[1] "لا يمكن العثور على نوع الوسائط %2" msgstr[2] "" "لا يمكن العثور على نوعي الوسائط:\n" "%2" msgstr[3] "" "لا يمكن العثور على أنواع الوسائط:\n" "%2" msgstr[4] "" "لا يمكن العثور على أنواع الوسائط:\n" "%2" msgstr[5] "" "لا يمكن العثور على أنواع الوسائط:\n" "%2" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630 msgid "" "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that " "XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." msgstr "" "لم يثبت أي نوع من mime . تأكد من أن shared-mime-info مثبت ، و أن " "XDG_DATA_DIRS غير مفعل، أو مضموم في /usr/share." #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170 msgctxt "SSL error" msgid "No error" msgstr "لا يوجد خطأ" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate authority's certificate is invalid" msgstr "شهادة سلطة الشهادت غير صالحة" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has expired" msgstr "الشهادة منتهية" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is invalid" msgstr "الشهادة غير صالحة" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" msgstr "لم توقع الشهادة من سلطة شهادت موثوقة" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has been revoked" msgstr "انتهت الشهادة" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" msgstr "الشهادة غير مناسبة لهذا الغرض" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184 msgctxt "SSL error" msgid "" "The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose" msgstr "أصل شهادة سلطة الشهادات غير موثوق لهذا الغرض" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186 msgctxt "SSL error" msgid "" "The certificate authority's certificate is marked to reject this " "certificate's purpose" msgstr "علمت شهادة سلطة الشهادات لرفض غرض هذه الشهادة" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188 msgctxt "SSL error" msgid "The peer did not present any certificate" msgstr "لم يظهر القرين أي شهادة" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:190 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate does not apply to the given host" msgstr "الشهادة لا تنطبق للمضيف المعطى" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:192 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" msgstr "لم يمكن التأكد من الشهادة لأسباب داخلية" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:194 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate chain is too long" msgstr "سلسلة الشهادة طويلة جدا" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:197 msgctxt "SSL error" msgid "Unknown error" msgstr "خطأ غير معروف" #: kdecore/network/netsupp.cpp:894 msgid "no error" msgstr "لا يوجد خطأ" #: kdecore/network/netsupp.cpp:895 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "عائلة العناوين لاسم العقدة غير مدعوم" #: kdecore/network/netsupp.cpp:896 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "خلل مؤقت في استبانة الاسم" #: kdecore/network/netsupp.cpp:897 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "قيمة خاطئة لـ 'ai_flags'" #: kdecore/network/netsupp.cpp:898 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "خطأ غير قابل للاسترجاع في إستبانة الاسم" #: kdecore/network/netsupp.cpp:899 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "'ai_family' غير مدعوم" #: kdecore/network/netsupp.cpp:900 msgid "memory allocation failure" msgstr "خطأ في تخصيص الذاكرة" #: kdecore/network/netsupp.cpp:901 msgid "no address associated with nodename" msgstr "لا يوجد عنوان مرتبط باسم العقدة" #: kdecore/network/netsupp.cpp:902 msgid "name or service not known" msgstr "الاسم أو الخدمة مجهولة" #: kdecore/network/netsupp.cpp:903 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "الـ servname غير مدعوم لـ ai_socktype" #: kdecore/network/netsupp.cpp:904 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "الـ ai_socktype غير مدعوم" #: kdecore/network/netsupp.cpp:905 msgid "system error" msgstr "خطأ في النظام" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246 msgid "Specified socket path is invalid" msgstr "مسار المقبس المخصص غير صالح" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255 msgid "The socket operation is not supported" msgstr "عملية المقبس غير مدعومة" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200 msgid "Connection refused" msgstr "رفض الاتصال" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268 msgid "Permission denied" msgstr "الوصول ممنوع" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209 msgid "Connection timed out" msgstr "انتهت مهلة الاتصال" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293 msgid "Unknown error" msgstr "خطأ غير معروف" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301 msgid "Could not set non-blocking mode" msgstr "لا يمكن وضع نمط non-blocking" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272 msgid "Address is already in use" msgstr "العنوان مستعمل من قبل" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277 msgid "Path cannot be used" msgstr "لا يمكن استعمال المسار" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281 msgid "No such file or directory" msgstr "لا يوجد دليل أو ملف بهذا الاسم" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285 msgid "Not a directory" msgstr "ليس دليل" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289 msgid "Read-only filesystem" msgstr "نظام ملفات للقراءة فقط" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386 msgid "Unknown socket error" msgstr "خطأ قابس مجهول" #: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92 #: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106 msgid "Timed out trying to connect to remote host" msgstr "انتهت مهلة محاولة الاتصال بالمضيف البعيد" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:149 msgctxt "dictionary variant" msgid "40" msgstr "40" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:150 msgctxt "dictionary variant" msgid "60" msgstr "60" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:151 msgctxt "dictionary variant" msgid "80" msgstr "80" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:152 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes" msgstr "سوابق -ise" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:153 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes" msgstr "سوابق -ize" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:154 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and with accents" msgstr "السوابق -ise مع الحركات" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:155 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and without accents" msgstr "السوابق -ise بدون حركات" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:156 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and with accents" msgstr "السوابق -ize مع الحركات" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:157 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and without accents" msgstr "السوابق -ize بدون حركات" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:158 msgctxt "dictionary variant" msgid "large" msgstr "كبير" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:159 msgctxt "dictionary variant" msgid "medium" msgstr "متوسط" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:160 msgctxt "dictionary variant" msgid "small" msgstr "صغير" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:161 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 0" msgstr "المشتق 0" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:162 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 1" msgstr "المشتق 1" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:163 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 2" msgstr "المشتق 2" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:164 msgctxt "dictionary variant" msgid "without accents" msgstr "بدون حركات" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:165 msgctxt "dictionary variant" msgid "with accents" msgstr "مع حركات" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:166 msgctxt "dictionary variant" msgid "with ye" msgstr "مع ye" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:167 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yeyo" msgstr "مع yeyo" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:168 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yo" msgstr "مع yo" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:169 msgctxt "dictionary variant" msgid "extended" msgstr "موسّع" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:213 msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" msgid "%1 (%2) [%3]" msgstr "%1 (%2) [%3]" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:218 msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:222 msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdecore/config/kconfig.cpp:814 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "الرجاء الاتصال بمدير النظام لديك." #: kdecore/config/kconfigini.cpp:545 msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "لا يمكن الكتابة إلى ملف الضبط \"%1\" . \n" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100 msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" msgstr "خطأ DBus Backend : فشل الإتصال بالمساعد. %1" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124 msgid "" "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " "Message error: %2" msgstr "" "خطأ DBus Backend : لا يمكن الإتصال بالمساعد. خطأ في الإتصال: %1.رسالة الخطأ: " "%2" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:137 msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" msgstr "خطأ DBus Backend : تم استلام بيانات معطوبة من المساعد %1 %2" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:89 msgid "No target filename has been given." msgstr "لم يعط أي اسم ملف كهدف." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:96 msgid "Already opened." msgstr "مفتوح من قبل." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:125 msgid "Insufficient permissions in target directory." msgstr "صلاحيات غير كافية في الدليل الهدف" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:129 msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." msgstr "تعذّر فتح ملف الحرارة. الخطأ كان: %1." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:237 msgid "Synchronization to disk failed" msgstr "فشل التزامن مع القرص" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:262 msgid "Error during rename." msgstr "خطأ عند إعادة التسمية." #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:139 kdecore/util/kpluginloader.cpp:170 msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" msgstr "لا يمكن إيجاد الملحق '%1' للتطبيق '%2'" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:156 msgid "The provided service is not valid" msgstr "الخدمة المزودة غير صالحة" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:162 msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" msgstr "لا تقدم الخدمة '%1' أي مكتبة أو أن مفتاح Library مفقود" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:208 msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." msgstr "المكتبة %1 لا تقدم مصنعا موافقا لكدي 4." #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:239 msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." msgstr "يستخدم المحلق %1 مكتبة كدي غير متوافقة (%2)." #: kdecore/util/klibloader.cpp:80 msgid "Library \"%1\" not found" msgstr "لم يجد المكتبة \"%1\" " #: kdecore/util/klibloader.cpp:128 msgid "No service matching the requirements was found." msgstr "لم يعثر على أية خدمة تتطابق مع المتطلبات" #: kdecore/util/klibloader.cpp:130 msgid "" "The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop " "file." msgstr "لا تقدم الخدمة أية مكتبة، ينقص مفتاح Library في ملف .desktop" #: kdecore/util/klibloader.cpp:134 msgid "The library does not export a factory for creating components." msgstr "لا تصدّر المكتبة مصنعا لإنشاء المكونات." #: kdecore/util/klibloader.cpp:136 msgid "The factory does not support creating components of the specified type." msgstr "لا يدعم المصنع إنشاء مكونات بالنوع المحدد." #: kdecore/util/klibloader.cpp:138 msgid "KLibLoader: Unknown error" msgstr "KLibLoader: خطأ مجهول" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "بنود الترخيص لهذا البرامج غير محددة.\n" "راجع وثائق النظام أو الشفرة المصدرية له\n" "لأي أمور تتعلق بالترخيص.\n" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277 msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "هذا البرنامج موزع تحت بنود الــ %1" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v2" msgstr "GPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 2" msgstr "ترخيص جنو العمومية الإصدار 2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v2" msgstr "LGPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" msgstr "ترخيص جنو العمومية الأقل الإصدار 2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310 msgctxt "@item license (short name)" msgid "BSD License" msgstr "رخصة BSD" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311 msgctxt "@item license" msgid "BSD License" msgstr "رخصة BSD" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314 msgctxt "@item license (short name)" msgid "Artistic License" msgstr "رخصة Artistic" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315 msgctxt "@item license" msgid "Artistic License" msgstr "رخصة Artistic" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318 msgctxt "@item license (short name)" msgid "QPL v1.0" msgstr "QPL v1.0" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319 msgctxt "@item license" msgid "Q Public License" msgstr "رخصة Q العمومية" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v3" msgstr "GPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 3" msgstr "رخصة جنو العمومية الإصدار 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v3" msgstr "LGPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" msgstr "رخصة جنو العمومية الأقل الإصدار 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331 msgctxt "@item license" msgid "Custom" msgstr "مخصص" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334 msgctxt "@item license" msgid "Not specified" msgstr "غير محدّد" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875 msgctxt "replace this with information about your translation team" msgid "" "

    KDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.

    For more information on KDE " "internationalization visit http://l10n.kde." "org

    " msgstr "" "

    يقوم طاقم عربآيز بترجمة واجهة كدي إلى اللغة العربية، و هذا بفضل جهود طاقم " "مترجمين متطوعين من كافة الدول العربية وغيرها.

    للمزيد من المعلومات حول " "ترجمة كدي إلى العربية ، زر الموقع " "الرسمي لعربآيز الرجاء التبليغ عن أخطاء الترجمة على العنوان التالي: " "contact@arabeyes.org

    تترجم كدي إلى لغات متعددة بفضل طواقم الترجمة من " "العالم بأسره.

    لمزيد من المعلومات زر http://l10n.kde.org

    " #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "اسم الشاشة 'استعمل اسم شاشة خادم X' " #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "اسم الشاشة 'استعمل اسم شاشة QWS'" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "'استرجع التطبيق لمعرف الجلسة المعطى" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "يؤدي إلى أن يقوم التطبيق بتثبيت خارطة الألوان الخاصة به\n" "في شاشة العرض فئة 8-بت" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "يحدد عدد الألوان الموجودة في مكعب الألوان في الشاشة \n" "من فئة 8-بت، إذا كان البرنامج يستخدم مواصفة \n" "ألوان QApplication::ManyColor" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "تخبر QT بعدم امساك الفأرة أو اللوحة" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "قد يؤدي العمل تحت منقح إلى استعمال \n" "-nograb بصفة غير مباشرة، استعمل -dograb لتفادي هذا" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:284 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "يحوّل للنمط المتوافق للتنقيح" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286 msgid "defines the application font" msgstr "يعرف خط التطبيق" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "يحدد لون الخلفية ولوحة الألوان المبدئية\n" "الخاصة بالتطبيق (تحسب الظلال و الإنارة)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290 msgid "sets the default foreground color" msgstr "يحدد اللون الأمامي الافتراضي" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292 msgid "sets the default button color" msgstr "يحدد لون الأزرار الافتراضي" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293 msgid "sets the application name" msgstr "يحدد اسم التطبيق" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "يحدد عنوان التطبيق" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:295 msgid "load the testability framework" msgstr "حمّل الهيكل القابل للاختبار" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "يؤدي إلى أن يقوم التطبيق بتثبيت خارطة الألوان الخاصة به\n" "في شاشة العرض فئة 8-بت" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "تحدد أسلوب إدخال XIM (طريقة إدخال X). القيم\n" "الممكنة هي onthespot و overthespot \n" "و offthespot و root (على المنطقة، فوق المنطقة،\n" " خارج المنطقة، الجذر)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299 msgid "set XIM server" msgstr "شغّل خادم XIM" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:300 msgid "disable XIM" msgstr "عطّل خادم XIM" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:303 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "يجبر البرنامج على العمل كخادم QWS." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "يعكس كالمرآة كامل تخطيط الودجات." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306 msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" msgstr "تطبق ورقة أساليب Qt على ودجات التطبيق." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307 msgid "" "use a different graphics system instead of the default one, options are " "raster and opengl (experimental)" msgstr "" "استعمل نظام رسوميات أخر غير الافتراضي ، الخيارات هي raster و opengl " "(تجريبي)." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308 msgid "" "QML JS debugger information. Application must be\n" "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" "enabled" msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "استعمل 'caption' كاسم لشريط العنوان" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "استعمل 'icon' كأيقونة التطبيق" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "استعمل ملف إعدادات بديل" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:313 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "عطّ ل معالج الانهيارات ، للحصول على مخرجات الخام" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "ينتظر مدير نوافذ متوافق مع WM_NET" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317 msgid "sets the application GUI style" msgstr "يحدّد الأسلوب الرسومي للتطبيق" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:318 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" msgstr "" "يحدد أبعاد الودجة الأساسية - للصيغة الحجج، انظر man:/X (عادة WidthxHeight" "+XPos+YPos)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:434 msgid "KDE Application" msgstr "تطبيق كدي" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:493 msgid "Qt" msgstr "Qt" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:496 msgid "KDE" msgstr "كدي" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:799 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:815 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "خيار غير معروف '%1'." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:823 msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" msgid "'%1' missing." msgstr "'%1' مفقود." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:882 #, fuzzy msgctxt "" "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " "Platform'%3 application name, other %n version strings" msgid "" "Qt: %1\n" "Katana Development Platform: %2\n" "%3: %4\n" msgstr "" "كيوت: %1\n" "منصة تطوير كدي: %2\n" "%3: %4\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:907 msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" msgid "" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 كتبه\n" "%2" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:910 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "كتب هذا التطبيقَ شخص يفضل عدم التعريف باسمه." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:917 #, fuzzy msgid "Please use %1.\n" msgstr "المرجو إرسال التقارير عن العلل إلى %1.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:919 msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "المرجو إرسال التقارير عن العلل إلى %1.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:956 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "خيار غير متوقع '%1'." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1080 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "استعمل الخيار --help لتحصل على قائمة بالخيارات لسطر الأوامر" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1103 msgid "[options] " msgstr "[خيارات]" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1110 msgid "[%1-options]" msgstr "[خيارات-%1]" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1131 msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "طريقة الاستعمال: ‎%1 %2\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1134 msgid "" "\n" "Generic options:\n" msgstr "" "\n" "خيارات عامة:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1136 msgid "Show help about options" msgstr "أظهر المساعدة حول الخيارات" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144 msgid "Show %1 specific options" msgstr "أظهر الخيارات الخاصة ب %1" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1151 msgid "Show all options" msgstr "أظهر كلّ الخيارات" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152 msgid "Show author information" msgstr "أظهر معلومات المؤلف" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1153 msgid "Show version information" msgstr "أظهر معلومات الإصدار" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1154 msgid "Show license information" msgstr "أظهر معلومات الترخيص" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1155 msgid "End of options" msgstr "نهاية الخيارات" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1176 msgid "" "\n" "%1 options:\n" msgstr "" "\n" "%1 الخيارات:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1178 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "الخيارات:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1236 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "المعاملات:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1598 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "سيتم محو الملفات/الـ URL المفتوحة من التطبيق بعد استعمالها" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1599 msgid "KDE-tempfile" msgstr "KDE-tempfile" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281 msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "لا يمكن إطلاق عميل البريد:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282 msgid "Could not launch Mail Client" msgstr "تعذّر إطلاق عميل البريد" #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379 msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "لا يمكن إطلاق المتصفح:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380 msgid "Could not launch Browser" msgstr "تعذّر إطلاق المتصفح" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419 msgid "" "Could not launch the terminal client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "لا يمكن إطلاق عميل الطرفية:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420 msgid "Could not launch Terminal Client" msgstr "تعذّر إطلاق عميل الطرفية" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79 msgid "Function must be called from the main thread." msgstr "يجب مناداة الدالة من الخيط الأساسي" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120 msgid "" "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to " "start the application." msgstr "خطأ في اطلاق %1. إما أن KLauncher لا يعمل أو فشل في بدء التطبيق." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123 msgid "" "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" "%2\n" msgstr "" "لا يمكن وصول KLauncher عن طريق D-Bus، حدث خطأ أثناء مناداة %1:\n" "%2\n" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:297 msgid "" "Could not launch the KDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "لا يمكن إطلاق مركز مساعدة كدي:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:298 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "لا يمكن إطلاق مركز المساعدة" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102 msgctxt "palette name" msgid "* Recent Colors *" msgstr "* ألوان حديثة *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103 msgctxt "palette name" msgid "* Custom Colors *" msgstr "* ألوان مخصصة *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104 msgctxt "palette name" msgid "Forty Colors" msgstr "ألوان العمر" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105 msgctxt "palette name" msgid "Oxygen Colors" msgstr "ألوان أكسجين" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106 msgctxt "palette name" msgid "Rainbow Colors" msgstr "ألوان قوس قزح" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107 msgctxt "palette name" msgid "Royal Colors" msgstr "ألوان ملكية" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108 msgctxt "palette name" msgid "Web Colors" msgstr "ألوان الوب" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:562 msgid "Named Colors" msgstr "ألوان مسماة" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:749 msgctxt "" "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " "them)" msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " "examined:\n" "%2" msgid_plural "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " "examined:\n" "%2" msgstr[0] "" "لا يمكن قراءة سلاسل ألوان X11 RGB. فحصت أماكن الملفات التالية:\n" "%2" msgstr[1] "" "لا يمكن قراءة سلاسل ألوان X11 RGB. فحصت أماكن الملفات التالية:\n" "%2" msgstr[2] "" "لا يمكن قراءة سلاسل ألوان X11 RGB. فحصت أماكن الملفات التالية:\n" "%2" msgstr[3] "" "لا يمكن قراءة سلاسل ألوان X11 RGB. فحصت أماكن الملفات التالية:\n" "%2" msgstr[4] "" "لا يمكن قراءة سلاسل ألوان X11 RGB. فحصت أماكن الملفات التالية:\n" "%2" msgstr[5] "" "لا يمكن قراءة سلاسل ألوان X11 RGB. فحصت أماكن الملفات التالية:\n" "%2" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1024 msgid "Select Color" msgstr "اختر لون" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107 msgid "Hue:" msgstr "تدريج اللون:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1113 msgctxt "The angular degree unit (for hue)" msgid "°" msgstr "°" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118 msgid "Saturation:" msgstr "الإشباع:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1128 msgctxt "This is the V of HSV" msgid "Value:" msgstr "القيمة:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142 msgid "Red:" msgstr "الأحمر:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152 msgid "Green:" msgstr "الأخضر:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1162 msgid "Blue:" msgstr "الأزرق:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1174 msgid "Alpha:" msgstr "ألفا:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1228 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&أضف إلى الألوان المخصصة" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1263 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1354 msgid "Default color" msgstr "اللون الافتراضي" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1421 msgid "-default-" msgstr "-افتراضي-" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1668 msgid "-unnamed-" msgstr "-بدون اسم-" #: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352 msgctxt "Custom color" msgid "Custom..." msgstr "مخصص..." #: interfaces/terminal/example/main.cc:32 #, fuzzy msgid "TETest" msgstr "TETest" #: kross/qts/values_p.h:69 msgid "No such function \"%1\"" msgstr "الدالة \"%1\" غير موجودة" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "&New" msgstr "&جديد" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "Create new document" msgstr "أنشئ مستند جديد" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "Open an existing document" msgstr "افتح مستند موجود" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open &Recent" msgstr "افتح ال&حديث" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "افتح مستند مفتوح مؤخّرًا" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "Save document" msgstr "احفظ المستند" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save document under a new name" msgstr "احفظ المستند باسم جديد" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Re&vert" msgstr "ا&سترجع" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "أعد التغييرات غير المحفوظة للمستند" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "Close document" msgstr "أغلق المستند" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "Print document" msgstr "اطبع المستند" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Print Previe&w" msgstr "&معاينة الطّباعة" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Show a print preview of document" msgstr "أظهر معانية طباعة للصفحة" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "&Mail..." msgstr "أرسل بال&بريد..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "Send document by mail" msgstr "أرسل المستند بالبريد الإلكتروني" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "&Undo" msgstr "ت&راجع" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "Undo last action" msgstr "تراجع عن آخر إجراء" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Re&do" msgstr "&كرر" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Redo last undone action" msgstr "كرّر آخر إجراء لم يتمّ" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cu&t" msgstr "ق&ص" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "قصّ التحديد إلى الحافظة" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "&Copy" msgstr "ان&سخ" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "انسخ التحديد إلى الحافظة" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "&Paste" msgstr "أل&صق" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "Paste clipboard content" msgstr "الصق محتويات الحافظة" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62 msgid "Select &All" msgstr "اختر ال&كل" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63 msgid "Dese&lect" msgstr "أ&زل التحديد" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64 msgid "&Find..." msgstr "ا&عثر..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65 msgid "Find &Next" msgstr "اعثر على ال&تالي" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66 msgid "Find Pre&vious" msgstr "اعثر على ال&سابق" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67 msgid "&Replace..." msgstr "ا&ستبدل..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "&Actual Size" msgstr "ال&حجم الفعلي" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "View document at its actual size" msgstr "اعرض المستند بالحجم الأصلي" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "&Fit to Page" msgstr "&ملائمة للصفحة" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "حجّم لملائمة الصفحة في النافذة" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "ملائمة مع &عرض الصفحة" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "حجّم لملائمة عرض الصفحة في النافذة" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "ملائمة مع ا&رتفاع الصفحة" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "حجّم لملائمة ارتفاع الصفحة في النافذة" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73 msgid "Zoom &In" msgstr "&كبّر" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74 msgid "Zoom &Out" msgstr "&صغّر" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "&Zoom..." msgstr "ت&حجيم..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "Select zoom level" msgstr "حدّد مستوى التحجيم" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "&Redisplay" msgstr "أعد ال&عرض" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "Redisplay document" msgstr "أعد عرض المستند" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "&Up" msgstr "أ&على" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "Go up" msgstr "اذهب لأعلى" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "&Previous Page" msgstr "الصفحة السا&بقة" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "Go to previous page" msgstr "اذهب للصفحة السابقة" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "&Next Page" msgstr "الصفحة ال&تالية" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "Go to next page" msgstr "اذهب للصفحة التالية" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85 msgid "&Go To..." msgstr "اذ&هب إلى..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86 msgid "&Go to Page..." msgstr "اذهب إلى ال&صفحة..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87 msgid "&Go to Line..." msgstr "اذهب إلى ال&سطر..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "&First Page" msgstr "أ&ول صفحة" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "Go to first page" msgstr "اذهب للصفحة الأولى" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "&Last Page" msgstr "آ&خر صفحة" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "Go to last page" msgstr "اذهب للصفحة الأخيرة" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "&Back" msgstr "&خلف" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 #, fuzzy msgid "Go back in document" msgstr "لل&خلف في المستند" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "&Forward" msgstr "إلى الأ&مام" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 #, fuzzy msgid "Go forward in document" msgstr "للأ&مام في المستند" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93 msgid "&Add Bookmark" msgstr "أ&ضف علامة موقع" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&حرّر العلامات..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "&Spelling..." msgstr "إ&ملاء..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "Check spelling in document" msgstr "تحقّق من الإملاء في المستند" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show or hide menubar" msgstr "أظهر شريط القوائم أو أخفِه" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show &Toolbar" msgstr "أظهر شريط الأ&دوات" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "أظهر شريط الأدوات أو أخفِه" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "أظهر شريط الحالة أو أخفِه" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "&نمط ملء الشاشة" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102 msgid "&Save Settings" msgstr "&احفظ الإعدادات" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "اضبط الا&ختصارات..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104 msgid "&Configure %1..." msgstr "ا&ضبط %1..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "اضبط أ&شرطة الأدوات..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "اضبط ال&تبليغات..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111 msgid "%1 &Handbook" msgstr "&كتيب %1" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112 msgid "What's &This?" msgstr "ما &هذا ؟" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113 msgid "Tip of the &Day" msgstr "تلميحة ال&يوم" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114 msgid "&Report Bug..." msgstr "أبلغ عن &علة..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115 msgid "Switch Application &Language..." msgstr "بدّل &لغة التطبيق..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116 msgid "&About %1" msgstr "&حول %1" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117 #, fuzzy msgid "About &Katana" msgstr "حول &كدي" #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136 #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169 #: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192 msgid "No service matching the requirements was found" msgstr "لم يعثر على أية خدمة تتطابق مع المتطلبات" #: kdecore/services/kservice.h:575 msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" msgstr "لا تزود الخدمة %1 الواجهة %2 بالكلمة المفتاحية %3'" #: kdecore/util/qtest_kde.h:79 kdecore/util/qtest_kde.h:130 msgid "KDE Test Program" msgstr "برنامج اختبار كدي" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:1511 kdecore/date/kdatetime.cpp:1521 #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2971 msgid "am" msgstr "ص" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2979 msgid "pm" msgstr "م" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "يمحّل %1" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ " لا يمكن البدء gpg واستخراج المفاتيح المتوفرة، تأكد من أن " #~ "gpg مثبت، وإلا فلن يمكن التحقق من الموارد المحملة." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<" #~ "%3>
    :
    " #~ msgstr "" #~ "أدخل عبارة السر للمفتاح 0x%1، المنتمي إلى
    %2<%3>" #~ "
    :
    " #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "لا يمكن بدء gpg وفحص صلاحية الملف. تأكد من أن gpg is " #~ "مثبت ، وإلا فلن يمكن التحقق من الموارد المحملة." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "اختر مفتاح التوقيع" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "المفتاح المستخدم للتوقيع:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "لا يمكن بدء gpg وتوقيع الملف. تأكد من أن gpg مثبت، " #~ "وإلا فلن يمكن توقيع الموارد." #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "الأحدث" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "الأكثر تقييماً" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "الأكثر تنزيلا" #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "شارك أشياء جديدة" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "%1 رافع الإضافات" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "الرجاء ضع اسم ما." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "وجدتُ معلومات عن عملية رفع قديمة ، هل أملئ الحقول ؟" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "املأ" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "لا تملأ" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "التقييم:" #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "التنزيل:" #~ msgid "Install" #~ msgstr "ثبّت" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "أزل" #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "

    لم تنزل قط

    " #~ msgid "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgstr "

    التنزيل:%1

    \n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "حدّث" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "التقييم: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "بدون معاينة" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "تحميل المعاينة" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "التعليقات" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "سجل التغييرات" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "بدّل النسخة" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "معلومات عن المزوّد" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "اتصل بالمؤلف" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "التعاون" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "أضف تقييم" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "أضف تعليق" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "ترجم" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "سجّل" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "بلغّ عن مدخلة سيئة" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "أرسل بريد" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "اتصل عبر Jabber" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "الخادم: %1" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "المزود: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "النسخة: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "سجّل طلب الإزالة بنجاح." #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "حذف المدخلة" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "فشل طلب الحذف." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "اكتمل التسجيل بنجاح." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "التسجيل في المدخلة" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "فشل طلب التسجيل." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "أرسل التقييم بنجاح." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "تقييم المدخلة" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "تعذر إرسال التقييم." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "أرسل التعليق بنجاح." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "علّق عن المدخلة" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "لم أستطيع إرسال التعليق." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "حدث خطأ في بروتوكول. فشل الطلب." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "خدمة التبادل المكتبي" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "حدث خطأ شبكي. فشل الطلب." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "مساهمات KNewStuff" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "تحتاج هذه العملية إلى استيثاق." #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "اترك تعليق" #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "احصل على أشياء جديدة" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "مثبت إضافة %1" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "اعرض التعليقات" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "الإعادة: %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "انتهت المهلة. افحص اتصال الإنترنت." #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "فشل تحميل المدخلات" #~ msgid "
    Provider: %1" #~ msgstr "
    المزود: %1" #~ msgid "
    Version: %1" #~ msgstr "
    النسخة: %1" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "لا يمكن تثبيت %1" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "احصل على أشياء جديدة!" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "حصل خطأ عند تحميل بيانات المزودين." #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "المزودون بالأشياء الجديدة" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "الرجاء اختيار واحِد من المزودين المعروضين في الأسفل:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "لم تحدد مزوّد." #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "قيّم هذه المدخلة" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "تعليقات المستخدمين" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "نزِل أشياء جديدة..." #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "ترجم هذه المدخلة" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "الحمولة" #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "النسخة %1" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "وضع عرض الأيقونات" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "وضع عرض التفاصيل" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "جميع المزودين" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "جميع التصنيفات" #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "يجلب بيانات الرخصة من الخادم..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "يجلب بيانات المحتوى من الخادم..." #~ msgid "Register a new account" #~ msgstr "سجّل حساب جديد" #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "يتحقّق من الولوج..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "يجلب محتوياتك المحدّثة مؤخّرًا..." #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "تعذّر مصادقة الولوج، يرجى المحاولة مجدّدًا." #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." #~ msgstr "إنتهى إلتماس محتواك السابق المحدث." #~ msgid "Fetching content data from server finished." #~ msgstr "إنتهى إلتماس بيانات المحتوى من الخادم." #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "زيارة الموقع" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "الملف غير موجود: %1" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "فشل الرفع" #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "الفئة المحدّدة \"%1\" غير صالحة." #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "إختر صورة معاينة" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "كان خطأ في الشبكة." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "فشل الرفع" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "خطأ في الاستيثاق." #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "فشل الرفع: %1" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "عنصر غير صالح." #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." #~ msgstr "تحميل العنصر فشل: لا عنوان URL لـ\"%1\"." #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "فشل تحميل \"%1\"، الخطأ: %2" #~ msgid "" #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " #~ "browser instead?" #~ msgstr "" #~ "ملف التنزيل هو ملف HTML. وهو يشير إلى صفحة وِب بدلًا من تنزيل أصلي. هل تريد " #~ "فتح الموقع بمتصفّح الإنترنت بدلَ ذلك؟" #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "قد تكون وصلة التنزيل سيئة" #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." #~ msgstr "الملف المُحمل كان ملف HTML. فُتح في المتصفح." #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "تعذّر تثبيب \"%1\": لم يُعثر على الملف." #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "الكتابة فوق الملف الموجود؟" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "ملف التنزيل" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "يهيّئ" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "لم يُعثر على ملف الضبط: \"%1\"" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "ملف الضبط غير صالح: \"%1\"" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "يحمّل معلومات المزوّد" #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" #~ msgstr "لا يمكن تحميل مزودي الحصول على الأشياء الجديدة من ملف: %1" #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "خطأ في تهيئة المزود." #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "يحمّل البيانات" #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "يحمّل البيانات من المزود" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "فشل تحميل المزودين من ملف: %1" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "لا يحمّل أي معاينة" #~ msgstr[1] "يحمّل معاينة واحدة" #~ msgstr[2] "يحمّل معاينتان" #~ msgstr[3] "يحمّل %1 معاينات" #~ msgstr[4] "يحمّل %1 معاينة" #~ msgstr[5] "يحمّل %1 معاينة" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "يثبّت" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "يحدّث" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "ثبّت مرة أخرى" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "بواسطة %1" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "لا تنزيلات" #~ msgstr[1] "تنزيل واحد" #~ msgstr[2] "تنزيلان" #~ msgstr[3] "%1 تنزيلات" #~ msgstr[4] "%1 تنزيلًا" #~ msgstr[5] "%1 تنزيل" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "التقييم: %1%" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "تفاصيل %1" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "سجل التغييرات:" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "الصفحة الرئيسية" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "تبرّع" #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "قاعدة المعرفة (لا مدخلات)" #~ msgstr[1] "قاعدة المعرفة (مدخل واحد)" #~ msgstr[2] "قاعدة المعرفة (مدخلان)" #~ msgstr[3] "قاعدة المعرفة (%1 مدخلات)" #~ msgstr[4] "قاعدة المعرفة (%1 مدخلًا)" #~ msgstr[5] "قاعدة المعرفة (%1 مدخل)" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "افتح في نافذة المتصفّح" #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "هذا العنصر يكّلف %2 %1.\n" #~ "هل ترغب بشرائه؟" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "رصديك منخفض جدا:\n" #~ "رصديك: %1\n" #~ "السعر:%2" #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "أرسل صوتك بنجاح." #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "تم تسجيل صوتك." #~ msgid "Network error. (%1)" #~ msgstr "خطأ في الشبكة. (%1)" #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." #~ msgstr "العديد من الطلبات على الخادم. رجاءا حاول مجددا بعد بضع دقائق." #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" #~ msgstr "خطأ غير معروف في واجهة API لخدمة التعاون المفتوحة. (%1)" #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "يضاف داخليا إذا أطلق من Finder" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Katana - Be Free and Be Fast!
    Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "كدي - كن حرًا!
    إصدارة المنصة %1" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1، %2" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "زايد السعيدي,محمد هاني صباغ,صفا الفليج" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "zayed.alsaidi@gmail.com,hannysabbagh@hotmail.com,safaalfulaij@hotmail.com" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "محدد المحرِر" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "اختر مُكوّن تحرير النصوص المبدئي الذي تريد استعماله في هذا التطبيق.إذا " #~ "اخترت مبدئي النظام ، سيستعمل التطبيق المكوِّن المحدّد في إعدادات " #~ "النظام. سيجاوز أي اختيار آخر هذا الإعداد." #~ msgid "??" #~ msgstr "؟؟" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "لا يوجد معلومات متوفرة.\n" #~ "الكائن KAboutData المزود غير موجود." #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "ا&تفاقية الترخيص" #~ msgid "Email" #~ msgstr "البريد إلكتروني" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "الصفحة الرئيسية" #~ msgid "Task" #~ msgstr "المهمة" #~ msgid "" #~ "%1
    version %2
    Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    في نسخته %2
    باستعمال كدي " #~ "%3" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2، %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "المساهمون الآخرون:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(لا يوجد شعار)" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "تراجع: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "تكرار: %1" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&كرر" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "ت&راجع: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "&كرر: %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "أغلق" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "جمّد" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "أرسِ" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "افصل" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "اخف %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "أظهر %1" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "العمود %1" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&كلمة السر:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "ت&ذكر كلمة السر" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "ت&حقّق:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "مقياس قوة كلمة السر:" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "إدخال كلمة السر" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "دقق الإملاء" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "أنشئ تركيبات ال&جذور واللواصق في المعجم." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "اعتبر ال&كلمات المركبة كأخطاء تهجئة" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "ال&قاموس:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "ال&ترميز:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "آيسبل عالمي" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "أسبل" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "آيتش سبل" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "زمبرك" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "هنسبل" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "ال&عميل:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "عبري" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "تركي" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "إنجليزي" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "إسباني" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "دانماركي" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "ألماني" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "الألمانية (التهجئة الجديدة)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "برتغالي برازيلي" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "برتغالي" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "إسبرانتو" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "نروجي" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "بولندي" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "روسي" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "سلفاني" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "سلوفاكي" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "تشيكي" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "سويدي" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "سويسري ألماني" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "أوكراني" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "ليتواني" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "فرنسي" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "بيلاروسي" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "مجري" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "مجهول" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "ISpell الافتراضي" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "الافتراضي - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ASpell الافتراضي" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "الافتراضي - %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "هنسبل الافتراضي" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "يجب إعادة تشغيل مربع الحوار لتأخذ التغييرات تأثيرها" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "المدقق الإملائي" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "افحص التّهجئة" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "ا&نتهيت" #~ msgid "" #~ "

    This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

    \n" #~ "

    If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

    \n" #~ "

    However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    اعتبرت هذه الكلمة \"ككلمة مجهولة\" لأنها لا تطابق أي مدخل في " #~ "القاموس المستعمل حالياً. من المحتمل أيضا أن تكون كلمة أجنبية.

    \n" #~ "

    إذا لم يكن إملاء الكلمة خاطئا ، يمكنك إضافتها إلى القاموس عند النقر " #~ "على أضف إلى القاموس. إذا لم تكن تريد إضافة الكلمة مجهولة إلى " #~ "القاموس دون أن تعدلها ، انقر على تجاهل أو تجاهل الكلّ.

    \n" #~ "

    و لكن ، إذا كان إملاء الكلمة خاطئا ، يمكنك محاولة البحث عن البديل " #~ "الصحيح في القائمة أدناه. إذا لم تستطع العثور على كلمة بديلة هناك، يمكنك " #~ "كتابتها في صندوق النص في الأسفل ، ثمّ النقر على استبدل أو استبدل " #~ "الكلّ.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "كلمة مجهولة:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "كلمة مجهولة" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "خاطئة الإملاء" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Select the language of the document you are proofing here.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    اختر لغة الوثيقة الذي تراجعه.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "ا&للغة:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "مقطع من النص يظهر الكلمة المجهولة في سياقها." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    يمكنك هنا مشاهدة مقطع نصي يريك الكلمة المجهولة في سياقها. إذا كانت هذه " #~ "المعلومات غير كافية لاختيار البديل الأفضل للكلمة المجهولة، يمكنك عندئذ " #~ "النقر على الوثيقة الذي تدقق فيه ، ثم اقرأ مقطع أكبر من النص ثمّ عُد إلى " #~ "هنا و تابع التدقيق.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... الكلمة ذات الإملاء الخاطئ معروضة في سياقها ..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
    \n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    كُشفت الكلمة المجهولة واعتُبرت مجهولة لعدم وجودها في القاموس.
    \n" #~ "انقر هنا إذا كنت تعتبر أنّ هذه الكلمة المجهولة صحيحة إملائيا و أنك لا تريد " #~ "إعادة كشف كخطأ في المستقبل. لكي تبقى الكلمة كما هي دون إضافتها إلى " #~ "القاموس، عليك إذاً بالنقر على الزرّ تجاهل أو تجاهل

    \n" #~ "
    >" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< أضف إلى القاموس" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    انقر هنا كي تستبدل كلّ التكرارات من النصّ المجهول بالنص الموجود في صندوق " #~ "التحرير في الأعلى ( إلى اليسار ).

    \n" #~ "
    " #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "بدّل ال&كلّ" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "قائمة الاقتراحات" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

    \n" #~ "

    To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    إذا كانت إملاء الكلمة المجهولة خاطئة، عليك البحث عن تصحيح لها من بين " #~ "المقترحات، والنقر عليه. إذا لم تكن أية كلمة من الكلمات المقترحة في " #~ "القائمة بدلا صحيحاً، يمكنك كتابة الكلمة الصحيحة في خانة النص أعلاه.

    \n" #~ "

    لتصحيح هذه الكلمة ، انقر استبدل - للتصحيح لمرة واحدة فقط،أو " #~ "انقر استبدل الكلّ إذا كنت تريد استبدال الكلمة الخاطئة في النص كله.\n" #~ "" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "الكلمات المقترحة" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    انقر هنا لاستبدال حدوث النص مجهول هذا بالنص الموجود في صندوق التحرير " #~ "بالأعلى ( إلى اليسار ).

    \n" #~ "
    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

    \n" #~ "

    You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    إذا كانت تهجئة الكلمة مجهولة خطأ ، يجب عليك كتابة التصحيح هنا أو " #~ "اخترالتصحيح من القائمة في الأسفل.

    \n" #~ "

    يمكنك النقر على استبدل إذا كنت تريد استبدال هذا الحدوث فقط أو " #~ "النقر على استبدل الكلّ إذا كنت تريد تصحيح كلّ التكرارات من الكلمة " #~ "الخطأ.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "استبدل &بــ :" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    انقر هنا كي تحافظ على هذا الحدوث من الكلمة المجهولة كما هي.

    \n" #~ "

    يكون هذا الإجراء مفيد عندما تكون الكلمة اسم ، كلمة أجنبية أو نحت أو أي " #~ "كلمة مجهولة أخرى تريد استعمالها بدون إدخالها إلى القاموس.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "تجا&هل" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

    \n" #~ "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    انقر هنا كي تحافظ على كلّ تكرارات الكلمة المجهولة كما هي.

    \n" #~ "

    يكون هذا الإجراء مفيد عندما تكون الكلمة اسم ، كلمة أجنبية أو نحت أو أي " #~ "كلمة مجهولة أخرى تريد استعمالها بدون إدخالها إلى القاموس.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "تجاهل ال&كلّ" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "ا&قترح" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "اختيار اللّغة" #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "التدقيق الإملائي المتتال" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "تدقيق إملائي" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "ال&تالي" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "منظر مجهول" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "تطبيق سطري يمكن استعماله لتشغيل وحدات KUnitTest." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "شغّل الوحدات التي توافق أسماء ملفاتها التعبير النمطي." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "شغّل وحدات الاختبارات الموجودة في المجلد فقط. استعمل خيار الاستعلام لتحديد " #~ "الوحدات." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "يعطّل التقاط التنقيح. يستعمل هذا الخيار عادة عند استعمال الواجهة." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "المرجو استعمال http://bugs.kde.org للتبليغ بالعلل.\n" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 بايت" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 ألف بايت" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 مليون بايت" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 مليار بايت" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 ألف مليار بايت" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 مليون مليار بايت" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 مليار مليار بايت" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ألف مليار مليار بايت" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 مليون مليار مليار بايت" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 ك.بايت" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 م.بايت" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 ج.بايت" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 ت.بايت" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 مليون مليار بايت" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 مليار مليار بايت" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ألف مليار مليار بايت" #, fuzzy #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 مليون مليار مليار بايت" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 ك.بايت" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 م.بايت" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 ج.بايت" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 ت.بايت" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 ب.بايت" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 إك.بايت" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ز.بايت" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 ي.بايت" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "العائلة المطلوبة غير مدعومة لاسم المضيف هذا" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "أعلام غير صالحة" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "العائلة المطلوبة غير مدعومة" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "الخدمة المطلوبة غير مدعومة لنوع المقبس هذا" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "الخدمة المطلوبة غير مدعومة" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "خطأ مجهول" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "خطأ في النظام: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "ألغي الطلب" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "أسرة مجهولة %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "لا خطأ" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "فشل البحث عن الاسم" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "العنوان مستعمل من قبل" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "المقبس مربوط من قبل" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "أنشأ المقبس من قبل" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "المقبس غير مربوط" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "لم ينشأ المقبس" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "قد تتجمد العملية" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "رفض الاتصال فعلياً" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "انتهت مهلة الاتصال" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "العملية قيد التقدم من قبل" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "فشل في الشبكة" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "العملية غير مدعومة" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "انتهت مهلة العملية المؤقتة" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "حصل خطأ غير معروف أو غير متوقَّع" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "أقفل المضيف البعيد الاتصال" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "زبون NEC SOCKS" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "زبون Dante SOCKS" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "العملية غير مدعومة" #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

    Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "كدي هي شبكة عالمية من مهندسي البرامج، الفنانون، الكتّاب، " #~ "المترجمون والمنظمون المتعهّدون بتطويرالبرامج الحرة . " #~ "هذا المجتمع قام ببناء المئات من البرامج الحرة كجزء من منصة تطوير كدي و " #~ "توزيعة برامج كدي.

    كدي مشروع تعاوني بحيث لا يوجد مجموعة واحدة " #~ "أو شركة أو منظمة تتحكم بجهود أو منتجات كدي. كل شخص مرحَّب به للمساهمة في " #~ "كدي بما فيهم أنت.

    زُر %2لمعلومات حول مجتمع " #~ "كدي والمنتجات التي تصدرها." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ " يمكن دائما تحسين البرامج ،و فريق كدي يعمل على ذلك.على كل حال يجب " #~ "عليك كمستخدم أن تخبرنا عندما ترى شيء لا يعمل كما يجب أو يمكن تحسينه.

    تمتلك كدي نظام لتعقب العلل. زر http://bugs.kde.org أو استخدم مربع حوار \"بلغ عن علة...\" من قائمة " #~ "\"المساعدة\" لتبلغ عن العلل.

    إذا كانت عند اقتراحات لتحسين " #~ "البرامج فأنت مدعو لإستخدام متعقب العلل لتسجل أمنيتك. تأكد من استخدام " #~ "النوع الحدة المسمى \"Wishlist\"." #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

    Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

    If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "لا يجب عليك أن تكون مطور برامج لكي تصبح عضوا في فريق كدي. باستطاعتك " #~ "أن تنضم إلى الفرق الوطنية التي تترجم واجهة كدي. يمكنك أيضا تزويد كدي " #~ "بالرسوميات والسمات والأصوات ووثائق أفضل. أنت من يقرر!

    زر %1 للمزيد من المعلومات حول بعض المشاريع التي يمكنك أن " #~ "تشارك فيها.

    إذا رغبت بالمزيد من المعلومات أو الوثائق فتفضل " #~ "بزيارة %2 لتحصل على ما تريد." #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

    To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

    KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

    We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

    Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "إن كدي متوفرة بدون مقابل، ولكن صنعها ليس كذلك.

    لذا قام " #~ "فريق كدي بتكوين KDE e.V ، وهي منظمة غير ربحية موجودة بشكل قانوني في في " #~ "ألمانيا. تمثّل KDE e.V مشروع كدي في الأمور القانونية و المالية. طالع %1 للمزيد من المعلومات حول KDE e.V.

    تستفيد " #~ "كدي من الدعم المالي. تستعمل الأغلب الأموال لتعويض الأعضاء و غيرهم عن " #~ "التكاليف التي يتحملونها أثناء المساهمة في كدي. نحن نشجعك على دعم كدي من " #~ "خلال الهبات المالية، استخدم إحدى الطرق الموصوفة هنا %2." #~ "

    شكرًا جزيلًا مقدمًا لدعمك." #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&حوْل" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&أرسِل تقرير عن أخطاء أو تمنيات" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "ان&ضم إلى كدي" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "اد&عم كدي" #~ msgid "Job" #~ msgstr "العمل" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "التحكم بالعمل" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "الطباعة المجدولة:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "معلومات الفواتير:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "أولوية العمل:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "خيارات العمل" #~ msgid "Option" #~ msgstr "خيارات" #~ msgid "Value" #~ msgstr "القيمة" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "الصفحات" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "صفحات لكل ورقة" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "صفحات اللافتة" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "البداية" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "النهاية" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "تسمية الصفحة" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "حدود الصفحة" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "صفحات المرايا" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "صفحات المرايا على طول المحور الرأسي" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "كلمة السر:" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "أدخل اسما وكلمة سر في الأسفل." #, fuzzy #~| msgid "&Keep password" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "ت&ذكر كلمة السر" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "اسم المستخدم:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "النطاق:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "ت&ذكّر كلمة السر" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "ابحث مباشرة على أسماء المختصرات (انسخ مثلا) أو تركيبة من الأزرار (Ctrl+ن " #~ "مثلا) بكتابتها هنا." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "تستطيع أن ترى هنا لائحة مواثق أزرار ، أي ربط إجراءات معينة (مثل النسخ) في " #~ "العمود الأيسر ، بأزرار أو تركيبة أزرار (Ctrl+ن مثلا) في العمود الأيمن)." #~ msgid "Action" #~ msgstr "إجراء" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "مختصر" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "بديل" #~ msgid "Global" #~ msgstr "شامل" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "بديل شامل" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "إيماء لزر للفأرة" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "إيماءة شكلية للفأرة" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "حول كدي" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "مكّن التدقيق الإملائي في ال&خلفية" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "&تم تمكين التدقيق الإملائي أثناء الكتابة بشكل افتراضي" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "تخطّ كل الكلمات بأحرف &كبرى" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "ت&خطّ الكلمات الموصولة ببعضها" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "اللغة الافتراضية:" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "الكلمات المُتجاهلة" #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "صحح آليا" #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "اختصار محفوظ" #~ msgid "" #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " #~ "shortcut.\n" #~ "Please choose another one." #~ msgstr "" #~ "مفتاح F12 محفوظ في الويندوز ؛ لذا لا يمكن استعماله كاختصار عالمي.\n" #~ "المرجو أن تختار اختصار أخر." #~ msgid "&File" #~ msgstr "&ملف" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&لعبة" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&حرِّر" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "اُ&نقل" #~ msgid "&View" #~ msgstr "اٍ&عرض" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "اٍ&نطلق" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "ع&لامات" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "أ&دوات" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "إ&عدادات" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "شريط الأدوات الرئيسي" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "نادِ الرّصة" #~ msgid "Call" #~ msgstr "استدعاء" #~ msgid "Line" #~ msgstr "سطر" #~ msgid "Console" #~ msgstr "الطرفية" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "أدخل" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "تعذر العثور على مكون محرر-النصوص ؛\n" #~ "المرجو فحص تثبيتك لكدي." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "نقطة التوقف" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "منقح جافاسكربت" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "&فاصل في البيان التالي" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "توقف عند التالي" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "تابع" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "تخطّ" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "أدخل" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "اخرج" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "أعد إزاحة المصادر" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "أبلغ عن الإستثناءات" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&نقّح" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "أغلق المصدر" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "مستعد" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "خطأ تركيبي في %1 في السّطر %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "حدث خطأ أثناء محاولة تشغيل برنامج تعليمات على هذه الصفحة.\n" #~ "%1 سطر %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "لا أعرف من أين أقيم التعبير. المرجو توقيف السكربت أو فتح ملف المصدر." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "التقييم رمى استثناء %1" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "خطأ جافاسكربت" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "لا ت&ظهر هذه الرسالة مرة أخرى" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "المتغيرات المحلية" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "المرجع" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "السكربتات المحملة" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "هناك نص برمجي في هذه الصفحة يؤدي إلى إيقاف KHTML عن العمل. و حتى إذا تابع " #~ "العمل سيؤدي إلى تقليل استجابة البرامج الأخرى.\n" #~ "هل تريد إيقاف هذا السكربت؟" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "جافاسكربت" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "أ&وقف السكربت" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "تأكيد: نافذة منبثقة من نوع جافاسكربت" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "يريد هذا الموقع إرسال استمارة ستفتح متصفحا جديدا عبر الجافاسكربت.\n" #~ "هل تسمح بإرسال هذه الاستمارة؟" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " #~ "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
    " #~ msgstr "" #~ "يريد هذا الموقع إرسال استمارة ستفتح

    %1

    في نافذة جديدة عبر " #~ "الجافاسكربت.
    هل تسمح بإرسال هذه الاستمارة؟
    " #~ msgid "Allow" #~ msgstr "اسمح" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "لا تسمح" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "يطلب هذا الموقع فتح نافذة متصفح جديدة عبر جافاسكربت.\n" #~ "هل تسمح بذلك؟" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ "يطلب هذا الموقع فتح

    %1

    في نافذة متصفح جديدة عبر الجافاسكربت." #~ "
    هل تسمح بذلك؟
    " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "أغلق النافذة؟" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "التأكيد مطلوب" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "هل تريد إضافة علامة جديدة تشير إلى الموضع \"%1\" في مجموعتك؟" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "هل تريد إضافة علامة جديدة تشير إلى الموضع \"%1\" بعنوان \"%2\" في " #~ "مجموعتك؟" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "حاولت الجافاسكربت إدخال علامة" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "أدرِج" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "امنع" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "لن ترفع هذه الملفات لأنه تعذر العثور عليها.\n" #~ "هل تريد المتابعة؟" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "أرسل التأكيد" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "أ&رسل على أي حال" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "أنت على وشك إرسال الملفات المحلية التالية إلى الإنترنت.\n" #~ "هل تريد حقا المتابعة؟" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "أرسل التأكيد" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "أ&رسل ملف" #~ msgstr[1] "أ&رسل ملف" #~ msgstr[2] "أ&رسل ملفين" #~ msgstr[3] "أ&رسل ملفات" #~ msgstr[4] "أ&رسل ملفات" #~ msgstr[5] "أ&رسل ملفات" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "سلّم" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "مولد المفتاح" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "لم يتم إيجاد ملحق ل %1.\n" #~ "هل تريد تنزيل واحِد من %2 ؟" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "ملحق مفقود" #~ msgid "Download" #~ msgstr "نزل" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "لا تنزل" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "هذا دليل قابل للبحث. أدخل كلمات البحث: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "معلومات عن الوثيقة" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "عام" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "المسار:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "العنوان:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "آخر تغيير:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "ترميز الوثيقة:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "وضع التصيير:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "ترويسات HTTP " #~ msgid "Property" #~ msgstr "الخاصية" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "يجري بدء البريمج \"%1\"..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "جاري بِدء تشغيل البريمج \"%1\"..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "تمَ بِدء تشغيل البريمج \"%1\"" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "تمَ توقيف البريمج \"%1\"" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "تحميل البريمج" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "خطأ: لم يمكن العثور على تنفيذي جافا" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "وقع بواسطة (تأكيد: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "الشهادة (تأكيد: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "إنذار أمني" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "هل تمنح الشهادات لبريمج حافا؟" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "الأذن التالي" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "ا&رفض الكلّ" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "امنح ال&كل" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "معاملات البريمج" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "معامل" #~ msgid "Class" #~ msgstr "الفئة" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "العنوان الأساسي" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "الأرشيفات" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "ملحق بريمجات جافا لكدي" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "شريط أدوات HTML" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "ا&نسخ النص" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "ا&فتح '%1'" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "ا&نسخ عنوان البريد الإلكتروني" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "احفظ ال&وصلة باسم..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "انسخ ع&نوان الوصلة" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "الإطار" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "افتح في نافذة &جديدة" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "افتح في &هذه النافذة" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "افتح في &لسان جديد" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "أعد تحميل الإطار" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "اطبع الإطار..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "احفظ الإ&طار باسم..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "اعرض مصدر الإطار" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "اعرض معلومات الإطار" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "امنع IFrame..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "احفظ الصورة باسم..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "ارسل الصّورة..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "انسخ الصورة" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "انسخ موقع الصورة" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "اعرض الصورة (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "امنع الصورة..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "امنع الصور الآتية من %1" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "اوقف الصور المتحركة" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "ابحث عن '%1' بـ %2" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "ابحث عن '%1' بـ" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "احفظ الوصلة باسم" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "احفظ الصورة باسم" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "اضف المسلك إلى المرشح" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "أدخل الرابط:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "هناك ملف بنفس الاسم \"%1\" موجود مسبقا. هل أنت متأكد من أنك تريد الكتابة " #~ "عليه ؟" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "الكتابة على الملف؟" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "اكتب عليه" #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "حجم الخط الافتراضي (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "محرك KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "مكون HTML قابل للدمج" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "اعرض &مصدر الوثيقة" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "اعرض معلومات الوثيقة" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "احفظ &صورة الخلفية باسم..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "طباعة شجرة العرض لـSTDOUT" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "طباعة شجرة DOM لـ STDOUT" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "طباعة شجرة الإطار لـ STDOUT" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "اوقف الصور المتحركة" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "عيّن ال&تشفير" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "ا&ستخدم Stylesheet" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "كبّر الخط" #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "كبّر الخط

    اجعل الخط في هذه النافذة أكبر. انقر و امسك زر " #~ "الفأرة للأسفل حتى تظهر قائمة بجميع المقاسات الخطوط المتوفرة.
    " #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "قلص الخط" #~ msgid "" #~ "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "قلص الخط

    اجعل الخط في هذه النافذة أصغر. انقر و امسك زر " #~ "الفأرة للأسفل حتى تظهر قائمة بجميع المقاسات الخطوط المتوفرة.
    " #~ msgid "" #~ "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
    " #~ msgstr "" #~ "اعثر على نص

    تعرض حوار يسمح لك بالعثور على نص في الصفحة " #~ "المعروضة.
    " #~ msgid "" #~ "Find next

    Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "اعثر على التالي

    اعثر على التكرار التالي للنص الذي وجدته " #~ "باستخدام الدالة اعثر على نص.
    " #~ msgid "" #~ "Find previous

    Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "اعثر على السابق

    اعثر على التكرار السابق من النص الذي وجدته " #~ "باستخدام الدالة اعثر على نص .
    " #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "اعثر على النص وأنت تكتب" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " #~ "\"Find links only\" option." #~ msgstr "" #~ "الاختصار هذا يُظهر شريط البحث، للبحث عن النص في الصفحة المعروضة. وهو يلغي " #~ "تأثير \"اعثر على الوصلات وأنت تكتب\"، والذي يعيّن خيار \"اعثر على الوصلات " #~ "فقط\"." #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "اعثر على الوصلات وأنت تكتب" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." #~ msgstr "" #~ "هذا الاختصار يُظهر شريط البحث، ويعيّن الخيار \"اعثر على الوصلات فقط\"." #~ msgid "" #~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " #~ msgstr "" #~ "اطبع الإطار

    بعض الصفحات تحوي العديد من الإطارات. لطباعة " #~ "إطار واحد فقط ، انقر عليه ثم استخدم هذه الدالة.
    " #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "قلب نمط Caret ." #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "يستعمل العميل المزيف '%1'." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "تحتوي هذه الصفحة على أخطاء ترميز." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "ا&خف الأخطاء" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "&تعطيل إرسال تقارير الأخطاء" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "خطأ: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "خطأ: العقدة %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "أظهر الصور في الصفحة" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "خطأ: %1 - %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "تعذر إكمال العملية المطلوبة" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "السبب التقني:" #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "تفاصيل الطلب:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "المسار: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "البرتوكول: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "التاريخ والوقت: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "معلومات إضافية: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "الوصف :" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "الأسباب المحتملة:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "الحلول المحتملة:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "حُملت الصفحة." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "حمّلت %1 صورة من أصل %2." #~ msgstr[1] "حمّلت صورة واحد من %2." #~ msgstr[2] "حمّلت صورتان من %2." #~ msgstr[3] "حمّلت %1 صور من %2." #~ msgstr[4] "حمّلت %1 صورة من %2." #~ msgstr[5] "حمّلت %1 صورة من %2." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "اكتشاف آلي" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr "( في نافذة جديدة )" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "رابط رمزي" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (رابط)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 )" #~ msgstr[1] "%2 (%1 بايت) " #~ msgstr[2] "%2 (%1 بايت) " #~ msgstr[3] "%2 (%1 بايت) " #~ msgstr[4] "%2 (%1 بايت) " #~ msgstr[5] "%2 (%1 بايت) " #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 ك)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " ( في إطار آخر )" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "أرسل بالبريد الإلكتروني إلى: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - الموضوع: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - مرفق إلى: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - مرفق مخفي إلى: " #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ "هذه الصفحة غير الموثقة تربط إلى
    %1.
    هل ترغب في اتباع " #~ "الوصلة؟
    " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "اتبع" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "معلومات الإطار" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [خصائص]" #, fuzzy #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "تركي" #, fuzzy #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "ابدأ" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "احفظ صورة الخلفية باسم" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "يبدو أن سلسلة شهادة قرين SSL معطوبة." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "احفظ الإ&طار باسم" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "ا&بحث في الإطار..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "تحذير: هذا نموذج آمن لكنه يريد إرسال بياناتك بدون تشفير\n" #~ "من الممكن أن يقوم طرف ثالث باعتراض الإرسال، و رؤية هذه المعلومات.\n" #~ "هل أنت متأكد أنك تريد المتابعة؟" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "نقل عبر الشبكة" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "ا&رسل غير مشفّرة" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "تحذير: سيتم إرسال بياناتك عبر الشبكة بدون تشفير.\n" #~ "هل أنت متأكد أنك تريد المتابعة؟" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "هذا الموقع يحاول إرسال بيانات النموذج عبر البريد الإلكتروني.\n" #~ "هل تريد المتابعة؟" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "ارسل &بريد إلكتروني" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "سيتم تسليم النموذج إلى
    %1
    في نظام ملفات المحلي.
    هل ترغب في تسليم النموذج؟
    " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "هذا الموقع يريد ارفاق ملف من جهازك في النموذج المرسل. تم إزالة الملف " #~ "المرفق لحمايتك." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/ث)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "تحذير أمني" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "رفض النفاذ إلى
    %1
    بواسطة صفحة غير موثوقة.
    " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "" #~ "المحفظة '%1' مفتوحة ومستعملة حالياَ لبيانات تسجيل الدخول و لكلمات السر." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "أغلق الم&حفظة" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "ا&سمح بحفظ كلمات السر لهذا الموقع" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "أزل كلمة السر للنموذج %1" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "م&نقح جافاسكربت" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "لم يسمح لهذه الصفحة بأن تفتح نافذة جديدة عبر جافاسكربت." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "منعت النافذة المنبثقة" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "حاولت هذه الصفحة فتح نافذة منبثقة، لكنها منعت.\n" #~ "يمكنك النقر على هذه الأيقونة في شريط الحالة للتحكم في هذا التصرف\n" #~ "أو فتح النافذة المنبثقة" #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "أ&ظهر النافذة المنبثقة الممنوعة" #~ msgstr[1] "أ&ظهر النافذة المنبثقة الممنوعة" #~ msgstr[2] "أ&ظهر النافذتان المنبثقتان الممنوعتان" #~ msgstr[3] "أ&ظهر النوافذ المنبثقة الممنوعة ال‍ %1" #~ msgstr[4] "أ&ظهر النوافذ المنبثقة الممنوعة ال‍ %1" #~ msgstr[5] "أ&ظهر النوافذ المنبثقة الممنوعة ال‍ %1" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "أظهر ت&نبيه للنوافذ المنبثقة السلبية الممنوعة" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "ا&ضبط سياسة النوافذ الجديدة لجافاسكربت..." #~ msgid "" #~ "

    'Print images'

    If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

    If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

    " #~ msgstr "" #~ "

    'اطبع الصور'

    إذا مكّن مربع الاختيار هذا، " #~ "ستطبع الصور الموجودة في صفحة HTML. الشيء الذي قد يتطلب مزيدا من الحبر أو " #~ "مدرج الألوان.

    أما إذا عطل، فلن يطبع إلا نص صفحة HTML، دون الصور. " #~ "سيكون الطبع في هذه الحالة أسرع وسيستعمل كمية أقل من الحبر أو مدرج الألوان." #~ "

    " #~ msgid "" #~ "

    'Print header'

    If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

    If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

    'اطبع الترويسة'

    إذا مكن هذا الخيار ، ستحتوي " #~ "الصفحة المطبوعة على سطر علوي في كل صفحة. يضم هذا السطر العلوي " #~ "(الترويسة)على التاريخ ومصدر الصفحة ورقمها.

    إذا لم يمكّن هذا الخيار ، " #~ "لن تحتوي الصفحة المطبوعة على هذه الترويسة

    " #~ msgid "" #~ "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

    " #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    'النمط الاقتصادي'

    إذا استعمل هذا الخيار، " #~ "ستكون الصفحة المطبوعة بالأبيض والأسود فقط، وكل الخلفيات الملونة ستكون " #~ "بيضاء. ستطبع الصفحة بسرعة أكبر، وستستعمل حبرا أو مدرج ألوان أقل.

    إذا لم يستعمل هذا الخيار، ستطبع الصفحة بألوانها الأصلية. الأمر الذي " #~ "قد يؤدي إلى مناطق في الصفحات كلها ملونة (أو رمادية، إذا كنت تستعمل طابعة " #~ "بالأبيض والأسود).قد تطبع الصفحة ببطء مستعملة حبرا أو مدرج ألوان أكبر." #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "إعدادات HTML" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "نمط الاقتصادي (كتابة بالأسود ، لا خلفية )" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "اطبع الصور" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "اطبع الترويسة" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "خطأ مرشح" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "خامل" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3×%4 بكسل)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1- %2×%3 بكسل" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2×%3 بكسل)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "صورة ... %1×%2 بكسلات" #~ msgid "Done." #~ msgstr "انتهى." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "فعّلت أزرار النفاذ" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "أخطاء جافاسكربت" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "ينبهك هذا الحوار ويعطيك تفاصيل حول الأخطاء التي تحدث في شيفرات صفحات " #~ "الوب. في كثير من الحالات تكون بسبب أخطاء في موقع وب الذي صممه المؤلف. في " #~ "حالات أخرى تكون بسبب أخطاء برمجيّة في Konqueror. من فضلك اتصل بمدير الموقع " #~ "الذي به المشكلة من ناحية أخرى، اذا ظننت أنه خطأ في Konqueror، من فضلك " #~ "املأ تقرير علة فى http://bugs.kde.org/.. سنقدر توفيرك لشرح وافي حول " #~ "المشكلة." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "مكون لمتعدد الأجزاء/المختلط المضمّن" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "لم أجد مدبّرا لـ %1" #~ msgid "Play" #~ msgstr "شغّل" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "توقف" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "اختصار ويب جديد" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 مسنود بالفعل إلى %2" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "اسم &مزود البحث:" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "مزود بحث جديد" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "ا&ختصارات URI:" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "أنشئ اختصار ويب" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "الدليل الذي يحوي دلائل الاختبارات والدليل الأساسي ودليل الخرج" #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "لا تمح خرج التنقيح" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "أعد توليد السطر الأساسي (بدل الفحص)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "لا تظهر النافذة خلال إجراء الاختبارات" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "أجر اختبارا واحدا فقط. يسمح بالخيارات المتعددة." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "أجر اختبارات .js فقط" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "أجر اختبارات .html فقط" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "لا تستعمل Xvfb" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "ضع الخرج في <دليل> بدل <الدليل_الأساسي>/خرج" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "استعمل <الدليل> كمرجع بدلا عن <base_dir>/baseline" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "الدليل الذي يحوي دلائل الاختبارات والدليل الأساسي والخرج. يؤخذ بعين " #~ "الاعتبار فقط إذا لم يحدد -b." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "المسار النسبي إلى صندوق الاختبارات، أو دليل صناديق الاختبار المراد " #~ "تشغيلها (مقابل ل -t)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegression" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "مختبِر التراجع ل KHTML" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "وسيلة اختبار تراجع KHTML" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "خرج اختبار التراجع" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "توقف/واصل عملية اختبار التراجع" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "يمكنك انتقاء ملف لتسجيل محتوى السجل فيه قبل أن يبدأ اختبار التراجع" #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "اكتب الخرج في ملف..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "حالة اختبار التراجع" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "أظهر خرج HTML" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "إ&عدادات" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "اختبارات" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "أجر اختبارات JS فقط" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "أجر اختبارات HTML فقط" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "لا تمح خرج التنقيح" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "شغل اختبارات..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "شغل اختبارا واحدا..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "حدّد مجلدات الاختبارات..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "حدّد مجلدات KHTML..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "حدّد مجلد الخرج..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "واجهة رسومية لمختبِر تراجع KHTML" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "الاختبارات المتوفرة: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "المرجو اختيار دليل 'khtmltests/regression/' سليم" #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "المرجو اختيار دليل بناء 'khtml/' سليم" #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "الاختبارات المتوفرة: %1 (المتجاهل: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "تعذر العثور على الملف التنفيذي testregression." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "شغل الاختبار..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "اضف إلى المتجاهل..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "لا تتجاهل..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "الوصلة المراد فتحها" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "متصفح وب يستعمل مكتبة KHTML" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "اعثر على ال&وصلات فقط" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "غير موجود" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "لا يوجد متطابقات أكثر للبحث في هذا الإتجاه." #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "ا&عثر:" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "ال&تالي" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "&خيارات" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "هل تريد حفظ كلمة السر هذه؟" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "هل تريد حفظ كلمة السر هذه لـ%1 ؟" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "احف&ظ" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "لا تحفظ لهذا الموقع أ&بدا" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "لا تحفظ &هذه المرة" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "أسلوب الصفحة الأساسي" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "الوثيقة ليست في هيئة صحيحة" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "خطأ كبير في إعراب : %1 في السطر %2، العمود %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "خطأ في اعراب ال XML" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "خطأ في التقييم" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "خطأ في المدى" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "خطأ في المرجع" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "خطأ صياغي" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "خطأ في النوع" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "خطأ في المسار" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "حاسبة JS" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "النافذة الرئيسة" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    عارض توثيق KJSEmbed

    " #~ msgid "File" #~ msgstr "ملف" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "افتح سكربت" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "افتح سكربت..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "أغلق سكربت" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "أغلق سكربت..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "أنهِ" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "أنه التطبيق..." #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "نفذ سكربت" #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "شغّل إلى..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "شغّل إلى نقطة الانهيار..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "خطوة" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "اذهب إلى السطر التالي..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "تخطّ التنفيذ..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "وسيلة لتنفيذ سكربتات KJSEmbed\n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "(C) 2005-2006 مؤلفو KJSEmbed" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "نفذ السكربت بدون دعم الواجهة الرسومية" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "ابدأ مؤول kjs التفاعلي" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "ابدأ بدون دعم KDE KApplication." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "السكربت المراد تنفيذه" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "حصل خطأ عند معالجة ضم '%1' في السطر %2: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "يستقبل هذا الضم حجة واحدة فقط، ليس %1." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "الملف %1 غير موجود" #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "تستقبل هذه المكتبة حجة واحدة فقط، ليس %1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "نبه" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "أكد" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "مدبر أحداث سيئ: الكائن %1 المعرف %2 الدالة %3 النوع: %4" #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "اعتراض عند مناداة الدالة '%1' من %2:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "'لا يمكن فتح %1'" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "لا يمكن إنشاء الملفات." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "ليس %1 بدالة ولا يمكن مناداته." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 ليس بكائن" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "يأخذ Action حجتين." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "يأخذ ActionGroup حجتين." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "يجب تقديم مجلد أصلي صحيح." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "حدث خطأ أثناء قراءة '%1'" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "لا يمكن قراءة الملفات '%1'" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "يجب توفير اسم ملف." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "ليس بـ QLayout '%1' صالح." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "يجب توفير اسم صيغة." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "نوع كائن خاطئ." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "يجب أن تكون الحجة الأولى QObject." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "عدد خاطئ من الحجج." #~ msgid "The slot asked for %1 argument" #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" #~ msgstr[0] " %1 " #~ msgstr[1] "الشق يطلب معامل واحد" #~ msgstr[2] "الشق يطلب معاملين" #~ msgstr[3] "الشق يطلب %1 معاملات" #~ msgstr[4] "الشق يطلب %1 معاملا" #~ msgstr[5] "الشق يطلب %1 معامل" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "لكن لا يوجد أي معامل" #~ msgstr[1] "لكن لا يوجد إلا واحد متوفر" #~ msgstr[2] "لكن لا يوجد إلا إثنين" #~ msgstr[3] "ولكن لا يوجد إلا %1 معاملات" #~ msgstr[4] "ولكن لا يوجد إلا %1 معاملا" #~ msgstr[5] "ولكن لا يوجد إلا %1 معامل" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1 ، %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "فشل الطرح إلى القيمة %1 من النوع %2 (%3)" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "لا دالة بهذا النوع '%1'." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "فشلت مناداة الدالة '%1'، لا يمكن الحصول على الحجة %2: %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "فشلت مناداة '%1'." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "لا يمكن بناء القيمة" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "حجج غير كافية." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "لا يمكن إنشاء الفعل." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "لا يمكن إنشاء مجموعة الأفعال ActionGroup." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "لم يحدد أي اسم صنف" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "لا يمكن إنشاء النسق." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "لم يحدد أي اسم صنف." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "لا يمكن إنشاء الودج." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "لا يمكن فتح الملف '%1': %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "'فشل تحميل الملف %1'" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "'%1' ليس بودج QWidget صالح." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "يجب تسمية الودج." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "مدبر فتحات سيئ:الكائن %1 المعرف %2 الدالة %3 التوقيع: %4" #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "اعتراض عند مناداة '%1' من %2:%3:%4" #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "ال&مصدر:" #~ msgid "?" #~ msgstr "؟" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "ا&فرز بواسطة:" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "أدخل هنا جملة للبحث" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "التعاون" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "المؤلف:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "البريد الإلكتروني:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "الترخيص:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "وصلة المعاينة:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "اللُّغة:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "بأي اللغة وصفت بها الذي بالأعلى؟" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "المرجو وصف المادة التي تريد رفعها." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "الملخص:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "المرجو تقديم معلومات عنك." #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "المزود:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "التصنيف:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "الأجد" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "التقييم" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "الأكثر تنزيلا" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "المثبت" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "رتّب حسب:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "ابحث:" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "الصفحة الرئيسية" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "كن معجبا" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "الملف ليُرفع:" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "رفع جديد" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "المرجو اكتب معلومات عن المواد التي رفعتها باللغة الإنجليزية." #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "اسم الملف كما سيظهر على الموقع" #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "صور المعاينة" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "اختر معاينة..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "ضع سعرًا لهذا العنصر" #~ msgid "Price" #~ msgstr "السعر" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "السعر:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "سبب السعر:" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "اجلب وصلة التعليق من الخادم" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "أنشئ محتوى على الخادم" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "ارفع محتوى" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "ارفع المعاينة الأولى" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "ملاحظة: يمكنك تحرير، تحديث وحذف محتوياتك من موقع الوِب." #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "ارفع المعاينة الثانية" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "ارفع المعاينة الثالثة" #~ msgid "" #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" #~ msgstr "" #~ "أنا أضمن أن هذا المحتوى لا ينتهك حقوق النشر، القانون أو العلامات التجارية " #~ "الموجودة. أنا أسمح لعنوان IP خاصتي بالولوج. (نشر المحتوى دون تصريح من " #~ "صاحب حقوق النشر غير قانوني.)" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "ابدأ الرفع" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "اقرأ &صوتا" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "اختر الصوت الذي تريد تشغيله" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "أظهر رسالة في نافذة من&بثقة" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "سجل في ملف" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "علّم مدخلة &شريط المهام" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "نفذ الأ&مر" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "اختر أمرًا لتشغيله" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "ال&نطق" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
    %e
    Name of the " #~ "event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The message sent by the application
    " #~ msgstr "" #~ "تحدد كيف يجب على KTTS نطق الحدث عندما يستقبله. إذا اختر\"انطق نص مخصص" #~ "\", أدخل النص في المربع. يمكنك أن تستخدم السلاسل التعويضية التالية :" #~ "
    %e
    اسم الحدث
    %a
    اسم التطبيق الذي أرسل " #~ "الحدث
    %m
    الرسالة التي أرسلها التطبيق
    " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "انطق رسالة الحدث" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "انطق اسم الحدث" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "انطق نص مخصص" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "المسافة بين أيقونات سطح المكتب" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "المسافة بين أيقونات سطح المكتب (بالبكسلات)" #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "أسلوب الودجات المراد استعماله" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "اسم أسلوب الودجات، \"keramik\" أو \"plastik\" مثلا ، بدون أقواس." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "استعمل سماعات الحاسوب" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "ما إذا كان يجب استعمال سماعة الحاسوب عوضا عن نظام تنبيه كدي." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "التطبيقات الطرفية المراد استعمالها" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "متى ما أطلق برنامج طرفي ؛ سيستعمل محاكي الطرفية هذا.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "خط ثابت العرض" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "يستعمل هذا الخط عند الحاجة إلى خط ثابت. يتميز الخط الثابت بعرض ثابت.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "الخطوط الشاملة للنظام" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "خط القوائم" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "الخط المراد استعماله في قوائم التطبيقات." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "لون الوصلات" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "ماذا يجب أن يكون لون الوصلة التي لم ينقر عليها بعد" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "لون الوصلات المزارة" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "خط شريط المهام" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "الخط المراد استعماله في اللوحة الموجودة في أسفل الشاشة ، حيث توجد " #~ "التطبيقات المستعملة حاليا." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "خط شرائط الأدوات" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "اختصار لأخذ لقطات الشاشة" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "اختصار تبديل إجراءات الحافظة بين تشغيل و إيقاف" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "اختصار توقيف الحاسوب بدون أخذ الموافقة" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "أظهر الدلائل أولا" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "ما إذا كان ينبغي أن توضع الأدلة في الأعلى عند عرض الملفات" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "الوصلات التي زرتها مؤخرا" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "مستعمل للإتمام الآلي في حوارات الملفات مثلا" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "أظهر معاينة للملفات في حوار الملفات" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "أظهر الملفات المخفية" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "إذا ما كان ينبغي إظهار الملفات التي تبدأ أسماؤها بنقطة (اصطلاح مستعمل " #~ "للملفات المخفية)" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "أظهر شريط السرعة" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "لإظهار الأيقونات المختصِرة في جانب مربع حوار الملفات" #~ msgid "What country" #~ msgstr "أي دولة" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "يستعمل لتحديد كيفية عرض الأرقام ، والعملة ، والتاريخ والساعة مثلا" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "أي لغة ستستعمل لعرض النصوص" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "المحرف المستعمل لتحديد الأعداد الموجبة" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "معظم الدول لا تستعمل محرفا لهذا الغرض" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "مسار دليل البدء الآلي" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "مسار الدليل الذي يحتوي الملفات القابلة للتنفيذ المراد تشغيلها مباشرة عند " #~ "الولوج للجلسة" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "تفعيل دعم سوكس (SOCKS)" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr " لتفعيل النسخة 4 و 5 لـSOCKS في الأنظمة الفرعية لكدي" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "مسار مكتبة SOCKS المخصصة" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "إبراز أزرار شريط الأدوات عند تمرير الفأرة عليها" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "أظهر النص على أيقونات شريط الأدوات" #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "لإظهار النص بجانب الأيقونات في أيقونة شريط الأدوات" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "نوع صدى كلمة السر" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "مقاس مربع الحوار" #~ msgid "Success" #~ msgstr "نجح" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "خطأ اتصالات" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "نوع غير صالح في قاعدة البيانات" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "نتائج الإستعلام من '%1'" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "نتائج الاستعلام" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "و" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "أو او" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "مولد Nepomuk Resource Class" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "المشرف" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "تنظيف شامل - البطل الشخصي للمشرف" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "نمط التنقيح ذو الخرج النصي." #~ msgid "" #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " #~ "which do not provide any data integrity checking" #~ msgstr "" #~ "يولد صفوف تغليف بسيطة و سريعة غير معتمدة على Nepomuk::Resource مما " #~ "يجعلها لا تقدم أي تقييم لسلامة البيانات" #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "في الحقيقة يولد شفرة." #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "حدّد المجلد الهدف لفرز الملفات المولّدة فيه." #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." #~ msgstr "القوالب ليتم إستخدامها (مُهمل)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "غيّر الوسوم" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "أضف وسوم" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "اضبط أيَّ الوسوم يجب أن تُطبَّق." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "أنشئ وسم جديد:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "احذف الوسم" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "هل يجب على الوسم %1 مسح كل الملفات فعلًا؟" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "احذف الوسم" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "احذف" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "ألغِ" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "تغيير التعليقات" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "أظهر كل الوسوم..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "أضف وسوم..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "غيّر..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "أي وقت" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "اليوم" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "الأمس" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "هذا الأسبوع" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "الأسبوع الماضي" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "هذا الشهر" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "الشهر الماضي" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "هذه السنة" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "السنة الماضية" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "مخصّص..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "هذا الأسبوع" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "هذا الشهر:" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "أي وقت" #~ msgid "Before" #~ msgstr "قبلَ" #~ msgid "After" #~ msgstr "بعدَ" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "أكثر..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "مستندات" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "صوت" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "فيديو" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "صور" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "لا أولوية" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "آخر تعديل" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "الأكثر أهمية" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "لم يُفتح مطلقا" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "أي تقييم" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 أو أكثر" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 أو أكثر" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 أو أكثر" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 أو أكثر" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "الأعلى تقييمًا" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "متنوّع" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "المورد" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "نوع المورد" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "أدخل جمل البحث..." #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "مراسلون" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "بُرُد إلكترونية" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "مهام" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "وسوم" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "ملفّات" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "أخرى" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "أمثلة لأعمال ThreadWeaver" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "ينفذ البرنامج 100 عمل على 4 خيوط. ينتظر كل عمل مدة عشوائية تتراوح ما بين " #~ "1 و1000 ملي ثانية." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "تفحص معلومات السجل حول نشاط الخيوط. راقب خرج الطرفية لمعاينة السجل." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "سجل نشاط الخيوط" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "يظهر نشاط الخيوط" #~ msgid "Start" #~ msgstr "ابدأ" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "مثال رسومي لمدير الخيوط للخياط" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "عدد الأعمال المتبقية:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "كم الساعة؟ انقر للتحديث." #~ msgid "" #~ "

    (do not know yet)

    " #~ msgstr "" #~ "

    (غير معلوم بعد)

    " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "اختر الملفات..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "ألغِ" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "علّق" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "مجهول" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "عادي" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "ما &هذا" #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "السنة التالية" #, fuzzy #~| msgid "&Last Page" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "آ&خر صفحة" #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "اليوم" #, fuzzy #~| msgid "Show &Menubar" #~ msgid "Hide Menubar" #~ msgstr "أظهر شريط ال&قوائم" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Show Statusbar" #~ msgid "Hide Statusbar" #~ msgstr "أظهر شريط الحالة" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" #~ msgid "Files" #~ msgstr "ملف" #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgctxt "keyboard-key-name" #~| msgid "Meta" #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Meta" #, fuzzy #~| msgid "HTML Toolbar" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "شريط أدوات HTML" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "GroupBox 1" #~ msgstr "GroupBox 1" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "CheckBox" #~ msgid "Other GroupBox" #~ msgstr "GroupBox آخر" #~ msgid "RadioButton" #~ msgstr "RadioButton" #~ msgid "action1" #~ msgstr "action1" #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "KrossTest" #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." #~ msgstr "تطبيق كدي لاختبار إطار عمل Kross." #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgid "Test the Kross framework!" #~ msgstr "اختبر إطار عمل Kross!" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "توقف البحث." #~ msgid "Starting -- find links as you type" #~ msgstr "يبدأ -- اعثر على الوصلات بينما أكتب" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "يبدأ -- اعثر على النصوص بينما أكتب" #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "وجد الرابط \"%1\"." #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "لم أجِد الرابط: \"%1\"." #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "وجد النصّ: \"%1\"." #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "لم أجد النصّ: \"%1\"." #~ msgid "Additional domains for browsing" #~ msgstr "نطاقات إضافية للتصفّح" #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." #~ msgstr "لائحة بنطاقات للشبكات الواسعة (إلا الوصل المحلي) التي تريد تصفحها." #~ msgid "Starting KTTSD Failed" #~ msgstr "فشل بدء KTTSD" #~ msgid "I like this" #~ msgstr "أعجبني" #~ msgid "I do not like this" #~ msgstr "لم يعجبني" #~ msgid "Sonnet Configuration" #~ msgstr "إعدادات Sonnet" #, fuzzy #~| msgid "Ignore" #~ msgid "I agree" #~ msgstr "تجاهل" #, fuzzy #~| msgid "Uploading file:" #~ msgid "Upload Your Own Files..." #~ msgstr "يرفع ملف:" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devenagari" #~ msgstr "ديفاناغاري" #~ msgid "" #~ "Not Defined
    There is no \"What's This\" help assigned to this " #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " #~ "send us your own \"What's This\" help " #~ "for it." #~ msgstr "" #~ "غير معرف
    لا توجد أية مساعدة من نوع \"ما هذا\" مخصص بهذا " #~ "الودج. إذا أردت مساعدتنا على وصف هذا الودج ، يمكنك إرسال مساعدة \"ما هذا\" help له." #~ msgid "Details..." #~ msgstr "التفاصيل..." #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "وسم جديد" #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" #~ msgstr "المرجو إدراج اسم الوسم الجديد:" #~ msgid "The tag %1 already exists" #~ msgstr "الوسم %1 موجود من قبل" #~ msgid "Tag Exists" #~ msgstr "الوسم موجود" #~ msgid "Loading preview..." #~ msgstr "تحميل المعاينات..." #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" #~ msgstr "خطأ : متغير محيط العمل HOME غير محدد.\n" #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" #~ msgstr "خطأ: متغير البيئة DISPLAY غير محدد.\n" #~ msgid "KDontChangeTheHostName" #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" #~ msgstr "يخبر كدي عن التغير في اسم المضيف" #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgid "Old hostname" #~ msgstr "اسم المضيف السابق" #~ msgid "New hostname" #~ msgstr "اسم المضيف الجديد" #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgid "description" #~ msgstr "الوصف" #, fuzzy #~| msgid "Action Name" #~ msgid "Autor Name" #~ msgstr "اسم الإجراء" #~ msgid "Could not get account balance." #~ msgstr "لا يمكن الحصول على صافي رصديك." #~ msgid "Voting failed." #~ msgstr "فشل التصويت." #~ msgid "Could not make you a fan." #~ msgstr "لا استطع جعلك معجبا." #~ msgid "Previews" #~ msgstr "المعاينات" #~ msgid "Community" #~ msgstr "المجتمع" #, fuzzy #~| msgid "Previews" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "المعاينات" #, fuzzy #~| msgid "BSD" #~ msgid "USD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Uploading preview image and content..." #~ msgstr "يرفع معاينة الصورة و المحتوى..." #~ msgid "Server:" #~ msgstr "الخادم:" #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "ارفع..." #~ msgid "Fetching provider information..." #~ msgstr "يجلب معلومات المزوّد..." #~ msgid "Provider could not be initialized." #~ msgstr "تعذر بدء المزود." #, fuzzy #~| msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgid "Please fill out the name field." #~ msgstr "امح الإدخال في حقل التحرير" #~ msgid "Content Added" #~ msgstr "أضيف المحتوى" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 بيتا بايت" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 إيبا بايت" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 زيبا بايت" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 يبا بايت" #~ msgid "" #~ "Error creating database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "خطأ خلال إنشاء قاعدة البيانات '%1'.\n" #~ "تأكد من أن الصلاحيات صحيحة في الدليل وأن القرص غير مليء.\n" #~ msgid "" #~ "Error writing database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "خطأ خلال كتابة قاعدة البيانات '%1'.\n" #~ "تأكد من أن الصلاحيات صحيحة في الدليل وأن القرص غير مليء.\n" #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" #~ msgstr "صامت - اعمل بدون نوافذ أو stderr" #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" #~ msgstr "أظهر معلومات عن التقدم (حتى في حالة 'صامت')" #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." #~ msgstr "يعاد تحميل إعدادات كدي ، المرجو الانتظار..." #~ msgid "KDE Configuration Manager" #~ msgstr "مدير إعدادات كدي" #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" #~ msgstr "هل تريد إعادة تحميل إعدادات كدي؟" #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "أعد التحميل" #~ msgid "Do Not Reload" #~ msgstr "لا تعد التحميل" #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." #~ msgstr "أعيد تحميل معلومات الإعدادات بنجاح." #~ msgid "Form" #~ msgstr "من" #~ msgctxt "of January" #~ msgid "of Jan" #~ msgstr "من يناير" #~ msgctxt "of February" #~ msgid "of Feb" #~ msgstr "من فبراير" #~ msgctxt "of March" #~ msgid "of Mar" #~ msgstr "من مارس" #~ msgctxt "of April" #~ msgid "of Apr" #~ msgstr "من أبريل" #~ msgctxt "of May short" #~ msgid "of May" #~ msgstr "من مايو" #~ msgctxt "of June" #~ msgid "of Jun" #~ msgstr "من يونيو" #~ msgctxt "of July" #~ msgid "of Jul" #~ msgstr "من يوليو" #~ msgctxt "of August" #~ msgid "of Aug" #~ msgstr "من أغسطس" #~ msgctxt "of September" #~ msgid "of Sep" #~ msgstr "من سبتمبر" #~ msgctxt "of October" #~ msgid "of Oct" #~ msgstr "من أكتوبر" #~ msgctxt "of November" #~ msgid "of Nov" #~ msgstr "من نوفمبر" #~ msgctxt "of December" #~ msgid "of Dec" #~ msgstr "من ديسمبر" #~ msgid "of January" #~ msgstr "من يناير" #~ msgid "of February" #~ msgstr "من فبراير" #~ msgid "of March" #~ msgstr "من مارس" #~ msgid "of April" #~ msgstr "من أبريل" #~ msgctxt "of May long" #~ msgid "of May" #~ msgstr "من مايو" #~ msgid "of June" #~ msgstr "من يونيو" #~ msgid "of July" #~ msgstr "من يوليو" #~ msgid "of August" #~ msgstr "من أغسطس" #~ msgid "of September" #~ msgstr "من سبتمبر" #~ msgid "of October" #~ msgstr "من أكتوبر" #~ msgid "of November" #~ msgstr "من نوفمبر" #~ msgid "of December" #~ msgstr "من ديسمبر" #~ msgctxt "January" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "يناير" #~ msgctxt "February" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "فبراير" #~ msgctxt "March" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "مارس" #~ msgctxt "April" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "أبريل" #~ msgctxt "May short" #~ msgid "May" #~ msgstr "مايو" #~ msgctxt "June" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "يونيو" #~ msgctxt "July" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "يوليو" #~ msgctxt "August" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "أغسطس" #~ msgctxt "September" #~ msgid "Sep" #~ msgstr "سبتمبر" #~ msgctxt "October" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "أكتوبر" #~ msgctxt "November" #~ msgid "Nov" #~ msgstr "نوفمبر" #~ msgctxt "December" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "ديسمبر" #~ msgid "January" #~ msgstr "يناير" #~ msgid "February" #~ msgstr "فبراير" #~ msgctxt "March long" #~ msgid "March" #~ msgstr "مارس" #~ msgid "April" #~ msgstr "أبريل" #~ msgctxt "May long" #~ msgid "May" #~ msgstr "مايو" #~ msgid "June" #~ msgstr "يونيو" #~ msgid "July" #~ msgstr "يوليو" #~ msgctxt "August long" #~ msgid "August" #~ msgstr "أغسطس" #~ msgid "September" #~ msgstr "سبتمبر" #~ msgid "October" #~ msgstr "أكتوبر" #~ msgid "November" #~ msgstr "نوفمبر" #~ msgid "December" #~ msgstr "ديسمبر" #~ msgctxt "Monday" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "الإثنين" #~ msgctxt "Tuesday" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "الثلاثاء" #~ msgctxt "Wednesday" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "الأربعاء" #~ msgctxt "Thursday" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "الخميس" #~ msgctxt "Friday" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "الجمعة" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "السبت" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "الأحد" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "الإثنين" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "الثلاثاء" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "الأربعاء" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "الخميس" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "الجمعة" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "السبت" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "الأحد" #, fuzzy #~| msgctxt "of Shahrivar short" #~| msgid "of Sha" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Cha" #~ msgstr "من سنبلة" #, fuzzy #~| msgctxt "of Farvardin short" #~| msgid "of Far" #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Vai" #~ msgstr "من حمل" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Jya" #~ msgstr "من يناير" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsh" #~ msgstr "من جوزا" #, fuzzy #~| msgctxt "of Shahrivar short" #~| msgid "of Sha" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Shr" #~ msgstr "من سنبلة" #, fuzzy #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Bhā" #~ msgstr "من دلو" #, fuzzy #~| msgctxt "of Esfand short" #~| msgid "of Esf" #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsw" #~ msgstr "من حوت" #, fuzzy #~| msgctxt "of Farvardin short" #~| msgid "of Far" #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kār" #~ msgstr "من حمل" #, fuzzy #~| msgctxt "of April" #~| msgid "of Apr" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Agr" #~ msgstr "من أبريل" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pau" #~ msgstr "من تاموز" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mordad short" #~| msgid "of Mor" #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Māg" #~ msgstr "من أسد" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Phā" #~ msgstr "من جوزا" #, fuzzy #~| msgid "of Muharram" #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Chaitra" #~ msgstr "من محرّم" #, fuzzy #~| msgid "of Nisan" #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Jyaishtha" #~ msgstr "من نيسان" #, fuzzy #~| msgid "of Shvat" #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Shrāvana" #~ msgstr "من شفاط" #, fuzzy #~| msgid "of Khordad" #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Bhādrapad" #~ msgstr "من جوزا" #, fuzzy #~| msgid "of Heshvan" #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshwin" #~ msgstr "من حشفان" #, fuzzy #~| msgid "of Bahman" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Agrahayana" #~ msgstr "من دلو" #, fuzzy #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paush" #~ msgstr "من دلو" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mehr short" #~| msgid "of Meh" #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Māgh" #~ msgstr "من ميزان" #, fuzzy #~| msgid "Kha" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" #~ msgid "Cha" #~ msgstr "الخميس" #, fuzzy #~| msgctxt "January" #~| msgid "Jan" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" #~ msgid "Jya" #~ msgstr "يناير" #, fuzzy #~| msgctxt "Shahrivar short" #~| msgid "Sha" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" #~ msgid "Shr" #~ msgstr "سنبلة" #, fuzzy #~| msgid "Arb" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" #~ msgid "Agr" #~ msgstr "الأربعاء" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" #~ msgid "Pau" #~ msgstr "أمهل" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Thaana" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" #~ msgid "Agrahayana" #~ msgstr "تانا" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" #~ msgid "Paush" #~ msgstr "أمهل" #, fuzzy #~| msgctxt "Jumee short" #~| msgid "Jom" #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Som" #~ msgstr "جمعة" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Buhid" #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Bud" #~ msgstr "بوهيد" #, fuzzy #~| msgctxt "Sunday" #~| msgid "Sun" #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Suk" #~ msgstr "الأحد" #, fuzzy #~| msgid "Sivan" #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "San" #~ msgstr "سيفان" #~ msgid "of Muharram" #~ msgstr "من محرّم" #~ msgid "of Safar" #~ msgstr "من صفر" #~ msgid "of R. Awal" #~ msgstr "من ربيع الأوّل" #~ msgid "of R. Thaani" #~ msgstr "من ربيع الثّاني" #~ msgid "of J. Awal" #~ msgstr "من جمادى الأوّل" #~ msgid "of J. Thaani" #~ msgstr "من جمادى الثّاني" #~ msgid "of Rajab" #~ msgstr "من رجب" #~ msgid "of Sha`ban" #~ msgstr "من شعبان" #~ msgid "of Ramadan" #~ msgstr "من رمضان" #~ msgid "of Shawwal" #~ msgstr "من شوّال" #~ msgid "of Qi`dah" #~ msgstr "من ذي القعدة" #~ msgid "of Hijjah" #~ msgstr "من ذي الحجّة" #~ msgid "of Rabi` al-Awal" #~ msgstr "من ربيع الأوّل" #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "من ربيع الثّاني" #~ msgid "of Jumaada al-Awal" #~ msgstr "من جمادى الأوّل" #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "من جمادى الثّاني" #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "من ذي القعدة" #~ msgid "of Thu al-Hijjah" #~ msgstr "من ذي الحجّة" #~ msgid "Muharram" #~ msgstr "محرّم" #~ msgid "Safar" #~ msgstr "صفر" #~ msgid "R. Awal" #~ msgstr "ربيع الأوّل" #~ msgid "R. Thaani" #~ msgstr "ربيع الثّاني" #~ msgid "J. Awal" #~ msgstr "جمادى الأوّل" #~ msgid "J. Thaani" #~ msgstr "جمادى الثّاني" #~ msgid "Rajab" #~ msgstr "رجب" #~ msgid "Sha`ban" #~ msgstr "شعبان" #~ msgid "Ramadan" #~ msgstr "رمضان" #~ msgid "Shawwal" #~ msgstr "شوّال" #~ msgid "Qi`dah" #~ msgstr "ذو القعدة" #~ msgid "Hijjah" #~ msgstr "ذو الحجّة" #~ msgid "Rabi` al-Awal" #~ msgstr "ربيع الأوّل" #~ msgid "Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "ربيع الثّاني" #~ msgid "Jumaada al-Awal" #~ msgstr "جمادى الأوّل" #~ msgid "Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "جمادى الثّاني" #~ msgid "Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "ذو القعدة" #~ msgid "Thu al-Hijjah" #~ msgstr "ذو الحجّة" #~ msgid "Ith" #~ msgstr "الإثنين" #~ msgid "Thl" #~ msgstr "الثّلاثاء" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "الأربعاء" #~ msgid "Kha" #~ msgstr "الخميس" #~ msgid "Jum" #~ msgstr "الجمعة" #~ msgid "Sab" #~ msgstr "السّبت" #~ msgid "Ahd" #~ msgstr "الأحد" #~ msgid "Yaum al-Ithnain" #~ msgstr "يوم الإثنين" #~ msgid "Yau al-Thulatha" #~ msgstr "يوم الثّلاثاء" #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" #~ msgstr "يوم الأربعاء" #~ msgid "Yaum al-Khamees" #~ msgstr "يوم الخميس" #~ msgid "Yaum al-Jumma" #~ msgstr "يوم الجمعة" #~ msgid "Yaum al-Sabt" #~ msgstr "يوم السّبت" #~ msgid "Yaum al-Ahad" #~ msgstr "يوم الأحد" #~ msgctxt "of Farvardin short" #~ msgid "of Far" #~ msgstr "من حمل" #~ msgctxt "of Ordibehesht short" #~ msgid "of Ord" #~ msgstr "من ثور" #~ msgctxt "of Khordad short" #~ msgid "of Kho" #~ msgstr "من جوزا" #~ msgctxt "of Tir short" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "من سرطان" #~ msgctxt "of Mordad short" #~ msgid "of Mor" #~ msgstr "من أسد" #~ msgctxt "of Shahrivar short" #~ msgid "of Sha" #~ msgstr "من سنبلة" #~ msgctxt "of Mehr short" #~ msgid "of Meh" #~ msgstr "من ميزان" #~ msgctxt "of Aban short" #~ msgid "of Aba" #~ msgstr "من عقرب" #~ msgctxt "of Azar short" #~ msgid "of Aza" #~ msgstr "من قوس" #~ msgctxt "of Dei short" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "من جدي" #~ msgctxt "of Bahman short" #~ msgid "of Bah" #~ msgstr "من دلو" #~ msgctxt "of Esfand short" #~ msgid "of Esf" #~ msgstr "من حوت" #~ msgctxt "Farvardin short" #~ msgid "Far" #~ msgstr "حمل" #~ msgctxt "Ordibehesht short" #~ msgid "Ord" #~ msgstr "ثور" #~ msgctxt "Khordad short" #~ msgid "Kho" #~ msgstr "جوزا" #~ msgctxt "Tir short" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "سرطان" #~ msgctxt "Mordad short" #~ msgid "Mor" #~ msgstr "أسد" #~ msgctxt "Shahrivar short" #~ msgid "Sha" #~ msgstr "سنبلة" #~ msgctxt "Mehr short" #~ msgid "Meh" #~ msgstr "ميزان" #~ msgctxt "Aban short" #~ msgid "Aba" #~ msgstr "عقرب" #~ msgctxt "Azar short" #~ msgid "Aza" #~ msgstr "قوس" #~ msgctxt "Dei short" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "جدي" #~ msgctxt "Bahman short" #~ msgid "Bah" #~ msgstr "دلو" #~ msgctxt "Esfand" #~ msgid "Esf" #~ msgstr "حوت" #~ msgid "of Farvardin" #~ msgstr "من حمل" #~ msgid "of Ordibehesht" #~ msgstr "من ثور" #~ msgid "of Khordad" #~ msgstr "من جوزا" #~ msgctxt "of Tir long" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "من سرطان" #~ msgid "of Mordad" #~ msgstr "من أسد" #~ msgid "of Shahrivar" #~ msgstr "من سنبلة" #~ msgid "of Mehr" #~ msgstr "من ميزان" #~ msgid "of Aban" #~ msgstr "من عقرب" #~ msgid "of Azar" #~ msgstr "من قوس" #~ msgctxt "of Dei long" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "من جدي" #~ msgid "of Bahman" #~ msgstr "من دلو" #~ msgid "of Esfand" #~ msgstr "من حوت" #~ msgid "Farvardin" #~ msgstr "حمل" #~ msgid "Ordibehesht" #~ msgstr "ثور" #~ msgid "Khordad" #~ msgstr "جوزا" #~ msgctxt "Tir long" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "سرطان" #~ msgid "Mordad" #~ msgstr "أسد" #~ msgid "Shahrivar" #~ msgstr "سنبلة" #~ msgid "Mehr" #~ msgstr "ميزان" #~ msgid "Aban" #~ msgstr "عقرب" #~ msgid "Azar" #~ msgstr "قوس" #~ msgctxt "Dei long" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "جدي" #~ msgid "Bahman" #~ msgstr "دلو" #~ msgid "Esfand" #~ msgstr "حوت" #~ msgctxt "Do shanbe short" #~ msgid "2sh" #~ msgstr "دوشنبه" #~ msgctxt "Se shanbe short" #~ msgid "3sh" #~ msgstr "سه شنبه" #~ msgctxt "Chahar shanbe short" #~ msgid "4sh" #~ msgstr "چهارشنبه" #~ msgctxt "Panj shanbe short" #~ msgid "5sh" #~ msgstr "پنجشنبه" #~ msgctxt "Jumee short" #~ msgid "Jom" #~ msgstr "جمعة" #~ msgctxt "Shanbe short" #~ msgid "shn" #~ msgstr "شنبه" #~ msgctxt "Yek-shanbe short" #~ msgid "1sh" #~ msgstr "یکشنبه" #~ msgid "Do shanbe" #~ msgstr "دوشنبه" #~ msgid "Se shanbe" #~ msgstr "سه شنبه" #~ msgid "Chahar shanbe" #~ msgstr "چهارشنبه" #~ msgid "Panj shanbe" #~ msgstr "پنجشنبه" #~ msgid "Jumee" #~ msgstr "جمعة" #~ msgid "Shanbe" #~ msgstr "شنبه" #~ msgid "Yek-shanbe" #~ msgstr "یکشنبه" #~ msgid "of Tishrey" #~ msgstr "من تشريه" #~ msgid "of Heshvan" #~ msgstr "من حشفان" #~ msgid "of Kislev" #~ msgstr "من كسليف" #~ msgid "of Tevet" #~ msgstr "من طيفيت" #~ msgid "of Shvat" #~ msgstr "من شفاط" #~ msgid "of Adar" #~ msgstr "من آدار" #~ msgid "of Nisan" #~ msgstr "من نيسان" #~ msgid "of Iyar" #~ msgstr "من إيار" #~ msgid "of Sivan" #~ msgstr "من سيفان" #~ msgid "of Tamuz" #~ msgstr "من تاموز" #~ msgid "of Av" #~ msgstr "من آف" #~ msgid "of Elul" #~ msgstr "من إيلول" #~ msgid "of Adar I" #~ msgstr "من آدار أ" #~ msgid "of Adar II" #~ msgstr "من آدار ب" #~ msgid "Tishrey" #~ msgstr "تشريه" #~ msgid "Heshvan" #~ msgstr "حشفان" #~ msgid "Kislev" #~ msgstr "كسليف" #~ msgid "Tevet" #~ msgstr "طيفيت" #~ msgid "Shvat" #~ msgstr "شفاط" #~ msgid "Adar" #~ msgstr "آدار" #~ msgid "Nisan" #~ msgstr "نيسان" #~ msgid "Iyar" #~ msgstr "إيار" #~ msgid "Sivan" #~ msgstr "سيفان" #~ msgid "Tamuz" #~ msgstr "تاموز" #~ msgid "Av" #~ msgstr "آف" #~ msgid "Elul" #~ msgstr "إيلول" #~ msgid "Adar I" #~ msgstr "آدار أ" #~ msgid "Adar II" #~ msgstr "آدار ب" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Coptic" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "قبطي" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Ethiopic" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Ethiopian" #~ msgstr "إثيوبي" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "الميلادي" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Calendar system" #~| msgid "Gregorian" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" #~ msgstr "الميلادي" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "العبري" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hijri" #~ msgstr "الهجري" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Jalali" #~ msgstr "الجلالي" #, fuzzy #~| msgctxt "January" #~| msgid "Jan" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "يناير" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Invalid Calendar Type" #~ msgstr "نوع التقويم خاطئ" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tho" #~ msgstr "من جوزا" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pao" #~ msgstr "من تاموز" #, fuzzy #~| msgid "of Shvat" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hat" #~ msgstr "من شفاط" #, fuzzy #~| msgid "of Nisan" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kia" #~ msgstr "من نيسان" #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tob" #~ msgstr "من فبراير" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mehr short" #~| msgid "of Meh" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "من ميزان" #, fuzzy #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Par" #~ msgstr "من مارس" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pam" #~ msgstr "من تاموز" #, fuzzy #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pas" #~ msgstr "من دلو" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pan" #~ msgstr "من يناير" #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Epe" #~ msgstr "من فبراير" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mordad short" #~| msgid "of Mor" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Meo" #~ msgstr "من أسد" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kou" #~ msgstr "من جوزا" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Thoout" #~ msgstr "من جوزا" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paope" #~ msgstr "من تاموز" #, fuzzy #~| msgid "of Hijjah" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hathor" #~ msgstr "من ذي الحجّة" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kiahk" #~ msgstr "من جوزا" #, fuzzy #~| msgid "of October" #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tobe" #~ msgstr "من أكتوبر" #, fuzzy #~| msgid "of Mehr" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meshir" #~ msgstr "من ميزان" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Parmoute" #~ msgstr "من تاموز" #, fuzzy #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pashons" #~ msgstr "من دلو" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paone" #~ msgstr "من يناير" #, fuzzy #~| msgctxt "of September" #~| msgid "of Sep" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Epep" #~ msgstr "من سبتمبر" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mordad short" #~| msgid "of Mor" #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Mesore" #~ msgstr "من أسد" #, fuzzy #~| msgid "Thl" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" #~ msgid "Tho" #~ msgstr "الثّلاثاء" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" #~ msgid "Pao" #~ msgstr "أمهل" #, fuzzy #~| msgctxt "Saturday" #~| msgid "Sat" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" #~ msgid "Hat" #~ msgstr "السبت" #, fuzzy #~| msgid "Kha" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" #~ msgid "Kia" #~ msgstr "الخميس" #, fuzzy #~| msgid "Job" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" #~ msgid "Tob" #~ msgstr "العمل" #, fuzzy #~| msgid "Yes" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "نعم" #, fuzzy #~| msgctxt "March" #~| msgid "Mar" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" #~ msgid "Par" #~ msgstr "مارس" #, fuzzy #~| msgid "am" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" #~ msgid "Pam" #~ msgstr "صباحا" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" #~ msgid "Pas" #~ msgstr "الصفحات" #, fuzzy #~| msgctxt "January" #~| msgid "Jan" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "يناير" #, fuzzy #~| msgid "Escape" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" #~ msgid "Epe" #~ msgstr "إفلات" #, fuzzy #~| msgctxt "Monday" #~| msgid "Mon" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" #~ msgid "Meo" #~ msgstr "الإثنين" #, fuzzy #~| msgctxt "Khordad short" #~| msgid "Kho" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" #~ msgid "Kou" #~ msgstr "جوزا" #, fuzzy #~| msgctxt "Thursday" #~| msgid "Thu" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" #~ msgid "Thoout" #~ msgstr "الخميس" #, fuzzy #~| msgid "Property" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" #~ msgid "Paope" #~ msgstr "الخاصية" #, fuzzy #~| msgid "Author" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" #~ msgid "Hathor" #~ msgstr "المؤلف" #, fuzzy #~| msgid "Mehr" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" #~ msgid "Meshir" #~ msgstr "ميزان" #, fuzzy #~| msgid "Parameter" #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" #~ msgid "Paremhotep" #~ msgstr "ضابطة" #, fuzzy #~| msgid "Parameter" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" #~ msgid "Parmoute" #~ msgstr "ضابطة" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" #~ msgid "Pashons" #~ msgstr "أمهل" #, fuzzy #~| msgctxt "No border line" #~| msgid "None" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" #~ msgid "Paone" #~ msgstr "بدون" #, fuzzy #~| msgid "Escape" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" #~ msgid "Epep" #~ msgstr "إفلات" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Pes" #~ msgstr "الصفحات" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Psh" #~ msgstr "أمهل" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Psa" #~ msgstr "أمهل" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Pesnau" #~ msgstr "أمهل" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Pshoment" #~ msgstr "التعليق" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mehr short" #~| msgid "of Meh" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "من ميزان" #, fuzzy #~| msgid "of Tevet" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Teq" #~ msgstr "من طيفيت" #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hed" #~ msgstr "من فبراير" #, fuzzy #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tah" #~ msgstr "من دلو" #, fuzzy #~| msgctxt "of Tir short" #~| msgid "of Tir" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "من سرطان" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Yak" #~ msgstr "من يناير" #, fuzzy #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mag" #~ msgstr "من مارس" #, fuzzy #~| msgctxt "of May short" #~| msgid "of May" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Miy" #~ msgstr "من مايو" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Gen" #~ msgstr "من يناير" #, fuzzy #~| msgctxt "of September" #~| msgid "of Sep" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Sen" #~ msgstr "من سبتمبر" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ham" #~ msgstr "من تاموز" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mehr short" #~| msgid "of Meh" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Neh" #~ msgstr "من ميزان" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pag" #~ msgstr "من تاموز" #, fuzzy #~| msgid "of Mehr" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meskerem" #~ msgstr "من ميزان" #, fuzzy #~| msgid "of Tevet" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tequemt" #~ msgstr "من طيفيت" #, fuzzy #~| msgid "of Adar" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hedar" #~ msgstr "من آدار" #, fuzzy #~| msgid "of Bahman" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tahsas" #~ msgstr "من دلو" #, fuzzy #~| msgctxt "of Tir short" #~| msgid "of Tir" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "من سرطان" #, fuzzy #~| msgctxt "of Farvardin short" #~| msgid "of Far" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Yakatit" #~ msgstr "من حمل" #, fuzzy #~| msgid "of Rajab" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Magabit" #~ msgstr "من رجب" #, fuzzy #~| msgctxt "of May short" #~| msgid "of May" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Miyazya" #~ msgstr "من مايو" #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Genbot" #~ msgstr "من فبراير" #, fuzzy #~| msgctxt "of September" #~| msgid "of Sep" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Sene" #~ msgstr "من سبتمبر" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hamle" #~ msgstr "من تاموز" #, fuzzy #~| msgctxt "of Shahrivar short" #~| msgid "of Sha" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Nehase" #~ msgstr "من سنبلة" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pagumen" #~ msgstr "من تاموز" #, fuzzy #~| msgid "Yes" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "نعم" #, fuzzy #~| msgctxt "Tuesday" #~| msgid "Tue" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" #~ msgid "Teq" #~ msgstr "الثلاثاء" #, fuzzy #~| msgctxt "Wednesday" #~| msgid "Wed" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" #~ msgid "Hed" #~ msgstr "الأربعاء" #, fuzzy #~| msgid "Thl" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" #~ msgid "Tah" #~ msgstr "الثّلاثاء" #, fuzzy #~| msgctxt "Tuesday" #~| msgid "Tue" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "الثلاثاء" #, fuzzy #~| msgctxt "March" #~| msgid "Mar" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" #~ msgid "Mag" #~ msgstr "مارس" #, fuzzy #~| msgctxt "May short" #~| msgid "May" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" #~ msgid "Miy" #~ msgstr "مايو" #, fuzzy #~| msgid "Green:" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" #~ msgid "Gen" #~ msgstr "الأخضر:" #, fuzzy #~| msgid "&Send" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" #~ msgid "Sen" #~ msgstr "أ&رسل" #, fuzzy #~| msgid "am" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "صباحا" #, fuzzy #~| msgctxt "Mehr short" #~| msgid "Meh" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" #~ msgid "Neh" #~ msgstr "ميزان" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" #~ msgid "Pag" #~ msgstr "الصفحات" #, fuzzy #~| msgid "Tevet" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" #~ msgid "Tequemt" #~ msgstr "طيفيت" #, fuzzy #~| msgid "Adar" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" #~ msgid "Hedar" #~ msgstr "آدار" #, fuzzy #~| msgid "Task" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" #~ msgid "Tahsas" #~ msgstr "المهمة" #, fuzzy #~| msgctxt "Tuesday" #~| msgid "Tue" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "الثلاثاء" #, fuzzy #~| msgid "&Send" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" #~ msgid "Sene" #~ msgstr "أ&رسل" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" #~ msgid "Hamle" #~ msgstr "الاسم" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" #~ msgid "Nehase" #~ msgstr "الاسم" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" #~ msgid "Pagumen" #~ msgstr "الصفحات" #, fuzzy #~| msgctxt "September" #~| msgid "Sep" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Seg" #~ msgstr "سبتمبر" #, fuzzy #~| msgctxt "March" #~| msgid "Mar" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mak" #~ msgstr "مارس" #, fuzzy #~| msgid "Job" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "العمل" #, fuzzy #~| msgid "am" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "صباحا" #, fuzzy #~| msgid "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "الأربعاء" #, fuzzy #~| msgctxt "Wednesday" #~| msgid "Wed" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Qed" #~ msgstr "الأربعاء" #, fuzzy #~| msgctxt "Thursday" #~| msgid "Thu" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Ehu" #~ msgstr "الخميس" #, fuzzy #~| msgid "&Send" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Segno" #~ msgstr "أ&رسل" #, fuzzy #~| msgid "Job" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "العمل" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Hamus" #~ msgstr "أمهل" #, fuzzy #~| msgid "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "الأربعاء" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Qedame" #~ msgstr "الاسم" #, fuzzy #~| msgid "Most Downloads" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "الأكثر تنزيلا" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Installed only" #~ msgstr "ثبّت" #, fuzzy #~| msgid "Download New Stuff" #~ msgid "Download New Stuff" #~ msgstr "نزِل الأشياء الجديدة" #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "تنزيل %1 الجديد" #~ msgid "" #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." #~ msgstr "سأل الشق عن %1 من الحجج لكن هناك %2 فقط." #~ msgid "" #~ "

    This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

    \n" #~ "

    If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

    \n" #~ "

    However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    اعتبرت هذه الكلمة \"ككلمة مجهولة\" لأنها لا تطابق أي مدخل في " #~ "القاموس المستعمل حالياً. من المحتمل أيضا أن تكون كلمة أجنبية.

    \n" #~ "

    إذا لم يكن إملاء الكلمة خاطئا، يمكنك إضافتها إلى القاموس عند النقر على " #~ "أضف إلى القاموس. إذا لم تكن تريد إضافة الكلمة مجهولة إلى القاموس " #~ "دون أن تعدلها ، انقر على تجاهل أو تجاهل الكلّ.

    \n" #~ "

    و لكن ، إذا كان إملاء الكلمة خاطئا ، يمكنك محاولة البحث عن البديل " #~ "الصحيح في القائمة أدناه. إذا لم تستطع العثور على كلمة بديلة هناك، يمكنك " #~ "كتابتها في صندوق النص في الأسفل ، ثمّ النقر على استبدل أو استبدل " #~ "الكلّ.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" #~ msgstr "تعارض مع مفتاح اختصار عالمي" #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" #~ msgstr "تضارب اختصار(ات)" #~ msgid "tagcloudtest" #~ msgstr "tagcloudtest" #, fuzzy #~| msgid "Unlock Toolbars" #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" #~ msgstr "فك أشرطة الأدوات" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Indic Scripts" #~ msgstr "الكتابات الهندية" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Save" #~ msgid "Save" #~ msgstr "احفظ" #, fuzzy #~| msgid "Action" #~ msgid "Long Action" #~ msgstr "إجراء" #, fuzzy #~| msgid "Open" #~ msgctxt "The open file menu entry" #~ msgid "Open" #~ msgstr "افتح" #, fuzzy #~| msgid "Test" #~ msgid "KIdleTest" #~ msgstr "اختبر" #, fuzzy #~| msgid "David Faure" #~ msgid "Dario Freddi" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "" #~ "Open '%2'?\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "افتح '%2' ؟\n" #~ "النوع: %1" #~ msgid "" #~ "Open '%3'?\n" #~ "Name: %2\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "افتح '%3' ؟\n" #~ "الاسم: %2\n" #~ "النوع: %1" #~ msgid "Path for the trash can" #~ msgstr "مسار سلة المهملات" #~ msgid "Path to the desktop directory" #~ msgstr "مسار دليل سطح المكتب" #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" #~ msgstr "الدليل الذي تحفظ فيه الملفات الموجودة على سطح المكتب" #~ msgid "Path to documents folder" #~ msgstr "مسار مجلد الوثائق" #~ msgid "" #~ "Changes in this section require root access.
    On applying your " #~ "changes you will have to supply your root password." #~ msgstr "" #~ "تتطلّب التغييرات في هذا القسم صلاحيات المدير.
    سيطلب منك كلمة " #~ "سر المدير عند تطبيق تغييراتك." #~ msgid "" #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " #~ "password, the changes of the module cannot be saved " #~ msgstr "" #~ "يتطلب هذا الجزء صلاحيات خاصة، غالبا بسبب تغييرات شاملة؛لذلك، يجب تقديم " #~ "كلمة سر الجذر للتمكن من تغيير خصائص الوحدة. لن يمكن حفظ التغييرات بدون " #~ "التوفر على كلمة السر." #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "أ&جهض" #~ msgid "Abort?" #~ msgstr "أجهض ؟" #~ msgctxt "" #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " #~ "displayed in the menu or toolbar for example." #~ msgid "Download New Data..." #~ msgstr "نزل بيانات جديدة..." #~ msgid "0 B" #~ msgstr "0 ب" #~ msgctxt "" #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." #~ msgid "LTR" #~ msgstr "RTL" #~ msgctxt "number-format:integer" #~ msgid "us" #~ msgstr "us" #~ msgctxt "number-format:real" #~ msgid "us" #~ msgstr "us" #, fuzzy #~| msgid "Do Not Store" #~ msgid "Do &Not Store" #~ msgstr "لا تخزن" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~| "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~| "information next time you submit this form. Do you want to store the " #~| "information now?" #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you submit this form." #~ msgstr "" #~ "يملك Konqueror القدرة على تخزين كلمة المرور في محفظة مٌشفَّرة. عندما تكون " #~ "المحفظة غير مقفلة، عندها تستطيع آليا استعادة معلومات الولوج في المرة " #~ "التالية التي تزور فيها الموقع. هل تريد تخزين المعلومات الآن؟" #, fuzzy #~| msgid "Back" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Back" #~ msgstr "للخلف" #, fuzzy #~| msgid "Forward" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "للأمام" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "" #~ "%2
    %3
    Unicode code " #~ "point: %4
    (In decimal: %5)
    " #~ msgstr "" #~ "%2
    %3
    نقطة رمز " #~ "اليونيكود: %4
    (في النظام العشري: %5)
    " #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " #~ "now?" #~ msgstr "" #~ "يملك Konqueror القدرة على تخزين كلمة المرور في محفظة مُشفَّرة. عندما تكون " #~ "المحفظة غير مقفلة، عندها تستطيع آليا استعادة معلومات الولوج في المرة " #~ "التالية التي تزور فيها %1. هل تريد تخزين المعلومات الآن؟"