kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/kdegames/granatier.po

341 lines
10 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of granatier.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009, 2010, 2012.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: granatier\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 02:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-13 23:08+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Часлав Илић"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: config/arenaselector.cpp:287 config/playerselectoritem.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Author attribution, e.g. \"by Jack\""
msgid "by %1"
msgstr ""
"— %1"
"|/|"
"$[ген %1]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RandomArenaMode)
#: config/arenaselector.ui:27
msgid "Random Mode"
msgstr "Насумични режим"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importArenas)
#: config/arenaselector.ui:34
msgid "Import Clanbomber Arenas"
msgstr "Увези арене Кланбомбера"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton)
#: config/arenaselector.ui:41
msgid "&Get New Arenas..."
msgstr "&Добави нове арене..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: config/generalsettings.ui:17
msgid "Only for Artists! Won't be here at release"
msgstr "Само за графичаре! Неће бити овдје на издању."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAllTiles)
#: config/generalsettings.ui:23
msgid " Show all tiles"
msgstr "Прикажи све плочице"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: config/generalsettings.ui:30
msgid "Blast Time 2"
msgstr "Трајање експлозије 2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: config/generalsettings.ui:37
msgid "Blast Time 3"
msgstr "Трајање експлозије 3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: config/generalsettings.ui:78
msgid "Blast Time 1"
msgstr "Трајање експлозије 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: config/generalsettings.ui:85
msgid "Blast Time 5"
msgstr "Трајање експлозије 5"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: config/generalsettings.ui:106
msgid "Blast Time 4"
msgstr "Трајање експлозије 4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: config/generalsettings.ui:131
msgid "Points to win the game:"
msgstr "Поена за побједу у партији:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: config/generalsettings.ui:148
msgid "Round Time in Seconds:"
msgstr "Трајање рунде (секунди):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: config/generalsettings.ui:165
msgid "Initial Speed:"
msgstr "Почетна брзина:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: config/generalsettings.ui:182
msgid "Initial Bomb Power:"
msgstr "Почетна јачина бомби:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: config/generalsettings.ui:199
msgid "Initial Bomb Armory:"
msgstr "Почетни број бомби:"
#. i18n: ectx: label, entry (FirstRun), group (General)
#: config/granatier.kcfg:9
msgid "Check if it is the first run of the game."
msgstr "Попуните ако је прво покретање игре."
#. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General)
#: config/granatier.kcfg:13
msgid "The graphical theme to be used."
msgstr "Жељена графичка тема."
#. i18n: ectx: label, entry (Arena), group (General)
#: config/granatier.kcfg:17
msgid "The arena to be used."
msgstr "Жељена арена."
#. i18n: ectx: label, entry (RandomArenaMode), group (General)
#: config/granatier.kcfg:21
msgid "Use random arenas."
msgstr "Насумичне арене."
#. i18n: ectx: label, entry (RandomArenaModeArenaList), group (General)
#: config/granatier.kcfg:25
msgid "List of arenas, used in random mode."
msgstr "Списак арена, за насумични режим."
#. i18n: ectx: label, entry (PointsToWin), group (General)
#: config/granatier.kcfg:28
msgid "The points a user needs to win the game."
msgstr "Колико поена треба кориснику за побједу у партији."
#. i18n: ectx: label, entry (RoundTime), group (General)
#: config/granatier.kcfg:32
msgid "Time for a round."
msgstr "Трајање рунде."
#. i18n: ectx: label, entry (InitialSpeed), group (General)
#: config/granatier.kcfg:36
msgid "The initial speed."
msgstr "Почетна брзина."
#. i18n: ectx: label, entry (InitialBombPower), group (General)
#: config/granatier.kcfg:40
msgid "The initial bomb power."
msgstr "Почетна јачина бомби."
#. i18n: ectx: label, entry (InitialBombArmory), group (General)
#: config/granatier.kcfg:44
msgid "The initial bomb armory."
msgstr "Почетни број бомби."
#. i18n: ectx: label, entry (Sounds), group (General)
#: config/granatier.kcfg:48
msgid "Whether sound effects should be played."
msgstr "Да ли пуштати звучне ефекте."
#. i18n: ectx: label, entry (UseWilhelmScream), group (General)
#: config/granatier.kcfg:52
msgid "Whether to use the Wilhelm Scream for dying players."
msgstr "Да ли пуштати „Вилхелмов врисак“ при страдању играча."
#. i18n: ectx: label, entry (Dummy), group (General)
#: config/granatier.kcfg:56
msgid "This is a dummy setting for player setup."
msgstr "Лажна поставка за подешавање играча."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAllTiles), group (General)
#. i18n: ectx: label, entry (BlastTime1), group (General)
#. i18n: ectx: label, entry (BlastTime2), group (General)
#. i18n: ectx: label, entry (BlastTime3), group (General)
#. i18n: ectx: label, entry (BlastTime4), group (General)
#. i18n: ectx: label, entry (BlastTime5), group (General)
#: config/granatier.kcfg:60 config/granatier.kcfg:64 config/granatier.kcfg:68
#: config/granatier.kcfg:72 config/granatier.kcfg:76 config/granatier.kcfg:80
msgid "This is only for the artists to make their life easier."
msgstr "Ово је само ради олакшавања живота графичарима."
#: config/playerselector.cpp:93
msgid "Get New Players..."
msgstr "Добави нове играче..."
#: config/playerselector.cpp:179
msgctxt "@title:window config dialog"
msgid "Select player"
msgstr "Избор играча"
#: config/playerselectoritem.cpp:75
msgctxt "Label for the key sequence to move the player."
msgid "Left:"
msgstr "Лево:"
#: config/playerselectoritem.cpp:84
msgctxt "Label for the key sequence to move the player."
msgid "Up:"
msgstr "Горе:"
#: config/playerselectoritem.cpp:93
msgctxt "Label for the key sequence to move the player."
msgid "Right:"
msgstr "Десно:"
#: config/playerselectoritem.cpp:102
msgctxt "Label for the key sequence to move the player."
msgid "Down:"
msgstr "Доле:"
#: config/playerselectoritem.cpp:111
msgctxt "Label for the key sequence to move the player."
msgid "Bomb:"
msgstr "Бомба:"
#: gamescene.cpp:88
msgid "0:00"
msgstr "0.00"
#: gamescene.cpp:93
msgid "Arena Name"
msgstr "Име арене"
#: gamescene.cpp:821
msgid "Sudden Death"
msgstr "Тренутна смрт"
#: infooverlay.cpp:62
msgid "Press Space to continue"
msgstr "Притисните Space да наставите"
#: infooverlay.cpp:69
msgid "Press Space to start a new Game"
msgstr "Притисните Space за нову партију"
#: infooverlay.cpp:79
msgid "GET READY !!!"
msgstr "СПРЕМИ СЕ!!!"
#: infooverlay.cpp:84
msgid "Press Space to start"
msgstr "Притисните Space за почетак"
#: infooverlay.cpp:89
msgid "PAUSED"
msgstr "ПАУЗИРАНО"
#: infooverlay.cpp:230
#, kde-format
msgid "The winner is %1"
msgstr "Побједник је %1"
#: main.cpp:28
msgid "Granatier"
msgstr "Гренадир"
#: main.cpp:29
msgid "Granatier is a Bomberman Clone!"
msgstr "Гренадир је клон Бомбермана!"
#: main.cpp:30
msgid "Copyright (c) 2009 The Granatier Team!"
msgstr "© 2009, тим Гренадира"
#: main.cpp:31
msgid "Mathias Kraus"
msgstr "Матијас Краус"
#: main.cpp:31
msgid "Maintainer"
msgstr "Одржавалац"
#: main.cpp:32
msgid "Thomas Gallinari"
msgstr "Томас Гајинари"
#: main.cpp:32 main.cpp:33 main.cpp:34 main.cpp:35 main.cpp:36
msgid "Developer of Kapman, which was the base of Granatier"
msgstr "Програмер Капмена, основе Гренадира"
#: main.cpp:33
msgid "Pierre-Benoit Besse"
msgstr "Пјер Беноа Бес"
#: main.cpp:34
msgid "Romain Castan"
msgstr "Ромен Кастан"
#: main.cpp:35
msgid "Alexandre Galinier"
msgstr "Александре Галније"
#: main.cpp:36
msgid "Nathalie Liesse"
msgstr "Натали Лијес"
#: mainwindow.cpp:71
msgid "&Play sounds"
msgstr "&Пуштај звуке"
#: mainwindow.cpp:148
msgid "Are you sure you want to quit the current game?"
msgstr "Желите ли заиста да напустите текућу партију?"
#: mainwindow.cpp:148
msgid "New game"
msgstr "Нова партија"
#: mainwindow.cpp:182
msgctxt "General settings"
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: mainwindow.cpp:186
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: mainwindow.cpp:188
msgid "Arena"
msgstr "Арена"
#: mainwindow.cpp:190
msgid "Player"
msgstr "Играч"
#: mainwindow.cpp:240
msgid "Are you sure you want to quit Granatier?"
msgstr "Желите ли заиста да напустите Гренадира?"
#: mainwindow.cpp:240
msgctxt "To quit Granatier"
msgid "Quit"
msgstr "Напусти"