# Translation of khelpcenter.po into Serbian. # Aleksandar Dezelin , 2001. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014. # Dalibor Djuric , 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-19 09:18+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Топлица Танасковић,Часлав Илић" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net" #: application.cpp:59 navigator.cpp:471 msgid "KDE Help Center" msgstr "Центар помоћи КДЕ‑а" #: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156 msgid "The KDE Help Center" msgstr "Центар помоћи КДЕ‑а" #: application.cpp:63 msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers" msgstr "© 1999-2011, програмери Центра помоћи КДЕ‑а" #: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160 msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Корнелијус Шумахер" #: application.cpp:66 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Фрерих Рабе" #: application.cpp:67 msgid "Matthias Elter" msgstr "Матијас Елтер" #: application.cpp:67 msgid "Original Author" msgstr "првобитни аутор" #: application.cpp:69 msgid "Wojciech Smigaj" msgstr "Војћех Шмигај" #: application.cpp:69 msgid "Info page support" msgstr "подршка за инфо странице" #: application.cpp:76 msgid "URL to display" msgstr "УРЛ за приказ" #: docmetainfo.cpp:52 msgid "Top-Level Documentation" msgstr "Документација на врху" #: docmetainfo.cpp:97 #, kde-format msgctxt "doctitle (language)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:136 msgctxt "Describes documentation entries that are in English" msgid "English" msgstr "енглески" #: fontdialog.cpp:47 msgid "Font Configuration" msgstr "Постава фонтова" # >> @title:group Font sizes #: fontdialog.cpp:70 msgid "Sizes" msgstr "Величине" # >> @label:spinbox Font sizes # rewrite-msgid: /font// #: fontdialog.cpp:76 msgctxt "The smallest size a will have" msgid "M&inimum font size:" msgstr "Нај&мања величина:" # >> @label:spinbox Font sizes # rewrite-msgid: /font// #: fontdialog.cpp:83 msgctxt "The normal size a font will have" msgid "M&edium font size:" msgstr "Ср&едња величина:" # >> @title:group #: fontdialog.cpp:93 msgid "Fonts" msgstr "Фонтови" # >> @label:listbox Fonts # rewrite-msgid: /font// #: fontdialog.cpp:99 msgid "S&tandard font:" msgstr "&Стандардни:" # >> @label:listbox Fonts # rewrite-msgid: /font// #: fontdialog.cpp:105 msgid "F&ixed font:" msgstr "&Фиксни:" # >> @label:listbox Fonts # rewrite-msgid: /font// #: fontdialog.cpp:111 msgid "S&erif font:" msgstr "Сер&ифни:" # >> @label:listbox Fonts # rewrite-msgid: /font// #: fontdialog.cpp:117 msgid "S&ans serif font:" msgstr "&Бесерифни:" # >> @label:listbox Fonts # rewrite-msgid: /font// #: fontdialog.cpp:123 msgid "&Italic font:" msgstr "&Курзивни:" # >> @label:listbox Fonts # rewrite-msgid: /font// #: fontdialog.cpp:129 msgid "&Fantasy font:" msgstr "Ф&антазијски:" # >> @title:group #: fontdialog.cpp:138 msgid "Encoding" msgstr "Кодирање" # >> @label:listbox # rewrite-msgid: /encoding// #: fontdialog.cpp:144 msgid "&Default encoding:" msgstr "Подра&зумијевано:" # >> @item:inlistbox Default encoding # rewrite-msgid: /Encoding// #: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219 msgid "Use Language Encoding" msgstr "по језику" # >> @label:listbox Encoding # rewrite-msgid: /Font// #: fontdialog.cpp:153 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "При&лагођење величине:" # >> @title Documentation sorted by topic (branch in tree view) #: glossary.cpp:88 msgid "By Topic" msgstr "По теми" # >> @title Documentation sorted alphabetically (branch in tree view) #: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95 msgid "Alphabetically" msgstr "Азбучно" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding glossary cache..." msgstr "Обнављам кеш појмовника..." #: glossary.cpp:204 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "Обнављам кеш... готово." #: glossary.cpp:308 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: glossary.cpp:309 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html." "in'!" msgstr "" "Не могу да прикажем изабрану ставку: не могу да отворим фајл " "glossary.html.in!" #: glossary.cpp:315 msgid "See also: " msgstr "Такође погледајте: " #: glossary.cpp:331 msgid "KDE Glossary" msgstr "Појмовник КДЕ‑а" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "ht://dig" msgstr "хт://диг" #: htmlsearchconfig.cpp:60 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine." msgstr "Цијелотекстуално претраживање користи ХТМЛ претраживач хт://диг." #: htmlsearchconfig.cpp:64 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "Где набавити пакет хт://дига." #: htmlsearchconfig.cpp:68 msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page" msgstr "Хт://диг можете преузети са његове домаће странице" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "Program Locations" msgstr "Локације програма" #: htmlsearchconfig.cpp:83 msgid "htsearch:" msgstr "Тражење:" #: htmlsearchconfig.cpp:89 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "УРЛ ЦГИ програма htsearch." #: htmlsearchconfig.cpp:94 msgid "Indexer:" msgstr "Индексар:" #: htmlsearchconfig.cpp:100 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "Путања до хт://дигове наредбе за индексирање." #: htmlsearchconfig.cpp:106 msgid "htdig database:" msgstr "Хт://дигова база:" #: htmlsearchconfig.cpp:112 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "Путања до фасцикле хт://дигове базе података." #: infotree.cpp:98 msgid "By Category" msgstr "По категорији" # >> @title:window #: kcmhelpcenter.cpp:63 msgid "Change Index Folder" msgstr "Промјена индексне фасцикле" #: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292 msgid "Index folder:" msgstr "Индексна фасцикла:" # >> @title:window #: kcmhelpcenter.cpp:103 msgid "Build Search Indices" msgstr "Градња претраживачких индекса" #: kcmhelpcenter.cpp:116 msgid "Index creation log:" msgstr "Дневник стварања индекса:" #: kcmhelpcenter.cpp:172 msgctxt "" "Label for button to close search index progress dialog after successful " "completion" msgid "Close" msgstr "Затвори" #: kcmhelpcenter.cpp:173 msgid "Index creation finished." msgstr "Стварање индекса је завршено." #: kcmhelpcenter.cpp:176 msgctxt "Label for stopping search index generation before completion" msgid "Stop" msgstr "Заустави" #: kcmhelpcenter.cpp:202 msgid "Details <<" msgstr "Детаљи <<" #: kcmhelpcenter.cpp:215 msgid "Details >>" msgstr "Детаљи >>" # >> @title:window #: kcmhelpcenter.cpp:232 msgid "Build Search Index" msgstr "Градња претраживачког индекса" #: kcmhelpcenter.cpp:240 msgid "Build Index" msgstr "Изгради индекс" #: kcmhelpcenter.cpp:271 msgid "" "To be able to search a document, a search\n" "index needs to exist. The status column of the list below shows whether an " "index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" "Да би се могло тражити по документу, мора постојати\n" "претраживачки индекс. Колона стања у списку испод\n" "показује да ли такав индекс постоји за документ.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:274 msgid "" "To create an index, check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" "Да бисте створили индекс, попуните кућицу у списку и\n" "кликните на дугме Изгради индекс.\n" # >> @title:column #: kcmhelpcenter.cpp:283 msgid "Search Scope" msgstr "досег претраге" # >> @title:column #: kcmhelpcenter.cpp:283 msgid "Status" msgstr "стање" #: kcmhelpcenter.cpp:298 msgid "Change..." msgstr "Измијени..." #: kcmhelpcenter.cpp:320 #, kde-format msgid "The folder %1 does not exist; unable to create index." msgstr "" "Фасцикла %1 не постоји; не могу да направим индекс." "" # >> @item:intable #: kcmhelpcenter.cpp:359 msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present" msgid "OK" msgstr "у реду" # >> @item:intable #: kcmhelpcenter.cpp:362 msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing" msgid "Missing" msgstr "недостаје" #: kcmhelpcenter.cpp:406 #, kde-format msgctxt "" " Generic prefix label for error messages when creating documentation index, " "first arg is the document's identifier, second is the document's name" msgid "Document '%1' (%2):\n" msgstr "Документ „%1“ (%2):\n" #: kcmhelpcenter.cpp:411 msgid "No document type." msgstr "Нема типа документа." #: kcmhelpcenter.cpp:418 #, kde-format msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "Руковалац претрагом није доступан за тип документа „%1“." #: kcmhelpcenter.cpp:428 #, kde-format msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "Наредба индексирања није задата за тип документа „%1“." #: kcmhelpcenter.cpp:546 msgid "Failed to build index." msgstr "Неуспјех у изградњи индекса." #: kcmhelpcenter.cpp:601 #, kde-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" "Грешка при извршавању наредбе за изградњу индекса:\n" "%1" #: khc_indexbuilder.cpp:98 #, kde-format msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "Не могу да покренем наредбу %1." #: khc_indexbuilder.cpp:154 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "" "Изграђивач индекса за К‑центар-помоћи" "|/|" "$[својства дат 'Изграђивачу индекса за К‑центар-помоћи'\n" " ген 'Изграђивача индекса за К‑центар-помоћи'\n" " аку 'Изграђивач индекса за К‑центар-помоћи'\n" "]" #: khc_indexbuilder.cpp:158 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "© 2003, програмери К‑центра-помоћи" #: khc_indexbuilder.cpp:165 msgid "Document to be indexed" msgstr "Документ за индексирање" #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Index directory" msgstr "Индексна фасцикла" #. i18n: ectx: label, entry, group (Search) #: khelpcenter.kcfg:11 msgid "Path to index directory." msgstr "Путања до индексне фасцикле." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search) #: khelpcenter.kcfg:12 msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "Путања до фасцикле која садржи претраживачке индексе." #. i18n: ectx: label, entry, group (Layout) #: khelpcenter.kcfg:26 msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "Тренутно видљив навигаторски језичак" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: khelpcenterui.rc:5 msgid "&Edit" msgstr "&Уређивање" #. i18n: ectx: Menu (view) #: khelpcenterui.rc:13 msgid "&View" msgstr "&Приказ" #. i18n: ectx: Menu (go) #: khelpcenterui.rc:18 msgid "&Go" msgstr "&Кретање" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: khelpcenterui.rc:34 msgid "Main Toolbar" msgstr "Главна трака" #: mainwindow.cpp:72 msgid "Search Error Log" msgstr "Дневник грешака претраживања" # >> @info:progress #: mainwindow.cpp:131 msgid "Preparing Index" msgstr "Припремам индекс" # >> @info:progress #: mainwindow.cpp:179 msgid "Ready" msgstr "Спреман" #: mainwindow.cpp:234 msgid "Previous Page" msgstr "Претходна страница" #: mainwindow.cpp:236 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Иде на претходну страницу документа" #: mainwindow.cpp:240 msgid "Next Page" msgstr "Наредна страница" #: mainwindow.cpp:242 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Иде на наредну страницу документа" #: mainwindow.cpp:247 msgid "Table of &Contents" msgstr "&Садржај" #: mainwindow.cpp:248 msgid "Table of contents" msgstr "Садржај" #: mainwindow.cpp:249 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "Назад на садржај" #: mainwindow.cpp:255 msgid "&Last Search Result" msgstr "Резултат пос&љедње претраге" #: mainwindow.cpp:273 msgid "Configure Fonts..." msgstr "Подешавање фонта..." # Држи кратко, на траци алатки #: mainwindow.cpp:277 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "Повећај фонт" # Држи кратко, на траци алатки #: mainwindow.cpp:282 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "Смањи фонт" #: navigator.cpp:114 msgid "&Search" msgstr "&Тражи" #: navigator.cpp:170 msgid "&Contents" msgstr "&Садржај" #: navigator.cpp:184 msgid "Search Options" msgstr "Опције претраге" #: navigator.cpp:193 msgid "G&lossary" msgstr "&Појмовник" #: navigator.cpp:470 msgid "Start Page" msgstr "Почетна страница" #: navigator.cpp:560 msgid "Unable to run search program." msgstr "Не могу да покренем претраживачки програм." #: navigator.cpp:602 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "Претраживачки индекс не постоји. Желите ли да га створим сада?" #: navigator.cpp:606 msgid "Create" msgstr "Створи" #: navigator.cpp:607 msgid "Do Not Create" msgstr "Не стварај" #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No document type specified." msgstr "Грешка: Није задат тип документа." #: searchengine.cpp:80 #, kde-format msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "Грешка: Нема руковаоца претрагом за тип документа „%1“." #: searchengine.cpp:228 #, kde-format msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "Не могу да припремим руковалац претрагом из фајла „%1“." #: searchengine.cpp:242 msgid "No valid search handler found." msgstr "Нема ниједног прихватљивог руковаоца претрагом." #: searchengine.cpp:285 #, kde-format msgid "Search Results for '%1':" msgstr "Резултати претраге за „%1“:" #: searchengine.cpp:290 msgid "Search Results" msgstr "Резултати претраге" #: searchhandler.cpp:55 #, kde-format msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "Грешка при извршавању претраживачке наредбе „%1“." #: searchhandler.cpp:98 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Грешка: %1" # >> %1 is a shell command #: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' not found, check your installation" msgstr "%1 није нађена, провјерите инсталацију." # >> %1 is a shell command #: searchhandler.cpp:177 #, kde-format msgid "'%1' not found, install the package containing it" msgstr "%1 није нађена, инсталирајте пакет који је садржи." #: searchhandler.cpp:228 msgid "No search command or URL specified." msgstr "Претраживачка наредба или УРЛ нису задати." #: searchwidget.cpp:66 msgid "and" msgstr "и" #: searchwidget.cpp:67 msgid "or" msgstr "или" #: searchwidget.cpp:69 msgid "&Method:" msgstr "&Метод:" #: searchwidget.cpp:85 msgid "Max. &results:" msgstr "Макс. &резултата:" #: searchwidget.cpp:101 msgid "&Scope selection:" msgstr "&Избор досега:" # >> @title:column #: searchwidget.cpp:109 msgid "Scope" msgstr "досег" #: searchwidget.cpp:112 msgid "Build Search &Index..." msgstr "Изгради претраживачки &индекс..." # >> @item:inlistbox Scope selection #: searchwidget.cpp:367 msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope" msgid "Custom" msgstr "посебно" # >> @item:inlistbox Scope selection #: searchwidget.cpp:369 msgctxt "Label for searching documentation using default search scope" msgid "Default" msgstr "подразумијевано" # >> @item:inlistbox Scope selection #: searchwidget.cpp:371 msgctxt "Label for searching documentation in all subsections" msgid "All" msgstr "све" # >> @item:inlistbox Scope selection #: searchwidget.cpp:373 msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections" msgid "None" msgstr "ништа" # >> @item:inlistbox Scope selection #: searchwidget.cpp:375 msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear" msgid "unknown" msgstr "непознат" #: view.cpp:212 msgid "Copy Link Address" msgstr "Копирај адресу везе"