# Translation of granatier.po into Serbian. # Chusslove Illich , 2009, 2010, 2012. # Dalibor Djuric , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: granatier\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-03 02:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-13 23:08+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Часлав Илић" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net" #: config/arenaselector.cpp:287 config/playerselectoritem.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Author attribution, e.g. \"by Jack\"" msgid "by %1" msgstr "" "— %1" "|/|" "$[ген %1]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RandomArenaMode) #: config/arenaselector.ui:27 msgid "Random Mode" msgstr "Насумични режим" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importArenas) #: config/arenaselector.ui:34 msgid "Import Clanbomber Arenas" msgstr "Увези арене Кланбомбера" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton) #: config/arenaselector.ui:41 msgid "&Get New Arenas..." msgstr "&Добави нове арене..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: config/generalsettings.ui:17 msgid "Only for Artists! Won't be here at release" msgstr "Само за графичаре! Неће бити овдје на издању." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAllTiles) #: config/generalsettings.ui:23 msgid " Show all tiles" msgstr "Прикажи све плочице" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: config/generalsettings.ui:30 msgid "Blast Time 2" msgstr "Трајање експлозије 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: config/generalsettings.ui:37 msgid "Blast Time 3" msgstr "Трајање експлозије 3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: config/generalsettings.ui:78 msgid "Blast Time 1" msgstr "Трајање експлозије 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: config/generalsettings.ui:85 msgid "Blast Time 5" msgstr "Трајање експлозије 5" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: config/generalsettings.ui:106 msgid "Blast Time 4" msgstr "Трајање експлозије 4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: config/generalsettings.ui:131 msgid "Points to win the game:" msgstr "Поена за побједу у партији:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: config/generalsettings.ui:148 msgid "Round Time in Seconds:" msgstr "Трајање рунде (секунди):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: config/generalsettings.ui:165 msgid "Initial Speed:" msgstr "Почетна брзина:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: config/generalsettings.ui:182 msgid "Initial Bomb Power:" msgstr "Почетна јачина бомби:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: config/generalsettings.ui:199 msgid "Initial Bomb Armory:" msgstr "Почетни број бомби:" #. i18n: ectx: label, entry (FirstRun), group (General) #: config/granatier.kcfg:9 msgid "Check if it is the first run of the game." msgstr "Попуните ако је прво покретање игре." #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General) #: config/granatier.kcfg:13 msgid "The graphical theme to be used." msgstr "Жељена графичка тема." #. i18n: ectx: label, entry (Arena), group (General) #: config/granatier.kcfg:17 msgid "The arena to be used." msgstr "Жељена арена." #. i18n: ectx: label, entry (RandomArenaMode), group (General) #: config/granatier.kcfg:21 msgid "Use random arenas." msgstr "Насумичне арене." #. i18n: ectx: label, entry (RandomArenaModeArenaList), group (General) #: config/granatier.kcfg:25 msgid "List of arenas, used in random mode." msgstr "Списак арена, за насумични режим." #. i18n: ectx: label, entry (PointsToWin), group (General) #: config/granatier.kcfg:28 msgid "The points a user needs to win the game." msgstr "Колико поена треба кориснику за побједу у партији." #. i18n: ectx: label, entry (RoundTime), group (General) #: config/granatier.kcfg:32 msgid "Time for a round." msgstr "Трајање рунде." #. i18n: ectx: label, entry (InitialSpeed), group (General) #: config/granatier.kcfg:36 msgid "The initial speed." msgstr "Почетна брзина." #. i18n: ectx: label, entry (InitialBombPower), group (General) #: config/granatier.kcfg:40 msgid "The initial bomb power." msgstr "Почетна јачина бомби." #. i18n: ectx: label, entry (InitialBombArmory), group (General) #: config/granatier.kcfg:44 msgid "The initial bomb armory." msgstr "Почетни број бомби." #. i18n: ectx: label, entry (Sounds), group (General) #: config/granatier.kcfg:48 msgid "Whether sound effects should be played." msgstr "Да ли пуштати звучне ефекте." #. i18n: ectx: label, entry (UseWilhelmScream), group (General) #: config/granatier.kcfg:52 msgid "Whether to use the Wilhelm Scream for dying players." msgstr "Да ли пуштати „Вилхелмов врисак“ при страдању играча." #. i18n: ectx: label, entry (Dummy), group (General) #: config/granatier.kcfg:56 msgid "This is a dummy setting for player setup." msgstr "Лажна поставка за подешавање играча." #. i18n: ectx: label, entry (ShowAllTiles), group (General) #. i18n: ectx: label, entry (BlastTime1), group (General) #. i18n: ectx: label, entry (BlastTime2), group (General) #. i18n: ectx: label, entry (BlastTime3), group (General) #. i18n: ectx: label, entry (BlastTime4), group (General) #. i18n: ectx: label, entry (BlastTime5), group (General) #: config/granatier.kcfg:60 config/granatier.kcfg:64 config/granatier.kcfg:68 #: config/granatier.kcfg:72 config/granatier.kcfg:76 config/granatier.kcfg:80 msgid "This is only for the artists to make their life easier." msgstr "Ово је само ради олакшавања живота графичарима." #: config/playerselector.cpp:93 msgid "Get New Players..." msgstr "Добави нове играче..." #: config/playerselector.cpp:179 msgctxt "@title:window config dialog" msgid "Select player" msgstr "Избор играча" #: config/playerselectoritem.cpp:75 msgctxt "Label for the key sequence to move the player." msgid "Left:" msgstr "Лево:" #: config/playerselectoritem.cpp:84 msgctxt "Label for the key sequence to move the player." msgid "Up:" msgstr "Горе:" #: config/playerselectoritem.cpp:93 msgctxt "Label for the key sequence to move the player." msgid "Right:" msgstr "Десно:" #: config/playerselectoritem.cpp:102 msgctxt "Label for the key sequence to move the player." msgid "Down:" msgstr "Доле:" #: config/playerselectoritem.cpp:111 msgctxt "Label for the key sequence to move the player." msgid "Bomb:" msgstr "Бомба:" #: gamescene.cpp:88 msgid "0:00" msgstr "0.00" #: gamescene.cpp:93 msgid "Arena Name" msgstr "Име арене" #: gamescene.cpp:821 msgid "Sudden Death" msgstr "Тренутна смрт" #: infooverlay.cpp:62 msgid "Press Space to continue" msgstr "Притисните Space да наставите" #: infooverlay.cpp:69 msgid "Press Space to start a new Game" msgstr "Притисните Space за нову партију" #: infooverlay.cpp:79 msgid "GET READY !!!" msgstr "СПРЕМИ СЕ!!!" #: infooverlay.cpp:84 msgid "Press Space to start" msgstr "Притисните Space за почетак" #: infooverlay.cpp:89 msgid "PAUSED" msgstr "ПАУЗИРАНО" #: infooverlay.cpp:230 #, kde-format msgid "The winner is %1" msgstr "Побједник је %1" #: main.cpp:28 msgid "Granatier" msgstr "Гренадир" #: main.cpp:29 msgid "Granatier is a Bomberman Clone!" msgstr "Гренадир је клон Бомбермана!" #: main.cpp:30 msgid "Copyright (c) 2009 The Granatier Team!" msgstr "© 2009, тим Гренадира" #: main.cpp:31 msgid "Mathias Kraus" msgstr "Матијас Краус" #: main.cpp:31 msgid "Maintainer" msgstr "Одржавалац" #: main.cpp:32 msgid "Thomas Gallinari" msgstr "Томас Гајинари" #: main.cpp:32 main.cpp:33 main.cpp:34 main.cpp:35 main.cpp:36 msgid "Developer of Kapman, which was the base of Granatier" msgstr "Програмер Капмена, основе Гренадира" #: main.cpp:33 msgid "Pierre-Benoit Besse" msgstr "Пјер Беноа Бес" #: main.cpp:34 msgid "Romain Castan" msgstr "Ромен Кастан" #: main.cpp:35 msgid "Alexandre Galinier" msgstr "Александре Галније" #: main.cpp:36 msgid "Nathalie Liesse" msgstr "Натали Лијес" #: mainwindow.cpp:71 msgid "&Play sounds" msgstr "&Пуштај звуке" #: mainwindow.cpp:148 msgid "Are you sure you want to quit the current game?" msgstr "Желите ли заиста да напустите текућу партију?" #: mainwindow.cpp:148 msgid "New game" msgstr "Нова партија" #: mainwindow.cpp:182 msgctxt "General settings" msgid "General" msgstr "Опште" #: mainwindow.cpp:186 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: mainwindow.cpp:188 msgid "Arena" msgstr "Арена" #: mainwindow.cpp:190 msgid "Player" msgstr "Играч" #: mainwindow.cpp:240 msgid "Are you sure you want to quit Granatier?" msgstr "Желите ли заиста да напустите Гренадира?" #: mainwindow.cpp:240 msgctxt "To quit Granatier" msgid "Quit" msgstr "Напусти"