# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # g.sora , 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-22 13:51+0200\n" "Last-Translator: Giovanni Sora \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: appearance.cpp:54 msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "General" #: appearance.cpp:55 msgctxt "@title:tab" msgid "Fonts" msgstr "Fonts" #: appearance.cpp:56 msgctxt "@title:tab" msgid "Stylesheets" msgstr "Stylesheets (Folios de stilo)" #. i18n: file: css/csscustom.ui:761 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2) #: appearance.cpp:65 rc.cpp:183 msgid "Images" msgstr "Images" #: appearance.cpp:69 msgid "A&utomatically load images" msgstr "Carga a&utomaticamente imagines" #: appearance.cpp:70 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images " "that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for " "the images, and you can then manually load the images by clicking on the " "image button.
Unless you have a very slow network connection, you will " "probably want to check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Si iste quadrato es marcate, Konqueror automaticamente cargara omne " "images que es insertate in un pagina de web. Alteremente, il monstrara " "substitutos pro le images, e tu pote post cargar manualmente le images per " "pulsar sur le button de image.
A minus que tu ha un connexion de rete " "multe lente, tu probabilemente volera marcar iste quadrato pro avantiar tu " "experientia de navigation." #: appearance.cpp:80 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "D&esigna un quadro circa un imagine non completemente cargate" #: appearance.cpp:81 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder " "around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.
You " "will probably want to check this box to enhance your browsing experience, " "especially if have a slow network connection." msgstr "" "Si iste quadrato es marcate, Konqueror designara un quadro como " "substituto circa images insertate in un pagina web que non es ancora " "completemente cargate.
Tu probabilemente volera marcar iste box pro " "avantiar tu experientia de navigation, specialmente si tu ha un connexion de " "rete lente." #: appearance.cpp:92 msgctxt "animations" msgid "Enabled" msgstr "Habilitate" #: appearance.cpp:93 msgctxt "animations" msgid "Disabled" msgstr "Dishabilitate" #: appearance.cpp:94 msgid "Show Only Once" msgstr "Monstra solmente olim" #: appearance.cpp:95 msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:
  • Enabled: Show all animations completely.
  • Disabled: Never show " "animations, show the starting image only.
  • Show only once: " "Show all animations completely but do not repeat them.
" msgstr "" "Il controla como Konqueror monstra images animate:
  • Habilitate: Il Monstra omne animationes completemente.
  • Dishabilitate: Il jammais monstra animationes, solmente il " "monstra le image initial.
  • Monstra solmente olim: Il monstra " "omne animationes completemente ma il non repite los.
" #: appearance.cpp:100 msgid "A&nimations:" msgstr "A&nimationes:" #: appearance.cpp:105 htmlopts.cpp:118 msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscellanea" #: appearance.cpp:110 msgctxt "underline" msgid "Enabled" msgstr "Habilitate" #: appearance.cpp:111 msgctxt "underline" msgid "Disabled" msgstr "Dishabilitate" #: appearance.cpp:112 msgid "Only on Hover" msgstr "Solmente sur planar" #: appearance.cpp:113 msgid "Und&erline links:" msgstr "Sublin&ea ligamines:" #: appearance.cpp:116 msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:
  • Enabled: Always underline links
  • Disabled: " "Never underline links
  • Only on Hover: Underline when the mouse " "is moved over the link

Note: The site's CSS definitions " "can override this value." msgstr "" "Il controla como Konqueror manea hyperligamines sublineante:
  • Habilitate: Sempre il sublinea ligamines
  • Dishabilitate: Jammais il sublinea ligamines
  • Solmente sur planar: Il sublinea quando le mus es movite super " "le ligamine

Nota: Le definitiones de CSS del sito pote " "supplantar iste valor." #: appearance.cpp:126 msgid "When Efficient" msgstr "Quando efficiente" #: appearance.cpp:127 msgctxt "smooth scrolling" msgid "Always" msgstr "Sempre" #: appearance.cpp:128 msgctxt "soft scrolling" msgid "Never" msgstr "Nunquam" #: appearance.cpp:129 msgid "S&mooth scrolling:" msgstr "&Rolar lisie:" #: appearance.cpp:131 msgid "" "Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML " "pages, or whole steps:
  • Always: Always use smooth steps " "when scrolling.
  • Never: Never use smooth scrolling, scroll " "with whole steps instead.
  • When Efficient: Only use smooth " "scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system " "resources.
" msgstr "" "Il determina si Konqueror deberea usar passos lisie pro rolar paginas " "HTML, o integre passos:
  • Sempre: Il sempre usa passos " "lisie quando on rola.
  • Nunquam: Il jammais usa rolar lisie, in " "vice il rola de passos integre.
  • Quando efficiente: Il usa " "rolar lisie sur paginas ubi il pote attinger un moderate uso de ressources " "de systema.
" #: appearance.cpp:144 msgid "" "

Konqueror Fonts

On this page, you can configure which fonts " "Konqueror should use to display the web pages you view." msgstr "" "

Fontes de Konqueror

Sur iste pagina, tu pote configurar qual fontes " "Konqueror deberea usar pro monstrar paginas web que tu vide." #: appearance.cpp:155 msgid "Font Si&ze" msgstr "Grandor de fon&t" #: appearance.cpp:158 appearance.cpp:174 msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." msgstr "" "Iste es le grandor de font relative que konqueror usa pro monstrar sitos web" #: appearance.cpp:161 msgid "M&inimum font size:" msgstr "Grandor de font m&inime:" #: appearance.cpp:165 msgid "" "Konqueror will never display text smaller than this size,
overriding " "any other settings." msgstr "" "Konqueror jammais monstrara texto plus parve que iste dimension,
ignorara omne altere preferentias." #: appearance.cpp:169 msgid "&Medium font size:" msgstr "Grandor de font m&edium:" #: appearance.cpp:184 msgid "S&tandard font:" msgstr "Font s&tandard:" #: appearance.cpp:185 msgid "This is the font used to display normal text in a web page." msgstr "Isto es le font usate pro monstrar texto normal in un pagina web" #: appearance.cpp:190 msgid "&Fixed font:" msgstr "Font &fixate:" #: appearance.cpp:191 msgid "" "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." msgstr "" "Isto es le font usate pro monstrar texto de longitude fixate (i.e. non-" "proportional)." #: appearance.cpp:196 msgid "S&erif font:" msgstr "Font s&erif:" #: appearance.cpp:197 msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgstr "Isto es le font usate pro monstrar texto que es marcate como serif" #: appearance.cpp:203 msgid "Sa&ns serif font:" msgstr "Font s&ans serif:" #: appearance.cpp:204 msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." msgstr "" "Isto es le font usate pro monstrar texto que es marcate como sans-serif" #: appearance.cpp:209 msgid "C&ursive font:" msgstr "Font c&ursive:" #: appearance.cpp:210 msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgstr "Isto es le font usate pro monstrar texto que es marcate como corsive." #: appearance.cpp:215 msgid "Fantas&y font:" msgstr "Font fantas&y:" #: appearance.cpp:216 msgid "" "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." msgstr "Isto es le font usate pro monstrar texto que es marcate como fantasy" #: appearance.cpp:230 msgid "Font &size adjustment for this encoding:" msgstr "Adaptation de gran&dor de font pro iste codification:" #: appearance.cpp:241 appearance.cpp:441 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Usa codifica de linguage" #: appearance.cpp:243 msgid "Default encoding:" msgstr "Codifica predefinite:" #: appearance.cpp:245 msgid "" "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" "Selige le codifica predefinite de usar se; normalmente, tu essera ben con " "'Usa codifica de linguage' e non debera cambiar lo." #: domainlistview.cpp:48 msgid "Host/Domain" msgstr "Host(Hospite)/Dominio" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "Politica" #: domainlistview.cpp:56 msgid "&New..." msgstr "&Nove ..." #: domainlistview.cpp:60 msgid "Chan&ge..." msgstr "Ca&mbia ..." #: domainlistview.cpp:64 msgid "De&lete" msgstr "De&le" #: domainlistview.cpp:68 msgid "&Import..." msgstr "&Importa..." #: domainlistview.cpp:74 msgid "&Export..." msgstr "&Exporta..." #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "" "Pulsa sur iste button pro manualmente adder un politica de hospite o dominio " "specific" #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Pulsa sur iste button pro cambiar le politica pro le hospite o le dominio " "seligite in le quadrato de lista." #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Pulsa sur iste button pro cancellar le politica pro le hospite o dominio " "seligite in le quadrato de lista." #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "Tu prime debe seliger un politica que on debe cambiar" #: domainlistview.cpp:162 msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "Tu prime debe seliger un politica que on debe cancellar" #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:59 msgid "Use Global" msgstr "Usa Global" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:59 msgid "Accept" msgstr "Da tu acceptation" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:59 msgid "Reject" msgstr "Rejecta" #: filteropts.cpp:63 msgid "Enable filters" msgstr "Habilita filtros" #: filteropts.cpp:66 msgid "Hide filtered images" msgstr "Cela images filtrate" #: filteropts.cpp:73 msgid "Manual Filter" msgstr "Filtro manual" #: filteropts.cpp:89 msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #: filteropts.cpp:97 msgid "" "Filter expression (e.g. http://www.example.com/ad/*, more information):" msgstr "" "Filtra expression (p.ex. http://www.example.com/ad/*, altere information):" #: filteropts.cpp:111 msgid "Automatic Filter" msgstr "Filtro automatic" #: filteropts.cpp:120 msgid "Automatic update interval:" msgstr "Intervallo automatic de actualisation:" #: filteropts.cpp:125 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " die" msgstr[1] "dies" #: filteropts.cpp:131 msgid "Insert" msgstr "Inserta" #: filteropts.cpp:133 msgid "Update" msgstr "Actualisa" #: filteropts.cpp:135 msgid "Remove" msgstr "Remove" #: filteropts.cpp:138 msgid "Import..." msgstr "Importa..." #: filteropts.cpp:140 msgid "Export..." msgstr "Exporta..." #: filteropts.cpp:144 msgid "" "More information on import format, export format" msgstr "" "Altere information sur formato de importar, " "formato de exportar" #: filteropts.cpp:158 msgid "" "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions " "should be defined in the filter list for blocking to take effect." msgstr "" "Habilitar o dishabilitar filtros AdBlocK. Quando habilitate, un insimul de " "expressiones URL debera esser definite in le lista de filtro assi que le " "blocada habe effecto." #: filteropts.cpp:160 msgid "" "When enabled blocked images will be removed from the page completely, " "otherwise a placeholder 'blocked' image will be used." msgstr "" "Quando habilitate images blocate essera removite ex le pagina completemente, " "alteremente un image de substitution 'blocate' essera usate." #: filteropts.cpp:167 msgid "" "This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images " "and media objects." msgstr "" "Isto es le lista de filtros de URL que essera applicate a omne insertate " "images e objectos de typo media." #: filteropts.cpp:171 msgid "" "

Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" "

  • a shell-style wildcard, e.g. http://www.example.com/ads*, " "the wildcards *?[] may be used
  • a full regular expression by " "surrounding the string with '/', e.g. /\\/(ad|banner)\\./

Any filter string can be preceded by '@@' to whitelist " "(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) " "filter." msgstr "" "

Inserta un expression de filtrar. Filtros pote esser definite sia " "como:

  • un wildcard de stilo shell, p.ex. http://www.example.com/" "ads*, le wildcardes *?[] essera usate
  • un integre " "expression regular per circumferer le catena con '/', p.ex. /\\/" "(ad|banner)\\./

Omne catena de filtro pote esser precedite " "per '@@' a lista blanc (permittente) omne URL coincidente, que il " "prende prioritate super omne lista nigre (blocante) de filtro." #: filteropts.cpp:187 msgid "" "

The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment " "lines starting with '!' and the header line [AdBlock] are " "ignored. Any other line is added as a filter expression." msgstr "" "

Le filtro importa formato es un file de texto plano. Lineas vacue, " "lineas de commento initiante con '!' e le linea de titulo " "[AdBlock] es ignorate. Omne altere linea es addite como un " "expression de filtro." #: filteropts.cpp:192 msgid "" "

The filter export format is a plain text file. The file begins with a " "header line [AdBlock], then all of the filters follow each on a " "separate line." msgstr "" "

Le filtro exporta formato es un file de texto plano. Le file initia " "con un linea de titulo [AdBlock], postea omne filtros seque cata un " "linea separate." #: filteropts.cpp:454 msgid "" "

Konqueror AdBlocK

Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " "filters that are checked against linked images and frames. URL's that match " "are either discarded or replaced with a placeholder image. " msgstr "" "

Konqueror AdBlocK

Konqueror AdBlocK permitte te de crear un lista " "de filtros que es verificate contra images e quadros ligate. URL's " "coincidente es o rejectate o reimplaciate con un image de substituto. " #: filteropts.cpp:576 msgid "Name" msgstr "Nomine" #: filteropts.cpp:577 msgid "URL" msgstr "URL" #: generalopts.cpp:55 msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Navigation de Schedas" #: generalopts.cpp:81 msgctxt "@label:listbox" msgid "When &Konqueror starts:" msgstr "Quando &Konqueror initia:" #: generalopts.cpp:85 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show My Home Page" msgstr "Monstra mi pagina domo" #: generalopts.cpp:86 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show Blank Page" msgstr "Monstra pagina vacue" #: generalopts.cpp:87 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show My Bookmarks" msgstr "Monstra mi marcatores de libro" #: generalopts.cpp:94 msgid "Home page:" msgstr "Pagina Domo:" #: generalopts.cpp:98 msgctxt "@title:window" msgid "Select Home Page" msgstr "Selige pagina domo" #: generalopts.cpp:103 msgid "" "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump " "to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file " "manager, that button makes it jump to your local home folder instead." msgstr "" "Isto es le URL del pagina web ubi Konqueror (como navigator de web) saltara " "quando le button \"Domo\" es premite. Quando Konqueror es initiate como un " "gerente de file, ille button face lo saltar in vice a tu local dossier de " "domo." #: generalopts.cpp:113 msgid "Default web browser engine:" msgstr "Motor de navigator de web predefinite:" #: htmlopts.cpp:44 msgid "" "

Konqueror Browser

Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make " "some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it " "loads. It is usually not necessary to change anything here." msgstr "" "

Navigator Konqueror

Ci tu pote configurar le functionalitate del " "navigator Konqueror. Pro favor tu nota que le functionalitate de gerente de " "file debe esser configurate pro usar le modulo de configuration \"Gerente de " "File\".Tu pote fixar alcun preferentias de como Konqueror deberea manear le " "codice HTML in le paginas web que il carga. Usualmente il non es necessari " "cambiar alcun cosa ci." #: htmlopts.cpp:52 msgid "Boo&kmarks" msgstr "Marcatores de li&bro" #: htmlopts.cpp:55 msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "Demanda pro nomine e dossier quando on adde marcatores de libro" #: htmlopts.cpp:58 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new " "bookmark." msgstr "" "Si iste quadrato es marcate, Konqueror permittera te de cambiar le titulo " "del marcator de libro e seligera un dossier ubi immagazinar lo quando tu " "adde un nove marcator de libro." #: htmlopts.cpp:64 msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "" "Monstra solmente marcatores marcate in le instrumento de barra de marcatores " "de libro" #: htmlopts.cpp:66 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." msgstr "" "Si iste quadrato es marcate, Konqueror monstrara solmente marcatores de " "libro in le barra de instrumento de marcator que tu ha marcate pro facer " "assi in le editor de marcatores de libro." #: htmlopts.cpp:73 msgid "Form Com&pletion" msgstr "Com&pletamento de formulario" #: htmlopts.cpp:77 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web " "forms and suggest it in similar fields for all forms." msgstr "" "Si iste quadrato es marcate, Konqueror memorara le datos que tu ha insertate " "in le formularios de web e il suggerera lo in campos simile pro omne " "formularios." #: htmlopts.cpp:83 msgid "&Maximum completions:" msgstr "Completamentos &maxime:" #: htmlopts.cpp:85 msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "" "Ci tu pote seliger quante valores Konqueror memorara pro un campo de " "formulario." #: htmlopts.cpp:92 msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "Com&portamento de mus" #: htmlopts.cpp:95 msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "Cambia cursor supra li&gamines" #: htmlopts.cpp:97 msgid "" "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a " "hand) if it is moved over a hyperlink." msgstr "" "Si iste option es fixate, le umbra del cursor cambiara (usualmente a un " "mano) si il es movite super un hyperlink (hyperligamine)." #: htmlopts.cpp:101 msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "Pulsar in med&ie aperi URL in selection" #: htmlopts.cpp:104 msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." msgstr "" "Si iste quadrato es marcate, tu pote aperir le URL in le selection per " "pulsar in medie sur un vista de Konqueror." #: htmlopts.cpp:108 msgid "Right click goes &back in history" msgstr "Pulsar a de&xtera il va retro in historia" #: htmlopts.cpp:111 msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "" "Si iste quadrato es marcate, tu pote vader retro in in historia per pulsar " "dextera sur un vista de Konqueror. Pro acceder a le menu de contexto, tu " "pressa le button dextere del mus e tu move." #: htmlopts.cpp:122 msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "Il permitte de &recargar/re-diriger retardate automaticamente" #: htmlopts.cpp:123 msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." msgstr "" "Alcun paginas web require de recargar o re-diriger automaticamente postea " "un certe periodo de tempore. Per de-marcar iste quadrato Konqueror ignorara " "iste requestas." #: htmlopts.cpp:129 msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key" msgstr "&Habilita activation de clave de accesso con clave Ctrl" #: htmlopts.cpp:130 msgid "" "Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. " "Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror " "needs to be restarted for this change to take effect.)" msgstr "" "Pressar le clave Ctrl quando on vide paginas web il activa claves de " "accesso. De-marcar iste quadrarto dishabilitara iste characteristica de " "accessibilitate. (Konqueror necessita de esser re-initiate proque iste " "cambio es effective.)" #: htmlopts.cpp:134 msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked" msgstr "" "Invia le capite DNT pro dicer a sitos web que tu non vole esser traciate" #: htmlopts.cpp:135 msgid "" "Check this box if you want to inform a web site that you do not want your " "web browsing habits tracked." msgstr "" "Marca iste quadrato si tu vole informar un sito web que tu non vole que tu " "habitos de navigation web es traciate." #: htmlopts.cpp:139 msgid "Offer to save website passwords" msgstr "Offere de salveguardar contrasignos de sitos web" #: htmlopts.cpp:140 msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords" msgstr "" "Leva iste marca ex le quadrato pro impedir de esser demandate de " "salveguardar contrasignos de sitos web" #: javaopts.cpp:77 msgid "Enable Ja&va globally" msgstr "Habilita Ja&va globalmente" #: javaopts.cpp:93 msgid "Java Runtime Settings" msgstr "Preferentias de Java Runtime" #: javaopts.cpp:97 msgid "&Use security manager" msgstr "&Usa gerente de securitate" #: javaopts.cpp:101 msgid "Use &KIO" msgstr "Usa &KIO" #: javaopts.cpp:105 msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than" msgstr "Servitor de applet per s&toppar (Shutdown) quando inactive pro plus de" #: javaopts.cpp:112 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " secunda" msgstr[1] " secundas" #: javaopts.cpp:118 msgid "&Path to Java executable, or 'java':" msgstr "&Percurso a executable de java, o 'java':" #: javaopts.cpp:122 msgid "Additional Java a&rguments:" msgstr "A&rgumentos additional de Java:" #: javaopts.cpp:127 msgid "" "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in " "HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be " "a security problem." msgstr "" "Il habilita le execution de scriptes scribite in Java que pote esser " "continite in paginas HTML. Tu nota que, assi como con altere navigatores, " "habilitar contentos active il pote esser un problema de securitate." #: javaopts.cpp:130 msgid "" "

This box contains the domains and hosts you have set a specific Java " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.

Select a policy and use the controls on the right to modify it.

" msgstr "" "

Iste quadrato contine le dominios e hospites que tu ha seligite pro un " "specific politica de Java. Iste politica essera usate in vice del politica " "predefinite pro habilitar o dishabilitar Java applets sur paginas inviate " "per iste dominios o hospites.

Tu selige un politica e usa le controlos " "a le dextera pro modificar lo.

" #: javaopts.cpp:137 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Pulsa iste button pro seliger le file que il contine le politicas de Java. " "Iste politicas essera fusionate con los existente.Entratas duplicate es " "ignorate " #: javaopts.cpp:140 msgid "" "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " "java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Pulsa iste button pro salveguardar le politica de Java a un file zip-ate. Le " "file, appellate java_policy.tgz, essera salveguardate a un location " "de tu selection." #: javaopts.cpp:144 msgid "" "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy, causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Ci tu pote fixar specific politicas de Java pro cata particular hospite o " "dominio. Pro adder un nove politica, simplemente tu pulsa le button " "Nove... e tu forni le necessari information requirite per le quadrato " "de dialogo. Pro cambiar un politica existente, Tu pressa sur le button " "Cambia... e tu elige le nove politica ex le quadrato de dialogo. " "Pulsar sur le button Dele il removera le politica seligite, in iste " "modo le politica predefinite essera usate pro ille dominio." #: javaopts.cpp:157 msgid "" "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security " "Manager in place. This will keep applets from being able to read and write " "to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which " "could be used to compromise your system. Disable this option at your own " "risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool " "utility to give code downloaded from certain sites more permissions." msgstr "" "Habilitar le gerente de securitate causara que jvm executara con un Gerente " "de Securitate active. Isto barrara applets ab poter leger e scriber sur tu " "systema de file, creante sockets arbitrary, e altere actiones que pote esser " "usate pro compromitter tu systema. Tu dishabilita iste option a tu proprie " "risco.Tu pote modificar tu file $HOME/.java.policy con le instrumento de " "politica de java pro dar al codice discargate ex certe sitos plus " "permissiones." #: javaopts.cpp:165 msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport " msgstr "Habilitar isto causara jvm de usar KIO pro transporto de rete" #: javaopts.cpp:167 msgid "" "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your " "path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter " "the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to " "the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" "Inserta le percurso a le executabile de java. Si tu vole usar jre in tu " "percurso, simplemente tu lassa lo como 'java'. Si tu necessita de usar un " "differente jre, tu inserta le percurso a le executabile java (p.ex. /usr/lib/" "jdk/bin/java), o le percurso a le directorio que contine 'bin/java' (p.ex. /" "opt/IBMJava2-13)." #: javaopts.cpp:172 msgid "" "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter " "them here." msgstr "" "Si tu vole que argumentos special es passate a le machina virtual, tu " "inserta los hic." #: javaopts.cpp:174 msgid "" "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut " "down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to " "keep the java process running while you are browsing, you can set the " "timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the " "whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server " "checkbox unchecked." msgstr "" "Quando omne le applets ha essite destruite, le servitor de servitor de " "applet deberea stoppar se. Totevia, initiar le jvm emplea plure de tempore. " "Si tu agrada de mantener le processo java executante durante que tu es " "navigante, tu pote fixar valor de expiration de tempore a qualcunque valor " "tu agrada. Pro mantener executante le processo java per le integre tempore " "que il es le processo de konqueror process, tu lassa le quadrato de Stoppa " "servitor de applet non marcate." #: javaopts.cpp:287 msgctxt "@title:group" msgid "Doma&in-Specific" msgstr "Specific de Domin&io" #: javaopts.cpp:320 msgctxt "@title:window" msgid "New Java Policy" msgstr "Nove politica de Java" #: javaopts.cpp:323 msgctxt "@title:window" msgid "Change Java Policy" msgstr "Cambia politica de Java" #: javaopts.cpp:327 msgid "&Java policy:" msgstr "Politica de &Java:" #: javaopts.cpp:328 msgid "Select a Java policy for the above host or domain." msgstr "Selige un politica de java pro le hospite o le dominio de supra." #: jsopts.cpp:57 msgid "Ena&ble JavaScript globally" msgstr "Ha&bilita globalmente Javascript" #: jsopts.cpp:58 msgid "" "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" "Il habilita le execution de scriptes scribite in ECMA-Script (anque " "cognoscite como JavaScript) que pote esser continite in paginas HTML pages. " "Tu nota que, assi como in omne navigator, le habilitar linguages de " "scripting pote esser un problema de securitate." #: jsopts.cpp:66 msgid "Debugging" msgstr "Cribrar" #: jsopts.cpp:70 msgid "Enable debu&gger" msgstr "Habilita Cri&brator" #: jsopts.cpp:71 msgid "Enables builtin JavaScript debugger." msgstr "Il habilita cribrator interne de JavaScript" #: jsopts.cpp:75 msgid "Report &errors" msgstr "Reporta &errores" #: jsopts.cpp:76 msgid "" "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." msgstr "" "Habilita de reportar errores que il occurre quando codice JavaScript es " "executate." #: jsopts.cpp:86 msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " "domain. To add a new policy, simply click the New... button and " "supply the necessary information requested by the dialog box. To change an " "existing policy, click on the Change... button and choose the new " "policy from the policy dialog box. Clicking on the Delete button will " "remove the selected policy causing the default policy setting to be used for " "that domain. The Import and Export button allows you to easily " "share your policies with other people by allowing you to save and retrieve " "them from a zipped file." msgstr "" "Ci tu pote fixar specific politicas de JavaScript pro cata particular " "hospite o dominio. Pro adder un nove politica, simplemente tu pulsa le " "button Nove... e tu forni le necessari information requirite per le " "quadrato de dialogo. Pro cambiar un politica existente, tu pulsa sur le " "button Cambia... e tu selige le nove politica ab le quadrato de " "dialogo. Pulsar sur le button Dele removera le seligite politica, in " "iste modo le politica predefinite essera usate pro ille dominio. Le buttones " "de Importa e Exporta permitte te de facilemente compartir tu " "politicas con altere personas per permitter te de salveguardar e recuperar " "los ex un file zip-ate." #: jsopts.cpp:96 msgid "" "

This box contains the domains and hosts you have set a specific " "JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default " "policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains " "or hosts.

Select a policy and use the controls on the right to modify " "it.

" msgstr "" "

iste quadro contine le dominios e le hospites que tu ha fixate pro un " "specific politica de JavaScript. Iste politica essera usate in vice del " "politica predefinite pro habilitar o dishabilitar JavaScript sur paginas " "inviate per iste dominios o hospites.

Tu selige un politica e usa le " "controlos a le dextera pro modificar lo.

" #: jsopts.cpp:103 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Pulsa iste button pro seliger le file que il contine le politicas de " "JavaScript. Iste politicas essera fusionate con los existente.Entratas " "duplicate es ignorate " #: jsopts.cpp:106 msgid "" "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " "named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your " "choice." msgstr "" "Pulsa iste button pro salveguardar le politica de JavaScript a un file zip-" "ate. Le file, appellate javascript_policy.tgz, essera salveguardate a " "un location de tu selection." #: jsopts.cpp:112 msgid "Global JavaScript Policies" msgstr "Politicas Global de JavaScript" #: jsopts.cpp:180 msgctxt "@title:group" msgid "Do&main-Specific" msgstr "Specific de Do&minio" #: jsopts.cpp:216 msgctxt "@title:window" msgid "New JavaScript Policy" msgstr "Nove politica de Javascript" #: jsopts.cpp:219 msgctxt "@title:window" msgid "Change JavaScript Policy" msgstr "Cambia politica de JavaScript" #: jsopts.cpp:223 msgid "JavaScript policy:" msgstr "Politica de JavaScript:" #: jsopts.cpp:224 msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." msgstr "Selige un politica de javaScript pro le hospite de supra o dominio." #: jsopts.cpp:226 msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" msgstr "Politicas de JavaScript de Specific de Dominio" #: jspolicies.cpp:146 msgid "Open new windows:" msgstr "Aperi nove fenestras:" #: jspolicies.cpp:154 jspolicies.cpp:208 jspolicies.cpp:245 jspolicies.cpp:282 #: jspolicies.cpp:322 msgid "Use global" msgstr "Usa global" #: jspolicies.cpp:155 jspolicies.cpp:209 jspolicies.cpp:246 jspolicies.cpp:283 #: jspolicies.cpp:323 msgid "Use setting from global policy." msgstr "Usa preferentia ex politica global" #: jspolicies.cpp:161 jspolicies.cpp:215 jspolicies.cpp:252 jspolicies.cpp:289 #: jspolicies.cpp:329 msgid "Allow" msgstr "Permitte" #: jspolicies.cpp:162 msgid "Accept all popup window requests." msgstr "Da acceptation a omne requestas de fenestra de popup." #: jspolicies.cpp:167 msgid "Ask" msgstr "Demanda" #: jspolicies.cpp:168 msgid "Prompt every time a popup window is requested." msgstr "Demandar cata vice un fenestra de popup es requirite" #: jspolicies.cpp:173 msgid "Deny" msgstr "Refusa" #: jspolicies.cpp:174 msgid "Reject all popup window requests." msgstr "Refusa omne requestas de fenestra de popup." #: jspolicies.cpp:179 msgid "Smart" msgstr "Intelligente" #: jspolicies.cpp:180 msgid "" "Accept popup window requests only when links are activated through an " "explicit mouse click or keyboard operation." msgstr "" "Da acceptation a requestas de fenestra de popup solmente quando ligamines es " "activate trans un explicite pulsar del mus o operation de claviero." #: jspolicies.cpp:187 msgid "" "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open() JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " "extensive use of this command to pop up ad banners.

Note: " "Disabling this option might also break certain sites that require window." "open() for proper operation. Use this feature carefully." msgstr "" "Si tu dishabilita isto, Konqueror stoppara de interpretar le commando " "JavaScriptwindow.open(). Isto es utile si tu regularmente visita " "sitos que face uso extensive de iste commando pro avisos de standardo de " "popup.

Nota: Dishabilitar iste option anque il pote " "interrumper certe sitos que require window.open() pro proprie " "operation. Tu usa iste option con attention." #: jspolicies.cpp:201 msgid "Resize window:" msgstr "Redimensiona fenestra:" #: jspolicies.cpp:216 msgid "Allow scripts to change the window size." msgstr "Permitte a scripts de cambiar dimension de fenestra." #: jspolicies.cpp:221 jspolicies.cpp:258 jspolicies.cpp:295 jspolicies.cpp:335 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: jspolicies.cpp:222 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will " "think it changed the size but the actual window is not affected." msgstr "" "Ignora tentativas de scriptes de cambiar le dimension de fenestra. Le pagina " "webcredera de haber lo cambiate ma le fenestra actual il non essera " "modificate." #: jspolicies.cpp:229 msgid "" "Some websites change the window size on their own by using window." "resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" "Alcun sitos web modifica le dimension de fenestra per se mesme per usar " "window.resizeBy() o window.resizeTo(). Iste option specifica " "le tractamento de tal tentativas." #: jspolicies.cpp:238 msgid "Move window:" msgstr "Move fenestra:" #: jspolicies.cpp:253 msgid "Allow scripts to change the window position." msgstr "Permitte a scripts de cambiar position de fenestra." #: jspolicies.cpp:259 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will " "think it moved the window but the actual position is not affected." msgstr "" "Ignora tentativas de scriptes de cambiar le position de fenestra. Le pagina " "webcredera de haber lo cambiate ma le fenestra actual il non essera " "modificate." #: jspolicies.cpp:266 msgid "" "Some websites change the window position on their own by using window." "moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the treatment " "of such attempts." msgstr "" "Alcun sitos web modifica le position de fenestra per se mesme per usar " "window.moveBy() o window.moveTo(). Iste option specifica le " "tractamento de tal tentativas" #: jspolicies.cpp:275 msgid "Focus window:" msgstr "Focalisa fenestra:" #: jspolicies.cpp:290 msgid "Allow scripts to focus the window." msgstr "Permitte scriptes de focalisar le fenestra." #: jspolicies.cpp:296 msgid "" "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think it brought the focus to the window but the actual focus will remain " "unchanged." msgstr "" "Ignora tentativas de scriptes de focalisar le fenestra. Le pagina web " "credera de haber portate le focus a le fenestra, sed le foco actual " "remanera." #: jspolicies.cpp:304 msgid "" "Some websites set the focus to their browser window on their own by using " "window.focus(). This usually leads to the window being moved to the " "front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. " "This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Alcun sitos web fixa le foco de lor fenestra de navigator per se mesme per " "usar window.focus(). Isto usualmente duce a que le fenestra es movite " "e le fronte interrumpente omne action le usator esseva facente a ille " "tempore. Iste option specifica le tractamentos de ille tentativas." #: jspolicies.cpp:315 msgid "Modify status bar text:" msgstr "Modifica texto de barra de stato:" #: jspolicies.cpp:330 msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." msgstr "Permitte a scripts de modificar texto de barra de stato." #: jspolicies.cpp:336 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will " "think it changed the text but the actual text will remain unchanged." msgstr "" "Ignora tentativas de scriptes de cambiar le stato de barra de texto. Le " "pagina web credera de haber cambiate le texto, sed le texto actual " "remanera sin modifica." #: jspolicies.cpp:344 msgid "" "Some websites change the status bar text by setting window.status or " "window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real " "URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Alcun sitos web cambia le texto de barra de stato per fixar window." "status o window.defaultStatus, assi que tal vice il preveni de " "monstrar le real URLs de hyperlinks. Iste option specifica le tractamentos " "de ille tentativas." #: khttpoptdlg.cpp:27 msgid "Accept languages:" msgstr "Da acceptation a linguages:" #: khttpoptdlg.cpp:35 msgid "Accept character sets:" msgstr "Da acceptation al insimul de character:" #: main.cpp:67 msgid "kcmkonqhtml" msgstr "kcmkonqhtml" #: main.cpp:67 msgid "Konqueror Browsing Control Module" msgstr "Modulo de Controlo de Navigar de Konqueror" #: main.cpp:69 msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" msgstr "(c) 1999- 2001, disveloppatores de Konqueror" #: main.cpp:71 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:72 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:73 msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: main.cpp:74 msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:75 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: main.cpp:76 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: main.cpp:77 msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: main.cpp:79 msgid "Leo Savernik" msgstr "Leo Savernik" #: main.cpp:79 msgid "" "JavaScript access controls\n" "Per-domain policies extensions" msgstr "" "JavaScript controlos de accesso\n" "Extensiones de politicas per-dominio" #: main.cpp:91 msgid "&Java" msgstr "&Java" #: main.cpp:95 msgid "Java&Script" msgstr "Java&Script" #: main.cpp:137 msgid "" "

JavaScript

On this page, you can configure whether JavaScript " "programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "

Java

On this page, you can configure whether Java applets embedded " "in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.

Note: Active content is always a security risk, which is why " "Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want " "to execute Java and/or JavaScript programs." msgstr "" "

JavaScript

Sur iste pagina, tu pote configurar si programmas " "JavaScript insertate in paginas web pote esser executate per Konqueror." "

Java

Sur iste pagina, tu pote configurar si applets de Java " "insertate in paginas web pote esser executate per Konqueror.

Nota: Active contento es sempre un risco de securitate, pro isto es " "proque Konqueror permitte te de specificar profundemente ex qual hospites tu " "vole executar programmas Java e/o JavaScript programs." #: pluginopts.cpp:75 msgid "Global Settings" msgstr "Preferentias Global" #: pluginopts.cpp:80 msgid "&Enable plugins globally" msgstr "Habilita globalm&ente plugins" #: pluginopts.cpp:81 msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" msgstr "Permitte solmente URLs &HTTP e HTTPS pro plugins" #: pluginopts.cpp:82 msgid "&Load plugins on demand only" msgstr "Carga plugins so&lmente sur requesta" #: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203 msgid "CPU priority for plugins: %1" msgstr "Prioritate de CPU pro plugins: %1" #: pluginopts.cpp:111 msgid "Domain-Specific Settin&gs" msgstr "Prefere&ntias specific de dominio" #: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632 msgctxt "@title:window" msgid "Domain-Specific Policies" msgstr "Politicas specific de dominio" #: pluginopts.cpp:139 msgid "" "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " "Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents " "can be a security problem." msgstr "" "Il habilita le execution de plugins que pote esser continite in paginas HTML," "p.ex. Macromedia Flash. Tu nota que, como in omne navigator, habilitar " "active contentos il pote esser un problema de securitate." #: pluginopts.cpp:143 msgid "" "

This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.

Select a policy and use the controls on the right to modify it.

" msgstr "" "

Iste quadro contine le dominios e hospites que tu ha fixate pro un " "specific politica de plugin. Iste politica essera usate in vice del politica " "predefinite pro habilitar o dishabilitar plugins sur paginas inviate per " "iste dominios o hospites.

Tu selige un politica e usa le controlos a " "le dextera pro modificar lo.

" #: pluginopts.cpp:149 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Pressa iste button pro eliger le file que il contine le politicas de plugin. " "Iste politicas essera fusionate con los existente. Entratas duplicate essera " "ignorate." #: pluginopts.cpp:152 msgid "" "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, " "named plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Pressa iste button pro salveguardar le politica de plugin a un file zip-ate. " "Le file nominate plugin_policy.tgz, essera salveguardate a le " "location de tu selection." #: pluginopts.cpp:155 msgid "" "Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Ci tu pote fixar politicas de plugin specific pro omne particular hospite o " "dominio. Pro adder un nove politica, tu simplemente pulsa le button " "Nove... e tu forni le information necessari requirite per un quadro " "de dialogo. Pro cambiar un politica existente, tu pressa sur le button " "Cambia... e tu elige le nove politica ab le quadro de dialogo de " "politica. Pressar sur le button Dele il removera le politica " "seligite, causante que le politica predefinite de preferentias essera usate " "pro ille dominio." #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget) #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:122 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: pluginopts.cpp:171 rc.cpp:231 rc.cpp:255 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: pluginopts.cpp:192 msgctxt "lowest priority" msgid "lowest" msgstr "plus basse" #: pluginopts.cpp:194 msgctxt "low priority" msgid "low" msgstr "basse" #: pluginopts.cpp:196 msgctxt "medium priority" msgid "medium" msgstr "medie" #: pluginopts.cpp:198 msgctxt "high priority" msgid "high" msgstr "alte" #: pluginopts.cpp:200 msgctxt "highest priority" msgid "highest" msgstr "plus alte" #: pluginopts.cpp:292 msgid "" "

Konqueror Plugins

The Konqueror web browser can use Netscape " "plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note " "that the way you have to install Netscape plugins may depend on your " "distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/" "netscape/plugins'." msgstr "" "

Plugins de Konqueror

Le navigator de web Konqueror pote usar plugins " "de Netscape pro monstrar contento special, assi como il face le navigator. " "Pro favor, tu nota que le modo que tu ha de installar le plugins de Netscape " "pote depender de tu distribution. Un typic place ubi installar los es, pro " "exemplo, '/opt/netscape/plugins'." #: pluginopts.cpp:318 msgid "" "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes " "will be lost." msgstr "" "Tu vole applicar tu modificationes prime de le scansion? Alteremente le " "modificationes essera perdite." #: pluginopts.cpp:336 msgid "" "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " "scanned." msgstr "" "Le executabile nspluginscan non pote esser trovate. Netscape plugins non " "essera scandite." #: pluginopts.cpp:343 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Cercar pro plugins" #: pluginopts.cpp:388 msgctxt "@title:window" msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "Selige dossier de scansion de Plugin" #: pluginopts.cpp:561 msgid "Netscape Plugins" msgstr "Plugins de Netscape" #: pluginopts.cpp:583 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: pluginopts.cpp:606 msgid "MIME type" msgstr "Typo MIME" #: pluginopts.cpp:609 msgid "Description" msgstr "Description" #: pluginopts.cpp:612 msgid "Suffixes" msgstr "Suffixos" #: pluginopts.cpp:666 msgid "Doma&in-Specific" msgstr "Specific de Dom&inio" #: pluginopts.cpp:678 msgctxt "@title:window" msgid "New Plugin Policy" msgstr "Nove politica de plugin" #: pluginopts.cpp:681 msgctxt "@title:window" msgid "Change Plugin Policy" msgstr "Cambia politica de plugin " #: pluginopts.cpp:685 msgid "&Plugin policy:" msgstr "Politica de &Plugin:" #: pluginopts.cpp:686 msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." msgstr "Selige un politica de plugin pro le hospite o le dominio de supra." #: policydlg.cpp:42 msgid "&Host or domain name:" msgstr "Nomine de &Hospite o Dominio:" #: policydlg.cpp:51 msgid "" "Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot " "(like .kde.org or .org)" msgstr "" "Inserta le nomine de un hospite (como www.kde.org) o un dominio, initiante " "con un puncto (como .kde.org or .org)" #: policydlg.cpp:123 msgid "You must first enter a domain name." msgstr "Tu debe prime insertar un nomine de dominio." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:21 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs) #: rc.cpp:3 msgid "" "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such " "as choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "" "Iste aperira un nove scheda in vice de un nove fenestra in varie " "situationes, tal como seliger un ligamine o un dossier con le button medie " "de mus." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs) #: rc.cpp:6 msgid "Open &links in new tab instead of in new window" msgstr "Aperi &ligamines in nove scheda in vice que in un nove fenestra" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:31 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs) #: rc.cpp:9 msgid "" "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a " "new window." msgstr "" "Si JavaScript popups es permittite o minus de aperir in un nove scheda o in " "un nove fenestra." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs) #: rc.cpp:12 msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" msgstr "Aperi pop&ups in un nove scheda in vice que in un nove fenestra" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:41 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL) #: rc.cpp:15 msgid "" "When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, " "the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " "found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror " "window will be opened with the required URL." msgstr "" "Quando tu pulsa un URL in altere programma de KDE o tu appella kfmclient pro " "aperir un URL, le currente scriptorio essera cercate pro un Konqueror non " "minimisate e, si trovate, il aperira le URL in illo como nove scheda. " "Alteremente un nove fenestra de Konqueror essera aperite con le requirite " "URL." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL) #: rc.cpp:18 msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" msgstr "" "Aperi un scheda in un Konqueror existente quando le URL es appellate " "externemente" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:51 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground) #: rc.cpp:21 msgid "" "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." msgstr "Isto aperira un nove scheda in le fundo, in vice que in le fronte." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground) #: rc.cpp:24 msgid "O&pen new tabs in the background" msgstr "A&peri nove schedas in le fundo" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:61 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage) #: rc.cpp:27 msgid "" "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead " "of after the last tab." msgstr "" "Isto aperira un nove scheda aperite ex un pagina postea le currente scheda, " "in vice de postea le ultime scheda." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage) #: rc.cpp:30 msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "Aperi &nove scheda postea currente scheda" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:71 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide) #: rc.cpp:33 msgid "" "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise " "it will always be displayed." msgstr "" "Isto monstrara solmente barra de scheda is on ha duo o plure schedas. " "Alteremente il essera sempre monstrate." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide) #: rc.cpp:36 msgid "Hide the tab bar when only one tab is open" msgstr "Cela le barra de scheda quando solmente un scheda es aperite" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:81 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton) #: rc.cpp:39 msgid "This will display close buttons inside each tab." msgstr "Isto monstrara buttones de clausura intra cata scheda." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:84 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton) #: rc.cpp:42 msgid "&Show close button on tabs" msgstr "Mon&stra button de clausura sur schedas" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:91 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose) #: rc.cpp:45 msgid "" "When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it " "will close that tab." msgstr "" "Quando tu pulsa sur un scheda per usar le button medie de mus o le rota de " "mus, il claudera ille scheda" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose) #: rc.cpp:48 msgid "Middle-click on a tab to close it" msgstr "Pulsa in le medie sur le scheda pro clauder lo" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm) #: rc.cpp:51 msgid "" "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it " "has multiple tabs opened in it." msgstr "" "Isto demandara te si tu es secur que tu vole clauder un fenestra quando on " "ha multiple schedas aperite in illo." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm) #: rc.cpp:54 msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" msgstr "Confirma &quando on claude fenestras con multiple schedas" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:111 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious) #: rc.cpp:57 msgid "" "When checking this the previous used or opened tab will be activated when " "you close the current active tab instead of the one right to the current tab." msgstr "" "Quando on marca isto le scheda previemente usate o aperite essera activate " "quando tu claude le scheda active currentemente in vice de illo a le dextera " "del currente scheda." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious) #: rc.cpp:60 msgid "Activate previously used tab when closing the current tab" msgstr "Activa schedas previemente usate quando on claude le scheda currente" #. i18n: file: css/csscustom.ui:13 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog) #. i18n: file: css/cssconfig.ui:5 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget) #: rc.cpp:63 rc.cpp:201 msgid "" "Stylesheets

See http://www.w3.org/Style/CSS for further information " "on cascading style sheets.

" msgstr "" "Folios de stilo

Tu guarda http://www.w3.org/Style/CSS pro ulterior " "information re folios de stilo de cascada.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:21 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7) #: rc.cpp:66 msgid "" "Font family

A font family is a group of fonts that resemble one " "another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of " "the above.

" msgstr "" "Familia de font

Un familia de font es un gruppo de fontes multe " "similes, con membros de familia que es, p.ex. grasse, corsive, o omne numero " "de los supra.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:24 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7) #: rc.cpp:69 msgid "Font Family" msgstr "Familia de Font" #. i18n: file: css/csscustom.ui:30 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily) #: rc.cpp:72 msgid "Base family:" msgstr "Familia Base:" #. i18n: file: css/csscustom.ui:37 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily) #: rc.cpp:75 msgid "

This is the currently selected font family

" msgstr "

Isto es le currentemente familia de fonte seligite

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:509 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily) #: rc.cpp:78 msgid "" "Use same family for all text

Select this option to override custom " "fonts everywhere in favor of the base font.

" msgstr "" "Usa mesme familia pro omne texto

Seliger iste option pro supplantar " "ubique fontes personalisate in favor del font de base.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:512 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily) #: rc.cpp:81 msgid "Use same family for all text" msgstr "Usa mesme familia pro omne texto" #. i18n: file: css/csscustom.ui:522 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #: rc.cpp:84 msgid "Font Size" msgstr "Dimension de Font" #. i18n: file: css/csscustom.ui:528 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize) #: rc.cpp:87 msgid "Base font si&ze:" msgstr "Dim&ension de font basic:" #. i18n: file: css/csscustom.ui:545 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:90 msgid "7" msgstr "7" #. i18n: file: css/csscustom.ui:550 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:93 msgid "8" msgstr "8" #. i18n: file: css/csscustom.ui:555 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:96 msgid "9" msgstr "9" #. i18n: file: css/csscustom.ui:560 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:99 msgid "10" msgstr "10" #. i18n: file: css/csscustom.ui:565 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:102 msgid "11" msgstr "11" #. i18n: file: css/csscustom.ui:570 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:105 msgid "12" msgstr "12" #. i18n: file: css/csscustom.ui:575 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:108 msgid "14" msgstr "14" #. i18n: file: css/csscustom.ui:580 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:111 msgid "16" msgstr "16" #. i18n: file: css/csscustom.ui:585 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:114 msgid "20" msgstr "20" #. i18n: file: css/csscustom.ui:590 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:117 msgid "24" msgstr "24" #. i18n: file: css/csscustom.ui:595 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:120 msgid "32" msgstr "32" #. i18n: file: css/csscustom.ui:600 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:123 msgid "48" msgstr "48" #. i18n: file: css/csscustom.ui:605 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:126 msgid "64" msgstr "64" #. i18n: file: css/csscustom.ui:613 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale) #: rc.cpp:129 msgid "" "Use same size for all elements

Select this option to override " "custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be " "displayed in the same size.

" msgstr "" "Usa mesme dimension pro omne elementos

Seliger iste option pro " "supplantar dimensiones de font personalisate in favor del dimension de font " "de base. Omne fontes essera monstrate in le mesme dimension.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:616 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale) #: rc.cpp:132 msgid "&Use same size for all elements" msgstr "&Usa mesme dimension pro omne elementos" #. i18n: file: css/csscustom.ui:626 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2) #: rc.cpp:135 msgid "Colors" msgstr "Colores" #. i18n: file: css/csscustom.ui:648 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite) #: rc.cpp:138 msgid "Black on White

This is what you normally see.

" msgstr "Nigre sur Blanco

Isto es lo que tu vide normalmente.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:651 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite) #: rc.cpp:141 msgid "&Black on white" msgstr "Nigre sur &Blanco" #. i18n: file: css/csscustom.ui:661 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack) #: rc.cpp:144 msgid "White on Black

This is your classic inverse color scheme.

" msgstr "" "Blanco sur Nigre

Isto es tu classic inverse schema de color.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:664 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack) #: rc.cpp:147 msgid "&White on black" msgstr "&Blanco sur Nigre" #. i18n: file: css/csscustom.ui:671 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor) #: rc.cpp:150 msgid "" "Custom

Select this option to define a custom color for the default " "font.

" msgstr "" "Personalisa

Selige iste option pro definir un color personalisate " "pro le predefinite font.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:674 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor) #: rc.cpp:153 msgid "Cus&tom" msgstr "Persona&lisa" #. i18n: file: css/csscustom.ui:684 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground) #: rc.cpp:156 msgid "" "Background

This background color is the one displayed behind the " "text by default. A background image will override this.

" msgstr "" "Fundo

Iste color de fundo es lo que es monstrate retro le texto de " "modo predefinite. Un image de fundo supplantara isto.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:687 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground) #: rc.cpp:159 msgid "Bac&kground:" msgstr "Fun&do:" #. i18n: file: css/csscustom.ui:703 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton) #: rc.cpp:162 msgid "" "Background

Behind this door lays the ability to choose a custom " "default background.

" msgstr "" "Fundo

Detra iste porta ha le habilitate de seliger un fundo " "personalisate predefinite.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:713 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor) #: rc.cpp:165 msgid "" "Use same color for all text

Select this option to apply your chosen " "color to the default font as well as any custom fonts as specified in a " "stylesheet.

" msgstr "" "Usa mesme color pro omne texto

Tu selige iste option pro applicar " "tu color seligite a le font predefinite o a altere fontes personalisate como " "los es specificate in le folio de stilo.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:716 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor) #: rc.cpp:168 msgid "Use same color for all text" msgstr "Usa mesme color pro tote texto" #. i18n: file: css/csscustom.ui:726 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground) #. i18n: file: css/csscustom.ui:745 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton) #: rc.cpp:171 rc.cpp:177 msgid "" "Foreground color

The foreground color is the color that the text is " "drawn in.

" msgstr "" "Color de prime plano (fronte)

Le color de fronte es le color usate " "pro le texto.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:729 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground) #: rc.cpp:174 msgid "&Foreground:" msgstr "&Fronte:" #. i18n: file: css/csscustom.ui:758 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2) #: rc.cpp:180 msgid "Images" msgstr "Images" #. i18n: file: css/csscustom.ui:767 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages) #: rc.cpp:186 msgid "" "Suppress images

Selecting this will prevent Konqueror from loading " "images.

" msgstr "" "Supprime images

Seliger isto il prevenira Konqueror ex cargar " "images.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:770 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages) #: rc.cpp:189 msgid "&Suppress images" msgstr "&Supprime images" #. i18n: file: css/csscustom.ui:777 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground) #: rc.cpp:192 msgid "" "Suppress background images

Selecting this option will prevent " "Konqueror from loading background images.

" msgstr "" "Supprime images de fundo

Selectionar iste option il prevenira " "Konqueror ex cargar images de fundo.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:780 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground) #: rc.cpp:195 msgid "Suppress background images" msgstr "Supprime images de fundo" #. i18n: file: css/csscustom.ui:812 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox) #: rc.cpp:198 msgid "Preview" msgstr "Vista preliminar" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:17 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: rc.cpp:204 msgid "" "Stylesheets

Use this groupbox to determine how Konqueror will " "render style sheets.

" msgstr "" "Folios de stilo

Usa iste quadrato de gruppo pro determinar como " "Konqueror rendera folios de stilo.

" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: rc.cpp:207 msgid "Stylesheets" msgstr "Stylesheets (Folios de stilo)" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:26 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault) #: rc.cpp:210 msgid "" "Use default stylesheet

Select this option to use the default " "stylesheet.

" msgstr "" "Usa folios de stilo predefinite

Tu selige iste option de usar le " "folio de stilo predefinite.

" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault) #: rc.cpp:213 msgid "Us&e default stylesheet" msgstr "Usa folio de stilo pr&edefinite" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:39 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser) #: rc.cpp:216 msgid "" "Use user-defined stylesheet

If this box is checked, Konqueror will " "try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. " "The style sheet allows you to completely override the way web pages are " "rendered in your browser. The file specified should contain a valid style " "sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading " "style sheets).

" msgstr "" "Usa folio de stilo definite pro le usator

Si iste quadrato es " "marcate, Konqueror provara a cargar un folio de stilo definite pro le usator " "in le location a basso. Le folio de stilo permitte te de completemente " "supplantar le modo le paginas web es rendite in tu navigator. Le file " "specificate deberea continer un folio de stilo valide (tu guarda http://www." "wr.org/Style/CSS pro altere information re folios de stilo de cascada).

" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser) #: rc.cpp:219 msgid "Use &user-defined stylesheet" msgstr "Usa folios de stilo definite per le &usator" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:94 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess) #: rc.cpp:222 msgid "" "Use accessibility stylesheet

Selecting this option will allow you " "to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks " "of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out " "your desired options.

" msgstr "" "Usa folios de stilo de accessibilitate

Seliger iste option " "permittera te de definir un font predefinite, dimension de font e color de " "font con pauc simple pressiones del mus. Simplemente cerca in le dialogo de " "Personalisa ... e elige tu optiones desirate.

" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess) #: rc.cpp:225 msgid "U&se accessibility stylesheet" msgstr "U&sa folios de stilo de accessibilitate" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize) #: rc.cpp:228 msgid "Custom&ize..." msgstr "Personal&isa..." #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:26 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: rc.cpp:234 msgid "Folders" msgstr "Dossieres" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove) #: rc.cpp:237 msgid "&Remove" msgstr "&Remove" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew) #: rc.cpp:240 msgid "&New" msgstr "&Nove " #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown) #: rc.cpp:243 msgid "Do&wn" msgstr "a &basso" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp) #: rc.cpp:246 msgid "&Up" msgstr "In &Alto" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:102 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton) #: rc.cpp:249 msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." msgstr "Pulsa ci pro scander pro plugins de Netscape novemente installate." #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton) #: rc.cpp:252 msgid "&Scan for Plugins" msgstr "&Scande pro Plugins" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:128 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList) #: rc.cpp:258 msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found." msgstr "Ci tu pote vider un lista del plugins de Netscape que KDE ha trovate." #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList) #: rc.cpp:261 msgid "Information" msgstr "Information" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:140 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList) #: rc.cpp:264 msgid "Value" msgstr "Valor" #. i18n("

Konqueror Stylesheets

This module allows you to apply your own color" #: css/kcmcss.cpp:57 msgid "" "

Konqueror Stylesheets

This module allows you to apply your own " "color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can " "either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing " "to its location.
Note that these settings will always have precedence " "before all other settings made by the site author. This can be useful to " "visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad " "design." msgstr "" "

Folios de stilo de Konqueror

Iste modulo permitte te de applicar tu " "proprie preferentias de color e font a Konqueror per usar folios de stilo " "(CSS). Tu pote o specificar optiones o applicar tu proprie folio de stilo, " "scribite per te, per punctar a su location.
Tu nota que iste " "preferentias sempre habera precedentia prime de altere preferentias facite " "per le author de sito. Isto pote esser utile pro gente con problemas de " "vista o pro paginas web que non es legibile debite a un mal designo." #: css/kcmcss.cpp:346 msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "

Heading 1

\n" "

Heading 2

\n" "

Heading 3

\n" "\n" "

User-defined stylesheets allow increased\n" "accessibility for visually handicapped\n" "people.

\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "

Heading 1

\n" "

Heading 2

\n" "

Heading 3

\n" "\n" "

Folios de stilo definite pro le usator permitte addite\n" "accessibilitate pro personas visualmente dis-avantagiate\n" ".

\n" "\n" "\n" "\n"