mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
2189 lines
73 KiB
Text
2189 lines
73 KiB
Text
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010, 2011, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:05+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-05-22 13:51+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Giovanni Sora <g.sora@tiscali.it>\n"
|
|
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
"Language: ia\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:54
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:55
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Fonts"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:56
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Stylesheets"
|
|
msgstr "Stylesheets (Folios de stilo)"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:761
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
|
|
#: appearance.cpp:65 rc.cpp:183
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Images"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:69
|
|
msgid "A&utomatically load images"
|
|
msgstr "Carga a&utomaticamente imagines"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"<html>If this box is checked, Konqueror will automatically load any images "
|
|
"that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
|
|
"the images, and you can then manually load the images by clicking on the "
|
|
"image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will "
|
|
"probably want to check this box to enhance your browsing experience.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Si iste quadrato es marcate, Konqueror automaticamente cargara omne "
|
|
"images que es insertate in un pagina de web. Alteremente, il monstrara "
|
|
"substitutos pro le images, e tu pote post cargar manualmente le images per "
|
|
"pulsar sur le button de image.<br />A minus que tu ha un connexion de rete "
|
|
"multe lente, tu probabilemente volera marcar iste quadrato pro avantiar tu "
|
|
"experientia de navigation.</html>"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:80
|
|
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
|
|
msgstr "D&esigna un quadro circa un imagine non completemente cargate"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"<html>If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder "
|
|
"around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.<br />You "
|
|
"will probably want to check this box to enhance your browsing experience, "
|
|
"especially if have a slow network connection.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Si iste quadrato es marcate, Konqueror designara un quadro como "
|
|
"substituto circa images insertate in un pagina web que non es ancora "
|
|
"completemente cargate.<br />Tu probabilemente volera marcar iste box pro "
|
|
"avantiar tu experientia de navigation, specialmente si tu ha un connexion de "
|
|
"rete lente.</html>"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:92
|
|
msgctxt "animations"
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Habilitate"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:93
|
|
msgctxt "animations"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Dishabilitate"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:94
|
|
msgid "Show Only Once"
|
|
msgstr "Monstra solmente olim"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</"
|
|
"b>: Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
|
|
"animations, show the starting image only.</li><li><b>Show only once</b>: "
|
|
"Show all animations completely but do not repeat them.</li></ul></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Il controla como Konqueror monstra images animate:<br /"
|
|
"><ul><li><b>Habilitate</b>: Il Monstra omne animationes completemente.</"
|
|
"li><li><b>Dishabilitate</b>: Il jammais monstra animationes, solmente il "
|
|
"monstra le image initial.</li><li><b>Monstra solmente olim</b>: Il monstra "
|
|
"omne animationes completemente ma il non repite los.</li></ul></html>"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:100
|
|
msgid "A&nimations:"
|
|
msgstr "A&nimationes:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:105 htmlopts.cpp:118
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Miscellanea"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:110
|
|
msgctxt "underline"
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Habilitate"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:111
|
|
msgctxt "underline"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Dishabilitate"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:112
|
|
msgid "Only on Hover"
|
|
msgstr "Solmente sur planar"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:113
|
|
msgid "Und&erline links:"
|
|
msgstr "Sublin&ea ligamines:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /"
|
|
"><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
|
|
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
|
|
"is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions "
|
|
"can override this value.</i></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Il controla como Konqueror manea hyperligamines sublineante:<br /"
|
|
"><ul><li><b>Habilitate</b>: Sempre il sublinea ligamines</"
|
|
"li><li><b>Dishabilitate</b>: Jammais il sublinea ligamines</"
|
|
"li><li><b>Solmente sur planar</b>: Il sublinea quando le mus es movite super "
|
|
"le ligamine</li></ul><br /><i>Nota: Le definitiones de CSS del sito pote "
|
|
"supplantar iste valor.</i></html>"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:126
|
|
msgid "When Efficient"
|
|
msgstr "Quando efficiente"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:127
|
|
msgctxt "smooth scrolling"
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:128
|
|
msgctxt "soft scrolling"
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunquam"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:129
|
|
msgid "S&mooth scrolling:"
|
|
msgstr "&Rolar lisie:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML "
|
|
"pages, or whole steps:<br /><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps "
|
|
"when scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll "
|
|
"with whole steps instead.</li><li><b>When Efficient</b>: Only use smooth "
|
|
"scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system "
|
|
"resources.</li></ul></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Il determina si Konqueror deberea usar passos lisie pro rolar paginas "
|
|
"HTML, o integre passos:<br /><ul><li><b>Sempre</b>: Il sempre usa passos "
|
|
"lisie quando on rola.</li><li><b>Nunquam</b>: Il jammais usa rolar lisie, in "
|
|
"vice il rola de passos integre.</li><li><b>Quando efficiente</b>: Il usa "
|
|
"rolar lisie sur paginas ubi il pote attinger un moderate uso de ressources "
|
|
"de systema.</li></ul></html> "
|
|
|
|
#: appearance.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
|
|
"Konqueror should use to display the web pages you view."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Fontes de Konqueror</h1>Sur iste pagina, tu pote configurar qual fontes "
|
|
"Konqueror deberea usar pro monstrar paginas web que tu vide."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:155
|
|
msgid "Font Si&ze"
|
|
msgstr "Grandor de fon&t"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:158 appearance.cpp:174
|
|
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iste es le grandor de font relative que konqueror usa pro monstrar sitos web"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:161
|
|
msgid "M&inimum font size:"
|
|
msgstr "Grandor de font m&inime:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
|
|
"any other settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror jammais monstrara texto plus parve que iste dimension,<br /"
|
|
">ignorara omne altere preferentias."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:169
|
|
msgid "&Medium font size:"
|
|
msgstr "Grandor de font m&edium:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:184
|
|
msgid "S&tandard font:"
|
|
msgstr "Font s&tandard:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:185
|
|
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
|
|
msgstr "Isto es le font usate pro monstrar texto normal in un pagina web"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:190
|
|
msgid "&Fixed font:"
|
|
msgstr "Font &fixate:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto es le font usate pro monstrar texto de longitude fixate (i.e. non-"
|
|
"proportional)."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:196
|
|
msgid "S&erif font:"
|
|
msgstr "Font s&erif:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:197
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
|
|
msgstr "Isto es le font usate pro monstrar texto que es marcate como serif"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:203
|
|
msgid "Sa&ns serif font:"
|
|
msgstr "Font s&ans serif:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:204
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto es le font usate pro monstrar texto que es marcate como sans-serif"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:209
|
|
msgid "C&ursive font:"
|
|
msgstr "Font c&ursive:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:210
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
|
|
msgstr "Isto es le font usate pro monstrar texto que es marcate como corsive."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:215
|
|
msgid "Fantas&y font:"
|
|
msgstr "Font fantas&y:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
|
|
msgstr "Isto es le font usate pro monstrar texto que es marcate como fantasy"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:230
|
|
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
|
|
msgstr "Adaptation de gran&dor de font pro iste codification:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:241 appearance.cpp:441
|
|
msgid "Use Language Encoding"
|
|
msgstr "Usa codifica de linguage"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:243
|
|
msgid "Default encoding:"
|
|
msgstr "Codifica predefinite:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
|
|
"language encoding' and should not have to change this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selige le codifica predefinite de usar se; normalmente, tu essera ben con "
|
|
"'Usa codifica de linguage' e non debera cambiar lo."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:48
|
|
msgid "Host/Domain"
|
|
msgstr "Host(Hospite)/Dominio"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:48
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Politica"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:56
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nove ..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:60
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
msgstr "Ca&mbia ..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:64
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "De&le"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:68
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Importa..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:74
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Exporta..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:82
|
|
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulsa sur iste button pro manualmente adder un politica de hospite o dominio "
|
|
"specific"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
|
|
"the list box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulsa sur iste button pro cambiar le politica pro le hospite o le dominio "
|
|
"seligite in le quadrato de lista."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
|
|
"the list box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulsa sur iste button pro cancellar le politica pro le hospite o dominio "
|
|
"seligite in le quadrato de lista."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:133
|
|
msgid "You must first select a policy to be changed."
|
|
msgstr "Tu prime debe seliger un politica que on debe cambiar"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:162
|
|
msgid "You must first select a policy to delete."
|
|
msgstr "Tu prime debe seliger un politica que on debe cancellar"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:59
|
|
msgid "Use Global"
|
|
msgstr "Usa Global"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:59
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Da tu acceptation"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:59
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Rejecta"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:63
|
|
msgid "Enable filters"
|
|
msgstr "Habilita filtros"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:66
|
|
msgid "Hide filtered images"
|
|
msgstr "Cela images filtrate"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:73
|
|
msgid "Manual Filter"
|
|
msgstr "Filtro manual"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:89
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Cerca:"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
|
|
"\"filterhelp\">more information</a>):"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Filtra expression (p.ex. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
|
|
"\"filterhelp\">altere information</a>):"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:111
|
|
msgid "Automatic Filter"
|
|
msgstr "Filtro automatic"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:120
|
|
msgid "Automatic update interval:"
|
|
msgstr "Intervallo automatic de actualisation:"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:125
|
|
msgid " day"
|
|
msgid_plural " days"
|
|
msgstr[0] " die"
|
|
msgstr[1] "dies"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:131
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Inserta"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:133
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualisa"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:135
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remove"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:138
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Importa..."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:140
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Exporta..."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>More information on <a href=\"importhelp\">import format</a>, <a href="
|
|
"\"exporthelp\">export format</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Altere information sur <a href=\"importhelp\">formato de importar</a>, "
|
|
"<a href=\"exporthelp\">formato de exportar</a>"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions "
|
|
"should be defined in the filter list for blocking to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitar o dishabilitar filtros AdBlocK. Quando habilitate, un insimul de "
|
|
"expressiones URL debera esser definite in le lista de filtro assi que le "
|
|
"blocada habe effecto."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled blocked images will be removed from the page completely, "
|
|
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando habilitate images blocate essera removite ex le pagina completemente, "
|
|
"alteremente un image de substitution 'blocate' essera usate."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images "
|
|
"and media objects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto es le lista de filtros de URL que essera applicate a omne insertate "
|
|
"images e objectos de typo media."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
|
|
"<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, "
|
|
"the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular expression by "
|
|
"surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></"
|
|
"li></ul><p>Any filter string can be preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist "
|
|
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
|
|
"filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Inserta un expression de filtrar. Filtros pote esser definite sia "
|
|
"como:<ul><li>un wildcard de stilo shell, p.ex. <tt>http://www.example.com/"
|
|
"ads*</tt>, le wildcardes <tt>*?[]</tt> essera usate</li><li>un integre "
|
|
"expression regular per circumferer le catena con '<tt>/</tt>', p.ex. <tt>/\\/"
|
|
"(ad|banner)\\./</tt></li></ul><p>Omne catena de filtro pote esser precedite "
|
|
"per '<tt>@@</tt>' a lista blanc (permittente) omne URL coincidente, que il "
|
|
"prende prioritate super omne lista nigre (blocante) de filtro."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
|
|
"lines starting with '<tt>!</tt>' and the header line <tt>[AdBlock]</tt> are "
|
|
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Le filtro importa formato es un file de texto plano. Lineas vacue, "
|
|
"lineas de commento initiante con '<tt>!</tt>' e le linea de titulo "
|
|
"<tt>[AdBlock]</tt> es ignorate. Omne altere linea es addite como un "
|
|
"expression de filtro."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
|
|
"header line <tt>[AdBlock]</tt>, then all of the filters follow each on a "
|
|
"separate line."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Le filtro exporta formato es un file de texto plano. Le file initia "
|
|
"con un linea de titulo <tt>[AdBlock]</tt>, postea omne filtros seque cata un "
|
|
"linea separate."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:454
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
|
|
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
|
|
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK permitte te de crear un lista "
|
|
"de filtros que es verificate contra images e quadros ligate. URL's "
|
|
"coincidente es o rejectate o reimplaciate con un image de substituto. "
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:576
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nomine"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:577
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:55
|
|
msgid "Tabbed Browsing"
|
|
msgstr "Navigation de Schedas"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:81
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
msgid "When &Konqueror starts:"
|
|
msgstr "Quando &Konqueror initia:"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:85
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
msgid "Show My Home Page"
|
|
msgstr "Monstra mi pagina domo"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:86
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
msgid "Show Blank Page"
|
|
msgstr "Monstra pagina vacue"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:87
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
msgid "Show My Bookmarks"
|
|
msgstr "Monstra mi marcatores de libro"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:94
|
|
msgid "Home page:"
|
|
msgstr "Pagina Domo:"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:98
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select Home Page"
|
|
msgstr "Selige pagina domo"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
|
|
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
|
|
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto es le URL del pagina web ubi Konqueror (como navigator de web) saltara "
|
|
"quando le button \"Domo\" es premite. Quando Konqueror es initiate como un "
|
|
"gerente de file, ille button face lo saltar in vice a tu local dossier de "
|
|
"domo."
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:113
|
|
msgid "Default web browser engine:"
|
|
msgstr "Motor de navigator de web predefinite:"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
|
|
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
|
|
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
|
|
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
|
|
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Navigator Konqueror</h1> Ci tu pote configurar le functionalitate del "
|
|
"navigator Konqueror. Pro favor tu nota que le functionalitate de gerente de "
|
|
"file debe esser configurate pro usar le modulo de configuration \"Gerente de "
|
|
"File\".Tu pote fixar alcun preferentias de como Konqueror deberea manear le "
|
|
"codice HTML in le paginas web que il carga. Usualmente il non es necessari "
|
|
"cambiar alcun cosa ci."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:52
|
|
msgid "Boo&kmarks"
|
|
msgstr "Marcatores de li&bro"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:55
|
|
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
|
|
msgstr "Demanda pro nomine e dossier quando on adde marcatores de libro"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
|
|
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
|
|
"bookmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si iste quadrato es marcate, Konqueror permittera te de cambiar le titulo "
|
|
"del marcator de libro e seligera un dossier ubi immagazinar lo quando tu "
|
|
"adde un nove marcator de libro."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:64
|
|
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Monstra solmente marcatores marcate in le instrumento de barra de marcatores "
|
|
"de libro"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
|
|
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si iste quadrato es marcate, Konqueror monstrara solmente marcatores de "
|
|
"libro in le barra de instrumento de marcator que tu ha marcate pro facer "
|
|
"assi in le editor de marcatores de libro."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:73
|
|
msgid "Form Com&pletion"
|
|
msgstr "Com&pletamento de formulario"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
|
|
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si iste quadrato es marcate, Konqueror memorara le datos que tu ha insertate "
|
|
"in le formularios de web e il suggerera lo in campos simile pro omne "
|
|
"formularios."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:83
|
|
msgid "&Maximum completions:"
|
|
msgstr "Completamentos &maxime:"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ci tu pote seliger quante valores Konqueror memorara pro un campo de "
|
|
"formulario."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:92
|
|
msgid "Mouse Beha&vior"
|
|
msgstr "Com&portamento de mus"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:95
|
|
msgid "Chan&ge cursor over links"
|
|
msgstr "Cambia cursor supra li&gamines"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
|
|
"hand) if it is moved over a hyperlink."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si iste option es fixate, le umbra del cursor cambiara (usualmente a un "
|
|
"mano) si il es movite super un hyperlink (hyperligamine)."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:101
|
|
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
|
|
msgstr "Pulsar in med&ie aperi URL in selection"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
|
|
"clicking on a Konqueror view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si iste quadrato es marcate, tu pote aperir le URL in le selection per "
|
|
"pulsar in medie sur un vista de Konqueror."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:108
|
|
msgid "Right click goes &back in history"
|
|
msgstr "Pulsar a de&xtera il va retro in historia"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
|
|
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
|
|
"move."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si iste quadrato es marcate, tu pote vader retro in in historia per pulsar "
|
|
"dextera sur un vista de Konqueror. Pro acceder a le menu de contexto, tu "
|
|
"pressa le button dextere del mus e tu move."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:122
|
|
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
|
|
msgstr "Il permitte de &recargar/re-diriger retardate automaticamente"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
|
|
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alcun paginas web require de recargar o re-diriger automaticamente postea "
|
|
"un certe periodo de tempore. Per de-marcar iste quadrato Konqueror ignorara "
|
|
"iste requestas."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:129
|
|
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
|
|
msgstr "&Habilita activation de clave de accesso con clave Ctrl"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
|
|
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
|
|
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pressar le clave Ctrl quando on vide paginas web il activa claves de "
|
|
"accesso. De-marcar iste quadrarto dishabilitara iste characteristica de "
|
|
"accessibilitate. (Konqueror necessita de esser re-initiate proque iste "
|
|
"cambio es effective.)"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:134
|
|
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
|
|
msgstr ""
|
|
"Invia le capite DNT pro dicer a sitos web que tu non vole esser traciate"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
|
|
"web browsing habits tracked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marca iste quadrato si tu vole informar un sito web que tu non vole que tu "
|
|
"habitos de navigation web es traciate."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:139
|
|
msgid "Offer to save website passwords"
|
|
msgstr "Offere de salveguardar contrasignos de sitos web"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:140
|
|
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leva iste marca ex le quadrato pro impedir de esser demandate de "
|
|
"salveguardar contrasignos de sitos web"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:77
|
|
msgid "Enable Ja&va globally"
|
|
msgstr "Habilita Ja&va globalmente"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:93
|
|
msgid "Java Runtime Settings"
|
|
msgstr "Preferentias de Java Runtime"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:97
|
|
msgid "&Use security manager"
|
|
msgstr "&Usa gerente de securitate"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:101
|
|
msgid "Use &KIO"
|
|
msgstr "Usa &KIO"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:105
|
|
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
|
|
msgstr "Servitor de applet per s&toppar (Shutdown) quando inactive pro plus de"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:112
|
|
msgid " second"
|
|
msgid_plural " seconds"
|
|
msgstr[0] " secunda"
|
|
msgstr[1] " secundas"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:118
|
|
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
|
|
msgstr "&Percurso a executable de java, o 'java':"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:122
|
|
msgid "Additional Java a&rguments:"
|
|
msgstr "A&rgumentos additional de Java:"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
|
|
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
|
|
"a security problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il habilita le execution de scriptes scribite in Java que pote esser "
|
|
"continite in paginas HTML. Tu nota que, assi como con altere navigatores, "
|
|
"habilitar contentos active il pote esser un problema de securitate."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
|
|
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
|
|
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.</"
|
|
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Iste quadrato contine le dominios e hospites que tu ha seligite pro un "
|
|
"specific politica de Java. Iste politica essera usate in vice del politica "
|
|
"predefinite pro habilitar o dishabilitar Java applets sur paginas inviate "
|
|
"per iste dominios o hospites.</p><p>Tu selige un politica e usa le controlos "
|
|
"a le dextera pro modificar lo.</p>"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
|
|
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulsa iste button pro seliger le file que il contine le politicas de Java. "
|
|
"Iste politicas essera fusionate con los existente.Entratas duplicate es "
|
|
"ignorate "
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
|
|
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulsa iste button pro salveguardar le politica de Java a un file zip-ate. Le "
|
|
"file, appellate <b>java_policy.tgz</b>, essera salveguardate a un location "
|
|
"de tu selection."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
|
|
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
|
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
|
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
|
|
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
|
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
|
|
"domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ci tu pote fixar specific politicas de Java pro cata particular hospite o "
|
|
"dominio. Pro adder un nove politica, simplemente tu pulsa le button "
|
|
"<i>Nove...</i> e tu forni le necessari information requirite per le quadrato "
|
|
"de dialogo. Pro cambiar un politica existente, Tu pressa sur le button "
|
|
"<i>Cambia...</i> e tu elige le nove politica ex le quadrato de dialogo. "
|
|
"Pulsar sur le button <i>Dele</i> il removera le politica seligite, in iste "
|
|
"modo le politica predefinite essera usate pro ille dominio."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
|
|
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
|
|
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
|
|
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
|
|
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
|
|
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitar le gerente de securitate causara que jvm executara con un Gerente "
|
|
"de Securitate active. Isto barrara applets ab poter leger e scriber sur tu "
|
|
"systema de file, creante sockets arbitrary, e altere actiones que pote esser "
|
|
"usate pro compromitter tu systema. Tu dishabilita iste option a tu proprie "
|
|
"risco.Tu pote modificar tu file $HOME/.java.policy con le instrumento de "
|
|
"politica de java pro dar al codice discargate ex certe sitos plus "
|
|
"permissiones."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:165
|
|
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
|
|
msgstr "Habilitar isto causara jvm de usar KIO pro transporto de rete"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
|
|
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
|
|
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
|
|
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserta le percurso a le executabile de java. Si tu vole usar jre in tu "
|
|
"percurso, simplemente tu lassa lo como 'java'. Si tu necessita de usar un "
|
|
"differente jre, tu inserta le percurso a le executabile java (p.ex. /usr/lib/"
|
|
"jdk/bin/java), o le percurso a le directorio que contine 'bin/java' (p.ex. /"
|
|
"opt/IBMJava2-13)."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
|
|
"them here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si tu vole que argumentos special es passate a le machina virtual, tu "
|
|
"inserta los hic."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
|
|
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
|
|
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
|
|
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
|
|
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
|
|
"checkbox unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando omne le applets ha essite destruite, le servitor de servitor de "
|
|
"applet deberea stoppar se. Totevia, initiar le jvm emplea plure de tempore. "
|
|
"Si tu agrada de mantener le processo java executante durante que tu es "
|
|
"navigante, tu pote fixar valor de expiration de tempore a qualcunque valor "
|
|
"tu agrada. Pro mantener executante le processo java per le integre tempore "
|
|
"que il es le processo de konqueror process, tu lassa le quadrato de Stoppa "
|
|
"servitor de applet non marcate."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:287
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Doma&in-Specific"
|
|
msgstr "Specific de Domin&io"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:320
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "New Java Policy"
|
|
msgstr "Nove politica de Java"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:323
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Change Java Policy"
|
|
msgstr "Cambia politica de Java"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:327
|
|
msgid "&Java policy:"
|
|
msgstr "Politica de &Java:"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:328
|
|
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
|
|
msgstr "Selige un politica de java pro le hospite o le dominio de supra."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:57
|
|
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
|
|
msgstr "Ha&bilita globalmente Javascript"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
|
|
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
|
|
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il habilita le execution de scriptes scribite in ECMA-Script (anque "
|
|
"cognoscite como JavaScript) que pote esser continite in paginas HTML pages. "
|
|
"Tu nota que, assi como in omne navigator, le habilitar linguages de "
|
|
"scripting pote esser un problema de securitate."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:66
|
|
msgid "Debugging"
|
|
msgstr "Cribrar"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:70
|
|
msgid "Enable debu&gger"
|
|
msgstr "Habilita Cri&brator"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:71
|
|
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
|
|
msgstr "Il habilita cribrator interne de JavaScript"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:75
|
|
msgid "Report &errors"
|
|
msgstr "Reporta &errores"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita de reportar errores que il occurre quando codice JavaScript es "
|
|
"executate."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
|
|
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
|
|
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
|
|
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
|
|
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
|
|
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
|
|
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
|
|
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
|
|
"them from a zipped file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ci tu pote fixar specific politicas de JavaScript pro cata particular "
|
|
"hospite o dominio. Pro adder un nove politica, simplemente tu pulsa le "
|
|
"button <i>Nove...</i> e tu forni le necessari information requirite per le "
|
|
"quadrato de dialogo. Pro cambiar un politica existente, tu pulsa sur le "
|
|
"button <i>Cambia...</i> e tu selige le nove politica ab le quadrato de "
|
|
"dialogo. Pulsar sur le button <i>Dele</i> removera le seligite politica, in "
|
|
"iste modo le politica predefinite essera usate pro ille dominio. Le buttones "
|
|
"de <i>Importa</i> e <i>Exporta</i> permitte te de facilemente compartir tu "
|
|
"politicas con altere personas per permitter te de salveguardar e recuperar "
|
|
"los ex un file zip-ate."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific "
|
|
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
|
|
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
|
|
"or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
|
|
"it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>iste quadro contine le dominios e le hospites que tu ha fixate pro un "
|
|
"specific politica de JavaScript. Iste politica essera usate in vice del "
|
|
"politica predefinite pro habilitar o dishabilitar JavaScript sur paginas "
|
|
"inviate per iste dominios o hospites.</p><p>Tu selige un politica e usa le "
|
|
"controlos a le dextera pro modificar lo.</p>"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
|
|
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulsa iste button pro seliger le file que il contine le politicas de "
|
|
"JavaScript. Iste politicas essera fusionate con los existente.Entratas "
|
|
"duplicate es ignorate "
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
|
|
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
|
|
"choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulsa iste button pro salveguardar le politica de JavaScript a un file zip-"
|
|
"ate. Le file, appellate <b>javascript_policy.tgz</b>, essera salveguardate a "
|
|
"un location de tu selection."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:112
|
|
msgid "Global JavaScript Policies"
|
|
msgstr "Politicas Global de JavaScript"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:180
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Do&main-Specific"
|
|
msgstr "Specific de Do&minio"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:216
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "New JavaScript Policy"
|
|
msgstr "Nove politica de Javascript"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:219
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Change JavaScript Policy"
|
|
msgstr "Cambia politica de JavaScript"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:223
|
|
msgid "JavaScript policy:"
|
|
msgstr "Politica de JavaScript:"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:224
|
|
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
|
|
msgstr "Selige un politica de javaScript pro le hospite de supra o dominio."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:226
|
|
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
|
|
msgstr "Politicas de JavaScript de Specific de Dominio"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:146
|
|
msgid "Open new windows:"
|
|
msgstr "Aperi nove fenestras:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:154 jspolicies.cpp:208 jspolicies.cpp:245 jspolicies.cpp:282
|
|
#: jspolicies.cpp:322
|
|
msgid "Use global"
|
|
msgstr "Usa global"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:155 jspolicies.cpp:209 jspolicies.cpp:246 jspolicies.cpp:283
|
|
#: jspolicies.cpp:323
|
|
msgid "Use setting from global policy."
|
|
msgstr "Usa preferentia ex politica global"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:161 jspolicies.cpp:215 jspolicies.cpp:252 jspolicies.cpp:289
|
|
#: jspolicies.cpp:329
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Permitte"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:162
|
|
msgid "Accept all popup window requests."
|
|
msgstr "Da acceptation a omne requestas de fenestra de popup."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:167
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Demanda"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:168
|
|
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
|
|
msgstr "Demandar cata vice un fenestra de popup es requirite"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:173
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Refusa"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:174
|
|
msgid "Reject all popup window requests."
|
|
msgstr "Refusa omne requestas de fenestra de popup."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:179
|
|
msgid "Smart"
|
|
msgstr "Intelligente"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
|
|
"explicit mouse click or keyboard operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da acceptation a requestas de fenestra de popup solmente quando ligamines es "
|
|
"activate trans un explicite pulsar del mus o operation de claviero."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
|
|
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
|
|
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br /><br /><b>Note:</b> "
|
|
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
|
|
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si tu dishabilita isto, Konqueror stoppara de interpretar le commando "
|
|
"JavaScript<i>window.open()</i>. Isto es utile si tu regularmente visita "
|
|
"sitos que face uso extensive de iste commando pro avisos de standardo de "
|
|
"popup.<br /><br /><b>Nota:</b> Dishabilitar iste option anque il pote "
|
|
"interrumper certe sitos que require <i>window.open()</i> pro proprie "
|
|
"operation. Tu usa iste option con attention."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:201
|
|
msgid "Resize window:"
|
|
msgstr "Redimensiona fenestra:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:216
|
|
msgid "Allow scripts to change the window size."
|
|
msgstr "Permitte a scripts de cambiar dimension de fenestra."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:221 jspolicies.cpp:258 jspolicies.cpp:295 jspolicies.cpp:335
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignora"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
|
|
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignora tentativas de scriptes de cambiar le dimension de fenestra. Le pagina "
|
|
"web<i>credera</i> de haber lo cambiate ma le fenestra actual il non essera "
|
|
"modificate."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites change the window size on their own by using <i>window."
|
|
"resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
|
|
"treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alcun sitos web modifica le dimension de fenestra per se mesme per usar "
|
|
"<i>window.resizeBy()</i> o <i>window.resizeTo()</i>. Iste option specifica "
|
|
"le tractamento de tal tentativas."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:238
|
|
msgid "Move window:"
|
|
msgstr "Move fenestra:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:253
|
|
msgid "Allow scripts to change the window position."
|
|
msgstr "Permitte a scripts de cambiar position de fenestra."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
|
|
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignora tentativas de scriptes de cambiar le position de fenestra. Le pagina "
|
|
"web<i>credera</i> de haber lo cambiate ma le fenestra actual il non essera "
|
|
"modificate."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:266
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
|
|
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
|
|
"of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alcun sitos web modifica le position de fenestra per se mesme per usar "
|
|
"<i>window.moveBy()</i> o <i>window.moveTo()</i>. Iste option specifica le "
|
|
"tractamento de tal tentativas"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:275
|
|
msgid "Focus window:"
|
|
msgstr "Focalisa fenestra:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:290
|
|
msgid "Allow scripts to focus the window."
|
|
msgstr "Permitte scriptes de focalisar le fenestra."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
|
|
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
|
|
"unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignora tentativas de scriptes de focalisar le fenestra. Le pagina web "
|
|
"<i>credera</i> de haber portate le focus a le fenestra, sed le foco actual "
|
|
"remanera."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
|
|
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
|
|
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
|
|
"This option specifies the treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alcun sitos web fixa le foco de lor fenestra de navigator per se mesme per "
|
|
"usar <i>window.focus()</i>. Isto usualmente duce a que le fenestra es movite "
|
|
"e le fronte interrumpente omne action le usator esseva facente a ille "
|
|
"tempore. Iste option specifica le tractamentos de ille tentativas."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:315
|
|
msgid "Modify status bar text:"
|
|
msgstr "Modifica texto de barra de stato:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:330
|
|
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
|
|
msgstr "Permitte a scripts de modificar texto de barra de stato."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:336
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
|
|
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignora tentativas de scriptes de cambiar le stato de barra de texto. Le "
|
|
"pagina web <i>credera</i> de haber cambiate le texto, sed le texto actual "
|
|
"remanera sin modifica."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:344
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
|
|
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
|
|
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alcun sitos web cambia le texto de barra de stato per fixar <i>window."
|
|
"status</i> o <i>window.defaultStatus</i>, assi que tal vice il preveni de "
|
|
"monstrar le real URLs de hyperlinks. Iste option specifica le tractamentos "
|
|
"de ille tentativas."
|
|
|
|
#: khttpoptdlg.cpp:27
|
|
msgid "Accept languages:"
|
|
msgstr "Da acceptation a linguages:"
|
|
|
|
#: khttpoptdlg.cpp:35
|
|
msgid "Accept character sets:"
|
|
msgstr "Da acceptation al insimul de character:"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid "kcmkonqhtml"
|
|
msgstr "kcmkonqhtml"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
|
|
msgstr "Modulo de Controlo de Navigar de Konqueror"
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
|
|
msgstr "(c) 1999- 2001, disveloppatores de Konqueror"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "Waldo Bastian"
|
|
msgstr "Waldo Bastian"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "David Faure"
|
|
msgstr "David Faure"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
|
|
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Lars Knoll"
|
|
msgstr "Lars Knoll"
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
msgid "Dirk Mueller"
|
|
msgstr "Dirk Mueller"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "Daniel Molkentin"
|
|
msgstr "Daniel Molkentin"
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
msgid "Wynn Wilkes"
|
|
msgstr "Wynn Wilkes"
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
msgid "Leo Savernik"
|
|
msgstr "Leo Savernik"
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"JavaScript access controls\n"
|
|
"Per-domain policies extensions"
|
|
msgstr ""
|
|
"JavaScript controlos de accesso\n"
|
|
"Extensiones de politicas per-dominio"
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
msgid "&Java"
|
|
msgstr "&Java"
|
|
|
|
#: main.cpp:95
|
|
msgid "Java&Script"
|
|
msgstr "Java&Script"
|
|
|
|
#: main.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
|
|
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
|
|
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
|
|
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br /><br /"
|
|
"><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
|
|
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
|
|
"to execute Java and/or JavaScript programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>JavaScript</h2>Sur iste pagina, tu pote configurar si programmas "
|
|
"JavaScript insertate in paginas web pote esser executate per Konqueror."
|
|
"<h2>Java</h2>Sur iste pagina, tu pote configurar si applets de Java "
|
|
"insertate in paginas web pote esser executate per Konqueror.<br /><br /"
|
|
"><b>Nota:</b> Active contento es sempre un risco de securitate, pro isto es "
|
|
"proque Konqueror permitte te de specificar profundemente ex qual hospites tu "
|
|
"vole executar programmas Java e/o JavaScript programs."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:75
|
|
msgid "Global Settings"
|
|
msgstr "Preferentias Global"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:80
|
|
msgid "&Enable plugins globally"
|
|
msgstr "Habilita globalm&ente plugins"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:81
|
|
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
|
|
msgstr "Permitte solmente URLs &HTTP e HTTPS pro plugins"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:82
|
|
msgid "&Load plugins on demand only"
|
|
msgstr "Carga plugins so&lmente sur requesta"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
|
|
msgid "CPU priority for plugins: %1"
|
|
msgstr "Prioritate de CPU pro plugins: %1"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:111
|
|
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
|
|
msgstr "Prefere&ntias specific de dominio"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Domain-Specific Policies"
|
|
msgstr "Politicas specific de dominio"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
|
|
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
|
|
"can be a security problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il habilita le execution de plugins que pote esser continite in paginas HTML,"
|
|
"p.ex. Macromedia Flash. Tu nota que, como in omne navigator, habilitar "
|
|
"active contentos il pote esser un problema de securitate."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
|
|
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
|
|
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.</"
|
|
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Iste quadro contine le dominios e hospites que tu ha fixate pro un "
|
|
"specific politica de plugin. Iste politica essera usate in vice del politica "
|
|
"predefinite pro habilitar o dishabilitar plugins sur paginas inviate per "
|
|
"iste dominios o hospites.</p> <p>Tu selige un politica e usa le controlos a "
|
|
"le dextera pro modificar lo.</p>"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
|
|
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pressa iste button pro eliger le file que il contine le politicas de plugin. "
|
|
"Iste politicas essera fusionate con los existente. Entratas duplicate essera "
|
|
"ignorate."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
|
|
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pressa iste button pro salveguardar le politica de plugin a un file zip-ate. "
|
|
"Le file nominate <b>plugin_policy.tgz</b>, essera salveguardate a le "
|
|
"location de tu selection."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
|
|
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
|
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
|
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
|
|
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
|
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
|
|
"domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ci tu pote fixar politicas de plugin specific pro omne particular hospite o "
|
|
"dominio. Pro adder un nove politica, tu simplemente pulsa le button "
|
|
"<i>Nove...</i> e tu forni le information necessari requirite per un quadro "
|
|
"de dialogo. Pro cambiar un politica existente, tu pressa sur le button "
|
|
"<i>Cambia...</i> e tu elige le nove politica ab le quadro de dialogo de "
|
|
"politica. Pressar sur le button <i>Dele</i> il removera le politica "
|
|
"seligite, causante que le politica predefinite de preferentias essera usate "
|
|
"pro ille dominio."
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:122
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: pluginopts.cpp:171 rc.cpp:231 rc.cpp:255
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:192
|
|
msgctxt "lowest priority"
|
|
msgid "lowest"
|
|
msgstr "plus basse"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:194
|
|
msgctxt "low priority"
|
|
msgid "low"
|
|
msgstr "basse"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:196
|
|
msgctxt "medium priority"
|
|
msgid "medium"
|
|
msgstr "medie"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:198
|
|
msgctxt "high priority"
|
|
msgid "high"
|
|
msgstr "alte"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:200
|
|
msgctxt "highest priority"
|
|
msgid "highest"
|
|
msgstr "plus alte"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
|
|
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
|
|
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
|
|
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
|
|
"netscape/plugins'."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Plugins de Konqueror</h1>Le navigator de web Konqueror pote usar plugins "
|
|
"de Netscape pro monstrar contento special, assi como il face le navigator. "
|
|
"Pro favor, tu nota que le modo que tu ha de installar le plugins de Netscape "
|
|
"pote depender de tu distribution. Un typic place ubi installar los es, pro "
|
|
"exemplo, '/opt/netscape/plugins'."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:318
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
|
|
"will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu vole applicar tu modificationes prime de le scansion? Alteremente le "
|
|
"modificationes essera perdite."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:336
|
|
msgid ""
|
|
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
|
|
"scanned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le executabile nspluginscan non pote esser trovate. Netscape plugins non "
|
|
"essera scandite."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:343
|
|
msgid "Scanning for plugins"
|
|
msgstr "Cercar pro plugins"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:388
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select Plugin Scan Folder"
|
|
msgstr "Selige dossier de scansion de Plugin"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:561
|
|
msgid "Netscape Plugins"
|
|
msgstr "Plugins de Netscape"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:583
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:606
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "Typo MIME"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:609
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Description"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:612
|
|
msgid "Suffixes"
|
|
msgstr "Suffixos"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:666
|
|
msgid "Doma&in-Specific"
|
|
msgstr "Specific de Dom&inio"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:678
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "New Plugin Policy"
|
|
msgstr "Nove politica de plugin"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:681
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Change Plugin Policy"
|
|
msgstr "Cambia politica de plugin "
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:685
|
|
msgid "&Plugin policy:"
|
|
msgstr "Politica de &Plugin:"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:686
|
|
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
|
|
msgstr "Selige un politica de plugin pro le hospite o le dominio de supra."
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:42
|
|
msgid "&Host or domain name:"
|
|
msgstr "Nomine de &Hospite o Dominio:"
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
|
|
"(like .kde.org or .org)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserta le nomine de un hospite (como www.kde.org) o un dominio, initiante "
|
|
"con un puncto (como .kde.org or .org)"
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:123
|
|
msgid "You must first enter a domain name."
|
|
msgstr "Tu debe prime insertar un nomine de dominio."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:21
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
|
|
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iste aperira un nove scheda in vice de un nove fenestra in varie "
|
|
"situationes, tal como seliger un ligamine o un dossier con le button medie "
|
|
"de mus."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:24
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
|
|
msgstr "Aperi &ligamines in nove scheda in vice que in un nove fenestra"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:31
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
|
|
"new window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si JavaScript popups es permittite o minus de aperir in un nove scheda o in "
|
|
"un nove fenestra."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:34
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
|
|
msgstr "Aperi pop&ups in un nove scheda in vice que in un nove fenestra"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:41
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid ""
|
|
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
|
|
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
|
|
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
|
|
"window will be opened with the required URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando tu pulsa un URL in altere programma de KDE o tu appella kfmclient pro "
|
|
"aperir un URL, le currente scriptorio essera cercate pro un Konqueror non "
|
|
"minimisate e, si trovate, il aperira le URL in illo como nove scheda. "
|
|
"Alteremente un nove fenestra de Konqueror essera aperite con le requirite "
|
|
"URL."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:44
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aperi un scheda in un Konqueror existente quando le URL es appellate "
|
|
"externemente"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:51
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid ""
|
|
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
|
|
msgstr "Isto aperira un nove scheda in le fundo, in vice que in le fronte."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:54
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "O&pen new tabs in the background"
|
|
msgstr "A&peri nove schedas in le fundo"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:61
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid ""
|
|
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
|
|
"of after the last tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto aperira un nove scheda aperite ex un pagina postea le currente scheda, "
|
|
"in vice de postea le ultime scheda."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:64
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "Open &new tab after current tab"
|
|
msgstr "Aperi &nove scheda postea currente scheda"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:71
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
|
|
"it will always be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto monstrara solmente barra de scheda is on ha duo o plure schedas. "
|
|
"Alteremente il essera sempre monstrate."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:74
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
|
|
msgstr "Cela le barra de scheda quando solmente un scheda es aperite"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:81
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgid "This will display close buttons inside each tab."
|
|
msgstr "Isto monstrara buttones de clausura intra cata scheda."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:84
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid "&Show close button on tabs"
|
|
msgstr "Mon&stra button de clausura sur schedas"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:91
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
|
|
"will close that tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando tu pulsa sur un scheda per usar le button medie de mus o le rota de "
|
|
"mus, il claudera ille scheda"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:94
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid "Middle-click on a tab to close it"
|
|
msgstr "Pulsa in le medie sur le scheda pro clauder lo"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:101
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
|
|
"has multiple tabs opened in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto demandara te si tu es secur que tu vole clauder un fenestra quando on "
|
|
"ha multiple schedas aperite in illo."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:104
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
|
|
msgstr "Confirma &quando on claude fenestras con multiple schedas"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:111
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
|
|
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando on marca isto le scheda previemente usate o aperite essera activate "
|
|
"quando tu claude le scheda active currentemente in vice de illo a le dextera "
|
|
"del currente scheda."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:114
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
|
|
msgstr "Activa schedas previemente usate quando on claude le scheda currente"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:13
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:5
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
|
|
#: rc.cpp:63 rc.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
|
|
"on cascading style sheets.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Folios de stilo</b><p>Tu guarda http://www.w3.org/Style/CSS pro ulterior "
|
|
"information re folios de stilo de cascada.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:21
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7)
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one "
|
|
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
|
|
"the above.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Familia de font</b><p>Un familia de font es un gruppo de fontes multe "
|
|
"similes, con membros de familia que es, p.ex. grasse, corsive, o omne numero "
|
|
"de los supra.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:24
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7)
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
msgid "Font Family"
|
|
msgstr "Familia de Font"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:30
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily)
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
msgid "Base family:"
|
|
msgstr "Familia Base:"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:37
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily)
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
|
|
msgstr "<p>Isto es le currentemente familia de fonte seligite</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:509
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily)
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom "
|
|
"fonts everywhere in favor of the base font.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Usa mesme familia pro omne texto</b><p>Seliger iste option pro supplantar "
|
|
"ubique fontes personalisate in favor del font de base.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:512
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily)
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
msgid "Use same family for all text"
|
|
msgstr "Usa mesme familia pro omne texto"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:522
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
msgid "Font Size"
|
|
msgstr "Dimension de Font"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:528
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize)
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
msgid "Base font si&ze:"
|
|
msgstr "Dim&ension de font basic:"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:545
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:550
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:555
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
msgid "9"
|
|
msgstr "9"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:560
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:565
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
msgid "11"
|
|
msgstr "11"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:570
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:575
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:580
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:585
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:590
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:595
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
msgid "32"
|
|
msgstr "32"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:600
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
msgid "48"
|
|
msgstr "48"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:605
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
msgid "64"
|
|
msgstr "64"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:613
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale)
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override "
|
|
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
|
|
"displayed in the same size.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Usa mesme dimension pro omne elementos</b><p>Seliger iste option pro "
|
|
"supplantar dimensiones de font personalisate in favor del dimension de font "
|
|
"de base. Omne fontes essera monstrate in le mesme dimension.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:616
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale)
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
msgid "&Use same size for all elements"
|
|
msgstr "&Usa mesme dimension pro omne elementos"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:626
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colores"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:648
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
|
|
msgstr "<b>Nigre sur Blanco</b><p>Isto es lo que tu vide normalmente.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:651
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
msgid "&Black on white"
|
|
msgstr "Nigre sur &Blanco"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:661
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Blanco sur Nigre</b><p>Isto es tu classic inverse schema de color.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:664
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
msgid "&White on black"
|
|
msgstr "&Blanco sur Nigre"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:671
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor)
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default "
|
|
"font.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Personalisa</b><p>Selige iste option pro definir un color personalisate "
|
|
"pro le predefinite font.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:674
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor)
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
msgid "Cus&tom"
|
|
msgstr "Persona&lisa"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:684
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground)
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the "
|
|
"text by default. A background image will override this.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Fundo</b><p>Iste color de fundo es lo que es monstrate retro le texto de "
|
|
"modo predefinite. Un image de fundo supplantara isto.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:687
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground)
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
msgid "Bac&kground:"
|
|
msgstr "Fun&do:"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:703
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton)
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom "
|
|
"default background.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Fundo</b><p>Detra iste porta ha le habilitate de seliger un fundo "
|
|
"personalisate predefinite.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:713
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor)
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen "
|
|
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
|
|
"stylesheet.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Usa mesme color pro omne texto</b><p>Tu selige iste option pro applicar "
|
|
"tu color seligite a le font predefinite o a altere fontes personalisate como "
|
|
"los es specificate in le folio de stilo.</p> "
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:716
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor)
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
msgid "Use same color for all text"
|
|
msgstr "Usa mesme color pro tote texto"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:726
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground)
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:745
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton)
|
|
#: rc.cpp:171 rc.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is "
|
|
"drawn in.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Color de prime plano (fronte)</b><p>Le color de fronte es le color usate "
|
|
"pro le texto.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:729
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground)
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
msgid "&Foreground:"
|
|
msgstr "&Fronte:"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:758
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
msgid "<b>Images</b>"
|
|
msgstr "<b>Images</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:767
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages)
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading "
|
|
"images.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Supprime images</b><p>Seliger isto il prevenira Konqueror ex cargar "
|
|
"images.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:770
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages)
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
msgid "&Suppress images"
|
|
msgstr "&Supprime images"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:777
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground)
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent "
|
|
"Konqueror from loading background images.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Supprime images de fundo</b><p>Selectionar iste option il prevenira "
|
|
"Konqueror ex cargar images de fundo.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:780
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground)
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
msgid "Suppress background images"
|
|
msgstr "Supprime images de fundo"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:812
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vista preliminar"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will "
|
|
"render style sheets.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Folios de stilo</b><p>Usa iste quadrato de gruppo pro determinar como "
|
|
"Konqueror rendera folios de stilo.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
msgid "Stylesheets"
|
|
msgstr "Stylesheets (Folios de stilo)"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:26
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault)
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default "
|
|
"stylesheet.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Usa folios de stilo predefinite</b><p>Tu selige iste option de usar le "
|
|
"folio de stilo predefinite.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault)
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
msgid "Us&e default stylesheet"
|
|
msgstr "Usa folio de stilo pr&edefinite"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser)
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will "
|
|
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
|
|
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
|
|
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
|
|
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
|
|
"style sheets).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Usa folio de stilo definite pro le usator</b><p>Si iste quadrato es "
|
|
"marcate, Konqueror provara a cargar un folio de stilo definite pro le usator "
|
|
"in le location a basso. Le folio de stilo permitte te de completemente "
|
|
"supplantar le modo le paginas web es rendite in tu navigator. Le file "
|
|
"specificate deberea continer un folio de stilo valide (tu guarda http://www."
|
|
"wr.org/Style/CSS pro altere information re folios de stilo de cascada).</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:42
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser)
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
msgid "Use &user-defined stylesheet"
|
|
msgstr "Usa folios de stilo definite per le &usator"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:94
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess)
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you "
|
|
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
|
|
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
|
|
"your desired options.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Usa folios de stilo de accessibilitate</b><p>Seliger iste option "
|
|
"permittera te de definir un font predefinite, dimension de font e color de "
|
|
"font con pauc simple pressiones del mus. Simplemente cerca in le dialogo de "
|
|
"Personalisa ... e elige tu optiones desirate.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:97
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess)
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
msgid "U&se accessibility stylesheet"
|
|
msgstr "U&sa folios de stilo de accessibilitate"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:137
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize)
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
msgid "Custom&ize..."
|
|
msgstr "Personal&isa..."
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:26
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Dossieres"
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:51
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Remove"
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:58
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nove "
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
msgid "Do&wn"
|
|
msgstr "a &basso"
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:85
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "In &Alto"
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:102
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
|
|
msgstr "Pulsa ci pro scander pro plugins de Netscape novemente installate."
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:105
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
msgid "&Scan for Plugins"
|
|
msgstr "&Scande pro Plugins"
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:128
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
|
|
msgstr "Ci tu pote vider un lista del plugins de Netscape que KDE ha trovate."
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:135
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:140
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#. i18n("<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own color"
|
|
#: css/kcmcss.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
|
|
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
|
|
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
|
|
"to its location.<br /> Note that these settings will always have precedence "
|
|
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
|
|
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
|
|
"design."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Folios de stilo de Konqueror</h1> Iste modulo permitte te de applicar tu "
|
|
"proprie preferentias de color e font a Konqueror per usar folios de stilo "
|
|
"(CSS). Tu pote o specificar optiones o applicar tu proprie folio de stilo, "
|
|
"scribite per te, per punctar a su location.<br /> Tu nota que iste "
|
|
"preferentias sempre habera precedentia prime de altere preferentias facite "
|
|
"per le author de sito. Isto pote esser utile pro gente con problemas de "
|
|
"vista o pro paginas web que non es legibile debite a un mal designo."
|
|
|
|
#: css/kcmcss.cpp:346
|
|
msgid ""
|
|
"<html>\n"
|
|
"<head>\n"
|
|
"<style>\n"
|
|
"<!--\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"-->\n"
|
|
"</style>\n"
|
|
"</head>\n"
|
|
"<body>\n"
|
|
"<h1>Heading 1</h1>\n"
|
|
"<h2>Heading 2</h2>\n"
|
|
"<h3>Heading 3</h3>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>User-defined stylesheets allow increased\n"
|
|
"accessibility for visually handicapped\n"
|
|
"people.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"</body>\n"
|
|
"</html>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>\n"
|
|
"<head>\n"
|
|
"<style>\n"
|
|
"<!--\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"-->\n"
|
|
"</style>\n"
|
|
"</head>\n"
|
|
"<body>\n"
|
|
"<h1>Heading 1</h1>\n"
|
|
"<h2>Heading 2</h2>\n"
|
|
"<h3>Heading 3</h3>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Folios de stilo definite pro le usator permitte addite\n"
|
|
"accessibilitate pro personas visualmente dis-avantagiate\n"
|
|
".</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"</body>\n"
|
|
"</html>\n"
|