kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/kdelibs/baloo_queryparser.po

596 lines
19 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of baloo_queryparser.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: baloo_queryparser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-01 06:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-03 22:31+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: pass_dateperiods.cpp:33
msgctxt "Space-separated list of words representing a year"
msgid "year years"
msgstr "година године"
#: pass_dateperiods.cpp:35
msgctxt "Space-separated list of words representing a month"
msgid "month months"
msgstr "месец месеци месеца"
#: pass_dateperiods.cpp:37
msgctxt "Space-separated list of words representing a week"
msgid "week weeks"
msgstr "седмица седмице недеља недеље"
#: pass_dateperiods.cpp:39
msgctxt "Space-separated list of words representing a day"
msgid "day days"
msgstr "дан дана"
#: pass_dateperiods.cpp:41
msgctxt "Space-separated list of words representing an hour"
msgid "hour hours"
msgstr "сат сати час часа часова"
#: pass_dateperiods.cpp:43
msgctxt "Space-separated list of words representing a minute"
msgid "minute minutes"
msgstr "минут минута минуте"
#: pass_dateperiods.cpp:45
msgctxt "Space-separated list of words representing a second"
msgid "second seconds"
msgstr "секунда секунди секунде секунд"
# well-spelled: кб
#: pass_filesize.cpp:30
msgctxt "Lower-case units corresponding to a kilobyte"
msgid "kb kilobyte kilobytes"
msgstr "kb кб килобајт килобајти килобајта"
# well-spelled: мб
#: pass_filesize.cpp:31
msgctxt "Lower-case units corresponding to a megabyte"
msgid "mb megabyte megabytes"
msgstr "mb мб мегабајт мегабајти мегабајта"
# well-spelled: гб
#: pass_filesize.cpp:32
msgctxt "Lower-case units corresponding to a gigabyte"
msgid "gb gigabyte gigabytes"
msgstr "gb гб гигабајт гигабајти гигабајта"
# well-spelled: тб
#: pass_filesize.cpp:33
msgctxt "Lower-case units corresponding to a terabyte"
msgid "tb terabyte terabytes"
msgstr "tb тб терабајт терабајти терабајта"
# well-spelled: киб
#: pass_filesize.cpp:35
msgctxt "Lower-case units corresponding to a kibibyte"
msgid "kib k kibibyte kibibytes"
msgstr "kib k киб к кибибајт кибибајти кибибајта"
# well-spelled: миб
#: pass_filesize.cpp:36
msgctxt "Lower-case units corresponding to a mebibyte"
msgid "mib m mebibyte mebibytes"
msgstr "mib m миб м мебибајт мебибајти мебибајта"
# well-spelled: гиб
#: pass_filesize.cpp:37
msgctxt "Lower-case units corresponding to a gibibyte"
msgid "gib g gibibyte gibibytes"
msgstr "gib g гиб г гибибајт гибибајти гибибајта"
# well-spelled: тиб
#: pass_filesize.cpp:38
msgctxt "Lower-case units corresponding to a tebibyte"
msgid "tib t tebibyte tebibytes"
msgstr "tib t тиб т тебибајт тебибајти тебибајта"
#: pass_numbers.cpp:29
msgctxt "Space-separated list of words meaning 0"
msgid "zero naught null"
msgstr "нула ништа"
#: pass_numbers.cpp:30
msgctxt "Space-separated list of words meaning 1"
msgid "one a first"
msgstr "један једна једно први прва прво"
#: pass_numbers.cpp:31
msgctxt "Space-separated list of words meaning 2"
msgid "two second"
msgstr "два две други друга друго"
#: pass_numbers.cpp:32
msgctxt "Space-separated list of words meaning 3"
msgid "three third"
msgstr "три трећи трећа треће"
#: pass_numbers.cpp:33
msgctxt "Space-separated list of words meaning 4"
msgid "four fourth"
msgstr "четири четврти четврта четврто"
#: pass_numbers.cpp:34
msgctxt "Space-separated list of words meaning 5"
msgid "five fifth"
msgstr "пет пети пета пето"
#: pass_numbers.cpp:35
msgctxt "Space-separated list of words meaning 6"
msgid "six sixth"
msgstr "шест шести шеста шесто"
#: pass_numbers.cpp:36
msgctxt "Space-separated list of words meaning 7"
msgid "seven seventh"
msgstr "седам седми седма седмо"
#: pass_numbers.cpp:37
msgctxt "Space-separated list of words meaning 8"
msgid "eight eighth"
msgstr "осам осми осма осмо"
#: pass_numbers.cpp:38
msgctxt "Space-separated list of words meaning 9"
msgid "nine ninth"
msgstr "девет девети девета девето"
#: pass_numbers.cpp:39
msgctxt "Space-separated list of words meaning 10"
msgid "ten tenth"
msgstr "десет десети десета десето"
#: pass_periodnames.cpp:32
msgctxt ""
"Day names, starting at the first day of the week (Monday for the Gregorian "
"Calendar)"
msgid "monday tuesday wednesday thursday friday saturday sunday"
msgstr "понедељак уторак среда четвртак петак субота недеља"
#: pass_periodnames.cpp:36
msgctxt "Month names, starting at the first of the year"
msgid ""
"january february march april may june july august september october november "
"december"
msgstr ""
"јануар фебруар март април мај јун јул август септембар октобар новембар "
"децембар"
# |, no-check-spell
#: pass_splitunits.cpp:32
msgctxt ""
"List of lowercase prefixes or suffix that need to be split from values"
msgid "k m g b kb mb gb tb kib mib gib tib h am pm th rd nd st"
msgstr ""
"k m g b kb mb gb tb kib mib gib tib h am pm th rd nd st к м г б кб мб гб тб "
"киб миб гиб тиб ч ам пм"
# skip-rule: t-file
#: pass_typehints.cpp:30
msgctxt "List of words representing a file"
msgid "file files"
msgstr ""
"фајл фајла фајлу фајлом фајлови фајлова фајловима фајлове датотека датотеке "
"датотеци датотеку датотеком датотеке датотекама"
# well-spelled: фотка, фотке, фотки, фотку, фотком, фоткама
#: pass_typehints.cpp:32
msgctxt "List of words representing an image"
msgid "image images picture pictures photo photos"
msgstr ""
"слика слике слици слику сликом сликама фотографија фотографије фотографији "
"фотографију фотографијом фотографије фотографијама фотка фотке фотки фотку "
"фотком фоткама"
#: pass_typehints.cpp:34
msgctxt "List of words representing a video"
msgid "video videos movie movies film films"
msgstr ""
"видео видеа видеу видеом филм филма филму филмом филмови филмова филмовима "
"филмове инсерт инсерта инсерту инсертом инсерти инсерте инсертима"
#: pass_typehints.cpp:36
msgctxt "List of words representing an audio file"
msgid "music musics"
msgstr "музика музике музици музику музиком музикама"
#: pass_typehints.cpp:38
msgctxt "List of words representing a document"
msgid "document documents"
msgstr ""
"документ документа документу документом докумената документима документе"
# well-spelled: мејл, мејла, мејлу, мејлом, мејлови, мејлова, мејловима, мејлове, имејл, имејла, имејлу, имејлом, имејлови, имејлова, имејловима, имејлове
#: pass_typehints.cpp:40
msgctxt "List of words representing an email"
msgid "mail mails email emails e-mail e-mails message messages"
msgstr ""
"пошта поште пошти пошту поштом е‑пошта е‑поште е‑пошти е‑пошту е‑поштом "
"порука поруке поруци поруку поруком порукама мејл мејла мејлу мејлом мејлови "
"мејлова мејловима мејлове имејл имејла имејлу имејлом имејлови имејлова "
"имејловима имејлове"
# well-spelled: зип, зипа, зипу, зипом
#: pass_typehints.cpp:42
msgctxt "List of words representing an archive"
msgid "archive archives tarball tarballs zip"
msgstr "архива архиве архиви архиву архивом архивама зип зипа зипу зипом"
# skip-rule: t-directory
# well-spelled: фасцикала, фолдер, фолдера, фолдеру, фолдером, фолдерима
#: pass_typehints.cpp:44
msgctxt "List of words representing a folder"
msgid "folder folders directory directories"
msgstr ""
"фасцикла фасцикле фасцикли фасциклу фасцикала фасциклама директоријум "
"директоријума директоријуму директоријумом директоријуми директоријумима "
"фолдер фолдера фолдеру фолдером фолдерима"
#: pass_typehints.cpp:46
msgctxt "List of words representing a contact"
msgid "contact contacts person people"
msgstr ""
"контакт контакта контакту контактом контакти контаката контакте контактима "
"особа особе особи особу особом особама"
#: pass_typehints.cpp:48
msgctxt "List of words representing a note"
msgid "note notes"
msgstr ""
"белешка белешке белешки белешку белешком бележака белешкама напомена "
"напомене напомени напомени напомену напоменама"
#: queryparser.cpp:82
msgctxt ""
"Characters that are kept in the query for further processing but are "
"considered word boundaries"
msgid ".,;:!?()[]{}<>=#+-"
msgstr ".,;:!?()[]{}&lt;>=#+-„“‘’»«"
#: queryparser.cpp:283
msgctxt "Adding an offset to a period of time ($1=period, $2=offset)"
msgid "in $2 $1"
msgstr "у $2 %1"
#: queryparser.cpp:286
msgctxt "Removing an offset from a period of time ($1=period, $2=offset)"
msgid "$2 $1 ago"
msgstr "пре $2 $1"
#: queryparser.cpp:290
msgctxt "In one day"
msgid "tomorrow"
msgstr "сутра"
#: queryparser.cpp:291
msgid "Tomorrow"
msgstr "Сутра"
#: queryparser.cpp:294
msgctxt "One day ago"
msgid "yesterday"
msgstr "јуче"
#: queryparser.cpp:295
msgid "Yesterday"
msgstr "Јуче"
#: queryparser.cpp:298
msgctxt "The current day"
msgid "today"
msgstr "данас"
#: queryparser.cpp:299
msgid "Today"
msgstr "Данас"
#: queryparser.cpp:303
msgctxt "First period (first day, month, etc)"
msgid "first $1"
msgstr "први $1"
#: queryparser.cpp:304
msgid "First week, month, day, ..."
msgstr "Прва седмица, месец, дан..."
#: queryparser.cpp:307
msgctxt "Last period (last day, month, etc)"
msgid "last $1 of"
msgstr "последњи $1 у"
#: queryparser.cpp:308
msgid "Last week, month, day, ..."
msgstr "Последња седмица, месец, дан..."
#: queryparser.cpp:311
msgctxt ""
"Setting the value of a period, as in 'third week' ($1=period, $2=value)"
msgid "$2 $1"
msgstr "$2 $1"
#: queryparser.cpp:315
msgctxt "Adding 1 to a period of time"
msgid "next $1"
msgstr "следећи $1"
#: queryparser.cpp:316
msgid "Next week, month, day, ..."
msgstr "Следећа седмица, месец, дан..."
#: queryparser.cpp:319
msgctxt "Removing 1 to a period of time"
msgid "last $1"
msgstr "претходни $1"
#: queryparser.cpp:320
msgid "Previous week, month, day, ..."
msgstr "Претходна седмица, месец, дан..."
#: queryparser.cpp:325
msgctxt "An hour ($5) and an optional minute ($6), PM"
msgid "at $5 :|\\. $6 pm;at $5 h pm;at $5 pm;$5 : $6 pm;$5 h pm;$5 pm"
msgstr ""
"у $5 :|\\. $6 поподне;у $5 ч поподне;у $5 поподне;$5 : $6 поподне;$5 ч "
"поподне;$5 поподне"
#: queryparser.cpp:326
msgid "A time after midday"
msgstr "Неко време поподне"
#: queryparser.cpp:329
msgctxt "An hour ($5) and an optional minute ($6), AM"
msgid ""
"at $5 :|\\. $6 am;at $5 \\. $6;at $5 h am;at $5 am;at $5;$5 :|\\. $6 am;$5 : "
"$6 : $7;$5 : $6;$5 h am;$5 h;$5 am"
msgstr ""
"у $5 :|\\. $6 преподне;у $5 \\. $6;у $5 ч преподне;у $5 преподне;у $5;$5 "
":|\\. $6 преподне;$5 : $6 : $7;$5 : $6;$5 ч преподне;$5 ч;$5 преподне"
#: queryparser.cpp:330
msgid "A time"
msgstr "Неко време"
#: queryparser.cpp:335
msgctxt ""
"A year ($1), month ($2), day ($3), day of week ($4), hour ($5), minute ($6), "
"second ($7), in every combination supported by your language"
msgid ""
"$3 of $2 $1;$3 st|nd|rd|th $2 $1;$3 st|nd|rd|th of $2 $1;$3 of $2;$3 "
"st|nd|rd|th $2;$3 st|nd|rd|th of $2;$2 $3 st|nd|rd|th;$2 $3;$2 $1;$1 - $2 - "
"$3;$1 - $2;$3 / $2 / $1;$3 / $2;in $2 $1; in $1;, $1"
msgstr "$3. $2 $1.;$3. $2;$2 $1.;$3. $2. $1.;$3.$2.$1.;у $2 $1.;$1."
#: queryparser.cpp:346
msgctxt "Decimal values with an integer ($1) and decimal ($2) part"
msgid "$1 \\. $2"
msgstr "$1 , $2"
#: queryparser.cpp:347
msgid "A decimal value"
msgstr "Децимална вредност"
#: queryparser.cpp:353
msgctxt "Equality"
msgid "contains|containing $1"
msgstr "садржи $1"
#: queryparser.cpp:354
msgid "Containing"
msgstr "Садржи"
#: queryparser.cpp:357
msgctxt "Strictly greater"
msgid "greater|bigger|more than $1;at least $1;> $1"
msgstr "већи|већа|веће од $1;бар|најмање $1;> $1"
#: queryparser.cpp:358
msgid "Greater than"
msgstr "Веће од"
#: queryparser.cpp:360
msgctxt "After in time"
msgid "after|since $1"
msgstr "послије $1"
#: queryparser.cpp:361
msgid "After"
msgstr "Послије"
#: queryparser.cpp:364
msgctxt "Strictly smaller"
msgid "smaller|less|lesser than $1;at most $1;< $1"
msgstr "мањи|мања|мање од $1;највише $1;&lt; $1"
#: queryparser.cpp:365
msgid "Smaller than"
msgstr "Мање од"
#: queryparser.cpp:367
msgctxt "Before in time"
msgid "before|until $1"
msgstr "прије $1"
#: queryparser.cpp:368
msgid "Before"
msgstr "прије"
#: queryparser.cpp:371
msgctxt "Equality"
msgid "equal|equals|= $1;equal to $1"
msgstr "једнак|једнако|= $1"
#: queryparser.cpp:372
msgid "Equal to"
msgstr "Једнако"
#: queryparser.cpp:377
msgctxt "Numeric rating of a resource"
msgid "rated as $1;rated $1;score is $1;score|scored $1;having $1 stars|star"
msgstr ""
"оцењено са $1; оцењено $1;резултат је $1;са $1 звездица;са $1 звездицом;са "
"$1 звездице;звездица;звездице"
#: queryparser.cpp:378
msgid "Rating (0 to 10)"
msgstr "Оцена (0 до 10)"
#: queryparser.cpp:381
msgctxt "Comment of a resource"
msgid ""
"described as $1;description|comment is $1;described|description|comment $1"
msgstr "описано као $1;опис|коментар је $1;опис|коментар $1"
#: queryparser.cpp:382
msgid "Comment or description"
msgstr "Коментар или опис"
#: queryparser.cpp:387
msgctxt "Sender of an e-mail"
msgid "sent by $1;from $1;sender is $1;sender $1"
msgstr "послао $1;послала $1;послало $1;посла $1;пошиљалац је $1;пошиљалац $1"
#: queryparser.cpp:388
msgid "Sender of an e-mail"
msgstr "Пошиљалац е‑поште"
#: queryparser.cpp:391
msgctxt "Subject of an e-mail or note"
msgid "title|subject is $1;title|subject $1;titled $1"
msgstr "наслов|тема је $1;наслов|тема $1;насловљено $1"
#: queryparser.cpp:392
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: queryparser.cpp:395
msgctxt "Recipient of an e-mail"
msgid "sent to $1;to $1;recipient is $1;recipient $1"
msgstr "послато за $1;послато $1;прималац је $1;прималац $1"
#: queryparser.cpp:396
msgid "Recipient of an e-mail"
msgstr "Прималац е‑поште"
#: queryparser.cpp:399
msgctxt "Sending date-time"
msgid "sent at|on $1;sent $1"
msgstr "послато у|дана $1"
#: queryparser.cpp:400
msgid "Date of sending"
msgstr "Датум слања"
#: queryparser.cpp:403
msgctxt "Receiving date-time"
msgid "received at|on $1;received $1;reception is $1"
msgstr "примљено у|дана $1;примљено $1"
#: queryparser.cpp:404
msgid "Date of reception"
msgstr "Датум пријема"
#: queryparser.cpp:409
msgctxt "Author of a document"
msgid "written|created|composed by $1;author is $1;by $1"
msgstr ""
"написао|написала|написало|саставио|саставила|саставило $1;аутор је $1;"
"ауторка је $1;од $1"
#: queryparser.cpp:410
msgid "Author"
msgstr "Аутор"
#: queryparser.cpp:413
msgctxt "Size of a file"
msgid "size is $1;size $1;being $1 large;$1 large"
msgstr "величина је $1; величина $1;велик $1;велики $1;велика $1;велико $1"
#: queryparser.cpp:414
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: queryparser.cpp:417
msgctxt "Name of a file or contact"
msgid "name is $1;name $1;named $1"
msgstr "име је $1;име $1;по имену $1;зове се $1;назив $1"
#: queryparser.cpp:418
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: queryparser.cpp:421
msgctxt "Date of creation"
msgid ""
"created|dated at|on|in|of $1;created|dated $1;creation date|time|datetime is "
"$1"
msgstr ""
"направљен|направљена|направљено|створен|створена|створено у|дана|датума $1;"
"направљен|направљена|направљено|створен|створена|створено $1"
#: queryparser.cpp:422
msgid "Date of creation"
msgstr "Датум стварања"
#: queryparser.cpp:425
msgctxt "Date of last modification"
msgid ""
"modified|edited at|on $1;modified|edited $1;modification|edition "
"date|time|datetime is $1"
msgstr ""
"измењен|измењена|измењено|уређен|уређена|уређено у|дана|датума $1;"
"измењен|измењена|измењено|уређен|уређена|уређено $1"
#: queryparser.cpp:426
msgid "Date of last modification"
msgstr "Датум последње измене"
#: queryparser.cpp:431
msgctxt "A document is associated with a tag"
msgid "tagged as $1;has tag $1;tag is $1;# $1"
msgstr "означен|означена|означено као $1;ознака је $1; ознака $1;# $1"
#: queryparser.cpp:432
msgid "Tag name"
msgstr "Име ознаке"
#: queryparser.cpp:438
msgctxt "Related to a subquery"
msgid "related to $$ ,"
msgstr "у односу на $$ ,"
#: queryparser.cpp:439
msgid "Match items related to others"
msgstr "Поклопи ставке у односу на друге"
#: utils.cpp:29
msgctxt "Are words of your language separated by spaces (Y/N) ?"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: utils.cpp:94
msgid "and"
msgstr "и"
#: utils.cpp:95
msgid "or"
msgstr "или"
#: utils.cpp:96
msgid "not"
msgstr "не"