mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
672 lines
18 KiB
Text
672 lines
18 KiB
Text
![]() |
# Translation of khelpcenter.po into Serbian.
|
|||
|
# Aleksandar Dezelin <deza@ptt.yu>, 2001.
|
|||
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
|||
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014.
|
|||
|
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2012-06-19 09:18+0200\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|||
|
"Language: sr@ijekavian\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
|||
|
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|||
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|||
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|||
|
"X-Environment: kde\n"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your names"
|
|||
|
msgstr "Топлица Танасковић,Часлав Илић"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your emails"
|
|||
|
msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net"
|
|||
|
|
|||
|
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
|
|||
|
msgid "KDE Help Center"
|
|||
|
msgstr "Центар помоћи КДЕ‑а"
|
|||
|
|
|||
|
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
|
|||
|
msgid "The KDE Help Center"
|
|||
|
msgstr "Центар помоћи КДЕ‑а"
|
|||
|
|
|||
|
#: application.cpp:63
|
|||
|
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
|
|||
|
msgstr "© 1999-2011, програмери Центра помоћи КДЕ‑а"
|
|||
|
|
|||
|
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
|
|||
|
msgid "Cornelius Schumacher"
|
|||
|
msgstr "Корнелијус Шумахер"
|
|||
|
|
|||
|
#: application.cpp:66
|
|||
|
msgid "Frerich Raabe"
|
|||
|
msgstr "Фрерих Рабе"
|
|||
|
|
|||
|
#: application.cpp:67
|
|||
|
msgid "Matthias Elter"
|
|||
|
msgstr "Матијас Елтер"
|
|||
|
|
|||
|
#: application.cpp:67
|
|||
|
msgid "Original Author"
|
|||
|
msgstr "првобитни аутор"
|
|||
|
|
|||
|
#: application.cpp:69
|
|||
|
msgid "Wojciech Smigaj"
|
|||
|
msgstr "Војћех Шмигај"
|
|||
|
|
|||
|
#: application.cpp:69
|
|||
|
msgid "Info page support"
|
|||
|
msgstr "подршка за инфо странице"
|
|||
|
|
|||
|
#: application.cpp:76
|
|||
|
msgid "URL to display"
|
|||
|
msgstr "УРЛ за приказ"
|
|||
|
|
|||
|
#: docmetainfo.cpp:52
|
|||
|
msgid "Top-Level Documentation"
|
|||
|
msgstr "Документација на врху"
|
|||
|
|
|||
|
#: docmetainfo.cpp:97
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "doctitle (language)"
|
|||
|
msgid "%1 (%2)"
|
|||
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|||
|
|
|||
|
#: docmetainfo.cpp:136
|
|||
|
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
|
|||
|
msgid "English"
|
|||
|
msgstr "енглески"
|
|||
|
|
|||
|
#: fontdialog.cpp:47
|
|||
|
msgid "Font Configuration"
|
|||
|
msgstr "Постава фонтова"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:group Font sizes
|
|||
|
#: fontdialog.cpp:70
|
|||
|
msgid "Sizes"
|
|||
|
msgstr "Величине"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @label:spinbox Font sizes
|
|||
|
# rewrite-msgid: /font//
|
|||
|
#: fontdialog.cpp:76
|
|||
|
msgctxt "The smallest size a will have"
|
|||
|
msgid "M&inimum font size:"
|
|||
|
msgstr "Нај&мања величина:"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @label:spinbox Font sizes
|
|||
|
# rewrite-msgid: /font//
|
|||
|
#: fontdialog.cpp:83
|
|||
|
msgctxt "The normal size a font will have"
|
|||
|
msgid "M&edium font size:"
|
|||
|
msgstr "Ср&едња величина:"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:group
|
|||
|
#: fontdialog.cpp:93
|
|||
|
msgid "Fonts"
|
|||
|
msgstr "Фонтови"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @label:listbox Fonts
|
|||
|
# rewrite-msgid: /font//
|
|||
|
#: fontdialog.cpp:99
|
|||
|
msgid "S&tandard font:"
|
|||
|
msgstr "&Стандардни:"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @label:listbox Fonts
|
|||
|
# rewrite-msgid: /font//
|
|||
|
#: fontdialog.cpp:105
|
|||
|
msgid "F&ixed font:"
|
|||
|
msgstr "&Фиксни:"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @label:listbox Fonts
|
|||
|
# rewrite-msgid: /font//
|
|||
|
#: fontdialog.cpp:111
|
|||
|
msgid "S&erif font:"
|
|||
|
msgstr "Сер&ифни:"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @label:listbox Fonts
|
|||
|
# rewrite-msgid: /font//
|
|||
|
#: fontdialog.cpp:117
|
|||
|
msgid "S&ans serif font:"
|
|||
|
msgstr "&Бесерифни:"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @label:listbox Fonts
|
|||
|
# rewrite-msgid: /font//
|
|||
|
#: fontdialog.cpp:123
|
|||
|
msgid "&Italic font:"
|
|||
|
msgstr "&Курзивни:"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @label:listbox Fonts
|
|||
|
# rewrite-msgid: /font//
|
|||
|
#: fontdialog.cpp:129
|
|||
|
msgid "&Fantasy font:"
|
|||
|
msgstr "Ф&антазијски:"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:group
|
|||
|
#: fontdialog.cpp:138
|
|||
|
msgid "Encoding"
|
|||
|
msgstr "Кодирање"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @label:listbox
|
|||
|
# rewrite-msgid: /encoding//
|
|||
|
#: fontdialog.cpp:144
|
|||
|
msgid "&Default encoding:"
|
|||
|
msgstr "Подра&зумијевано:"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox Default encoding
|
|||
|
# rewrite-msgid: /Encoding//
|
|||
|
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
|
|||
|
msgid "Use Language Encoding"
|
|||
|
msgstr "по језику"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @label:listbox Encoding
|
|||
|
# rewrite-msgid: /Font//
|
|||
|
#: fontdialog.cpp:153
|
|||
|
msgid "&Font size adjustment:"
|
|||
|
msgstr "При&лагођење величине:"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title Documentation sorted by topic (branch in tree view)
|
|||
|
#: glossary.cpp:88
|
|||
|
msgid "By Topic"
|
|||
|
msgstr "По теми"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title Documentation sorted alphabetically (branch in tree view)
|
|||
|
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
|
|||
|
msgid "Alphabetically"
|
|||
|
msgstr "Азбучно"
|
|||
|
|
|||
|
#: glossary.cpp:147
|
|||
|
msgid "Rebuilding glossary cache..."
|
|||
|
msgstr "Обнављам кеш појмовника..."
|
|||
|
|
|||
|
#: glossary.cpp:204
|
|||
|
msgid "Rebuilding cache... done."
|
|||
|
msgstr "Обнављам кеш... готово."
|
|||
|
|
|||
|
#: glossary.cpp:308
|
|||
|
msgid "Error"
|
|||
|
msgstr "Грешка"
|
|||
|
|
|||
|
#: glossary.cpp:309
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
|
|||
|
"in'!"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Не могу да прикажем изабрану ставку: не могу да отворим фајл "
|
|||
|
"<filename>glossary.html.in</filename>!"
|
|||
|
|
|||
|
#: glossary.cpp:315
|
|||
|
msgid "See also: "
|
|||
|
msgstr "Такође погледајте: "
|
|||
|
|
|||
|
#: glossary.cpp:331
|
|||
|
msgid "KDE Glossary"
|
|||
|
msgstr "Појмовник КДЕ‑а"
|
|||
|
|
|||
|
#: htmlsearchconfig.cpp:51
|
|||
|
msgid "ht://dig"
|
|||
|
msgstr "хт://диг"
|
|||
|
|
|||
|
#: htmlsearchconfig.cpp:60
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
|
|||
|
msgstr "Цијелотекстуално претраживање користи ХТМЛ претраживач хт://диг."
|
|||
|
|
|||
|
#: htmlsearchconfig.cpp:64
|
|||
|
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
|
|||
|
msgstr "Где набавити пакет хт://дига."
|
|||
|
|
|||
|
#: htmlsearchconfig.cpp:68
|
|||
|
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
|
|||
|
msgstr "Хт://диг можете преузети са његове домаће странице"
|
|||
|
|
|||
|
#: htmlsearchconfig.cpp:74
|
|||
|
msgid "Program Locations"
|
|||
|
msgstr "Локације програма"
|
|||
|
|
|||
|
#: htmlsearchconfig.cpp:83
|
|||
|
msgid "htsearch:"
|
|||
|
msgstr "Тражење:"
|
|||
|
|
|||
|
#: htmlsearchconfig.cpp:89
|
|||
|
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
|
|||
|
msgstr "УРЛ ЦГИ програма <command>htsearch</command>."
|
|||
|
|
|||
|
#: htmlsearchconfig.cpp:94
|
|||
|
msgid "Indexer:"
|
|||
|
msgstr "Индексар:"
|
|||
|
|
|||
|
#: htmlsearchconfig.cpp:100
|
|||
|
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
|
|||
|
msgstr "Путања до хт://дигове наредбе за индексирање."
|
|||
|
|
|||
|
#: htmlsearchconfig.cpp:106
|
|||
|
msgid "htdig database:"
|
|||
|
msgstr "Хт://дигова база:"
|
|||
|
|
|||
|
#: htmlsearchconfig.cpp:112
|
|||
|
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
|
|||
|
msgstr "Путања до фасцикле хт://дигове базе података."
|
|||
|
|
|||
|
#: infotree.cpp:98
|
|||
|
msgid "By Category"
|
|||
|
msgstr "По категорији"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:63
|
|||
|
msgid "Change Index Folder"
|
|||
|
msgstr "Промјена индексне фасцикле"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
|
|||
|
msgid "Index folder:"
|
|||
|
msgstr "Индексна фасцикла:"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:103
|
|||
|
msgid "Build Search Indices"
|
|||
|
msgstr "Градња претраживачких индекса"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:116
|
|||
|
msgid "Index creation log:"
|
|||
|
msgstr "Дневник стварања индекса:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:172
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
|
|||
|
"completion"
|
|||
|
msgid "Close"
|
|||
|
msgstr "Затвори"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:173
|
|||
|
msgid "Index creation finished."
|
|||
|
msgstr "Стварање индекса је завршено."
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:176
|
|||
|
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
|
|||
|
msgid "Stop"
|
|||
|
msgstr "Заустави"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:202
|
|||
|
msgid "Details <<"
|
|||
|
msgstr "Детаљи <<"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:215
|
|||
|
msgid "Details >>"
|
|||
|
msgstr "Детаљи >>"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:232
|
|||
|
msgid "Build Search Index"
|
|||
|
msgstr "Градња претраживачког индекса"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:240
|
|||
|
msgid "Build Index"
|
|||
|
msgstr "Изгради индекс"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:271
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To be able to search a document, a search\n"
|
|||
|
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
|
|||
|
"index\n"
|
|||
|
"for a document exists.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Да би се могло тражити по документу, мора постојати\n"
|
|||
|
"претраживачки индекс. Колона стања у списку испод\n"
|
|||
|
"показује да ли такав индекс постоји за документ.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:274
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
|
|||
|
"\"Build Index\" button.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Да бисте створили индекс, попуните кућицу у списку и\n"
|
|||
|
"кликните на дугме <interface>Изгради индекс</interface>.\n"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:column
|
|||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:283
|
|||
|
msgid "Search Scope"
|
|||
|
msgstr "досег претраге"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:column
|
|||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:283
|
|||
|
msgid "Status"
|
|||
|
msgstr "стање"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:298
|
|||
|
msgid "Change..."
|
|||
|
msgstr "Измијени..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:320
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Фасцикла <filename>%1</filename> не постоји; не могу да направим индекс."
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:intable
|
|||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:359
|
|||
|
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
|
|||
|
msgid "OK"
|
|||
|
msgstr "у реду"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:intable
|
|||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:362
|
|||
|
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
|
|||
|
msgid "Missing"
|
|||
|
msgstr "недостаје"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:406
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
|
|||
|
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
|
|||
|
msgid "Document '%1' (%2):\n"
|
|||
|
msgstr "Документ „%1“ (%2):\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:411
|
|||
|
msgid "No document type."
|
|||
|
msgstr "Нема типа документа."
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:418
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "No search handler available for document type '%1'."
|
|||
|
msgstr "Руковалац претрагом није доступан за тип документа „%1“."
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:428
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
|
|||
|
msgstr "Наредба индексирања није задата за тип документа „%1“."
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:546
|
|||
|
msgid "Failed to build index."
|
|||
|
msgstr "Неуспјех у изградњи индекса."
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmhelpcenter.cpp:601
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Error executing indexing build command:\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Грешка при извршавању наредбе за изградњу индекса:\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: khc_indexbuilder.cpp:98
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Unable to start command '%1'."
|
|||
|
msgstr "Не могу да покренем наредбу <command>%1</command>."
|
|||
|
|
|||
|
#: khc_indexbuilder.cpp:154
|
|||
|
msgid "KHelpCenter Index Builder"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Изграђивач индекса за К‑центар-помоћи"
|
|||
|
"|/|"
|
|||
|
"$[својства дат 'Изграђивачу индекса за К‑центар-помоћи'\n"
|
|||
|
" ген 'Изграђивача индекса за К‑центар-помоћи'\n"
|
|||
|
" аку 'Изграђивач индекса за К‑центар-помоћи'\n"
|
|||
|
"]"
|
|||
|
|
|||
|
#: khc_indexbuilder.cpp:158
|
|||
|
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
|
|||
|
msgstr "© 2003, програмери К‑центра-помоћи"
|
|||
|
|
|||
|
#: khc_indexbuilder.cpp:165
|
|||
|
msgid "Document to be indexed"
|
|||
|
msgstr "Документ за индексирање"
|
|||
|
|
|||
|
#: khc_indexbuilder.cpp:166
|
|||
|
msgid "Index directory"
|
|||
|
msgstr "Индексна фасцикла"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
|
|||
|
#: khelpcenter.kcfg:11
|
|||
|
msgid "Path to index directory."
|
|||
|
msgstr "Путања до индексне фасцикле."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
|
|||
|
#: khelpcenter.kcfg:12
|
|||
|
msgid "Path to directory containing search indices."
|
|||
|
msgstr "Путања до фасцикле која садржи претраживачке индексе."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
|
|||
|
#: khelpcenter.kcfg:26
|
|||
|
msgid "Currently visible navigator tab"
|
|||
|
msgstr "Тренутно видљив навигаторски језичак"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|||
|
#: khelpcenterui.rc:5
|
|||
|
msgid "&Edit"
|
|||
|
msgstr "&Уређивање"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|||
|
#: khelpcenterui.rc:13
|
|||
|
msgid "&View"
|
|||
|
msgstr "&Приказ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
|||
|
#: khelpcenterui.rc:18
|
|||
|
msgid "&Go"
|
|||
|
msgstr "&Кретање"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|||
|
#: khelpcenterui.rc:34
|
|||
|
msgid "Main Toolbar"
|
|||
|
msgstr "Главна трака"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:72
|
|||
|
msgid "Search Error Log"
|
|||
|
msgstr "Дневник грешака претраживања"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @info:progress
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:131
|
|||
|
msgid "Preparing Index"
|
|||
|
msgstr "Припремам индекс"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @info:progress
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:179
|
|||
|
msgid "Ready"
|
|||
|
msgstr "Спреман"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:234
|
|||
|
msgid "Previous Page"
|
|||
|
msgstr "Претходна страница"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:236
|
|||
|
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
|||
|
msgstr "Иде на претходну страницу документа"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:240
|
|||
|
msgid "Next Page"
|
|||
|
msgstr "Наредна страница"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:242
|
|||
|
msgid "Moves to the next page of the document"
|
|||
|
msgstr "Иде на наредну страницу документа"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:247
|
|||
|
msgid "Table of &Contents"
|
|||
|
msgstr "&Садржај"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:248
|
|||
|
msgid "Table of contents"
|
|||
|
msgstr "Садржај"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:249
|
|||
|
msgid "Go back to the table of contents"
|
|||
|
msgstr "Назад на садржај"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:255
|
|||
|
msgid "&Last Search Result"
|
|||
|
msgstr "Резултат пос&љедње претраге"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:273
|
|||
|
msgid "Configure Fonts..."
|
|||
|
msgstr "Подешавање фонта..."
|
|||
|
|
|||
|
# Држи кратко, на траци алатки
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:277
|
|||
|
msgid "Increase Font Sizes"
|
|||
|
msgstr "Повећај фонт"
|
|||
|
|
|||
|
# Држи кратко, на траци алатки
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:282
|
|||
|
msgid "Decrease Font Sizes"
|
|||
|
msgstr "Смањи фонт"
|
|||
|
|
|||
|
#: navigator.cpp:114
|
|||
|
msgid "&Search"
|
|||
|
msgstr "&Тражи"
|
|||
|
|
|||
|
#: navigator.cpp:170
|
|||
|
msgid "&Contents"
|
|||
|
msgstr "&Садржај"
|
|||
|
|
|||
|
#: navigator.cpp:184
|
|||
|
msgid "Search Options"
|
|||
|
msgstr "Опције претраге"
|
|||
|
|
|||
|
#: navigator.cpp:193
|
|||
|
msgid "G&lossary"
|
|||
|
msgstr "&Појмовник"
|
|||
|
|
|||
|
#: navigator.cpp:470
|
|||
|
msgid "Start Page"
|
|||
|
msgstr "Почетна страница"
|
|||
|
|
|||
|
#: navigator.cpp:560
|
|||
|
msgid "Unable to run search program."
|
|||
|
msgstr "Не могу да покренем претраживачки програм."
|
|||
|
|
|||
|
#: navigator.cpp:602
|
|||
|
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
|
|||
|
msgstr "Претраживачки индекс не постоји. Желите ли да га створим сада?"
|
|||
|
|
|||
|
#: navigator.cpp:606
|
|||
|
msgid "Create"
|
|||
|
msgstr "Створи"
|
|||
|
|
|||
|
#: navigator.cpp:607
|
|||
|
msgid "Do Not Create"
|
|||
|
msgstr "Не стварај"
|
|||
|
|
|||
|
#: searchengine.cpp:78
|
|||
|
msgid "Error: No document type specified."
|
|||
|
msgstr "Грешка: Није задат тип документа."
|
|||
|
|
|||
|
#: searchengine.cpp:80
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
|
|||
|
msgstr "Грешка: Нема руковаоца претрагом за тип документа „%1“."
|
|||
|
|
|||
|
#: searchengine.cpp:228
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
|
|||
|
msgstr "Не могу да припремим руковалац претрагом из фајла „%1“."
|
|||
|
|
|||
|
#: searchengine.cpp:242
|
|||
|
msgid "No valid search handler found."
|
|||
|
msgstr "Нема ниједног прихватљивог руковаоца претрагом."
|
|||
|
|
|||
|
#: searchengine.cpp:285
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Search Results for '%1':"
|
|||
|
msgstr "Резултати претраге за „%1“:"
|
|||
|
|
|||
|
#: searchengine.cpp:290
|
|||
|
msgid "Search Results"
|
|||
|
msgstr "Резултати претраге"
|
|||
|
|
|||
|
#: searchhandler.cpp:55
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Error executing search command '%1'."
|
|||
|
msgstr "Грешка при извршавању претраживачке наредбе „%1“."
|
|||
|
|
|||
|
#: searchhandler.cpp:98
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Error: %1"
|
|||
|
msgstr "Грешка: %1"
|
|||
|
|
|||
|
# >> %1 is a shell command
|
|||
|
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "'%1' not found, check your installation"
|
|||
|
msgstr "<command>%1</command> није нађена, провјерите инсталацију."
|
|||
|
|
|||
|
# >> %1 is a shell command
|
|||
|
#: searchhandler.cpp:177
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
|
|||
|
msgstr "<command>%1</command> није нађена, инсталирајте пакет који је садржи."
|
|||
|
|
|||
|
#: searchhandler.cpp:228
|
|||
|
msgid "No search command or URL specified."
|
|||
|
msgstr "Претраживачка наредба или УРЛ нису задати."
|
|||
|
|
|||
|
#: searchwidget.cpp:66
|
|||
|
msgid "and"
|
|||
|
msgstr "и"
|
|||
|
|
|||
|
#: searchwidget.cpp:67
|
|||
|
msgid "or"
|
|||
|
msgstr "или"
|
|||
|
|
|||
|
#: searchwidget.cpp:69
|
|||
|
msgid "&Method:"
|
|||
|
msgstr "&Метод:"
|
|||
|
|
|||
|
#: searchwidget.cpp:85
|
|||
|
msgid "Max. &results:"
|
|||
|
msgstr "Макс. &резултата:"
|
|||
|
|
|||
|
#: searchwidget.cpp:101
|
|||
|
msgid "&Scope selection:"
|
|||
|
msgstr "&Избор досега:"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:column
|
|||
|
#: searchwidget.cpp:109
|
|||
|
msgid "Scope"
|
|||
|
msgstr "досег"
|
|||
|
|
|||
|
#: searchwidget.cpp:112
|
|||
|
msgid "Build Search &Index..."
|
|||
|
msgstr "Изгради претраживачки &индекс..."
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox Scope selection
|
|||
|
#: searchwidget.cpp:367
|
|||
|
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
|
|||
|
msgid "Custom"
|
|||
|
msgstr "посебно"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox Scope selection
|
|||
|
#: searchwidget.cpp:369
|
|||
|
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
|
|||
|
msgid "Default"
|
|||
|
msgstr "подразумијевано"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox Scope selection
|
|||
|
#: searchwidget.cpp:371
|
|||
|
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
|
|||
|
msgid "All"
|
|||
|
msgstr "све"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox Scope selection
|
|||
|
#: searchwidget.cpp:373
|
|||
|
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
|
|||
|
msgid "None"
|
|||
|
msgstr "ништа"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox Scope selection
|
|||
|
#: searchwidget.cpp:375
|
|||
|
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
|
|||
|
msgid "unknown"
|
|||
|
msgstr "непознат"
|
|||
|
|
|||
|
#: view.cpp:212
|
|||
|
msgid "Copy Link Address"
|
|||
|
msgstr "Копирај адресу везе"
|