kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/kdegames/granatier.po

342 lines
10 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of granatier.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009, 2010, 2012.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: granatier\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 02:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-13 23:08+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Часлав Илић"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: config/arenaselector.cpp:287 config/playerselectoritem.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Author attribution, e.g. \"by Jack\""
msgid "by %1"
msgstr ""
"— %1"
"|/|"
"$[ген %1]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RandomArenaMode)
#: config/arenaselector.ui:27
msgid "Random Mode"
msgstr "Насумични режим"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importArenas)
#: config/arenaselector.ui:34
msgid "Import Clanbomber Arenas"
msgstr "Увези арене Кланбомбера"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton)
#: config/arenaselector.ui:41
msgid "&Get New Arenas..."
msgstr "&Добави нове арене..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: config/generalsettings.ui:17
msgid "Only for Artists! Won't be here at release"
msgstr "Само за графичаре! Неће бити овдје на издању."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAllTiles)
#: config/generalsettings.ui:23
msgid " Show all tiles"
msgstr "Прикажи све плочице"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: config/generalsettings.ui:30
msgid "Blast Time 2"
msgstr "Трајање експлозије 2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: config/generalsettings.ui:37
msgid "Blast Time 3"
msgstr "Трајање експлозије 3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: config/generalsettings.ui:78
msgid "Blast Time 1"
msgstr "Трајање експлозије 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: config/generalsettings.ui:85
msgid "Blast Time 5"
msgstr "Трајање експлозије 5"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: config/generalsettings.ui:106
msgid "Blast Time 4"
msgstr "Трајање експлозије 4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: config/generalsettings.ui:131
msgid "Points to win the game:"
msgstr "Поена за побједу у партији:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: config/generalsettings.ui:148
msgid "Round Time in Seconds:"
msgstr "Трајање рунде (секунди):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: config/generalsettings.ui:165
msgid "Initial Speed:"
msgstr "Почетна брзина:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: config/generalsettings.ui:182
msgid "Initial Bomb Power:"
msgstr "Почетна јачина бомби:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: config/generalsettings.ui:199
msgid "Initial Bomb Armory:"
msgstr "Почетни број бомби:"
#. i18n: ectx: label, entry (FirstRun), group (General)
#: config/granatier.kcfg:9
msgid "Check if it is the first run of the game."
msgstr "Попуните ако је прво покретање игре."
#. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General)
#: config/granatier.kcfg:13
msgid "The graphical theme to be used."
msgstr "Жељена графичка тема."
#. i18n: ectx: label, entry (Arena), group (General)
#: config/granatier.kcfg:17
msgid "The arena to be used."
msgstr "Жељена арена."
#. i18n: ectx: label, entry (RandomArenaMode), group (General)
#: config/granatier.kcfg:21
msgid "Use random arenas."
msgstr "Насумичне арене."
#. i18n: ectx: label, entry (RandomArenaModeArenaList), group (General)
#: config/granatier.kcfg:25
msgid "List of arenas, used in random mode."
msgstr "Списак арена, за насумични режим."
#. i18n: ectx: label, entry (PointsToWin), group (General)
#: config/granatier.kcfg:28
msgid "The points a user needs to win the game."
msgstr "Колико поена треба кориснику за побједу у партији."
#. i18n: ectx: label, entry (RoundTime), group (General)
#: config/granatier.kcfg:32
msgid "Time for a round."
msgstr "Трајање рунде."
#. i18n: ectx: label, entry (InitialSpeed), group (General)
#: config/granatier.kcfg:36
msgid "The initial speed."
msgstr "Почетна брзина."
#. i18n: ectx: label, entry (InitialBombPower), group (General)
#: config/granatier.kcfg:40
msgid "The initial bomb power."
msgstr "Почетна јачина бомби."
#. i18n: ectx: label, entry (InitialBombArmory), group (General)
#: config/granatier.kcfg:44
msgid "The initial bomb armory."
msgstr "Почетни број бомби."
#. i18n: ectx: label, entry (Sounds), group (General)
#: config/granatier.kcfg:48
msgid "Whether sound effects should be played."
msgstr "Да ли пуштати звучне ефекте."
#. i18n: ectx: label, entry (UseWilhelmScream), group (General)
#: config/granatier.kcfg:52
msgid "Whether to use the Wilhelm Scream for dying players."
msgstr "Да ли пуштати „Вилхелмов врисак“ при страдању играча."
#. i18n: ectx: label, entry (Dummy), group (General)
#: config/granatier.kcfg:56
msgid "This is a dummy setting for player setup."
msgstr "Лажна поставка за подешавање играча."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAllTiles), group (General)
#. i18n: ectx: label, entry (BlastTime1), group (General)
#. i18n: ectx: label, entry (BlastTime2), group (General)
#. i18n: ectx: label, entry (BlastTime3), group (General)
#. i18n: ectx: label, entry (BlastTime4), group (General)
#. i18n: ectx: label, entry (BlastTime5), group (General)
#: config/granatier.kcfg:60 config/granatier.kcfg:64 config/granatier.kcfg:68
#: config/granatier.kcfg:72 config/granatier.kcfg:76 config/granatier.kcfg:80
msgid "This is only for the artists to make their life easier."
msgstr "Ово је само ради олакшавања живота графичарима."
#: config/playerselector.cpp:93
msgid "Get New Players..."
msgstr "Добави нове играче..."
#: config/playerselector.cpp:179
msgctxt "@title:window config dialog"
msgid "Select player"
msgstr "Избор играча"
#: config/playerselectoritem.cpp:75
msgctxt "Label for the key sequence to move the player."
msgid "Left:"
msgstr "Лево:"
#: config/playerselectoritem.cpp:84
msgctxt "Label for the key sequence to move the player."
msgid "Up:"
msgstr "Горе:"
#: config/playerselectoritem.cpp:93
msgctxt "Label for the key sequence to move the player."
msgid "Right:"
msgstr "Десно:"
#: config/playerselectoritem.cpp:102
msgctxt "Label for the key sequence to move the player."
msgid "Down:"
msgstr "Доле:"
#: config/playerselectoritem.cpp:111
msgctxt "Label for the key sequence to move the player."
msgid "Bomb:"
msgstr "Бомба:"
#: gamescene.cpp:88
msgid "0:00"
msgstr "0.00"
#: gamescene.cpp:93
msgid "Arena Name"
msgstr "Име арене"
#: gamescene.cpp:821
msgid "Sudden Death"
msgstr "Тренутна смрт"
#: infooverlay.cpp:62
msgid "Press Space to continue"
msgstr "Притисните Space да наставите"
#: infooverlay.cpp:69
msgid "Press Space to start a new Game"
msgstr "Притисните Space за нову партију"
#: infooverlay.cpp:79
msgid "GET READY !!!"
msgstr "СПРЕМИ СЕ!!!"
#: infooverlay.cpp:84
msgid "Press Space to start"
msgstr "Притисните Space за почетак"
#: infooverlay.cpp:89
msgid "PAUSED"
msgstr "ПАУЗИРАНО"
#: infooverlay.cpp:230
#, kde-format
msgid "The winner is %1"
msgstr "Побједник је %1"
#: main.cpp:28
msgid "Granatier"
msgstr "Гренадир"
#: main.cpp:29
msgid "Granatier is a Bomberman Clone!"
msgstr "Гренадир је клон Бомбермана!"
#: main.cpp:30
msgid "Copyright (c) 2009 The Granatier Team!"
msgstr "© 2009, тим Гренадира"
#: main.cpp:31
msgid "Mathias Kraus"
msgstr "Матијас Краус"
#: main.cpp:31
msgid "Maintainer"
msgstr "Одржавалац"
#: main.cpp:32
msgid "Thomas Gallinari"
msgstr "Томас Гајинари"
#: main.cpp:32 main.cpp:33 main.cpp:34 main.cpp:35 main.cpp:36
msgid "Developer of Kapman, which was the base of Granatier"
msgstr "Програмер Капмена, основе Гренадира"
#: main.cpp:33
msgid "Pierre-Benoit Besse"
msgstr "Пјер Беноа Бес"
#: main.cpp:34
msgid "Romain Castan"
msgstr "Ромен Кастан"
#: main.cpp:35
msgid "Alexandre Galinier"
msgstr "Александре Галније"
#: main.cpp:36
msgid "Nathalie Liesse"
msgstr "Натали Лијес"
#: mainwindow.cpp:71
msgid "&Play sounds"
msgstr "&Пуштај звуке"
#: mainwindow.cpp:148
msgid "Are you sure you want to quit the current game?"
msgstr "Желите ли заиста да напустите текућу партију?"
#: mainwindow.cpp:148
msgid "New game"
msgstr "Нова партија"
#: mainwindow.cpp:182
msgctxt "General settings"
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: mainwindow.cpp:186
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: mainwindow.cpp:188
msgid "Arena"
msgstr "Арена"
#: mainwindow.cpp:190
msgid "Player"
msgstr "Играч"
#: mainwindow.cpp:240
msgid "Are you sure you want to quit Granatier?"
msgstr "Желите ли заиста да напустите Гренадира?"
#: mainwindow.cpp:240
msgctxt "To quit Granatier"
msgid "Quit"
msgstr "Напусти"