kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/kde-runtime/khelpcenter.po

672 lines
18 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of khelpcenter.po into Serbian.
# Aleksandar Dezelin <deza@ptt.yu>, 2001.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-19 09:18+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Топлица Танасковић,Часлав Илић"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net"
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
msgid "KDE Help Center"
msgstr "Центар помоћи КДЕ‑а"
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "Центар помоћи КДЕ‑а"
#: application.cpp:63
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
msgstr "© 1999-2011, програмери Центра помоћи КДЕ‑а"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Корнелијус Шумахер"
#: application.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Фрерих Рабе"
#: application.cpp:67
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Матијас Елтер"
#: application.cpp:67
msgid "Original Author"
msgstr "првобитни аутор"
#: application.cpp:69
msgid "Wojciech Smigaj"
msgstr "Војћех Шмигај"
#: application.cpp:69
msgid "Info page support"
msgstr "подршка за инфо странице"
#: application.cpp:76
msgid "URL to display"
msgstr "УРЛ за приказ"
#: docmetainfo.cpp:52
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Документација на врху"
#: docmetainfo.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "doctitle (language)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:136
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
msgid "English"
msgstr "енглески"
#: fontdialog.cpp:47
msgid "Font Configuration"
msgstr "Постава фонтова"
# >> @title:group Font sizes
#: fontdialog.cpp:70
msgid "Sizes"
msgstr "Величине"
# >> @label:spinbox Font sizes
# rewrite-msgid: /font//
#: fontdialog.cpp:76
msgctxt "The smallest size a will have"
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Нај&мања величина:"
# >> @label:spinbox Font sizes
# rewrite-msgid: /font//
#: fontdialog.cpp:83
msgctxt "The normal size a font will have"
msgid "M&edium font size:"
msgstr "Ср&едња величина:"
# >> @title:group
#: fontdialog.cpp:93
msgid "Fonts"
msgstr "Фонтови"
# >> @label:listbox Fonts
# rewrite-msgid: /font//
#: fontdialog.cpp:99
msgid "S&tandard font:"
msgstr "&Стандардни:"
# >> @label:listbox Fonts
# rewrite-msgid: /font//
#: fontdialog.cpp:105
msgid "F&ixed font:"
msgstr "&Фиксни:"
# >> @label:listbox Fonts
# rewrite-msgid: /font//
#: fontdialog.cpp:111
msgid "S&erif font:"
msgstr "Сер&ифни:"
# >> @label:listbox Fonts
# rewrite-msgid: /font//
#: fontdialog.cpp:117
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "&Бесерифни:"
# >> @label:listbox Fonts
# rewrite-msgid: /font//
#: fontdialog.cpp:123
msgid "&Italic font:"
msgstr "&Курзивни:"
# >> @label:listbox Fonts
# rewrite-msgid: /font//
#: fontdialog.cpp:129
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "Ф&антазијски:"
# >> @title:group
#: fontdialog.cpp:138
msgid "Encoding"
msgstr "Кодирање"
# >> @label:listbox
# rewrite-msgid: /encoding//
#: fontdialog.cpp:144
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Подра&зумијевано:"
# >> @item:inlistbox Default encoding
# rewrite-msgid: /Encoding//
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "по језику"
# >> @label:listbox Encoding
# rewrite-msgid: /Font//
#: fontdialog.cpp:153
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "При&лагођење величине:"
# >> @title Documentation sorted by topic (branch in tree view)
#: glossary.cpp:88
msgid "By Topic"
msgstr "По теми"
# >> @title Documentation sorted alphabetically (branch in tree view)
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
msgid "Alphabetically"
msgstr "Азбучно"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding glossary cache..."
msgstr "Обнављам кеш појмовника..."
#: glossary.cpp:204
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Обнављам кеш... готово."
#: glossary.cpp:308
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: glossary.cpp:309
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr ""
"Не могу да прикажем изабрану ставку: не могу да отворим фајл "
"<filename>glossary.html.in</filename>!"
#: glossary.cpp:315
msgid "See also: "
msgstr "Такође погледајте: "
#: glossary.cpp:331
msgid "KDE Glossary"
msgstr "Појмовник КДЕ‑а"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid "ht://dig"
msgstr "хт://диг"
#: htmlsearchconfig.cpp:60
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
msgstr "Цијелотекстуално претраживање користи ХТМЛ претраживач хт://диг."
#: htmlsearchconfig.cpp:64
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Где набавити пакет хт://дига."
#: htmlsearchconfig.cpp:68
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
msgstr "Хт://диг можете преузети са његове домаће странице"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "Program Locations"
msgstr "Локације програма"
#: htmlsearchconfig.cpp:83
msgid "htsearch:"
msgstr "Тражење:"
#: htmlsearchconfig.cpp:89
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "УРЛ ЦГИ програма <command>htsearch</command>."
#: htmlsearchconfig.cpp:94
msgid "Indexer:"
msgstr "Индексар:"
#: htmlsearchconfig.cpp:100
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Путања до хт://дигове наредбе за индексирање."
#: htmlsearchconfig.cpp:106
msgid "htdig database:"
msgstr "Хт://дигова база:"
#: htmlsearchconfig.cpp:112
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Путања до фасцикле хт://дигове базе података."
#: infotree.cpp:98
msgid "By Category"
msgstr "По категорији"
# >> @title:window
#: kcmhelpcenter.cpp:63
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Промјена индексне фасцикле"
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
msgid "Index folder:"
msgstr "Индексна фасцикла:"
# >> @title:window
#: kcmhelpcenter.cpp:103
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Градња претраживачких индекса"
#: kcmhelpcenter.cpp:116
msgid "Index creation log:"
msgstr "Дневник стварања индекса:"
#: kcmhelpcenter.cpp:172
msgctxt ""
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
"completion"
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: kcmhelpcenter.cpp:173
msgid "Index creation finished."
msgstr "Стварање индекса је завршено."
#: kcmhelpcenter.cpp:176
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
msgid "Stop"
msgstr "Заустави"
#: kcmhelpcenter.cpp:202
msgid "Details &lt;&lt;"
msgstr "Детаљи &lt;&lt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:215
msgid "Details &gt;&gt;"
msgstr "Детаљи &gt;&gt;"
# >> @title:window
#: kcmhelpcenter.cpp:232
msgid "Build Search Index"
msgstr "Градња претраживачког индекса"
#: kcmhelpcenter.cpp:240
msgid "Build Index"
msgstr "Изгради индекс"
#: kcmhelpcenter.cpp:271
msgid ""
"To be able to search a document, a search\n"
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
"index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Да би се могло тражити по документу, мора постојати\n"
"претраживачки индекс. Колона стања у списку испод\n"
"показује да ли такав индекс постоји за документ.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:274
msgid ""
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Да бисте створили индекс, попуните кућицу у списку и\n"
"кликните на дугме <interface>Изгради индекс</interface>.\n"
# >> @title:column
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Search Scope"
msgstr "досег претраге"
# >> @title:column
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Status"
msgstr "стање"
#: kcmhelpcenter.cpp:298
msgid "Change..."
msgstr "Измијени..."
#: kcmhelpcenter.cpp:320
#, kde-format
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Фасцикла <filename>%1</filename> не постоји; не могу да направим индекс."
"</qt>"
# >> @item:intable
#: kcmhelpcenter.cpp:359
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
msgid "OK"
msgstr "у реду"
# >> @item:intable
#: kcmhelpcenter.cpp:362
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
msgid "Missing"
msgstr "недостаје"
#: kcmhelpcenter.cpp:406
#, kde-format
msgctxt ""
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "Документ „%1“ (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:411
msgid "No document type."
msgstr "Нема типа документа."
#: kcmhelpcenter.cpp:418
#, kde-format
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Руковалац претрагом није доступан за тип документа „%1“."
#: kcmhelpcenter.cpp:428
#, kde-format
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "Наредба индексирања није задата за тип документа „%1“."
#: kcmhelpcenter.cpp:546
msgid "Failed to build index."
msgstr "Неуспјех у изградњи индекса."
#: kcmhelpcenter.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при извршавању наредбе за изградњу индекса:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:98
#, kde-format
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Не могу да покренем наредбу <command>%1</command>."
#: khc_indexbuilder.cpp:154
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr ""
"Изграђивач индекса за К‑центар-помоћи"
"|/|"
"$[својства дат 'Изграђивачу индекса за К‑центар-помоћи'\n"
" ген 'Изграђивача индекса за К‑центар-помоћи'\n"
" аку 'Изграђивач индекса за К‑центар-помоћи'\n"
"]"
#: khc_indexbuilder.cpp:158
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "© 2003, програмери К‑центра-помоћи"
#: khc_indexbuilder.cpp:165
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Документ за индексирање"
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Index directory"
msgstr "Индексна фасцикла"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:11
msgid "Path to index directory."
msgstr "Путања до индексне фасцикле."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:12
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Путања до фасцикле која садржи претраживачке индексе."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
#: khelpcenter.kcfg:26
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Тренутно видљив навигаторски језичак"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: khelpcenterui.rc:5
msgid "&Edit"
msgstr "&Уређивање"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: khelpcenterui.rc:13
msgid "&View"
msgstr "&Приказ"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: khelpcenterui.rc:18
msgid "&Go"
msgstr "&Кретање"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: khelpcenterui.rc:34
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Главна трака"
#: mainwindow.cpp:72
msgid "Search Error Log"
msgstr "Дневник грешака претраживања"
# >> @info:progress
#: mainwindow.cpp:131
msgid "Preparing Index"
msgstr "Припремам индекс"
# >> @info:progress
#: mainwindow.cpp:179
msgid "Ready"
msgstr "Спреман"
#: mainwindow.cpp:234
msgid "Previous Page"
msgstr "Претходна страница"
#: mainwindow.cpp:236
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Иде на претходну страницу документа"
#: mainwindow.cpp:240
msgid "Next Page"
msgstr "Наредна страница"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Иде на наредну страницу документа"
#: mainwindow.cpp:247
msgid "Table of &Contents"
msgstr "&Садржај"
#: mainwindow.cpp:248
msgid "Table of contents"
msgstr "Садржај"
#: mainwindow.cpp:249
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Назад на садржај"
#: mainwindow.cpp:255
msgid "&Last Search Result"
msgstr "Резултат пос&љедње претраге"
#: mainwindow.cpp:273
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Подешавање фонта..."
# Држи кратко, на траци алатки
#: mainwindow.cpp:277
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Повећај фонт"
# Држи кратко, на траци алатки
#: mainwindow.cpp:282
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Смањи фонт"
#: navigator.cpp:114
msgid "&Search"
msgstr "&Тражи"
#: navigator.cpp:170
msgid "&Contents"
msgstr "&Садржај"
#: navigator.cpp:184
msgid "Search Options"
msgstr "Опције претраге"
#: navigator.cpp:193
msgid "G&lossary"
msgstr "&Појмовник"
#: navigator.cpp:470
msgid "Start Page"
msgstr "Почетна страница"
#: navigator.cpp:560
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Не могу да покренем претраживачки програм."
#: navigator.cpp:602
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Претраживачки индекс не постоји. Желите ли да га створим сада?"
#: navigator.cpp:606
msgid "Create"
msgstr "Створи"
#: navigator.cpp:607
msgid "Do Not Create"
msgstr "Не стварај"
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Грешка: Није задат тип документа."
#: searchengine.cpp:80
#, kde-format
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Грешка: Нема руковаоца претрагом за тип документа „%1“."
#: searchengine.cpp:228
#, kde-format
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Не могу да припремим руковалац претрагом из фајла „%1“."
#: searchengine.cpp:242
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Нема ниједног прихватљивог руковаоца претрагом."
#: searchengine.cpp:285
#, kde-format
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Резултати претраге за „%1“:"
#: searchengine.cpp:290
msgid "Search Results"
msgstr "Резултати претраге"
#: searchhandler.cpp:55
#, kde-format
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Грешка при извршавању претраживачке наредбе „%1“."
#: searchhandler.cpp:98
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Грешка: %1"
# >> %1 is a shell command
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' not found, check your installation"
msgstr "<command>%1</command> није нађена, провјерите инсталацију."
# >> %1 is a shell command
#: searchhandler.cpp:177
#, kde-format
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
msgstr "<command>%1</command> није нађена, инсталирајте пакет који је садржи."
#: searchhandler.cpp:228
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Претраживачка наредба или УРЛ нису задати."
#: searchwidget.cpp:66
msgid "and"
msgstr "и"
#: searchwidget.cpp:67
msgid "or"
msgstr "или"
#: searchwidget.cpp:69
msgid "&Method:"
msgstr "&Метод:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "Max. &results:"
msgstr "Макс. &резултата:"
#: searchwidget.cpp:101
msgid "&Scope selection:"
msgstr "&Избор досега:"
# >> @title:column
#: searchwidget.cpp:109
msgid "Scope"
msgstr "досег"
#: searchwidget.cpp:112
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Изгради претраживачки &индекс..."
# >> @item:inlistbox Scope selection
#: searchwidget.cpp:367
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
msgid "Custom"
msgstr "посебно"
# >> @item:inlistbox Scope selection
#: searchwidget.cpp:369
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
msgid "Default"
msgstr "подразумијевано"
# >> @item:inlistbox Scope selection
#: searchwidget.cpp:371
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
msgid "All"
msgstr "све"
# >> @item:inlistbox Scope selection
#: searchwidget.cpp:373
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
msgid "None"
msgstr "ништа"
# >> @item:inlistbox Scope selection
#: searchwidget.cpp:375
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
msgid "unknown"
msgstr "непознат"
#: view.cpp:212
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копирај адресу везе"