kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/kde-runtime/khelpcenter.po

671 lines
18 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of khelpcenter.po into Serbian.
# Aleksandar Dezelin <deza@ptt.yu>, 2001.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-19 09:18+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Топлица Танасковић,Часлав Илић"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net"
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
msgid "KDE Help Center"
msgstr "Центар помоћи КДЕ‑а"
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "Центар помоћи КДЕ‑а"
#: application.cpp:63
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
msgstr "© 1999-2011, програмери Центра помоћи КДЕ‑а"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Корнелијус Шумахер"
#: application.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Фрерих Рабе"
#: application.cpp:67
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Матијас Елтер"
#: application.cpp:67
msgid "Original Author"
msgstr "првобитни аутор"
#: application.cpp:69
msgid "Wojciech Smigaj"
msgstr "Војћех Шмигај"
#: application.cpp:69
msgid "Info page support"
msgstr "подршка за инфо странице"
#: application.cpp:76
msgid "URL to display"
msgstr "УРЛ за приказ"
#: docmetainfo.cpp:52
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Документација на врху"
#: docmetainfo.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "doctitle (language)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:136
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
msgid "English"
msgstr "енглески"
#: fontdialog.cpp:47
msgid "Font Configuration"
msgstr "Постава фонтова"
# >> @title:group Font sizes
#: fontdialog.cpp:70
msgid "Sizes"
msgstr "Величине"
# >> @label:spinbox Font sizes
# rewrite-msgid: /font//
#: fontdialog.cpp:76
msgctxt "The smallest size a will have"
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Нај&мања величина:"
# >> @label:spinbox Font sizes
# rewrite-msgid: /font//
#: fontdialog.cpp:83
msgctxt "The normal size a font will have"
msgid "M&edium font size:"
msgstr "Ср&едња величина:"
# >> @title:group
#: fontdialog.cpp:93
msgid "Fonts"
msgstr "Фонтови"
# >> @label:listbox Fonts
# rewrite-msgid: /font//
#: fontdialog.cpp:99
msgid "S&tandard font:"
msgstr "&Стандардни:"
# >> @label:listbox Fonts
# rewrite-msgid: /font//
#: fontdialog.cpp:105
msgid "F&ixed font:"
msgstr "&Фиксни:"
# >> @label:listbox Fonts
# rewrite-msgid: /font//
#: fontdialog.cpp:111
msgid "S&erif font:"
msgstr "Сер&ифни:"
# >> @label:listbox Fonts
# rewrite-msgid: /font//
#: fontdialog.cpp:117
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "&Бесерифни:"
# >> @label:listbox Fonts
# rewrite-msgid: /font//
#: fontdialog.cpp:123
msgid "&Italic font:"
msgstr "&Курзивни:"
# >> @label:listbox Fonts
# rewrite-msgid: /font//
#: fontdialog.cpp:129
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "Ф&антазијски:"
# >> @title:group
#: fontdialog.cpp:138
msgid "Encoding"
msgstr "Кодирање"
# >> @label:listbox
# rewrite-msgid: /encoding//
#: fontdialog.cpp:144
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Подра&зумијевано:"
# >> @item:inlistbox Default encoding
# rewrite-msgid: /Encoding//
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "по језику"
# >> @label:listbox Encoding
# rewrite-msgid: /Font//
#: fontdialog.cpp:153
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "При&лагођење величине:"
# >> @title Documentation sorted by topic (branch in tree view)
#: glossary.cpp:88
msgid "By Topic"
msgstr "По теми"
# >> @title Documentation sorted alphabetically (branch in tree view)
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
msgid "Alphabetically"
msgstr "Азбучно"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding glossary cache..."
msgstr "Обнављам кеш појмовника..."
#: glossary.cpp:204
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Обнављам кеш... готово."
#: glossary.cpp:308
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: glossary.cpp:309
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr ""
"Не могу да прикажем изабрану ставку: не могу да отворим фајл "
"<filename>glossary.html.in</filename>!"
#: glossary.cpp:315
msgid "See also: "
msgstr "Такође погледајте: "
#: glossary.cpp:331
msgid "KDE Glossary"
msgstr "Појмовник КДЕ‑а"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid "ht://dig"
msgstr "хт://диг"
#: htmlsearchconfig.cpp:60
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
msgstr "Цијелотекстуално претраживање користи ХТМЛ претраживач хт://диг."
#: htmlsearchconfig.cpp:64
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Где набавити пакет хт://дига."
#: htmlsearchconfig.cpp:68
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
msgstr "Хт://диг можете преузети са његове домаће странице"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "Program Locations"
msgstr "Локације програма"
#: htmlsearchconfig.cpp:83
msgid "htsearch:"
msgstr "Тражење:"
#: htmlsearchconfig.cpp:89
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "УРЛ ЦГИ програма <command>htsearch</command>."
#: htmlsearchconfig.cpp:94
msgid "Indexer:"
msgstr "Индексар:"
#: htmlsearchconfig.cpp:100
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Путања до хт://дигове наредбе за индексирање."
#: htmlsearchconfig.cpp:106
msgid "htdig database:"
msgstr "Хт://дигова база:"
#: htmlsearchconfig.cpp:112
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Путања до фасцикле хт://дигове базе података."
#: infotree.cpp:98
msgid "By Category"
msgstr "По категорији"
# >> @title:window
#: kcmhelpcenter.cpp:63
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Промјена индексне фасцикле"
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
msgid "Index folder:"
msgstr "Индексна фасцикла:"
# >> @title:window
#: kcmhelpcenter.cpp:103
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Градња претраживачких индекса"
#: kcmhelpcenter.cpp:116
msgid "Index creation log:"
msgstr "Дневник стварања индекса:"
#: kcmhelpcenter.cpp:172
msgctxt ""
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
"completion"
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: kcmhelpcenter.cpp:173
msgid "Index creation finished."
msgstr "Стварање индекса је завршено."
#: kcmhelpcenter.cpp:176
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
msgid "Stop"
msgstr "Заустави"
#: kcmhelpcenter.cpp:202
msgid "Details &lt;&lt;"
msgstr "Детаљи &lt;&lt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:215
msgid "Details &gt;&gt;"
msgstr "Детаљи &gt;&gt;"
# >> @title:window
#: kcmhelpcenter.cpp:232
msgid "Build Search Index"
msgstr "Градња претраживачког индекса"
#: kcmhelpcenter.cpp:240
msgid "Build Index"
msgstr "Изгради индекс"
#: kcmhelpcenter.cpp:271
msgid ""
"To be able to search a document, a search\n"
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
"index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Да би се могло тражити по документу, мора постојати\n"
"претраживачки индекс. Колона стања у списку испод\n"
"показује да ли такав индекс постоји за документ.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:274
msgid ""
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Да бисте створили индекс, попуните кућицу у списку и\n"
"кликните на дугме <interface>Изгради индекс</interface>.\n"
# >> @title:column
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Search Scope"
msgstr "досег претраге"
# >> @title:column
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Status"
msgstr "стање"
#: kcmhelpcenter.cpp:298
msgid "Change..."
msgstr "Измијени..."
#: kcmhelpcenter.cpp:320
#, kde-format
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Фасцикла <filename>%1</filename> не постоји; не могу да направим индекс."
"</qt>"
# >> @item:intable
#: kcmhelpcenter.cpp:359
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
msgid "OK"
msgstr "у реду"
# >> @item:intable
#: kcmhelpcenter.cpp:362
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
msgid "Missing"
msgstr "недостаје"
#: kcmhelpcenter.cpp:406
#, kde-format
msgctxt ""
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "Документ „%1“ (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:411
msgid "No document type."
msgstr "Нема типа документа."
#: kcmhelpcenter.cpp:418
#, kde-format
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Руковалац претрагом није доступан за тип документа „%1“."
#: kcmhelpcenter.cpp:428
#, kde-format
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "Наредба индексирања није задата за тип документа „%1“."
#: kcmhelpcenter.cpp:546
msgid "Failed to build index."
msgstr "Неуспјех у изградњи индекса."
#: kcmhelpcenter.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при извршавању наредбе за изградњу индекса:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:98
#, kde-format
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Не могу да покренем наредбу <command>%1</command>."
#: khc_indexbuilder.cpp:154
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr ""
"Изграђивач индекса за К‑центар-помоћи"
"|/|"
"$[својства дат 'Изграђивачу индекса за К‑центар-помоћи'\n"
" ген 'Изграђивача индекса за К‑центар-помоћи'\n"
" аку 'Изграђивач индекса за К‑центар-помоћи'\n"
"]"
#: khc_indexbuilder.cpp:158
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "© 2003, програмери К‑центра-помоћи"
#: khc_indexbuilder.cpp:165
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Документ за индексирање"
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Index directory"
msgstr "Индексна фасцикла"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:11
msgid "Path to index directory."
msgstr "Путања до индексне фасцикле."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:12
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Путања до фасцикле која садржи претраживачке индексе."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
#: khelpcenter.kcfg:26
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Тренутно видљив навигаторски језичак"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: khelpcenterui.rc:5
msgid "&Edit"
msgstr "&Уређивање"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: khelpcenterui.rc:13
msgid "&View"
msgstr "&Приказ"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: khelpcenterui.rc:18
msgid "&Go"
msgstr "&Кретање"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: khelpcenterui.rc:34
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Главна трака"
#: mainwindow.cpp:72
msgid "Search Error Log"
msgstr "Дневник грешака претраживања"
# >> @info:progress
#: mainwindow.cpp:131
msgid "Preparing Index"
msgstr "Припремам индекс"
# >> @info:progress
#: mainwindow.cpp:179
msgid "Ready"
msgstr "Спреман"
#: mainwindow.cpp:234
msgid "Previous Page"
msgstr "Претходна страница"
#: mainwindow.cpp:236
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Иде на претходну страницу документа"
#: mainwindow.cpp:240
msgid "Next Page"
msgstr "Наредна страница"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Иде на наредну страницу документа"
#: mainwindow.cpp:247
msgid "Table of &Contents"
msgstr "&Садржај"
#: mainwindow.cpp:248
msgid "Table of contents"
msgstr "Садржај"
#: mainwindow.cpp:249
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Назад на садржај"
#: mainwindow.cpp:255
msgid "&Last Search Result"
msgstr "Резултат пос&љедње претраге"
#: mainwindow.cpp:273
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Подешавање фонта..."
# Држи кратко, на траци алатки
#: mainwindow.cpp:277
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Повећај фонт"
# Држи кратко, на траци алатки
#: mainwindow.cpp:282
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Смањи фонт"
#: navigator.cpp:114
msgid "&Search"
msgstr "&Тражи"
#: navigator.cpp:170
msgid "&Contents"
msgstr "&Садржај"
#: navigator.cpp:184
msgid "Search Options"
msgstr "Опције претраге"
#: navigator.cpp:193
msgid "G&lossary"
msgstr "&Појмовник"
#: navigator.cpp:470
msgid "Start Page"
msgstr "Почетна страница"
#: navigator.cpp:560
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Не могу да покренем претраживачки програм."
#: navigator.cpp:602
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Претраживачки индекс не постоји. Желите ли да га створим сада?"
#: navigator.cpp:606
msgid "Create"
msgstr "Створи"
#: navigator.cpp:607
msgid "Do Not Create"
msgstr "Не стварај"
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Грешка: Није задат тип документа."
#: searchengine.cpp:80
#, kde-format
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Грешка: Нема руковаоца претрагом за тип документа „%1“."
#: searchengine.cpp:228
#, kde-format
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Не могу да припремим руковалац претрагом из фајла „%1“."
#: searchengine.cpp:242
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Нема ниједног прихватљивог руковаоца претрагом."
#: searchengine.cpp:285
#, kde-format
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Резултати претраге за „%1“:"
#: searchengine.cpp:290
msgid "Search Results"
msgstr "Резултати претраге"
#: searchhandler.cpp:55
#, kde-format
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Грешка при извршавању претраживачке наредбе „%1“."
#: searchhandler.cpp:98
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Грешка: %1"
# >> %1 is a shell command
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' not found, check your installation"
msgstr "<command>%1</command> није нађена, провјерите инсталацију."
# >> %1 is a shell command
#: searchhandler.cpp:177
#, kde-format
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
msgstr "<command>%1</command> није нађена, инсталирајте пакет који је садржи."
#: searchhandler.cpp:228
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Претраживачка наредба или УРЛ нису задати."
#: searchwidget.cpp:66
msgid "and"
msgstr "и"
#: searchwidget.cpp:67
msgid "or"
msgstr "или"
#: searchwidget.cpp:69
msgid "&Method:"
msgstr "&Метод:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "Max. &results:"
msgstr "Макс. &резултата:"
#: searchwidget.cpp:101
msgid "&Scope selection:"
msgstr "&Избор досега:"
# >> @title:column
#: searchwidget.cpp:109
msgid "Scope"
msgstr "досег"
#: searchwidget.cpp:112
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Изгради претраживачки &индекс..."
# >> @item:inlistbox Scope selection
#: searchwidget.cpp:367
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
msgid "Custom"
msgstr "посебно"
# >> @item:inlistbox Scope selection
#: searchwidget.cpp:369
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
msgid "Default"
msgstr "подразумијевано"
# >> @item:inlistbox Scope selection
#: searchwidget.cpp:371
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
msgid "All"
msgstr "све"
# >> @item:inlistbox Scope selection
#: searchwidget.cpp:373
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
msgid "None"
msgstr "ништа"
# >> @item:inlistbox Scope selection
#: searchwidget.cpp:375
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
msgid "unknown"
msgstr "непознат"
#: view.cpp:212
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копирај адресу везе"