kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/kdelibs/baloo_queryparser.po

597 lines
19 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of baloo_queryparser.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: baloo_queryparser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-01 06:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-03 22:31+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: pass_dateperiods.cpp:33
msgctxt "Space-separated list of words representing a year"
msgid "year years"
msgstr "година године"
#: pass_dateperiods.cpp:35
msgctxt "Space-separated list of words representing a month"
msgid "month months"
msgstr "месец месеци месеца"
#: pass_dateperiods.cpp:37
msgctxt "Space-separated list of words representing a week"
msgid "week weeks"
msgstr "седмица седмице недеља недеље"
#: pass_dateperiods.cpp:39
msgctxt "Space-separated list of words representing a day"
msgid "day days"
msgstr "дан дана"
#: pass_dateperiods.cpp:41
msgctxt "Space-separated list of words representing an hour"
msgid "hour hours"
msgstr "сат сати час часа часова"
#: pass_dateperiods.cpp:43
msgctxt "Space-separated list of words representing a minute"
msgid "minute minutes"
msgstr "минут минута минуте"
#: pass_dateperiods.cpp:45
msgctxt "Space-separated list of words representing a second"
msgid "second seconds"
msgstr "секунда секунди секунде секунд"
# well-spelled: кб
#: pass_filesize.cpp:30
msgctxt "Lower-case units corresponding to a kilobyte"
msgid "kb kilobyte kilobytes"
msgstr "kb кб килобајт килобајти килобајта"
# well-spelled: мб
#: pass_filesize.cpp:31
msgctxt "Lower-case units corresponding to a megabyte"
msgid "mb megabyte megabytes"
msgstr "mb мб мегабајт мегабајти мегабајта"
# well-spelled: гб
#: pass_filesize.cpp:32
msgctxt "Lower-case units corresponding to a gigabyte"
msgid "gb gigabyte gigabytes"
msgstr "gb гб гигабајт гигабајти гигабајта"
# well-spelled: тб
#: pass_filesize.cpp:33
msgctxt "Lower-case units corresponding to a terabyte"
msgid "tb terabyte terabytes"
msgstr "tb тб терабајт терабајти терабајта"
# well-spelled: киб
#: pass_filesize.cpp:35
msgctxt "Lower-case units corresponding to a kibibyte"
msgid "kib k kibibyte kibibytes"
msgstr "kib k киб к кибибајт кибибајти кибибајта"
# well-spelled: миб
#: pass_filesize.cpp:36
msgctxt "Lower-case units corresponding to a mebibyte"
msgid "mib m mebibyte mebibytes"
msgstr "mib m миб м мебибајт мебибајти мебибајта"
# well-spelled: гиб
#: pass_filesize.cpp:37
msgctxt "Lower-case units corresponding to a gibibyte"
msgid "gib g gibibyte gibibytes"
msgstr "gib g гиб г гибибајт гибибајти гибибајта"
# well-spelled: тиб
#: pass_filesize.cpp:38
msgctxt "Lower-case units corresponding to a tebibyte"
msgid "tib t tebibyte tebibytes"
msgstr "tib t тиб т тебибајт тебибајти тебибајта"
#: pass_numbers.cpp:29
msgctxt "Space-separated list of words meaning 0"
msgid "zero naught null"
msgstr "нула ништа"
#: pass_numbers.cpp:30
msgctxt "Space-separated list of words meaning 1"
msgid "one a first"
msgstr "један једна једно први прва прво"
#: pass_numbers.cpp:31
msgctxt "Space-separated list of words meaning 2"
msgid "two second"
msgstr "два две други друга друго"
#: pass_numbers.cpp:32
msgctxt "Space-separated list of words meaning 3"
msgid "three third"
msgstr "три трећи трећа треће"
#: pass_numbers.cpp:33
msgctxt "Space-separated list of words meaning 4"
msgid "four fourth"
msgstr "четири четврти четврта четврто"
#: pass_numbers.cpp:34
msgctxt "Space-separated list of words meaning 5"
msgid "five fifth"
msgstr "пет пети пета пето"
#: pass_numbers.cpp:35
msgctxt "Space-separated list of words meaning 6"
msgid "six sixth"
msgstr "шест шести шеста шесто"
#: pass_numbers.cpp:36
msgctxt "Space-separated list of words meaning 7"
msgid "seven seventh"
msgstr "седам седми седма седмо"
#: pass_numbers.cpp:37
msgctxt "Space-separated list of words meaning 8"
msgid "eight eighth"
msgstr "осам осми осма осмо"
#: pass_numbers.cpp:38
msgctxt "Space-separated list of words meaning 9"
msgid "nine ninth"
msgstr "девет девети девета девето"
#: pass_numbers.cpp:39
msgctxt "Space-separated list of words meaning 10"
msgid "ten tenth"
msgstr "десет десети десета десето"
#: pass_periodnames.cpp:32
msgctxt ""
"Day names, starting at the first day of the week (Monday for the Gregorian "
"Calendar)"
msgid "monday tuesday wednesday thursday friday saturday sunday"
msgstr "понедељак уторак среда четвртак петак субота недеља"
#: pass_periodnames.cpp:36
msgctxt "Month names, starting at the first of the year"
msgid ""
"january february march april may june july august september october november "
"december"
msgstr ""
"јануар фебруар март април мај јун јул август септембар октобар новембар "
"децембар"
# |, no-check-spell
#: pass_splitunits.cpp:32
msgctxt ""
"List of lowercase prefixes or suffix that need to be split from values"
msgid "k m g b kb mb gb tb kib mib gib tib h am pm th rd nd st"
msgstr ""
"k m g b kb mb gb tb kib mib gib tib h am pm th rd nd st к м г б кб мб гб тб "
"киб миб гиб тиб ч ам пм"
# skip-rule: t-file
#: pass_typehints.cpp:30
msgctxt "List of words representing a file"
msgid "file files"
msgstr ""
"фајл фајла фајлу фајлом фајлови фајлова фајловима фајлове датотека датотеке "
"датотеци датотеку датотеком датотеке датотекама"
# well-spelled: фотка, фотке, фотки, фотку, фотком, фоткама
#: pass_typehints.cpp:32
msgctxt "List of words representing an image"
msgid "image images picture pictures photo photos"
msgstr ""
"слика слике слици слику сликом сликама фотографија фотографије фотографији "
"фотографију фотографијом фотографије фотографијама фотка фотке фотки фотку "
"фотком фоткама"
#: pass_typehints.cpp:34
msgctxt "List of words representing a video"
msgid "video videos movie movies film films"
msgstr ""
"видео видеа видеу видеом филм филма филму филмом филмови филмова филмовима "
"филмове инсерт инсерта инсерту инсертом инсерти инсерте инсертима"
#: pass_typehints.cpp:36
msgctxt "List of words representing an audio file"
msgid "music musics"
msgstr "музика музике музици музику музиком музикама"
#: pass_typehints.cpp:38
msgctxt "List of words representing a document"
msgid "document documents"
msgstr ""
"документ документа документу документом докумената документима документе"
# well-spelled: мејл, мејла, мејлу, мејлом, мејлови, мејлова, мејловима, мејлове, имејл, имејла, имејлу, имејлом, имејлови, имејлова, имејловима, имејлове
#: pass_typehints.cpp:40
msgctxt "List of words representing an email"
msgid "mail mails email emails e-mail e-mails message messages"
msgstr ""
"пошта поште пошти пошту поштом е‑пошта е‑поште е‑пошти е‑пошту е‑поштом "
"порука поруке поруци поруку поруком порукама мејл мејла мејлу мејлом мејлови "
"мејлова мејловима мејлове имејл имејла имејлу имејлом имејлови имејлова "
"имејловима имејлове"
# well-spelled: зип, зипа, зипу, зипом
#: pass_typehints.cpp:42
msgctxt "List of words representing an archive"
msgid "archive archives tarball tarballs zip"
msgstr "архива архиве архиви архиву архивом архивама зип зипа зипу зипом"
# skip-rule: t-directory
# well-spelled: фасцикала, фолдер, фолдера, фолдеру, фолдером, фолдерима
#: pass_typehints.cpp:44
msgctxt "List of words representing a folder"
msgid "folder folders directory directories"
msgstr ""
"фасцикла фасцикле фасцикли фасциклу фасцикала фасциклама директоријум "
"директоријума директоријуму директоријумом директоријуми директоријумима "
"фолдер фолдера фолдеру фолдером фолдерима"
#: pass_typehints.cpp:46
msgctxt "List of words representing a contact"
msgid "contact contacts person people"
msgstr ""
"контакт контакта контакту контактом контакти контаката контакте контактима "
"особа особе особи особу особом особама"
#: pass_typehints.cpp:48
msgctxt "List of words representing a note"
msgid "note notes"
msgstr ""
"белешка белешке белешки белешку белешком бележака белешкама напомена "
"напомене напомени напомени напомену напоменама"
#: queryparser.cpp:82
msgctxt ""
"Characters that are kept in the query for further processing but are "
"considered word boundaries"
msgid ".,;:!?()[]{}<>=#+-"
msgstr ".,;:!?()[]{}&lt;>=#+-„“‘’»«"
#: queryparser.cpp:283
msgctxt "Adding an offset to a period of time ($1=period, $2=offset)"
msgid "in $2 $1"
msgstr "у $2 %1"
#: queryparser.cpp:286
msgctxt "Removing an offset from a period of time ($1=period, $2=offset)"
msgid "$2 $1 ago"
msgstr "пре $2 $1"
#: queryparser.cpp:290
msgctxt "In one day"
msgid "tomorrow"
msgstr "сутра"
#: queryparser.cpp:291
msgid "Tomorrow"
msgstr "Сутра"
#: queryparser.cpp:294
msgctxt "One day ago"
msgid "yesterday"
msgstr "јуче"
#: queryparser.cpp:295
msgid "Yesterday"
msgstr "Јуче"
#: queryparser.cpp:298
msgctxt "The current day"
msgid "today"
msgstr "данас"
#: queryparser.cpp:299
msgid "Today"
msgstr "Данас"
#: queryparser.cpp:303
msgctxt "First period (first day, month, etc)"
msgid "first $1"
msgstr "први $1"
#: queryparser.cpp:304
msgid "First week, month, day, ..."
msgstr "Прва седмица, месец, дан..."
#: queryparser.cpp:307
msgctxt "Last period (last day, month, etc)"
msgid "last $1 of"
msgstr "последњи $1 у"
#: queryparser.cpp:308
msgid "Last week, month, day, ..."
msgstr "Последња седмица, месец, дан..."
#: queryparser.cpp:311
msgctxt ""
"Setting the value of a period, as in 'third week' ($1=period, $2=value)"
msgid "$2 $1"
msgstr "$2 $1"
#: queryparser.cpp:315
msgctxt "Adding 1 to a period of time"
msgid "next $1"
msgstr "следећи $1"
#: queryparser.cpp:316
msgid "Next week, month, day, ..."
msgstr "Следећа седмица, месец, дан..."
#: queryparser.cpp:319
msgctxt "Removing 1 to a period of time"
msgid "last $1"
msgstr "претходни $1"
#: queryparser.cpp:320
msgid "Previous week, month, day, ..."
msgstr "Претходна седмица, месец, дан..."
#: queryparser.cpp:325
msgctxt "An hour ($5) and an optional minute ($6), PM"
msgid "at $5 :|\\. $6 pm;at $5 h pm;at $5 pm;$5 : $6 pm;$5 h pm;$5 pm"
msgstr ""
"у $5 :|\\. $6 поподне;у $5 ч поподне;у $5 поподне;$5 : $6 поподне;$5 ч "
"поподне;$5 поподне"
#: queryparser.cpp:326
msgid "A time after midday"
msgstr "Неко време поподне"
#: queryparser.cpp:329
msgctxt "An hour ($5) and an optional minute ($6), AM"
msgid ""
"at $5 :|\\. $6 am;at $5 \\. $6;at $5 h am;at $5 am;at $5;$5 :|\\. $6 am;$5 : "
"$6 : $7;$5 : $6;$5 h am;$5 h;$5 am"
msgstr ""
"у $5 :|\\. $6 преподне;у $5 \\. $6;у $5 ч преподне;у $5 преподне;у $5;$5 "
":|\\. $6 преподне;$5 : $6 : $7;$5 : $6;$5 ч преподне;$5 ч;$5 преподне"
#: queryparser.cpp:330
msgid "A time"
msgstr "Неко време"
#: queryparser.cpp:335
msgctxt ""
"A year ($1), month ($2), day ($3), day of week ($4), hour ($5), minute ($6), "
"second ($7), in every combination supported by your language"
msgid ""
"$3 of $2 $1;$3 st|nd|rd|th $2 $1;$3 st|nd|rd|th of $2 $1;$3 of $2;$3 "
"st|nd|rd|th $2;$3 st|nd|rd|th of $2;$2 $3 st|nd|rd|th;$2 $3;$2 $1;$1 - $2 - "
"$3;$1 - $2;$3 / $2 / $1;$3 / $2;in $2 $1; in $1;, $1"
msgstr "$3. $2 $1.;$3. $2;$2 $1.;$3. $2. $1.;$3.$2.$1.;у $2 $1.;$1."
#: queryparser.cpp:346
msgctxt "Decimal values with an integer ($1) and decimal ($2) part"
msgid "$1 \\. $2"
msgstr "$1 , $2"
#: queryparser.cpp:347
msgid "A decimal value"
msgstr "Децимална вредност"
#: queryparser.cpp:353
msgctxt "Equality"
msgid "contains|containing $1"
msgstr "садржи $1"
#: queryparser.cpp:354
msgid "Containing"
msgstr "Садржи"
#: queryparser.cpp:357
msgctxt "Strictly greater"
msgid "greater|bigger|more than $1;at least $1;> $1"
msgstr "већи|већа|веће од $1;бар|најмање $1;> $1"
#: queryparser.cpp:358
msgid "Greater than"
msgstr "Веће од"
#: queryparser.cpp:360
msgctxt "After in time"
msgid "after|since $1"
msgstr "послије $1"
#: queryparser.cpp:361
msgid "After"
msgstr "Послије"
#: queryparser.cpp:364
msgctxt "Strictly smaller"
msgid "smaller|less|lesser than $1;at most $1;< $1"
msgstr "мањи|мања|мање од $1;највише $1;&lt; $1"
#: queryparser.cpp:365
msgid "Smaller than"
msgstr "Мање од"
#: queryparser.cpp:367
msgctxt "Before in time"
msgid "before|until $1"
msgstr "прије $1"
#: queryparser.cpp:368
msgid "Before"
msgstr "прије"
#: queryparser.cpp:371
msgctxt "Equality"
msgid "equal|equals|= $1;equal to $1"
msgstr "једнак|једнако|= $1"
#: queryparser.cpp:372
msgid "Equal to"
msgstr "Једнако"
#: queryparser.cpp:377
msgctxt "Numeric rating of a resource"
msgid "rated as $1;rated $1;score is $1;score|scored $1;having $1 stars|star"
msgstr ""
"оцењено са $1; оцењено $1;резултат је $1;са $1 звездица;са $1 звездицом;са "
"$1 звездице;звездица;звездице"
#: queryparser.cpp:378
msgid "Rating (0 to 10)"
msgstr "Оцена (0 до 10)"
#: queryparser.cpp:381
msgctxt "Comment of a resource"
msgid ""
"described as $1;description|comment is $1;described|description|comment $1"
msgstr "описано као $1;опис|коментар је $1;опис|коментар $1"
#: queryparser.cpp:382
msgid "Comment or description"
msgstr "Коментар или опис"
#: queryparser.cpp:387
msgctxt "Sender of an e-mail"
msgid "sent by $1;from $1;sender is $1;sender $1"
msgstr "послао $1;послала $1;послало $1;посла $1;пошиљалац је $1;пошиљалац $1"
#: queryparser.cpp:388
msgid "Sender of an e-mail"
msgstr "Пошиљалац е‑поште"
#: queryparser.cpp:391
msgctxt "Subject of an e-mail or note"
msgid "title|subject is $1;title|subject $1;titled $1"
msgstr "наслов|тема је $1;наслов|тема $1;насловљено $1"
#: queryparser.cpp:392
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: queryparser.cpp:395
msgctxt "Recipient of an e-mail"
msgid "sent to $1;to $1;recipient is $1;recipient $1"
msgstr "послато за $1;послато $1;прималац је $1;прималац $1"
#: queryparser.cpp:396
msgid "Recipient of an e-mail"
msgstr "Прималац е‑поште"
#: queryparser.cpp:399
msgctxt "Sending date-time"
msgid "sent at|on $1;sent $1"
msgstr "послато у|дана $1"
#: queryparser.cpp:400
msgid "Date of sending"
msgstr "Датум слања"
#: queryparser.cpp:403
msgctxt "Receiving date-time"
msgid "received at|on $1;received $1;reception is $1"
msgstr "примљено у|дана $1;примљено $1"
#: queryparser.cpp:404
msgid "Date of reception"
msgstr "Датум пријема"
#: queryparser.cpp:409
msgctxt "Author of a document"
msgid "written|created|composed by $1;author is $1;by $1"
msgstr ""
"написао|написала|написало|саставио|саставила|саставило $1;аутор је $1;"
"ауторка је $1;од $1"
#: queryparser.cpp:410
msgid "Author"
msgstr "Аутор"
#: queryparser.cpp:413
msgctxt "Size of a file"
msgid "size is $1;size $1;being $1 large;$1 large"
msgstr "величина је $1; величина $1;велик $1;велики $1;велика $1;велико $1"
#: queryparser.cpp:414
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: queryparser.cpp:417
msgctxt "Name of a file or contact"
msgid "name is $1;name $1;named $1"
msgstr "име је $1;име $1;по имену $1;зове се $1;назив $1"
#: queryparser.cpp:418
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: queryparser.cpp:421
msgctxt "Date of creation"
msgid ""
"created|dated at|on|in|of $1;created|dated $1;creation date|time|datetime is "
"$1"
msgstr ""
"направљен|направљена|направљено|створен|створена|створено у|дана|датума $1;"
"направљен|направљена|направљено|створен|створена|створено $1"
#: queryparser.cpp:422
msgid "Date of creation"
msgstr "Датум стварања"
#: queryparser.cpp:425
msgctxt "Date of last modification"
msgid ""
"modified|edited at|on $1;modified|edited $1;modification|edition "
"date|time|datetime is $1"
msgstr ""
"измењен|измењена|измењено|уређен|уређена|уређено у|дана|датума $1;"
"измењен|измењена|измењено|уређен|уређена|уређено $1"
#: queryparser.cpp:426
msgid "Date of last modification"
msgstr "Датум последње измене"
#: queryparser.cpp:431
msgctxt "A document is associated with a tag"
msgid "tagged as $1;has tag $1;tag is $1;# $1"
msgstr "означен|означена|означено као $1;ознака је $1; ознака $1;# $1"
#: queryparser.cpp:432
msgid "Tag name"
msgstr "Име ознаке"
#: queryparser.cpp:438
msgctxt "Related to a subquery"
msgid "related to $$ ,"
msgstr "у односу на $$ ,"
#: queryparser.cpp:439
msgid "Match items related to others"
msgstr "Поклопи ставке у односу на друге"
#: utils.cpp:29
msgctxt "Are words of your language separated by spaces (Y/N) ?"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: utils.cpp:94
msgid "and"
msgstr "и"
#: utils.cpp:95
msgid "or"
msgstr "или"
#: utils.cpp:96
msgid "not"
msgstr "не"