# Translation of baloo_queryparser.po into Serbian. # Chusslove Illich , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: baloo_queryparser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-01 06:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-03 22:31+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" #: pass_dateperiods.cpp:33 msgctxt "Space-separated list of words representing a year" msgid "year years" msgstr "година године" #: pass_dateperiods.cpp:35 msgctxt "Space-separated list of words representing a month" msgid "month months" msgstr "месец месеци месеца" #: pass_dateperiods.cpp:37 msgctxt "Space-separated list of words representing a week" msgid "week weeks" msgstr "седмица седмице недеља недеље" #: pass_dateperiods.cpp:39 msgctxt "Space-separated list of words representing a day" msgid "day days" msgstr "дан дана" #: pass_dateperiods.cpp:41 msgctxt "Space-separated list of words representing an hour" msgid "hour hours" msgstr "сат сати час часа часова" #: pass_dateperiods.cpp:43 msgctxt "Space-separated list of words representing a minute" msgid "minute minutes" msgstr "минут минута минуте" #: pass_dateperiods.cpp:45 msgctxt "Space-separated list of words representing a second" msgid "second seconds" msgstr "секунда секунди секунде секунд" # well-spelled: кб #: pass_filesize.cpp:30 msgctxt "Lower-case units corresponding to a kilobyte" msgid "kb kilobyte kilobytes" msgstr "kb кб килобајт килобајти килобајта" # well-spelled: мб #: pass_filesize.cpp:31 msgctxt "Lower-case units corresponding to a megabyte" msgid "mb megabyte megabytes" msgstr "mb мб мегабајт мегабајти мегабајта" # well-spelled: гб #: pass_filesize.cpp:32 msgctxt "Lower-case units corresponding to a gigabyte" msgid "gb gigabyte gigabytes" msgstr "gb гб гигабајт гигабајти гигабајта" # well-spelled: тб #: pass_filesize.cpp:33 msgctxt "Lower-case units corresponding to a terabyte" msgid "tb terabyte terabytes" msgstr "tb тб терабајт терабајти терабајта" # well-spelled: киб #: pass_filesize.cpp:35 msgctxt "Lower-case units corresponding to a kibibyte" msgid "kib k kibibyte kibibytes" msgstr "kib k киб к кибибајт кибибајти кибибајта" # well-spelled: миб #: pass_filesize.cpp:36 msgctxt "Lower-case units corresponding to a mebibyte" msgid "mib m mebibyte mebibytes" msgstr "mib m миб м мебибајт мебибајти мебибајта" # well-spelled: гиб #: pass_filesize.cpp:37 msgctxt "Lower-case units corresponding to a gibibyte" msgid "gib g gibibyte gibibytes" msgstr "gib g гиб г гибибајт гибибајти гибибајта" # well-spelled: тиб #: pass_filesize.cpp:38 msgctxt "Lower-case units corresponding to a tebibyte" msgid "tib t tebibyte tebibytes" msgstr "tib t тиб т тебибајт тебибајти тебибајта" #: pass_numbers.cpp:29 msgctxt "Space-separated list of words meaning 0" msgid "zero naught null" msgstr "нула ништа" #: pass_numbers.cpp:30 msgctxt "Space-separated list of words meaning 1" msgid "one a first" msgstr "један једна једно први прва прво" #: pass_numbers.cpp:31 msgctxt "Space-separated list of words meaning 2" msgid "two second" msgstr "два две други друга друго" #: pass_numbers.cpp:32 msgctxt "Space-separated list of words meaning 3" msgid "three third" msgstr "три трећи трећа треће" #: pass_numbers.cpp:33 msgctxt "Space-separated list of words meaning 4" msgid "four fourth" msgstr "четири четврти четврта четврто" #: pass_numbers.cpp:34 msgctxt "Space-separated list of words meaning 5" msgid "five fifth" msgstr "пет пети пета пето" #: pass_numbers.cpp:35 msgctxt "Space-separated list of words meaning 6" msgid "six sixth" msgstr "шест шести шеста шесто" #: pass_numbers.cpp:36 msgctxt "Space-separated list of words meaning 7" msgid "seven seventh" msgstr "седам седми седма седмо" #: pass_numbers.cpp:37 msgctxt "Space-separated list of words meaning 8" msgid "eight eighth" msgstr "осам осми осма осмо" #: pass_numbers.cpp:38 msgctxt "Space-separated list of words meaning 9" msgid "nine ninth" msgstr "девет девети девета девето" #: pass_numbers.cpp:39 msgctxt "Space-separated list of words meaning 10" msgid "ten tenth" msgstr "десет десети десета десето" #: pass_periodnames.cpp:32 msgctxt "" "Day names, starting at the first day of the week (Monday for the Gregorian " "Calendar)" msgid "monday tuesday wednesday thursday friday saturday sunday" msgstr "понедељак уторак среда четвртак петак субота недеља" #: pass_periodnames.cpp:36 msgctxt "Month names, starting at the first of the year" msgid "" "january february march april may june july august september october november " "december" msgstr "" "јануар фебруар март април мај јун јул август септембар октобар новембар " "децембар" # |, no-check-spell #: pass_splitunits.cpp:32 msgctxt "" "List of lowercase prefixes or suffix that need to be split from values" msgid "k m g b kb mb gb tb kib mib gib tib h am pm th rd nd st" msgstr "" "k m g b kb mb gb tb kib mib gib tib h am pm th rd nd st к м г б кб мб гб тб " "киб миб гиб тиб ч ам пм" # skip-rule: t-file #: pass_typehints.cpp:30 msgctxt "List of words representing a file" msgid "file files" msgstr "" "фајл фајла фајлу фајлом фајлови фајлова фајловима фајлове датотека датотеке " "датотеци датотеку датотеком датотеке датотекама" # well-spelled: фотка, фотке, фотки, фотку, фотком, фоткама #: pass_typehints.cpp:32 msgctxt "List of words representing an image" msgid "image images picture pictures photo photos" msgstr "" "слика слике слици слику сликом сликама фотографија фотографије фотографији " "фотографију фотографијом фотографије фотографијама фотка фотке фотки фотку " "фотком фоткама" #: pass_typehints.cpp:34 msgctxt "List of words representing a video" msgid "video videos movie movies film films" msgstr "" "видео видеа видеу видеом филм филма филму филмом филмови филмова филмовима " "филмове инсерт инсерта инсерту инсертом инсерти инсерте инсертима" #: pass_typehints.cpp:36 msgctxt "List of words representing an audio file" msgid "music musics" msgstr "музика музике музици музику музиком музикама" #: pass_typehints.cpp:38 msgctxt "List of words representing a document" msgid "document documents" msgstr "" "документ документа документу документом докумената документима документе" # well-spelled: мејл, мејла, мејлу, мејлом, мејлови, мејлова, мејловима, мејлове, имејл, имејла, имејлу, имејлом, имејлови, имејлова, имејловима, имејлове #: pass_typehints.cpp:40 msgctxt "List of words representing an email" msgid "mail mails email emails e-mail e-mails message messages" msgstr "" "пошта поште пошти пошту поштом е‑пошта е‑поште е‑пошти е‑пошту е‑поштом " "порука поруке поруци поруку поруком порукама мејл мејла мејлу мејлом мејлови " "мејлова мејловима мејлове имејл имејла имејлу имејлом имејлови имејлова " "имејловима имејлове" # well-spelled: зип, зипа, зипу, зипом #: pass_typehints.cpp:42 msgctxt "List of words representing an archive" msgid "archive archives tarball tarballs zip" msgstr "архива архиве архиви архиву архивом архивама зип зипа зипу зипом" # skip-rule: t-directory # well-spelled: фасцикала, фолдер, фолдера, фолдеру, фолдером, фолдерима #: pass_typehints.cpp:44 msgctxt "List of words representing a folder" msgid "folder folders directory directories" msgstr "" "фасцикла фасцикле фасцикли фасциклу фасцикала фасциклама директоријум " "директоријума директоријуму директоријумом директоријуми директоријумима " "фолдер фолдера фолдеру фолдером фолдерима" #: pass_typehints.cpp:46 msgctxt "List of words representing a contact" msgid "contact contacts person people" msgstr "" "контакт контакта контакту контактом контакти контаката контакте контактима " "особа особе особи особу особом особама" #: pass_typehints.cpp:48 msgctxt "List of words representing a note" msgid "note notes" msgstr "" "белешка белешке белешки белешку белешком бележака белешкама напомена " "напомене напомени напомени напомену напоменама" #: queryparser.cpp:82 msgctxt "" "Characters that are kept in the query for further processing but are " "considered word boundaries" msgid ".,;:!?()[]{}<>=#+-" msgstr ".,;:!?()[]{}<>=#+-„“‘’»«" #: queryparser.cpp:283 msgctxt "Adding an offset to a period of time ($1=period, $2=offset)" msgid "in $2 $1" msgstr "у $2 %1" #: queryparser.cpp:286 msgctxt "Removing an offset from a period of time ($1=period, $2=offset)" msgid "$2 $1 ago" msgstr "пре $2 $1" #: queryparser.cpp:290 msgctxt "In one day" msgid "tomorrow" msgstr "сутра" #: queryparser.cpp:291 msgid "Tomorrow" msgstr "Сутра" #: queryparser.cpp:294 msgctxt "One day ago" msgid "yesterday" msgstr "јуче" #: queryparser.cpp:295 msgid "Yesterday" msgstr "Јуче" #: queryparser.cpp:298 msgctxt "The current day" msgid "today" msgstr "данас" #: queryparser.cpp:299 msgid "Today" msgstr "Данас" #: queryparser.cpp:303 msgctxt "First period (first day, month, etc)" msgid "first $1" msgstr "први $1" #: queryparser.cpp:304 msgid "First week, month, day, ..." msgstr "Прва седмица, месец, дан..." #: queryparser.cpp:307 msgctxt "Last period (last day, month, etc)" msgid "last $1 of" msgstr "последњи $1 у" #: queryparser.cpp:308 msgid "Last week, month, day, ..." msgstr "Последња седмица, месец, дан..." #: queryparser.cpp:311 msgctxt "" "Setting the value of a period, as in 'third week' ($1=period, $2=value)" msgid "$2 $1" msgstr "$2 $1" #: queryparser.cpp:315 msgctxt "Adding 1 to a period of time" msgid "next $1" msgstr "следећи $1" #: queryparser.cpp:316 msgid "Next week, month, day, ..." msgstr "Следећа седмица, месец, дан..." #: queryparser.cpp:319 msgctxt "Removing 1 to a period of time" msgid "last $1" msgstr "претходни $1" #: queryparser.cpp:320 msgid "Previous week, month, day, ..." msgstr "Претходна седмица, месец, дан..." #: queryparser.cpp:325 msgctxt "An hour ($5) and an optional minute ($6), PM" msgid "at $5 :|\\. $6 pm;at $5 h pm;at $5 pm;$5 : $6 pm;$5 h pm;$5 pm" msgstr "" "у $5 :|\\. $6 поподне;у $5 ч поподне;у $5 поподне;$5 : $6 поподне;$5 ч " "поподне;$5 поподне" #: queryparser.cpp:326 msgid "A time after midday" msgstr "Неко време поподне" #: queryparser.cpp:329 msgctxt "An hour ($5) and an optional minute ($6), AM" msgid "" "at $5 :|\\. $6 am;at $5 \\. $6;at $5 h am;at $5 am;at $5;$5 :|\\. $6 am;$5 : " "$6 : $7;$5 : $6;$5 h am;$5 h;$5 am" msgstr "" "у $5 :|\\. $6 преподне;у $5 \\. $6;у $5 ч преподне;у $5 преподне;у $5;$5 " ":|\\. $6 преподне;$5 : $6 : $7;$5 : $6;$5 ч преподне;$5 ч;$5 преподне" #: queryparser.cpp:330 msgid "A time" msgstr "Неко време" #: queryparser.cpp:335 msgctxt "" "A year ($1), month ($2), day ($3), day of week ($4), hour ($5), minute ($6), " "second ($7), in every combination supported by your language" msgid "" "$3 of $2 $1;$3 st|nd|rd|th $2 $1;$3 st|nd|rd|th of $2 $1;$3 of $2;$3 " "st|nd|rd|th $2;$3 st|nd|rd|th of $2;$2 $3 st|nd|rd|th;$2 $3;$2 $1;$1 - $2 - " "$3;$1 - $2;$3 / $2 / $1;$3 / $2;in $2 $1; in $1;, $1" msgstr "$3. $2 $1.;$3. $2;$2 $1.;$3. $2. $1.;$3.$2.$1.;у $2 $1.;$1." #: queryparser.cpp:346 msgctxt "Decimal values with an integer ($1) and decimal ($2) part" msgid "$1 \\. $2" msgstr "$1 , $2" #: queryparser.cpp:347 msgid "A decimal value" msgstr "Децимална вредност" #: queryparser.cpp:353 msgctxt "Equality" msgid "contains|containing $1" msgstr "садржи $1" #: queryparser.cpp:354 msgid "Containing" msgstr "Садржи" #: queryparser.cpp:357 msgctxt "Strictly greater" msgid "greater|bigger|more than $1;at least $1;> $1" msgstr "већи|већа|веће од $1;бар|најмање $1;> $1" #: queryparser.cpp:358 msgid "Greater than" msgstr "Веће од" #: queryparser.cpp:360 msgctxt "After in time" msgid "after|since $1" msgstr "послије $1" #: queryparser.cpp:361 msgid "After" msgstr "Послије" #: queryparser.cpp:364 msgctxt "Strictly smaller" msgid "smaller|less|lesser than $1;at most $1;< $1" msgstr "мањи|мања|мање од $1;највише $1;< $1" #: queryparser.cpp:365 msgid "Smaller than" msgstr "Мање од" #: queryparser.cpp:367 msgctxt "Before in time" msgid "before|until $1" msgstr "прије $1" #: queryparser.cpp:368 msgid "Before" msgstr "прије" #: queryparser.cpp:371 msgctxt "Equality" msgid "equal|equals|= $1;equal to $1" msgstr "једнак|једнако|= $1" #: queryparser.cpp:372 msgid "Equal to" msgstr "Једнако" #: queryparser.cpp:377 msgctxt "Numeric rating of a resource" msgid "rated as $1;rated $1;score is $1;score|scored $1;having $1 stars|star" msgstr "" "оцењено са $1; оцењено $1;резултат је $1;са $1 звездица;са $1 звездицом;са " "$1 звездице;звездица;звездице" #: queryparser.cpp:378 msgid "Rating (0 to 10)" msgstr "Оцена (0 до 10)" #: queryparser.cpp:381 msgctxt "Comment of a resource" msgid "" "described as $1;description|comment is $1;described|description|comment $1" msgstr "описано као $1;опис|коментар је $1;опис|коментар $1" #: queryparser.cpp:382 msgid "Comment or description" msgstr "Коментар или опис" #: queryparser.cpp:387 msgctxt "Sender of an e-mail" msgid "sent by $1;from $1;sender is $1;sender $1" msgstr "послао $1;послала $1;послало $1;посла $1;пошиљалац је $1;пошиљалац $1" #: queryparser.cpp:388 msgid "Sender of an e-mail" msgstr "Пошиљалац е‑поште" #: queryparser.cpp:391 msgctxt "Subject of an e-mail or note" msgid "title|subject is $1;title|subject $1;titled $1" msgstr "наслов|тема је $1;наслов|тема $1;насловљено $1" #: queryparser.cpp:392 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: queryparser.cpp:395 msgctxt "Recipient of an e-mail" msgid "sent to $1;to $1;recipient is $1;recipient $1" msgstr "послато за $1;послато $1;прималац је $1;прималац $1" #: queryparser.cpp:396 msgid "Recipient of an e-mail" msgstr "Прималац е‑поште" #: queryparser.cpp:399 msgctxt "Sending date-time" msgid "sent at|on $1;sent $1" msgstr "послато у|дана $1" #: queryparser.cpp:400 msgid "Date of sending" msgstr "Датум слања" #: queryparser.cpp:403 msgctxt "Receiving date-time" msgid "received at|on $1;received $1;reception is $1" msgstr "примљено у|дана $1;примљено $1" #: queryparser.cpp:404 msgid "Date of reception" msgstr "Датум пријема" #: queryparser.cpp:409 msgctxt "Author of a document" msgid "written|created|composed by $1;author is $1;by $1" msgstr "" "написао|написала|написало|саставио|саставила|саставило $1;аутор је $1;" "ауторка је $1;од $1" #: queryparser.cpp:410 msgid "Author" msgstr "Аутор" #: queryparser.cpp:413 msgctxt "Size of a file" msgid "size is $1;size $1;being $1 large;$1 large" msgstr "величина је $1; величина $1;велик $1;велики $1;велика $1;велико $1" #: queryparser.cpp:414 msgid "Size" msgstr "Величина" #: queryparser.cpp:417 msgctxt "Name of a file or contact" msgid "name is $1;name $1;named $1" msgstr "име је $1;име $1;по имену $1;зове се $1;назив $1" #: queryparser.cpp:418 msgid "Name" msgstr "Име" #: queryparser.cpp:421 msgctxt "Date of creation" msgid "" "created|dated at|on|in|of $1;created|dated $1;creation date|time|datetime is " "$1" msgstr "" "направљен|направљена|направљено|створен|створена|створено у|дана|датума $1;" "направљен|направљена|направљено|створен|створена|створено $1" #: queryparser.cpp:422 msgid "Date of creation" msgstr "Датум стварања" #: queryparser.cpp:425 msgctxt "Date of last modification" msgid "" "modified|edited at|on $1;modified|edited $1;modification|edition " "date|time|datetime is $1" msgstr "" "измењен|измењена|измењено|уређен|уређена|уређено у|дана|датума $1;" "измењен|измењена|измењено|уређен|уређена|уређено $1" #: queryparser.cpp:426 msgid "Date of last modification" msgstr "Датум последње измене" #: queryparser.cpp:431 msgctxt "A document is associated with a tag" msgid "tagged as $1;has tag $1;tag is $1;# $1" msgstr "означен|означена|означено као $1;ознака је $1; ознака $1;# $1" #: queryparser.cpp:432 msgid "Tag name" msgstr "Име ознаке" #: queryparser.cpp:438 msgctxt "Related to a subquery" msgid "related to $$ ," msgstr "у односу на $$ ," #: queryparser.cpp:439 msgid "Match items related to others" msgstr "Поклопи ставке у односу на друге" #: utils.cpp:29 msgctxt "Are words of your language separated by spaces (Y/N) ?" msgid "Y" msgstr "Y" #: utils.cpp:94 msgid "and" msgstr "и" #: utils.cpp:95 msgid "or" msgstr "или" #: utils.cpp:96 msgid "not" msgstr "не"