kde-l10n/ia/messages/applications/kcmkonqhtml.po

2190 lines
73 KiB
Text
Raw Normal View History

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-22 13:51+0200\n"
"Last-Translator: Giovanni Sora <g.sora@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: ia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: appearance.cpp:54
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "General"
#: appearance.cpp:55
msgctxt "@title:tab"
msgid "Fonts"
msgstr "Fonts"
#: appearance.cpp:56
msgctxt "@title:tab"
msgid "Stylesheets"
msgstr "Stylesheets (Folios de stilo)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:761
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
#: appearance.cpp:65 rc.cpp:183
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: appearance.cpp:69
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "Carga a&utomaticamente imagines"
#: appearance.cpp:70
msgid ""
"<html>If this box is checked, Konqueror will automatically load any images "
"that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
"the images, and you can then manually load the images by clicking on the "
"image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will "
"probably want to check this box to enhance your browsing experience.</html>"
msgstr ""
"<html>Si iste quadrato es marcate, Konqueror automaticamente cargara omne "
"images que es insertate in un pagina de web. Alteremente, il monstrara "
"substitutos pro le images, e tu pote post cargar manualmente le images per "
"pulsar sur le button de image.<br />A minus que tu ha un connexion de rete "
"multe lente, tu probabilemente volera marcar iste quadrato pro avantiar tu "
"experientia de navigation.</html>"
#: appearance.cpp:80
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "D&esigna un quadro circa un imagine non completemente cargate"
#: appearance.cpp:81
msgid ""
"<html>If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder "
"around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.<br />You "
"will probably want to check this box to enhance your browsing experience, "
"especially if have a slow network connection.</html>"
msgstr ""
"<html>Si iste quadrato es marcate, Konqueror designara un quadro como "
"substituto circa images insertate in un pagina web que non es ancora "
"completemente cargate.<br />Tu probabilemente volera marcar iste box pro "
"avantiar tu experientia de navigation, specialmente si tu ha un connexion de "
"rete lente.</html>"
#: appearance.cpp:92
msgctxt "animations"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitate"
#: appearance.cpp:93
msgctxt "animations"
msgid "Disabled"
msgstr "Dishabilitate"
#: appearance.cpp:94
msgid "Show Only Once"
msgstr "Monstra solmente olim"
#: appearance.cpp:95
msgid ""
"<html>Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</"
"b>: Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
"animations, show the starting image only.</li><li><b>Show only once</b>: "
"Show all animations completely but do not repeat them.</li></ul></html>"
msgstr ""
"<html>Il controla como Konqueror monstra images animate:<br /"
"><ul><li><b>Habilitate</b>: Il Monstra omne animationes completemente.</"
"li><li><b>Dishabilitate</b>: Il jammais monstra animationes, solmente il "
"monstra le image initial.</li><li><b>Monstra solmente olim</b>: Il monstra "
"omne animationes completemente ma il non repite los.</li></ul></html>"
#: appearance.cpp:100
msgid "A&nimations:"
msgstr "A&nimationes:"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: appearance.cpp:105 htmlopts.cpp:118
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscellanea"
#: appearance.cpp:110
msgctxt "underline"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitate"
#: appearance.cpp:111
msgctxt "underline"
msgid "Disabled"
msgstr "Dishabilitate"
#: appearance.cpp:112
msgid "Only on Hover"
msgstr "Solmente sur planar"
#: appearance.cpp:113
msgid "Und&erline links:"
msgstr "Sublin&ea ligamines:"
#: appearance.cpp:116
msgid ""
"<html>Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /"
"><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
"is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions "
"can override this value.</i></html>"
msgstr ""
"<html>Il controla como Konqueror manea hyperligamines sublineante:<br /"
"><ul><li><b>Habilitate</b>: Sempre il sublinea ligamines</"
"li><li><b>Dishabilitate</b>: Jammais il sublinea ligamines</"
"li><li><b>Solmente sur planar</b>: Il sublinea quando le mus es movite super "
"le ligamine</li></ul><br /><i>Nota: Le definitiones de CSS del sito pote "
"supplantar iste valor.</i></html>"
#: appearance.cpp:126
msgid "When Efficient"
msgstr "Quando efficiente"
#: appearance.cpp:127
msgctxt "smooth scrolling"
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: appearance.cpp:128
msgctxt "soft scrolling"
msgid "Never"
msgstr "Nunquam"
#: appearance.cpp:129
msgid "S&mooth scrolling:"
msgstr "&Rolar lisie:"
#: appearance.cpp:131
msgid ""
"<html>Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML "
"pages, or whole steps:<br /><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps "
"when scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll "
"with whole steps instead.</li><li><b>When Efficient</b>: Only use smooth "
"scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system "
"resources.</li></ul></html>"
msgstr ""
"<html>Il determina si Konqueror deberea usar passos lisie pro rolar paginas "
"HTML, o integre passos:<br /><ul><li><b>Sempre</b>: Il sempre usa passos "
"lisie quando on rola.</li><li><b>Nunquam</b>: Il jammais usa rolar lisie, in "
"vice il rola de passos integre.</li><li><b>Quando efficiente</b>: Il usa "
"rolar lisie sur paginas ubi il pote attinger un moderate uso de ressources "
"de systema.</li></ul></html> "
#: appearance.cpp:144
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
"Konqueror should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>Fontes de Konqueror</h1>Sur iste pagina, tu pote configurar qual fontes "
"Konqueror deberea usar pro monstrar paginas web que tu vide."
#: appearance.cpp:155
msgid "Font Si&ze"
msgstr "Grandor de fon&t"
#: appearance.cpp:158 appearance.cpp:174
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr ""
"Iste es le grandor de font relative que konqueror usa pro monstrar sitos web"
#: appearance.cpp:161
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Grandor de font m&inime:"
#: appearance.cpp:165
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
"any other settings."
msgstr ""
"Konqueror jammais monstrara texto plus parve que iste dimension,<br /"
">ignorara omne altere preferentias."
#: appearance.cpp:169
msgid "&Medium font size:"
msgstr "Grandor de font m&edium:"
#: appearance.cpp:184
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Font s&tandard:"
#: appearance.cpp:185
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr "Isto es le font usate pro monstrar texto normal in un pagina web"
#: appearance.cpp:190
msgid "&Fixed font:"
msgstr "Font &fixate:"
#: appearance.cpp:191
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr ""
"Isto es le font usate pro monstrar texto de longitude fixate (i.e. non-"
"proportional)."
#: appearance.cpp:196
msgid "S&erif font:"
msgstr "Font s&erif:"
#: appearance.cpp:197
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr "Isto es le font usate pro monstrar texto que es marcate como serif"
#: appearance.cpp:203
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "Font s&ans serif:"
#: appearance.cpp:204
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr ""
"Isto es le font usate pro monstrar texto que es marcate como sans-serif"
#: appearance.cpp:209
msgid "C&ursive font:"
msgstr "Font c&ursive:"
#: appearance.cpp:210
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr "Isto es le font usate pro monstrar texto que es marcate como corsive."
#: appearance.cpp:215
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "Font fantas&y:"
#: appearance.cpp:216
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr "Isto es le font usate pro monstrar texto que es marcate como fantasy"
#: appearance.cpp:230
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "Adaptation de gran&dor de font pro iste codification:"
#: appearance.cpp:241 appearance.cpp:441
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Usa codifica de linguage"
#: appearance.cpp:243
msgid "Default encoding:"
msgstr "Codifica predefinite:"
#: appearance.cpp:245
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"Selige le codifica predefinite de usar se; normalmente, tu essera ben con "
"'Usa codifica de linguage' e non debera cambiar lo."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Host/Domain"
msgstr "Host(Hospite)/Dominio"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "Politica"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: domainlistview.cpp:56
msgid "&New..."
msgstr "&Nove ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: domainlistview.cpp:60
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Ca&mbia ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: domainlistview.cpp:64
msgid "De&lete"
msgstr "De&le"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: domainlistview.cpp:68
msgid "&Import..."
msgstr "&Importa..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: domainlistview.cpp:74
msgid "&Export..."
msgstr "&Exporta..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Pulsa sur iste button pro manualmente adder un politica de hospite o dominio "
"specific"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Pulsa sur iste button pro cambiar le politica pro le hospite o le dominio "
"seligite in le quadrato de lista."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Pulsa sur iste button pro cancellar le politica pro le hospite o dominio "
"seligite in le quadrato de lista."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "Tu prime debe seliger un politica que on debe cambiar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "Tu prime debe seliger un politica que on debe cancellar"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:59
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Use Global"
msgstr "Usa Global"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:59
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "Da tu acceptation"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:59
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "Rejecta"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: filteropts.cpp:63
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Enable filters"
msgstr "Habilita filtros"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: filteropts.cpp:66
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Hide filtered images"
msgstr "Cela images filtrate"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: filteropts.cpp:73
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Manual Filter"
msgstr "Filtro manual"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: filteropts.cpp:89
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Search:"
msgstr "Cerca:"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: filteropts.cpp:97
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
"\"filterhelp\">more information</a>):"
msgstr ""
"<qt>Filtra expression (p.ex. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
"\"filterhelp\">altere information</a>):"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: filteropts.cpp:111
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Automatic Filter"
msgstr "Filtro automatic"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: filteropts.cpp:120
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Automatic update interval:"
msgstr "Intervallo automatic de actualisation:"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: filteropts.cpp:125
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " die"
msgstr[1] "dies"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: filteropts.cpp:131
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Insert"
msgstr "Inserta"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: filteropts.cpp:133
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Update"
msgstr "Actualisa"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: filteropts.cpp:135
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Remove"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: filteropts.cpp:138
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Import..."
msgstr "Importa..."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: filteropts.cpp:140
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Export..."
msgstr "Exporta..."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: filteropts.cpp:144
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt>More information on <a href=\"importhelp\">import format</a>, <a href="
"\"exporthelp\">export format</a>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>Altere information sur <a href=\"importhelp\">formato de importar</a>, "
"<a href=\"exporthelp\">formato de exportar</a>"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: filteropts.cpp:158
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions "
"should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Habilitar o dishabilitar filtros AdBlocK. Quando habilitate, un insimul de "
"expressiones URL debera esser definite in le lista de filtro assi que le "
"blocada habe effecto."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: filteropts.cpp:160
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"When enabled blocked images will be removed from the page completely, "
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Quando habilitate images blocate essera removite ex le pagina completemente, "
"alteremente un image de substitution 'blocate' essera usate."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: filteropts.cpp:167
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images "
"and media objects."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Isto es le lista de filtros de URL que essera applicate a omne insertate "
"images e objectos de typo media."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: filteropts.cpp:171
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
"<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, "
"the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular expression by "
"surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></"
"li></ul><p>Any filter string can be preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist "
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
"filter."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt><p>Inserta un expression de filtrar. Filtros pote esser definite sia "
"como:<ul><li>un wildcard de stilo shell, p.ex. <tt>http://www.example.com/"
"ads*</tt>, le wildcardes <tt>*?[]</tt> essera usate</li><li>un integre "
"expression regular per circumferer le catena con '<tt>/</tt>', p.ex. <tt>/\\/"
"(ad|banner)\\./</tt></li></ul><p>Omne catena de filtro pote esser precedite "
"per '<tt>@@</tt>' a lista blanc (permittente) omne URL coincidente, que il "
"prende prioritate super omne lista nigre (blocante) de filtro."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: filteropts.cpp:187
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt><p>The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
"lines starting with '<tt>!</tt>' and the header line <tt>[AdBlock]</tt> are "
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt><p>Le filtro importa formato es un file de texto plano. Lineas vacue, "
"lineas de commento initiante con '<tt>!</tt>' e le linea de titulo "
"<tt>[AdBlock]</tt> es ignorate. Omne altere linea es addite como un "
"expression de filtro."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: filteropts.cpp:192
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt><p>The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
"header line <tt>[AdBlock]</tt>, then all of the filters follow each on a "
"separate line."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt><p>Le filtro exporta formato es un file de texto plano. Le file initia "
"con un linea de titulo <tt>[AdBlock]</tt>, postea omne filtros seque cata un "
"linea separate."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: filteropts.cpp:454
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK permitte te de crear un lista "
"de filtros que es verificate contra images e quadros ligate. URL's "
"coincidente es o rejectate o reimplaciate con un image de substituto. "
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: filteropts.cpp:576
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nomine"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: filteropts.cpp:577
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: generalopts.cpp:55
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Navigation de Schedas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: generalopts.cpp:81
msgctxt "@label:listbox"
msgid "When &Konqueror starts:"
msgstr "Quando &Konqueror initia:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: generalopts.cpp:85
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Home Page"
msgstr "Monstra mi pagina domo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: generalopts.cpp:86
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Monstra pagina vacue"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: generalopts.cpp:87
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Bookmarks"
msgstr "Monstra mi marcatores de libro"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: generalopts.cpp:94
msgid "Home page:"
msgstr "Pagina Domo:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: generalopts.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Home Page"
msgstr "Selige pagina domo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: generalopts.cpp:103
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"Isto es le URL del pagina web ubi Konqueror (como navigator de web) saltara "
"quando le button \"Domo\" es premite. Quando Konqueror es initiate como un "
"gerente de file, ille button face lo saltar in vice a tu local dossier de "
"domo."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: generalopts.cpp:113
msgid "Default web browser engine:"
msgstr "Motor de navigator de web predefinite:"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: htmlopts.cpp:44
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<h1>Navigator Konqueror</h1> Ci tu pote configurar le functionalitate del "
"navigator Konqueror. Pro favor tu nota que le functionalitate de gerente de "
"file debe esser configurate pro usar le modulo de configuration \"Gerente de "
"File\".Tu pote fixar alcun preferentias de como Konqueror deberea manear le "
"codice HTML in le paginas web que il carga. Usualmente il non es necessari "
"cambiar alcun cosa ci."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: htmlopts.cpp:52
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "Marcatores de li&bro"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: htmlopts.cpp:55
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Demanda pro nomine e dossier quando on adde marcatores de libro"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: htmlopts.cpp:58
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Si iste quadrato es marcate, Konqueror permittera te de cambiar le titulo "
"del marcator de libro e seligera un dossier ubi immagazinar lo quando tu "
"adde un nove marcator de libro."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: htmlopts.cpp:64
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Monstra solmente marcatores marcate in le instrumento de barra de marcatores "
"de libro"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: htmlopts.cpp:66
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Si iste quadrato es marcate, Konqueror monstrara solmente marcatores de "
"libro in le barra de instrumento de marcator que tu ha marcate pro facer "
"assi in le editor de marcatores de libro."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: htmlopts.cpp:73
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "Com&pletamento de formulario"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: htmlopts.cpp:77
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Si iste quadrato es marcate, Konqueror memorara le datos que tu ha insertate "
"in le formularios de web e il suggerera lo in campos simile pro omne "
"formularios."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: htmlopts.cpp:83
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "Completamentos &maxime:"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: htmlopts.cpp:85
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Ci tu pote seliger quante valores Konqueror memorara pro un campo de "
"formulario."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: htmlopts.cpp:92
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "Com&portamento de mus"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: htmlopts.cpp:95
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "Cambia cursor supra li&gamines"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: htmlopts.cpp:97
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Si iste option es fixate, le umbra del cursor cambiara (usualmente a un "
"mano) si il es movite super un hyperlink (hyperligamine)."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: htmlopts.cpp:101
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "Pulsar in med&ie aperi URL in selection"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: htmlopts.cpp:104
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Si iste quadrato es marcate, tu pote aperir le URL in le selection per "
"pulsar in medie sur un vista de Konqueror."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: htmlopts.cpp:108
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Pulsar a de&xtera il va retro in historia"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: htmlopts.cpp:111
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Si iste quadrato es marcate, tu pote vader retro in in historia per pulsar "
"dextera sur un vista de Konqueror. Pro acceder a le menu de contexto, tu "
"pressa le button dextere del mus e tu move."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: htmlopts.cpp:122
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Il permitte de &recargar/re-diriger retardate automaticamente"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: htmlopts.cpp:123
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Alcun paginas web require de recargar o re-diriger automaticamente postea "
"un certe periodo de tempore. Per de-marcar iste quadrato Konqueror ignorara "
"iste requestas."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: htmlopts.cpp:129
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
msgstr "&Habilita activation de clave de accesso con clave Ctrl"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: htmlopts.cpp:130
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Pressar le clave Ctrl quando on vide paginas web il activa claves de "
"accesso. De-marcar iste quadrarto dishabilitara iste characteristica de "
"accessibilitate. (Konqueror necessita de esser re-initiate proque iste "
"cambio es effective.)"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: htmlopts.cpp:134
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Invia le capite DNT pro dicer a sitos web que tu non vole esser traciate"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: htmlopts.cpp:135
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
"web browsing habits tracked."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Marca iste quadrato si tu vole informar un sito web que tu non vole que tu "
"habitos de navigation web es traciate."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: htmlopts.cpp:139
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Offer to save website passwords"
msgstr "Offere de salveguardar contrasignos de sitos web"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: htmlopts.cpp:140
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
msgstr ""
"Leva iste marca ex le quadrato pro impedir de esser demandate de "
"salveguardar contrasignos de sitos web"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: javaopts.cpp:77
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Habilita Ja&va globalmente"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: javaopts.cpp:93
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Preferentias de Java Runtime"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: javaopts.cpp:97
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Use security manager"
msgstr "&Usa gerente de securitate"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: javaopts.cpp:101
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Use &KIO"
msgstr "Usa &KIO"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: javaopts.cpp:105
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
msgstr "Servitor de applet per s&toppar (Shutdown) quando inactive pro plus de"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: javaopts.cpp:112
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " secunda"
msgstr[1] " secundas"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: javaopts.cpp:118
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "&Percurso a executable de java, o 'java':"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: javaopts.cpp:122
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "A&rgumentos additional de Java:"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: javaopts.cpp:127
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Il habilita le execution de scriptes scribite in Java que pote esser "
"continite in paginas HTML. Tu nota que, assi como con altere navigatores, "
"habilitar contentos active il pote esser un problema de securitate."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: javaopts.cpp:130
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.</"
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p>Iste quadrato contine le dominios e hospites que tu ha seligite pro un "
"specific politica de Java. Iste politica essera usate in vice del politica "
"predefinite pro habilitar o dishabilitar Java applets sur paginas inviate "
"per iste dominios o hospites.</p><p>Tu selige un politica e usa le controlos "
"a le dextera pro modificar lo.</p>"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: javaopts.cpp:137
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Pulsa iste button pro seliger le file que il contine le politicas de Java. "
"Iste politicas essera fusionate con los existente.Entratas duplicate es "
"ignorate "
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: javaopts.cpp:140
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Pulsa iste button pro salveguardar le politica de Java a un file zip-ate. Le "
"file, appellate <b>java_policy.tgz</b>, essera salveguardate a un location "
"de tu selection."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: javaopts.cpp:144
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Ci tu pote fixar specific politicas de Java pro cata particular hospite o "
"dominio. Pro adder un nove politica, simplemente tu pulsa le button "
"<i>Nove...</i> e tu forni le necessari information requirite per le quadrato "
"de dialogo. Pro cambiar un politica existente, Tu pressa sur le button "
"<i>Cambia...</i> e tu elige le nove politica ex le quadrato de dialogo. "
"Pulsar sur le button <i>Dele</i> il removera le politica seligite, in iste "
"modo le politica predefinite essera usate pro ille dominio."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: javaopts.cpp:157
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"Habilitar le gerente de securitate causara que jvm executara con un Gerente "
"de Securitate active. Isto barrara applets ab poter leger e scriber sur tu "
"systema de file, creante sockets arbitrary, e altere actiones que pote esser "
"usate pro compromitter tu systema. Tu dishabilita iste option a tu proprie "
"risco.Tu pote modificar tu file $HOME/.java.policy con le instrumento de "
"politica de java pro dar al codice discargate ex certe sitos plus "
"permissiones."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: javaopts.cpp:165
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
msgstr "Habilitar isto causara jvm de usar KIO pro transporto de rete"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: javaopts.cpp:167
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"Inserta le percurso a le executabile de java. Si tu vole usar jre in tu "
"percurso, simplemente tu lassa lo como 'java'. Si tu necessita de usar un "
"differente jre, tu inserta le percurso a le executabile java (p.ex. /usr/lib/"
"jdk/bin/java), o le percurso a le directorio que contine 'bin/java' (p.ex. /"
"opt/IBMJava2-13)."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: javaopts.cpp:172
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
"them here."
msgstr ""
"Si tu vole que argumentos special es passate a le machina virtual, tu "
"inserta los hic."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: javaopts.cpp:174
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
"checkbox unchecked."
msgstr ""
"Quando omne le applets ha essite destruite, le servitor de servitor de "
"applet deberea stoppar se. Totevia, initiar le jvm emplea plure de tempore. "
"Si tu agrada de mantener le processo java executante durante que tu es "
"navigante, tu pote fixar valor de expiration de tempore a qualcunque valor "
"tu agrada. Pro mantener executante le processo java per le integre tempore "
"que il es le processo de konqueror process, tu lassa le quadrato de Stoppa "
"servitor de applet non marcate."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: javaopts.cpp:287
msgctxt "@title:group"
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Specific de Domin&io"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: javaopts.cpp:320
msgctxt "@title:window"
msgid "New Java Policy"
msgstr "Nove politica de Java"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: javaopts.cpp:323
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Java Policy"
msgstr "Cambia politica de Java"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: javaopts.cpp:327
msgid "&Java policy:"
msgstr "Politica de &Java:"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: javaopts.cpp:328
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr "Selige un politica de java pro le hospite o le dominio de supra."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: jsopts.cpp:57
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "Ha&bilita globalmente Javascript"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: jsopts.cpp:58
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"Il habilita le execution de scriptes scribite in ECMA-Script (anque "
"cognoscite como JavaScript) que pote esser continite in paginas HTML pages. "
"Tu nota que, assi como in omne navigator, le habilitar linguages de "
"scripting pote esser un problema de securitate."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: jsopts.cpp:66
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Debugging"
msgstr "Cribrar"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: jsopts.cpp:70
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "Habilita Cri&brator"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: jsopts.cpp:71
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "Il habilita cribrator interne de JavaScript"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: jsopts.cpp:75
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Report &errors"
msgstr "Reporta &errores"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: jsopts.cpp:76
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr ""
"Habilita de reportar errores que il occurre quando codice JavaScript es "
"executate."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: jsopts.cpp:86
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
"them from a zipped file."
msgstr ""
"Ci tu pote fixar specific politicas de JavaScript pro cata particular "
"hospite o dominio. Pro adder un nove politica, simplemente tu pulsa le "
"button <i>Nove...</i> e tu forni le necessari information requirite per le "
"quadrato de dialogo. Pro cambiar un politica existente, tu pulsa sur le "
"button <i>Cambia...</i> e tu selige le nove politica ab le quadrato de "
"dialogo. Pulsar sur le button <i>Dele</i> removera le seligite politica, in "
"iste modo le politica predefinite essera usate pro ille dominio. Le buttones "
"de <i>Importa</i> e <i>Exporta</i> permitte te de facilemente compartir tu "
"politicas con altere personas per permitter te de salveguardar e recuperar "
"los ex un file zip-ate."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: jsopts.cpp:96
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific "
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
"or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
"it.</p>"
msgstr ""
"<p>iste quadro contine le dominios e le hospites que tu ha fixate pro un "
"specific politica de JavaScript. Iste politica essera usate in vice del "
"politica predefinite pro habilitar o dishabilitar JavaScript sur paginas "
"inviate per iste dominios o hospites.</p><p>Tu selige un politica e usa le "
"controlos a le dextera pro modificar lo.</p>"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: jsopts.cpp:103
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Pulsa iste button pro seliger le file que il contine le politicas de "
"JavaScript. Iste politicas essera fusionate con los existente.Entratas "
"duplicate es ignorate "
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: jsopts.cpp:106
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
"choice."
msgstr ""
"Pulsa iste button pro salveguardar le politica de JavaScript a un file zip-"
"ate. Le file, appellate <b>javascript_policy.tgz</b>, essera salveguardate a "
"un location de tu selection."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: jsopts.cpp:112
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "Politicas Global de JavaScript"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: jsopts.cpp:180
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@title:group"
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "Specific de Do&minio"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: jsopts.cpp:216
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@title:window"
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "Nove politica de Javascript"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: jsopts.cpp:219
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@title:window"
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "Cambia politica de JavaScript"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: jsopts.cpp:223
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "Politica de JavaScript:"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: jsopts.cpp:224
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr "Selige un politica de javaScript pro le hospite de supra o dominio."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: jsopts.cpp:226
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "Politicas de JavaScript de Specific de Dominio"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: jspolicies.cpp:146
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Open new windows:"
msgstr "Aperi nove fenestras:"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: jspolicies.cpp:154 jspolicies.cpp:208 jspolicies.cpp:245 jspolicies.cpp:282
#: jspolicies.cpp:322
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Use global"
msgstr "Usa global"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: jspolicies.cpp:155 jspolicies.cpp:209 jspolicies.cpp:246 jspolicies.cpp:283
#: jspolicies.cpp:323
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "Usa preferentia ex politica global"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: jspolicies.cpp:161 jspolicies.cpp:215 jspolicies.cpp:252 jspolicies.cpp:289
#: jspolicies.cpp:329
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Allow"
msgstr "Permitte"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: jspolicies.cpp:162
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "Da acceptation a omne requestas de fenestra de popup."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: jspolicies.cpp:167
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Ask"
msgstr "Demanda"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: jspolicies.cpp:168
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "Demandar cata vice un fenestra de popup es requirite"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: jspolicies.cpp:173
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Deny"
msgstr "Refusa"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: jspolicies.cpp:174
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "Refusa omne requestas de fenestra de popup."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: jspolicies.cpp:179
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Smart"
msgstr "Intelligente"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: jspolicies.cpp:180
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
"explicit mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"Da acceptation a requestas de fenestra de popup solmente quando ligamines es "
"activate trans un explicite pulsar del mus o operation de claviero."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: jspolicies.cpp:187
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br /><br /><b>Note:</b> "
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Si tu dishabilita isto, Konqueror stoppara de interpretar le commando "
"JavaScript<i>window.open()</i>. Isto es utile si tu regularmente visita "
"sitos que face uso extensive de iste commando pro avisos de standardo de "
"popup.<br /><br /><b>Nota:</b> Dishabilitar iste option anque il pote "
"interrumper certe sitos que require <i>window.open()</i> pro proprie "
"operation. Tu usa iste option con attention."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: jspolicies.cpp:201
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Resize window:"
msgstr "Redimensiona fenestra:"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: jspolicies.cpp:216
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Permitte a scripts de cambiar dimension de fenestra."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: jspolicies.cpp:221 jspolicies.cpp:258 jspolicies.cpp:295 jspolicies.cpp:335
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: jspolicies.cpp:222
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Ignora tentativas de scriptes de cambiar le dimension de fenestra. Le pagina "
"web<i>credera</i> de haber lo cambiate ma le fenestra actual il non essera "
"modificate."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: jspolicies.cpp:229
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>window."
"resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Alcun sitos web modifica le dimension de fenestra per se mesme per usar "
"<i>window.resizeBy()</i> o <i>window.resizeTo()</i>. Iste option specifica "
"le tractamento de tal tentativas."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: jspolicies.cpp:238
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Move window:"
msgstr "Move fenestra:"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: jspolicies.cpp:253
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Permitte a scripts de cambiar position de fenestra."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: jspolicies.cpp:259
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Ignora tentativas de scriptes de cambiar le position de fenestra. Le pagina "
"web<i>credera</i> de haber lo cambiate ma le fenestra actual il non essera "
"modificate."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: jspolicies.cpp:266
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
"Alcun sitos web modifica le position de fenestra per se mesme per usar "
"<i>window.moveBy()</i> o <i>window.moveTo()</i>. Iste option specifica le "
"tractamento de tal tentativas"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: jspolicies.cpp:275
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Focus window:"
msgstr "Focalisa fenestra:"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: jspolicies.cpp:290
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Permitte scriptes de focalisar le fenestra."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: jspolicies.cpp:296
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"Ignora tentativas de scriptes de focalisar le fenestra. Le pagina web "
"<i>credera</i> de haber portate le focus a le fenestra, sed le foco actual "
"remanera."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: jspolicies.cpp:304
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Alcun sitos web fixa le foco de lor fenestra de navigator per se mesme per "
"usar <i>window.focus()</i>. Isto usualmente duce a que le fenestra es movite "
"e le fronte interrumpente omne action le usator esseva facente a ille "
"tempore. Iste option specifica le tractamentos de ille tentativas."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: jspolicies.cpp:315
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Modifica texto de barra de stato:"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: jspolicies.cpp:330
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Permitte a scripts de modificar texto de barra de stato."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: jspolicies.cpp:336
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Ignora tentativas de scriptes de cambiar le stato de barra de texto. Le "
"pagina web <i>credera</i> de haber cambiate le texto, sed le texto actual "
"remanera sin modifica."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: jspolicies.cpp:344
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Alcun sitos web cambia le texto de barra de stato per fixar <i>window."
"status</i> o <i>window.defaultStatus</i>, assi que tal vice il preveni de "
"monstrar le real URLs de hyperlinks. Iste option specifica le tractamentos "
"de ille tentativas."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: khttpoptdlg.cpp:27
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Accept languages:"
msgstr "Da acceptation a linguages:"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: khttpoptdlg.cpp:35
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Da acceptation al insimul de character:"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: main.cpp:67
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: main.cpp:67
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Modulo de Controlo de Navigar de Konqueror"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: main.cpp:69
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1999- 2001, disveloppatores de Konqueror"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: main.cpp:71
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: main.cpp:72
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: main.cpp:73
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: main.cpp:74
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: main.cpp:75
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: main.cpp:76
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: main.cpp:77
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: main.cpp:79
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: main.cpp:79
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"JavaScript controlos de accesso\n"
"Extensiones de politicas per-dominio"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: main.cpp:91
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: main.cpp:95
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: main.cpp:137
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br /><br /"
"><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
"to execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"<h2>JavaScript</h2>Sur iste pagina, tu pote configurar si programmas "
"JavaScript insertate in paginas web pote esser executate per Konqueror."
"<h2>Java</h2>Sur iste pagina, tu pote configurar si applets de Java "
"insertate in paginas web pote esser executate per Konqueror.<br /><br /"
"><b>Nota:</b> Active contento es sempre un risco de securitate, pro isto es "
"proque Konqueror permitte te de specificar profundemente ex qual hospites tu "
"vole executar programmas Java e/o JavaScript programs."
#: pluginopts.cpp:75
msgid "Global Settings"
msgstr "Preferentias Global"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "Habilita globalm&ente plugins"
#: pluginopts.cpp:81
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Permitte solmente URLs &HTTP e HTTPS pro plugins"
#: pluginopts.cpp:82
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "Carga plugins so&lmente sur requesta"
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "Prioritate de CPU pro plugins: %1"
#: pluginopts.cpp:111
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Prefere&ntias specific de dominio"
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
msgctxt "@title:window"
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Politicas specific de dominio"
#: pluginopts.cpp:139
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
"Il habilita le execution de plugins que pote esser continite in paginas HTML,"
"p.ex. Macromedia Flash. Tu nota que, como in omne navigator, habilitar "
"active contentos il pote esser un problema de securitate."
#: pluginopts.cpp:143
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.</"
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
msgstr ""
"<p>Iste quadro contine le dominios e hospites que tu ha fixate pro un "
"specific politica de plugin. Iste politica essera usate in vice del politica "
"predefinite pro habilitar o dishabilitar plugins sur paginas inviate per "
"iste dominios o hospites.</p> <p>Tu selige un politica e usa le controlos a "
"le dextera pro modificar lo.</p>"
#: pluginopts.cpp:149
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Pressa iste button pro eliger le file que il contine le politicas de plugin. "
"Iste politicas essera fusionate con los existente. Entratas duplicate essera "
"ignorate."
#: pluginopts.cpp:152
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Pressa iste button pro salveguardar le politica de plugin a un file zip-ate. "
"Le file nominate <b>plugin_policy.tgz</b>, essera salveguardate a le "
"location de tu selection."
#: pluginopts.cpp:155
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Ci tu pote fixar politicas de plugin specific pro omne particular hospite o "
"dominio. Pro adder un nove politica, tu simplemente pulsa le button "
"<i>Nove...</i> e tu forni le information necessari requirite per un quadro "
"de dialogo. Pro cambiar un politica existente, tu pressa sur le button "
"<i>Cambia...</i> e tu elige le nove politica ab le quadro de dialogo de "
"politica. Pressar sur le button <i>Dele</i> il removera le politica "
"seligite, causante que le politica predefinite de preferentias essera usate "
"pro ille dominio."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:122
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: pluginopts.cpp:171 rc.cpp:231 rc.cpp:255
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:192
msgctxt "lowest priority"
msgid "lowest"
msgstr "plus basse"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:194
msgctxt "low priority"
msgid "low"
msgstr "basse"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:196
msgctxt "medium priority"
msgid "medium"
msgstr "medie"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:198
msgctxt "high priority"
msgid "high"
msgstr "alte"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:200
msgctxt "highest priority"
msgid "highest"
msgstr "plus alte"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:292
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<h1>Plugins de Konqueror</h1>Le navigator de web Konqueror pote usar plugins "
"de Netscape pro monstrar contento special, assi como il face le navigator. "
"Pro favor, tu nota que le modo que tu ha de installar le plugins de Netscape "
"pote depender de tu distribution. Un typic place ubi installar los es, pro "
"exemplo, '/opt/netscape/plugins'."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:318
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Tu vole applicar tu modificationes prime de le scansion? Alteremente le "
"modificationes essera perdite."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:336
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Le executabile nspluginscan non pote esser trovate. Netscape plugins non "
"essera scandite."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:343
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Cercar pro plugins"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:388
msgctxt "@title:window"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Selige dossier de scansion de Plugin"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:561
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Plugins de Netscape"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:583
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:606
msgid "MIME type"
msgstr "Typo MIME"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:609
msgid "Description"
msgstr "Description"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:612
msgid "Suffixes"
msgstr "Suffixos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:666
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Specific de Dom&inio"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:678
msgctxt "@title:window"
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Nove politica de plugin"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:681
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Cambia politica de plugin "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:685
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "Politica de &Plugin:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:686
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "Selige un politica de plugin pro le hospite o le dominio de supra."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: policydlg.cpp:42
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "Nomine de &Hospite o Dominio:"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: policydlg.cpp:51
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
"(like .kde.org or .org)"
msgstr ""
"Inserta le nomine de un hospite (como www.kde.org) o un dominio, initiante "
"con un puncto (como .kde.org or .org)"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: policydlg.cpp:123
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Tu debe prime insertar un nomine de dominio."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:21
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: rc.cpp:3
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"Iste aperira un nove scheda in vice de un nove fenestra in varie "
"situationes, tal como seliger un ligamine o un dossier con le button medie "
"de mus."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: rc.cpp:6
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "Aperi &ligamines in nove scheda in vice que in un nove fenestra"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:31
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: rc.cpp:9
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
"new window."
msgstr ""
"Si JavaScript popups es permittite o minus de aperir in un nove scheda o in "
"un nove fenestra."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: rc.cpp:12
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "Aperi pop&ups in un nove scheda in vice que in un nove fenestra"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:41
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: rc.cpp:15
msgid ""
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
"window will be opened with the required URL."
msgstr ""
"Quando tu pulsa un URL in altere programma de KDE o tu appella kfmclient pro "
"aperir un URL, le currente scriptorio essera cercate pro un Konqueror non "
"minimisate e, si trovate, il aperira le URL in illo como nove scheda. "
"Alteremente un nove fenestra de Konqueror essera aperite con le requirite "
"URL."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: rc.cpp:18
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr ""
"Aperi un scheda in un Konqueror existente quando le URL es appellate "
"externemente"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:51
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: rc.cpp:21
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr "Isto aperira un nove scheda in le fundo, in vice que in le fronte."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: rc.cpp:24
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "A&peri nove schedas in le fundo"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:61
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
"of after the last tab."
msgstr ""
"Isto aperira un nove scheda aperite ex un pagina postea le currente scheda, "
"in vice de postea le ultime scheda."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: rc.cpp:30
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "Aperi &nove scheda postea currente scheda"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: rc.cpp:33
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
"it will always be displayed."
msgstr ""
"Isto monstrara solmente barra de scheda is on ha duo o plure schedas. "
"Alteremente il essera sempre monstrate."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: rc.cpp:36
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Cela le barra de scheda quando solmente un scheda es aperite"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:81
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: rc.cpp:39
msgid "This will display close buttons inside each tab."
msgstr "Isto monstrara buttones de clausura intra cata scheda."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: rc.cpp:42
msgid "&Show close button on tabs"
msgstr "Mon&stra button de clausura sur schedas"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:91
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: rc.cpp:45
msgid ""
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
"will close that tab."
msgstr ""
"Quando tu pulsa sur un scheda per usar le button medie de mus o le rota de "
"mus, il claudera ille scheda"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: rc.cpp:48
msgid "Middle-click on a tab to close it"
msgstr "Pulsa in le medie sur le scheda pro clauder lo"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: rc.cpp:51
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
"has multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"Isto demandara te si tu es secur que tu vole clauder un fenestra quando on "
"ha multiple schedas aperite in illo."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: rc.cpp:54
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "Confirma &quando on claude fenestras con multiple schedas"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: rc.cpp:57
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"Quando on marca isto le scheda previemente usate o aperite essera activate "
"quando tu claude le scheda active currentemente in vice de illo a le dextera "
"del currente scheda."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: rc.cpp:60
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
msgstr "Activa schedas previemente usate quando on claude le scheda currente"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:13
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:5
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
#: rc.cpp:63 rc.cpp:201
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
"on cascading style sheets.</p>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<b>Folios de stilo</b><p>Tu guarda http://www.w3.org/Style/CSS pro ulterior "
"information re folios de stilo de cascada.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:21
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7)
#: rc.cpp:66
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one "
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
"the above.</p>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<b>Familia de font</b><p>Un familia de font es un gruppo de fontes multe "
"similes, con membros de familia que es, p.ex. grasse, corsive, o omne numero "
"de los supra.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:24
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7)
#: rc.cpp:69
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Font Family"
msgstr "Familia de Font"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily)
#: rc.cpp:72
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Base family:"
msgstr "Familia Base:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:37
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily)
#: rc.cpp:75
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
msgstr "<p>Isto es le currentemente familia de fonte seligite</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:509
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily)
#: rc.cpp:78
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom "
"fonts everywhere in favor of the base font.</p>"
msgstr ""
"<b>Usa mesme familia pro omne texto</b><p>Seliger iste option pro supplantar "
"ubique fontes personalisate in favor del font de base.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:512
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily)
#: rc.cpp:81
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Use same family for all text"
msgstr "Usa mesme familia pro omne texto"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:522
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
#: rc.cpp:84
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Font Size"
msgstr "Dimension de Font"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:528
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize)
#: rc.cpp:87
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Base font si&ze:"
msgstr "Dim&ension de font basic:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:545
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:90
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "7"
msgstr "7"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:550
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:93
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "8"
msgstr "8"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:555
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:96
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "9"
msgstr "9"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:560
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:99
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "10"
msgstr "10"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:565
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:102
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "11"
msgstr "11"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:570
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:105
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "12"
msgstr "12"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:575
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:108
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "14"
msgstr "14"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:580
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:111
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "16"
msgstr "16"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:585
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:114
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "20"
msgstr "20"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:590
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:117
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "24"
msgstr "24"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:595
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:120
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "32"
msgstr "32"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:600
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:123
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "48"
msgstr "48"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:605
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:126
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "64"
msgstr "64"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:613
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale)
#: rc.cpp:129
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override "
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
"displayed in the same size.</p>"
msgstr ""
"<b>Usa mesme dimension pro omne elementos</b><p>Seliger iste option pro "
"supplantar dimensiones de font personalisate in favor del dimension de font "
"de base. Omne fontes essera monstrate in le mesme dimension.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:616
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale)
#: rc.cpp:132
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Use same size for all elements"
msgstr "&Usa mesme dimension pro omne elementos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:626
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
#: rc.cpp:135
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:648
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
#: rc.cpp:138
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
msgstr "<b>Nigre sur Blanco</b><p>Isto es lo que tu vide normalmente.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:651
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
#: rc.cpp:141
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Black on white"
msgstr "Nigre sur &Blanco"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:661
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
#: rc.cpp:144
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
msgstr ""
"<b>Blanco sur Nigre</b><p>Isto es tu classic inverse schema de color.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:664
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
#: rc.cpp:147
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&White on black"
msgstr "&Blanco sur Nigre"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:671
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor)
#: rc.cpp:150
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default "
"font.</p>"
msgstr ""
"<b>Personalisa</b><p>Selige iste option pro definir un color personalisate "
"pro le predefinite font.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:674
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor)
#: rc.cpp:153
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Cus&tom"
msgstr "Persona&lisa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:684
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground)
#: rc.cpp:156
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the "
"text by default. A background image will override this.</p>"
msgstr ""
"<b>Fundo</b><p>Iste color de fundo es lo que es monstrate retro le texto de "
"modo predefinite. Un image de fundo supplantara isto.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:687
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground)
#: rc.cpp:159
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Bac&kground:"
msgstr "Fun&do:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:703
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton)
#: rc.cpp:162
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom "
"default background.</p>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<b>Fundo</b><p>Detra iste porta ha le habilitate de seliger un fundo "
"personalisate predefinite.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:713
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor)
#: rc.cpp:165
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen "
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
"stylesheet.</p>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<b>Usa mesme color pro omne texto</b><p>Tu selige iste option pro applicar "
"tu color seligite a le font predefinite o a altere fontes personalisate como "
"los es specificate in le folio de stilo.</p> "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:716
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor)
#: rc.cpp:168
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Use same color for all text"
msgstr "Usa mesme color pro tote texto"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:726
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground)
#. i18n: file: css/csscustom.ui:745
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton)
#: rc.cpp:171 rc.cpp:177
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is "
"drawn in.</p>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<b>Color de prime plano (fronte)</b><p>Le color de fronte es le color usate "
"pro le texto.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:729
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground)
#: rc.cpp:174
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Fronte:"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:758
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
#: rc.cpp:180
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "<b>Images</b>"
msgstr "<b>Images</b>"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:767
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages)
#: rc.cpp:186
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading "
"images.</p>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<b>Supprime images</b><p>Seliger isto il prevenira Konqueror ex cargar "
"images.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:770
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages)
#: rc.cpp:189
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Suppress images"
msgstr "&Supprime images"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:777
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground)
#: rc.cpp:192
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent "
"Konqueror from loading background images.</p>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<b>Supprime images de fundo</b><p>Selectionar iste option il prevenira "
"Konqueror ex cargar images de fundo.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:780
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground)
#: rc.cpp:195
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Suppress background images"
msgstr "Supprime images de fundo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:812
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
#: rc.cpp:198
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Preview"
msgstr "Vista preliminar"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: rc.cpp:204
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will "
"render style sheets.</p>"
msgstr ""
"<b>Folios de stilo</b><p>Usa iste quadrato de gruppo pro determinar como "
"Konqueror rendera folios de stilo.</p>"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: rc.cpp:207
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Stylesheets"
msgstr "Stylesheets (Folios de stilo)"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:26
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault)
#: rc.cpp:210
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default "
"stylesheet.</p>"
msgstr ""
"<b>Usa folios de stilo predefinite</b><p>Tu selige iste option de usar le "
"folio de stilo predefinite.</p>"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault)
#: rc.cpp:213
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Us&e default stylesheet"
msgstr "Usa folio de stilo pr&edefinite"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:39
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser)
#: rc.cpp:216
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will "
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
"style sheets).</p>"
msgstr ""
"<b>Usa folio de stilo definite pro le usator</b><p>Si iste quadrato es "
"marcate, Konqueror provara a cargar un folio de stilo definite pro le usator "
"in le location a basso. Le folio de stilo permitte te de completemente "
"supplantar le modo le paginas web es rendite in tu navigator. Le file "
"specificate deberea continer un folio de stilo valide (tu guarda http://www."
"wr.org/Style/CSS pro altere information re folios de stilo de cascada).</p>"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser)
#: rc.cpp:219
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Use &user-defined stylesheet"
msgstr "Usa folios de stilo definite per le &usator"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:94
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess)
#: rc.cpp:222
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you "
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
"your desired options.</p>"
msgstr ""
"<b>Usa folios de stilo de accessibilitate</b><p>Seliger iste option "
"permittera te de definir un font predefinite, dimension de font e color de "
"font con pauc simple pressiones del mus. Simplemente cerca in le dialogo de "
"Personalisa ... e elige tu optiones desirate.</p>"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess)
#: rc.cpp:225
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "U&se accessibility stylesheet"
msgstr "U&sa folios de stilo de accessibilitate"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize)
#: rc.cpp:228
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Custom&ize..."
msgstr "Personal&isa..."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:26
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:234
msgid "Folders"
msgstr "Dossieres"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:237
msgid "&Remove"
msgstr "&Remove"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:240
msgid "&New"
msgstr "&Nove "
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:243
msgid "Do&wn"
msgstr "a &basso"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:246
msgid "&Up"
msgstr "In &Alto"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:102
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:249
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr "Pulsa ci pro scander pro plugins de Netscape novemente installate."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:252
msgid "&Scan for Plugins"
msgstr "&Scande pro Plugins"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:128
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:258
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
msgstr "Ci tu pote vider un lista del plugins de Netscape que KDE ha trovate."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:261
msgid "Information"
msgstr "Information"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:140
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:264
msgid "Value"
msgstr "Valor"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n("<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own color"
#: css/kcmcss.cpp:57
msgid ""
"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
"to its location.<br /> Note that these settings will always have precedence "
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
"design."
msgstr ""
"<h1>Folios de stilo de Konqueror</h1> Iste modulo permitte te de applicar tu "
"proprie preferentias de color e font a Konqueror per usar folios de stilo "
"(CSS). Tu pote o specificar optiones o applicar tu proprie folio de stilo, "
"scribite per te, per punctar a su location.<br /> Tu nota que iste "
"preferentias sempre habera precedentia prime de altere preferentias facite "
"per le author de sito. Isto pote esser utile pro gente con problemas de "
"vista o pro paginas web que non es legibile debite a un mal designo."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: css/kcmcss.cpp:346
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<html>\n"
"<head>\n"
"<style>\n"
"<!--\n"
"%1\n"
"-->\n"
"</style>\n"
"</head>\n"
"<body>\n"
"<h1>Heading 1</h1>\n"
"<h2>Heading 2</h2>\n"
"<h3>Heading 3</h3>\n"
"\n"
"<p>User-defined stylesheets allow increased\n"
"accessibility for visually handicapped\n"
"people.</p>\n"
"\n"
"</body>\n"
"</html>\n"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<html>\n"
"<head>\n"
"<style>\n"
"<!--\n"
"%1\n"
"-->\n"
"</style>\n"
"</head>\n"
"<body>\n"
"<h1>Heading 1</h1>\n"
"<h2>Heading 2</h2>\n"
"<h3>Heading 3</h3>\n"
"\n"
"<p>Folios de stilo definite pro le usator permitte addite\n"
"accessibilitate pro personas visualmente dis-avantagiate\n"
".</p>\n"
"\n"
"</body>\n"
"</html>\n"