kde-l10n/pt/messages/applications/partitionmanager.po

5471 lines
No EOL
162 KiB
Text

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partitionmanager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-07 01:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-07 09:44+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-SpellExtra: linuxswap ntfs xfsgrowfs hfs hfsplus fat reiser JFS\n"
"X-POFile-SpellExtra: ext Máx jfs xfs ufs XFS lba palo KiB Volker YiB\n"
"X-POFile-SpellExtra: LibParted MiB Lanz ZiB GiB hp TiB raid mem PiB prep\n"
"X-POFile-SpellExtra: EiB ms lvm UUID NTFS fstab GPT MSDOS XP reiserfs Sev\n"
"X-POFile-SpellExtra: Id HP UltraDMA CRC incorrigíveis Realocação ECC\n"
"X-POFile-SpellExtra: firmware LBA Western Incorrigíveis Realocados\n"
"X-POFile-SpellExtra: Samsung ICRC Fujitsu realocados GMR SMART temp\n"
"X-POFile-SpellExtra: realocado Retracções SATA btrfs zfs ocfs hpfs luks\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Check\n"
"X-POFile-SpellExtra: BTRFS exfat Andrius Štikonas pv nilfs NILFS MS LUKS\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Status\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "José Nuno Pires"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "zepires@gmail.com"
#. i18n: ectx: label, entry (firstRun), group (KDE Partition Manager)
#: config.kcfg:38
msgctxt "@label"
msgid "Is this the first time KDE Partition Manager is being run?"
msgstr "Esta é a primeira vez que o Gestor de Partições do KDE é executado?"
#. i18n: ectx: label, entry (minLogLevel), group (KDE Partition Manager)
#: config.kcfg:42
msgctxt "@label"
msgid "Hide log messages below"
msgstr "Esconder as mensagens abaixo de"
#. i18n: ectx: label, entry (sectorAlignment), group (KDE Partition Manager)
#: config.kcfg:46
msgctxt "@label"
msgid "Partition sector alignment"
msgstr "Alinhamento dos sectores da partição"
#. i18n: ectx: label, entry (useCylinderAlignment), group (KDE Partition Manager)
#: config.kcfg:50
msgctxt "@label"
msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)"
msgstr "Usar o alinhamento baseado em cilindros (compatível com o Windows XP)"
#. i18n: ectx: label, entry (alignDefault), group (KDE Partition Manager)
#: config.kcfg:54
msgctxt "@label"
msgid "Align partitions per default"
msgstr "Alinhar as partições por omissão"
#. i18n: ectx: label, entry (allowApplyOperationsAsNonRoot), group (KDE Partition Manager)
#: config.kcfg:58
msgctxt "@label"
msgid "Allow applying operations without administrator privileges"
msgstr "Permitir a aplicação das operações sem privilégios de administração"
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
#: config.kcfg:62
msgctxt "@label"
msgid "File system colors"
msgstr "Cores do sistema de ficheiros"
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
#: config.kcfg:92
msgctxt "@label"
msgid "Show the application's menu bar"
msgstr "Mostrar a barra de menu da aplicação"
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
#: config.kcfg:96
msgctxt "@label"
msgid "Backend plugin"
msgstr "'Plugin' de infra-estrutura"
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
#: config.kcfg:103
msgctxt "@label"
msgid "Preferred unit:"
msgstr "Unidade preferida:"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:54
msgctxt "@title:tab general application settings"
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:54 config/configureoptionsdialog.cpp:101
msgid "General Settings"
msgstr "Configuração Geral"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:59
msgctxt "@title:tab"
msgid "File System Colors"
msgstr "Cores do Sistema de Ficheiros"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:59
msgid "File System Color Settings"
msgstr "Configuração das Cores do Sistema de Ficheiros"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:64
msgctxt "@title:tab advanced application settings"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:64
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuração Avançada"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:151
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to change the backend?</para><para><warning>This "
"will also rescan devices and thus clear the list of pending operations.</"
"warning></para>"
msgstr ""
"<para>Deseja mesmo mudar a infra-estrutura?</para><para><warning>Isto irá "
"também voltar a sondar os dispositivos e limpar a lista de operações "
"pendentes.</warning></para>"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:153
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Change Backend?"
msgstr "Deseja Realmente Mudar a Infra-Estrutura?"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:154
msgctxt "@action:button"
msgid "Change the Backend"
msgstr "Modificar a Infra-Estrutura"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Do Not Change the Backend"
msgstr "Não Modificar a Infra-Estrutura"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: config/configurepageadvanced.ui:23
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowApplyOperationsAsNonRoot)
#: config/configurepageadvanced.ui:35
msgid "Allow applying operations without administrator privileges"
msgstr "Permitir a aplicação das operações sem privilégios de administração"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: config/configurepageadvanced.ui:51
msgid "Backend"
msgstr "Infra-estrutura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: config/configurepageadvanced.ui:57
msgid "Active backend:"
msgstr "Infra-estrutura activa:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: config/configurepageadvanced.ui:79
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: config/configurepageadvanced.ui:85
msgid "Preferred unit:"
msgstr "Unidade preferida:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: config/configurepageadvanced.ui:96
msgid "Byte"
msgstr "Byte"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: config/configurepageadvanced.ui:101
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: config/configurepageadvanced.ui:106
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: config/configurepageadvanced.ui:111
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: config/configurepageadvanced.ui:116
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: config/configurepageadvanced.ui:121
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: config/configurepageadvanced.ui:126
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:23
#: config/configurepagegeneral.ui:139
msgid "File Systems"
msgstr "Sistemas de Ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_20)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:29
msgid "luks:"
msgstr "luks:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_9)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:45
msgid "ntfs:"
msgstr "ntfs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:58
msgid "ext2:"
msgstr "ext2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_2)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:87
msgid "ext3:"
msgstr "ext3:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_3)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:116
msgid "ext4:"
msgstr "ext4:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_21)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:132
msgid "btrfs:"
msgstr "btrfs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_4)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:174
msgid "linuxswap:"
msgstr "linuxswap:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_6)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:190
msgid "fat16:"
msgstr "fat16:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_5)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:219
msgid "fat32:"
msgstr "fat32:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_25)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:248
msgid "zfs:"
msgstr "zfs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_7)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:264
msgid "reiserfs:"
msgstr "reiserfs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_8)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:293
msgid "reiser4:"
msgstr "reiser4:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_10)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:322
msgid "hpfs:"
msgstr "hpfs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_11)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:338
msgid "jfs"
msgstr "jfs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_12)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:367
msgid "hfs:"
msgstr "hfs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_14)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:396
msgid "hfsplus:"
msgstr "hfsplus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_15)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:412
msgid "ufs:"
msgstr "ufs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_22)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:441
msgid "xfs:"
msgstr "xfs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_24)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:470
msgid "ocfs2:"
msgstr "ocfs2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_13)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:489
msgid "extended:"
msgstr "extendido:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_17)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:518
msgid "unformatted:"
msgstr "não-formatado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_16)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:547
msgid "unknown:"
msgstr "desconhecido:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_26)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:570
msgid "exfat:"
msgstr "exfat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_27)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:583
msgid "nilfs2:"
msgstr "nilfs2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_28)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:622
msgid "lvm2 pv:"
msgstr "lvm2 pv:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: config/configurepagegeneral.ui:23
msgid "Partition Alignment"
msgstr "Alinhamento das Partições"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCylinderAlignment)
#: config/configurepagegeneral.ui:29
msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)"
msgstr "Usar o alinhamento baseado em cilindros (compatível com o Windows XP)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: config/configurepagegeneral.ui:42
msgid "Sector alignment:"
msgstr "Alinhamento dos sectores:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_sectorAlignment)
#: config/configurepagegeneral.ui:55
msgid " sectors"
msgstr " sectores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alignDefault)
#: config/configurepagegeneral.ui:71
msgid "Align partitions per default"
msgstr "Alinhar as partições por omissão"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: config/configurepagegeneral.ui:90
msgid "Logging"
msgstr "Registo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: config/configurepagegeneral.ui:96
msgid "Hide messages below:"
msgstr "Esconder as mensagens abaixo de:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: config/configurepagegeneral.ui:107
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: config/configurepagegeneral.ui:112
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: config/configurepagegeneral.ui:117
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: config/configurepagegeneral.ui:122
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: config/configurepagegeneral.ui:145
msgid "Default file system:"
msgstr "Sistema de ficheiros predefinido:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_shredSource)
#: config/configurepagegeneral.ui:167
msgid "Shredding"
msgstr "A Destruir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: config/configurepagegeneral.ui:173
msgid "Overwrite with:"
msgstr "Sobrepor com:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#: config/configurepagegeneral.ui:180
msgid "Random data"
msgstr "Dados aleatórios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: config/configurepagegeneral.ui:187
msgid "Zeros"
msgstr "Zeros"
#: core/device.cpp:90
msgid "Unknown Device"
msgstr "Dispositivo Desconhecido"
#: core/operationstack.cpp:112
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Deleting a partition just created: Undoing the operation to create the "
"partition."
msgstr ""
"A remover uma partição acabada de criar: A anular a operação de criação da "
"partição."
#: core/operationstack.cpp:131
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing a partition just created: Updating start and end in existing "
"operation."
msgstr ""
"A dimensionar uma partição acabada de criar: A actualizar o início e o fim "
"na partição existente."
#: core/operationstack.cpp:152
msgctxt "@info/plain"
msgid "Copying a new partition: Creating a new partition instead."
msgstr "A copiar uma partição nova: A criar uma partição nova em alternativa."
#: core/operationstack.cpp:170
msgctxt "@info/plain"
msgid "Changing label for a new partition: No new operation required."
msgstr ""
"A mudar a legenda de uma partição nova: Não é necessária qualquer operação "
"nova."
#: core/operationstack.cpp:184
msgctxt "@info/plain"
msgid "Changing file system for a new partition: No new operation required."
msgstr ""
"A modificar o sistema de ficheiros de uma partição nova: Não é necessária "
"qualquer operação nova."
#: core/operationstack.cpp:202
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Checking file systems is automatically done when creating them: No new "
"operation required."
msgstr ""
"A verificação dos sistemas de ficheiros é feita automaticamente ao criá-los: "
"Não é necessária qualquer operação nova."
#: core/operationstack.cpp:251
msgctxt "@info/plain"
msgid "Deleting a partition just copied: Removing the copy."
msgstr "A apagar uma partição acabada de copiar: A remover a cópia."
#: core/operationstack.cpp:258
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Deleting a partition just copied over an existing partition: Removing the "
"copy and deleting the existing partition."
msgstr ""
"A apagar uma partição acabada de copiar sobre um partição existente: A "
"remover a cópia e a apagar a partição existente."
#: core/operationstack.cpp:272
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source "
"partition instead."
msgstr ""
"A copiar uma partição que é também uma cópia em si: A copiar a partição de "
"origem em alternativa."
#: core/operationstack.cpp:303
msgctxt "@info/plain"
msgid "Deleting a partition just restored: Removing the restore operation."
msgstr ""
"A apagar uma partição acabada de repor: A remover a operação de reposição."
#: core/operationstack.cpp:310
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Deleting a partition just restored to an existing partition: Removing the "
"restore operation and deleting the existing partition."
msgstr ""
"A apagar uma partição acabada de repor sobre uma partição existente: A "
"remover a operação de reposição e a apagar a partição existente."
#: core/operationstack.cpp:344
msgctxt "@info/plain"
msgid "Changing flags again for the same partition: Removing old operation."
msgstr ""
"A modificar as opções de novo da mesma partição: A remover a operação "
"anterior."
#: core/operationstack.cpp:376
msgctxt "@info/plain"
msgid "Changing label again for the same partition: Removing old operation."
msgstr ""
"A mudar a legenda de novo para a mesma partição: A remover a operação "
"anterior."
#: core/operationstack.cpp:403
msgctxt "@info/plain"
msgid "Creating new partition table, discarding previous operation on device."
msgstr ""
"A criar uma tabela de partições nova, eliminando a operação anterior no "
"dispositivo."
#: core/operationstack.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Add operation: %1"
msgstr "Adicionar a operação: %1"
#: core/partition.cpp:161
msgctxt "@item partition name"
msgid "unallocated"
msgstr "livre"
#: core/partition.cpp:164
msgctxt "@item partition name"
msgid "New Partition"
msgstr "Partição Nova"
#: core/partition.cpp:167
msgctxt "@item partition name"
msgid "Restored Partition"
msgstr "Partição Reposta"
#: core/partition.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@item partition name"
msgid "Copy of %1"
msgstr "Cópia de %1"
#: core/partitionalignment.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Partition <filename>%1</filename> is not properly aligned (first sector: %2, "
"modulo: %3)."
msgstr ""
"A partição <filename>%1</filename> não está devidamente alinhada (primeiro "
"sector: %2, módulo: %3)."
#: core/partitionalignment.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Partition <filename>%1</filename> is not properly aligned (last sector: %2, "
"modulo: %3)."
msgstr ""
"A partição <filename>%1</filename> não está devidamente alinhada (último "
"sector: %2, módulo: %3)."
#: core/partitionrole.cpp:29
msgctxt "@item partition role"
msgid "unallocated"
msgstr "livre"
#: core/partitionrole.cpp:32
msgctxt "@item partition role"
msgid "logical"
msgstr "lógica"
#: core/partitionrole.cpp:35
msgctxt "@item partition role"
msgid "extended"
msgstr "extendida"
#: core/partitionrole.cpp:38
msgctxt "@item partition role"
msgid "primary"
msgstr "primária"
#: core/partitionrole.cpp:40
msgctxt "@item partition role"
msgid "none"
msgstr "nenhuma"
#: core/partitiontable.cpp:158
msgctxt "@item partition flag"
msgid "boot"
msgstr "arranque"
#: core/partitiontable.cpp:159
msgctxt "@item partition flag"
msgid "root"
msgstr "raiz"
#: core/partitiontable.cpp:160
msgctxt "@item partition flag"
msgid "swap"
msgstr "mem. virtual"
#: core/partitiontable.cpp:161
msgctxt "@item partition flag"
msgid "hidden"
msgstr "escondida"
#: core/partitiontable.cpp:162
msgctxt "@item partition flag"
msgid "raid"
msgstr "raid"
#: core/partitiontable.cpp:163
msgctxt "@item partition flag"
msgid "lvm"
msgstr "lvm"
#: core/partitiontable.cpp:164
msgctxt "@item partition flag"
msgid "lba"
msgstr "lba"
#: core/partitiontable.cpp:165
msgctxt "@item partition flag"
msgid "hpservice"
msgstr "serviço-hp"
#: core/partitiontable.cpp:166
msgctxt "@item partition flag"
msgid "palo"
msgstr "palo"
#: core/partitiontable.cpp:167
msgctxt "@item partition flag"
msgid "prep"
msgstr "prep"
#: core/partitiontable.cpp:168
msgctxt "@item partition flag"
msgid "msft-reserved"
msgstr "reservada-ms"
#: core/partitiontable.cpp:404
msgctxt "@item/plain partition table name"
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: core/smartattribute.cpp:55
msgctxt "@item:intable"
msgid "failing"
msgstr "a falhar"
#: core/smartattribute.cpp:58
msgctxt "@item:intable"
msgid "has failed"
msgstr "falhou"
#: core/smartattribute.cpp:61
msgctxt "@item:intable"
msgid "warning"
msgstr "aviso"
#: core/smartattribute.cpp:64
msgctxt "@item:intable"
msgid "good"
msgstr "bom"
#: core/smartattribute.cpp:68 core/smartattribute.cpp:96
msgctxt "@item:intable not applicable"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: core/smartattribute.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 sector"
msgid_plural "%1 sectors"
msgstr[0] "%1 sector"
msgstr[1] "%1 sectores"
#: core/smartattribute.cpp:114
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Read Error Rate"
msgstr "Taxa de Erros de Leitura"
#: core/smartattribute.cpp:114
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Rate of hardware read errors while reading data from the disk surface."
msgstr ""
"A taxa de erros de leitura do 'hardware', ao ler os dados da superfície do "
"disco."
#: core/smartattribute.cpp:115
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Throughput Performance"
msgstr "Performance da Transferência"
#: core/smartattribute.cpp:115
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Overall (general) throughput performance of a hard disk drive. If the value "
"of this attribute is decreasing there is a high probability that there is a "
"problem with the disk."
msgstr ""
"A performance geral e global de um disco rígido. Se o valor deste atributo "
"estiver a descer, provavelmente existirá um problema com o disco."
#: core/smartattribute.cpp:116
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Spin-Up Time"
msgstr "Tempo de Rotação"
#: core/smartattribute.cpp:116
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Average time of spindle spin up from zero RPM to fully operational."
msgstr ""
"Tempo médio de rotação dos discos, desde as zero RPM até à velocidade total."
#: core/smartattribute.cpp:117
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Start/Stop Count"
msgstr "Número de Paragens/Arranques"
#: core/smartattribute.cpp:117
msgctxt "SMART attr description"
msgid "A tally of spindle start/stop cycles."
msgstr "Uma lista com os ciclos de paragem/arranque dos pratos do disco."
#: core/smartattribute.cpp:118
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Reallocated Sectors Count"
msgstr "Número de Sectores Realocados"
#: core/smartattribute.cpp:118
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of reallocated sectors. When the hard drive finds a read/write/"
"verification error, it marks this sector as &quot;reallocated&quot; and "
"transfers data to a special reserved area (spare area)."
msgstr ""
"O número de sectores realocados. Quando a unidade detecta um erro de leitura/"
"escrita/verificação, marca este sector como &quot;realocado&quot; e "
"transfere os dados para uma área reservada especial (área de reserva)."
#: core/smartattribute.cpp:119
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Read Channel Margin"
msgstr "Margem do Canal de Leitura"
#: core/smartattribute.cpp:119
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Margin of a channel while reading data. The function of this attribute is "
"not specified."
msgstr ""
"Margem de um canal ao ler os dados. A função deste atributo não está "
"indicada."
#: core/smartattribute.cpp:120
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Seek Error Rate"
msgstr "Taxa de Erros de Posicionamento"
#: core/smartattribute.cpp:120
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Rate of seek errors of the magnetic heads. If there is a partial failure in "
"the mechanical positioning system, then seek errors will arise."
msgstr ""
"A taxa dos erros de posicionamento das cabeças magnéticas. Se ocorrer uma "
"falha parcial no sistema de posicionamento mecânico, irão começar a surgir "
"erros de posicionamento."
#: core/smartattribute.cpp:121
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Seek Time Performance"
msgstr "Performance do Tempo de Posicionamento"
#: core/smartattribute.cpp:121
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Average performance of seek operations of the magnetic heads. If this "
"attribute is decreasing, it is a sign of problems in the mechanical "
"subsystem."
msgstr ""
"A performance média das operações de posicionamento das cabeças magnéticas. "
"Se este atributo estiver a diminuir, é um sinal de problemas no sub-sistema "
"mecânico."
#: core/smartattribute.cpp:122
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power-On Hours"
msgstr "Horas de Funcionamento"
#: core/smartattribute.cpp:122
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of hours in power-on state."
msgstr "O número de horas no estado de funcionamento."
#: core/smartattribute.cpp:123
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Spin Retry Count"
msgstr "Número de Repetições da Rotação"
#: core/smartattribute.cpp:123
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of retry of spin start attempts if the first attempt was unsuccessful. "
"An increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk "
"mechanical subsystem."
msgstr ""
"A quantidade de tentativas de início da rotação, caso a primeira não tenha "
"sucesso. Um aumento no valor deste atributo corresponde a um sinal de "
"problemas no sub-sistema mecânico do disco."
#: core/smartattribute.cpp:124
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Recalibration Retries"
msgstr "Repetições da Calibração"
#: core/smartattribute.cpp:124
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of recalibrations requested if the first attempt was unsuccessful. An "
"increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk "
"mechanical subsystem."
msgstr ""
"O número de novas calibrações pedidas, caso a primeira tentativa não tenha "
"sucesso. Um aumento do valor deste atributo é um sinal de problemas no sub-"
"sistema mecânico do disco rígido."
#: core/smartattribute.cpp:125
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power Cycle Count"
msgstr "Número de Ciclos de Energia"
#: core/smartattribute.cpp:125
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of full hard disk power on/off cycles."
msgstr ""
"A quantidade de ciclos de activação/desactivação da alimentação do disco."
#: core/smartattribute.cpp:126 core/smartattribute.cpp:145
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Soft Read Error Rate"
msgstr "Taxa de Erros de Leitura Leves"
#: core/smartattribute.cpp:126
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Uncorrected read errors reported to the operating system."
msgstr ""
"Os erros de leitura não corrigidos e que foram transmitidos ao sistema "
"operativo."
#: core/smartattribute.cpp:127
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SATA Downshift Error Count"
msgstr "Número de Erros de Desvios do SATA"
#: core/smartattribute.cpp:127
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Western Digital and Samsung attribute."
msgstr "Atributo do Western Digital e da Samsung."
#: core/smartattribute.cpp:128
msgctxt "SMART attr name"
msgid "End-to-End Error"
msgstr "Erro Ponta-a-Ponta"
#: core/smartattribute.cpp:128
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Part of HP's SMART IV technology: After transferring through the cache RAM "
"data buffer the parity data between the host and the hard drive did not "
"match."
msgstr ""
"Parta da tecnologia SMART IV da HP: Depois de transferir através dos dados "
"de RAM da 'cache', os dados de paridade entre a máquina e o disco rígido não "
"correspondiam."
#: core/smartattribute.cpp:129
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Head Stability"
msgstr "Estabilidade da Cabeça"
#: core/smartattribute.cpp:129 core/smartattribute.cpp:130
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Western Digital attribute."
msgstr "Atributo da Western Digital."
#: core/smartattribute.cpp:130
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Induced Op-Vibration Detection"
msgstr "Detecção de Vibração Operacional Induzida"
#: core/smartattribute.cpp:131
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Reported Uncorrectable Errors"
msgstr "Erros Incorrigíveis Detectados"
#: core/smartattribute.cpp:131
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of errors that could not be recovered using hardware ECC."
msgstr ""
"O número de erros que não puderam ser recuperados com o ECC do 'hardware'."
#: core/smartattribute.cpp:132
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Command Timeout"
msgstr "Tempo-Limite do Comando Expirado"
#: core/smartattribute.cpp:132
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of aborted operations due to HDD timeout."
msgstr ""
"O número de operações interrompidas, devido à expiração do tempo-limite do "
"disco."
#: core/smartattribute.cpp:133
msgctxt "SMART attr name"
msgid "High Fly Writes"
msgstr "Escritas Desviadas Elevadas"
#: core/smartattribute.cpp:133
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of fly height errors detected."
msgstr ""
"Foi detectado um número elevado de escritas fora dos limites de operação."
#: core/smartattribute.cpp:134
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Temperature Difference From 100"
msgstr "Diferença da Temperatura aos 100"
#: core/smartattribute.cpp:134
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Value is equal to (100 &ndash; temp. °C), allowing manufacturer to set a "
"minimum threshold which corresponds to a maximum temperature."
msgstr ""
"O valor é igual a (100 &ndash; temp. °C), o que permite ao fabricante "
"definir um limite mínimo que irá corresponder a uma temperatura máxima."
#: core/smartattribute.cpp:135
msgctxt "SMART attr name"
msgid "G-sense Error Rate"
msgstr "Taxa de Erros do Sensor-G"
#: core/smartattribute.cpp:135
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of errors resulting from externally-induced shock and vibration."
msgstr ""
"A quantidade de erros que resulta de choque e vibrações induzidos a partir "
"do exterior."
#: core/smartattribute.cpp:136
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power Off Retract Count"
msgstr "Número de Retracções ao Desligar"
#: core/smartattribute.cpp:136
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of power-off or emergency retract cycles"
msgstr "O número de ciclos de recolha por emergência ou fim de alimentação"
#: core/smartattribute.cpp:137
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load Cycle Count"
msgstr "Número de Ciclos de Carregamento"
#: core/smartattribute.cpp:137
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of load/unload cycles into head landing zone position."
msgstr ""
"Número de ciclos de carregamento/descarregamento para a posição de aterragem "
"da cabeça."
#: core/smartattribute.cpp:138 core/smartattribute.cpp:166
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
#: core/smartattribute.cpp:138
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Current internal temperature."
msgstr "A temperatura interna actual."
#: core/smartattribute.cpp:139
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Hardware ECC Recovered"
msgstr "ECC por 'Hardware' Recuperado"
#: core/smartattribute.cpp:139
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of errors that could be recovered using hardware ECC."
msgstr "O número de erros que puderam ser recuperados com o ECC do 'hardware'."
#: core/smartattribute.cpp:140
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Reallocation Event Count"
msgstr "Número de Eventos de Realocação"
#: core/smartattribute.cpp:140
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of remap operations. The raw value of this attribute shows the total "
"number of attempts to transfer data from reallocated sectors to a spare area."
msgstr ""
"A quantidade de operações de mapeamento. O valor não-formatado deste "
"atributo mostra o número total de tentativas para transferir os dados dos "
"sectores não-alocados para uma área livre."
#: core/smartattribute.cpp:141
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Current Pending Sector Count"
msgstr "Número de Sectores Pendentes Actuais"
#: core/smartattribute.cpp:141
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Number of &quot;unstable&quot; sectors (waiting to be remapped, because of "
"read errors)."
msgstr ""
"O número de sectores &quot;instáveis&quot; (à espera de serem associados de "
"novo, devido a erros de leitura)."
#: core/smartattribute.cpp:142
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Uncorrectable Sector Count"
msgstr "Número de Sectores Incorrigíveis"
#: core/smartattribute.cpp:142
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of uncorrectable errors when reading/writing a sector."
msgstr "Número de erros incorrigíveis ao ler/escrever um sector."
#: core/smartattribute.cpp:143
msgctxt "SMART attr name"
msgid "UltraDMA CRC Error Count"
msgstr "Número de Erros CRC do UltraDMA"
#: core/smartattribute.cpp:143
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of errors in data transfer via the interface cable as determined by "
"ICRC."
msgstr ""
"O número de erro na transferência de dados, através do cabo da interface, de "
"acordo com a ICRC."
#: core/smartattribute.cpp:144
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Multi-Zone Error Rate<br/>Write Error Rate"
msgstr "Taxa de Erros Multi-Zona<br/>Taxa de Erros de Escrita"
#: core/smartattribute.cpp:144
msgctxt "SMART attr description"
msgid "The total number of errors when writing a sector."
msgstr "O número total de erros ao escrever um sector."
#: core/smartattribute.cpp:145
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of off-track errors."
msgstr "Número de erros fora da faixa."
#: core/smartattribute.cpp:146
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Data Address Mark Errors"
msgstr "Erros de Marcação do Endereço dos Dados"
#: core/smartattribute.cpp:146
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of Data Address Mark errors (or vendor-specific)."
msgstr ""
"O número de erros de Marcação do Endereço dos Dados (ou dependente do "
"fabricante)."
#: core/smartattribute.cpp:147
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Run Out Cancel"
msgstr "Cancelamento por Exaustão"
#: core/smartattribute.cpp:147
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of ECC errors"
msgstr "Número de erros ECC"
#: core/smartattribute.cpp:148
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Soft ECC Correction"
msgstr "Correcção ECC por 'Software'"
#: core/smartattribute.cpp:148
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of errors corrected by software ECC"
msgstr "O número de erros corrigidos pelo ECC por 'software'"
#: core/smartattribute.cpp:149
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Thermal Asperity Rate"
msgstr "Taxa de Aspereza Termal"
#: core/smartattribute.cpp:149
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of errors due to high temperature."
msgstr "O número de erros devidos a temperaturas elevadas."
#: core/smartattribute.cpp:150
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Flying Height"
msgstr "Altura das Cabeças"
#: core/smartattribute.cpp:150
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Height of heads above the disk surface. A flying height that is too low "
"increases the chances of a head crash while a flying height that is too high "
"increases the chances of a read/write error."
msgstr ""
"A altura das cabeças sobre a superfície do disco. Uma altura demasiado baixa "
"aumenta as hipóteses de um choque das cabeças, enquanto uma altura demasiado "
"elevada aumenta as possibilidades de um erro de leitura/escrita."
#: core/smartattribute.cpp:151
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Spin High Current"
msgstr "Corrente Alta de Rotação"
#: core/smartattribute.cpp:151
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Amount of surge current used to spin up the drive."
msgstr ""
"A quantidade de corrente de pico que é usada para pôr o disco em rotação."
#: core/smartattribute.cpp:152
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Spin Buzz"
msgstr "Toques de Rotação"
#: core/smartattribute.cpp:152
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Number of buzz routines needed to spin up the drive due to insufficient "
"power."
msgstr ""
"O número de rotinas de toque necessárias para rodar o disco, devido à "
"insuficiência de energia."
#: core/smartattribute.cpp:153
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Offline Seek Performance"
msgstr "Performance de Posicionamento Desligado"
#: core/smartattribute.cpp:153
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Drive's seek performance during its internal tests."
msgstr ""
"A performance de posicionamento do disco, durante os seus testes internos."
#: core/smartattribute.cpp:154
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Vibration During Write"
msgstr "Vibração Durante a Escrita"
#: core/smartattribute.cpp:154
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Vibration During Write"
msgstr "Vibração Durante a Escrita"
#: core/smartattribute.cpp:155
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Shock During Write"
msgstr "Choque Durante a Escrita"
#: core/smartattribute.cpp:155
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Shock During Write"
msgstr "Choque Durante a Escrita"
#: core/smartattribute.cpp:156
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Disk Shift"
msgstr "Desvio do Disco"
#: core/smartattribute.cpp:156
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Distance the disk has shifted relative to the spindle (usually due to shock "
"or temperature)."
msgstr ""
"A distância do disco ao eixo de rotação foi mudada (talvez devido a um "
"choque ou por temperatura)."
#: core/smartattribute.cpp:157
msgctxt "SMART attr name"
msgid "G-Sense Error Rate"
msgstr "Taxa de Erros do Sensor-G"
#: core/smartattribute.cpp:157
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"The number of errors resulting from externally-induced shock and vibration."
msgstr ""
"O número de erros resultantes de choques e vibrações induzidos a nível do "
"exterior."
#: core/smartattribute.cpp:158
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Loaded Hours"
msgstr "Horas de Carga"
#: core/smartattribute.cpp:158
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Time spent operating under data load."
msgstr "O tempo despendido ao funcionar sob carga elevada de dados."
#: core/smartattribute.cpp:159
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load/Unload Retry Count"
msgstr "Número de Repetições do Carregamento/Descarregamento"
#: core/smartattribute.cpp:159
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of times head changes position."
msgstr "O número de vezes que a cabeça muda de posição."
#: core/smartattribute.cpp:160
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load Friction"
msgstr "Fricção no Carregamento"
#: core/smartattribute.cpp:160
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Resistance caused by friction in mechanical parts while operating."
msgstr ""
"A resistência provocada pela fricção das peças mecânicas durante o "
"funcionamento."
#: core/smartattribute.cpp:161
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load/Unload Cycle Count"
msgstr "Número de Ciclos de Carregamento/Descarregamento"
#: core/smartattribute.cpp:161
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Total number of load cycles."
msgstr "O número de total de ciclos de carregamento."
#: core/smartattribute.cpp:162
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load-In Time"
msgstr "Tempo de Carregamento"
#: core/smartattribute.cpp:162
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Total time of loading on the magnetic heads actuator (time not spent in "
"parking area)."
msgstr ""
"O tempo total de carregamento do actuador das cabeças magnéticas (o tempo "
"não despendido na área de estacionamento das cabeças)."
#: core/smartattribute.cpp:163
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Torque Amplification Count"
msgstr "Número de Amplificações do Binário"
#: core/smartattribute.cpp:163
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of attempts to compensate for platter speed variations."
msgstr ""
"O número de tentativas de compensação das variações da velocidade do disco."
#: core/smartattribute.cpp:164
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power-Off Retract Cycle"
msgstr "Ciclo de Retracção ao Desligar"
#: core/smartattribute.cpp:164
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"The number of times the magnetic armature was retracted automatically as a "
"result of cutting power."
msgstr ""
"O número de vezes que a armadura magnética foi recolhida automaticamente, em "
"função de um corte de energia."
#: core/smartattribute.cpp:165
msgctxt "SMART attr name"
msgid "GMR Head Amplitude"
msgstr "Amplitude das Cabeças GMR"
#: core/smartattribute.cpp:165
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Amplitude of &quot;thrashing&quot; (distance of repetitive forward/reverse "
"head motion)"
msgstr ""
"Amplitude do &quot;despiste&quot; (distância do movimento para a frente/trás "
"repetitivo)"
#: core/smartattribute.cpp:166
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Drive Temperature"
msgstr "Temperatura da Unidade"
#: core/smartattribute.cpp:167
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Endurance Remaining"
msgstr "Performance Restante"
#: core/smartattribute.cpp:167
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of the "
"maximum physical erase cycles the drive supports"
msgstr ""
"O número de ciclos de limpeza física terminados na unidade, como uma "
"percentagem da taxa máxima das limpezas físicas que a unidade suporta"
#: core/smartattribute.cpp:168
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power-On Seconds"
msgstr "Segundos em Ligação"
#: core/smartattribute.cpp:168
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Time elapsed in the power-on state"
msgstr "O tempo despendido no estado ligado"
#: core/smartattribute.cpp:169
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Unrecoverable ECC Count"
msgstr "Número de ECC's Irrecuperáveis"
#: core/smartattribute.cpp:169
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of unrecoverable ECC errors"
msgstr "O número de erros de ECC irrecuperáveis"
#: core/smartattribute.cpp:170
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Good Block Rate"
msgstr "Taxa de Blocos Bons"
#: core/smartattribute.cpp:170
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of available reserved blocks as percentage of the total number of "
"reserved blocks"
msgstr ""
"O número de blocos reservados disponíveis, como uma percentagem do número "
"total de blocos reservados"
#: core/smartattribute.cpp:171
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Head Flying Hours<br/>or Transfer Error Rate (Fujitsu)"
msgstr ""
"Horas de Movimento da Cabeça<br/>ou Taxa de Erros na Transferência (Fujitsu)"
#: core/smartattribute.cpp:171
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Time while head is positioning<br/>or counts the number of times the link is "
"reset during a data transfer."
msgstr ""
"O tempo durante o qual a cabeça se posiciona<br/>ou o número de vezes que a "
"ligação foi interrompida numa transferência de dados."
#: core/smartattribute.cpp:172
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Total LBAs Written"
msgstr "Total de LBA's Escritos"
#: core/smartattribute.cpp:172
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Total LBAs Written"
msgstr "Total de LBA's Escritos"
#: core/smartattribute.cpp:173
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Total LBAs Read"
msgstr "Total de LBA's Lidos"
#: core/smartattribute.cpp:173
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Total LBAs Read"
msgstr "Total de LBA's Lidos"
#: core/smartattribute.cpp:174
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Read Error Retry Rate"
msgstr "Taxa de Repetição dos Erros de Leitura"
#: core/smartattribute.cpp:174
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of errors while reading from a disk"
msgstr "Número de erros decorridos na leitura a partir do disco"
#: core/smartattribute.cpp:175
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Free Fall Protection"
msgstr "Protecção contra Quedas Livres"
#: core/smartattribute.cpp:175
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of &quot;Free Fall Events&quot; detected"
msgstr "O número de eventos de &quot;Queda-Livre&quot; detectados"
#: core/smartstatus.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@item:intable degrees in Celsius and Fahrenheit"
msgid "%1° C / %2° F"
msgstr "%1° C / %2° F"
#: core/smartstatus.cpp:217
msgctxt "@item"
msgid "Aborted"
msgstr "Interrompido"
#: core/smartstatus.cpp:220
msgctxt "@item"
msgid "Interrupted"
msgstr "Parado"
#: core/smartstatus.cpp:223
msgctxt "@item"
msgid "Fatal error"
msgstr "Erro fatal"
#: core/smartstatus.cpp:226
msgctxt "@item"
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: core/smartstatus.cpp:229
msgctxt "@item"
msgid "Electrical error"
msgstr "Erro eléctrico"
#: core/smartstatus.cpp:232
msgctxt "@item"
msgid "Servo error"
msgstr "Erro do serviço"
#: core/smartstatus.cpp:235
msgctxt "@item"
msgid "Read error"
msgstr "Erro de leitura"
#: core/smartstatus.cpp:238
msgctxt "@item"
msgid "Handling error"
msgstr "Erro no tratamento"
#: core/smartstatus.cpp:241
msgctxt "@item"
msgid "Self test in progress"
msgstr "Teste automático em curso"
#: core/smartstatus.cpp:245
msgctxt "@item"
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
#: core/smartstatus.cpp:255
msgctxt "@item"
msgid "Healthy"
msgstr "Saudável"
#: core/smartstatus.cpp:258
msgctxt "@item"
msgid "Has been used outside of its design parameters in the past."
msgstr ""
"Foi usado, no passado, fora dos parâmetros para os quais foi desenhado."
#: core/smartstatus.cpp:261
msgctxt "@item"
msgid "Has some bad sectors."
msgstr "Tem alguns sectores danificados."
#: core/smartstatus.cpp:264
msgctxt "@item"
msgid "Is being used outside of its design parameters right now."
msgstr ""
"Está a ser usado, neste momento, fora dos parâmetros para os quais foi "
"desenhado."
#: core/smartstatus.cpp:267
msgctxt "@item"
msgid "Has many bad sectors."
msgstr "Tem demasiados sectores danificados."
#: core/smartstatus.cpp:271
msgctxt "@item"
msgid "Disk failure is imminent. Backup all data!"
msgstr "Está iminente uma falha do disco. Salvaguarde todos os dados!"
#: fs/btrfs.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Could not create temp dir."
msgstr ""
"O dimensionamento do sistema de ficheiros BTRFS na partição <filename>%1</"
"filename> foi mal-sucedido: Não foi possível criar a pasta temporária."
#: fs/btrfs.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"btrfs file system resize failed."
msgstr ""
"O dimensionamento do sistema de ficheiros BTRFS na partição <filename>%1</"
"filename> foi mal-sucedido: A chamada respectiva falhou."
#: fs/btrfs.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Warning: Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename>: "
"Unmount failed."
msgstr ""
"Atenção: A dimensionar o sistema de ficheiros JFS na partição <filename>%1</"
"filename>: Não foi possível desmontar."
#: fs/btrfs.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Initial mount failed."
msgstr ""
"O dimensionamento do sistema de ficheiros BTRFS na partição <filename>%1</"
"filename> foi mal-sucedido: Não foi possível fazer a montagem inicial."
#: fs/fat16.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Setting label for partition <filename>%1</filename> to %2"
msgstr "Mudar a legenda da partição <filename>%1</filename> para %2"
#: fs/filesystem.cpp:272
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: fs/filesystem.cpp:273
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "extended"
msgstr "extendido"
#: fs/filesystem.cpp:275
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ext2"
msgstr "ext2"
#: fs/filesystem.cpp:276
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ext3"
msgstr "ext3"
#: fs/filesystem.cpp:277
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ext4"
msgstr "ext4"
#: fs/filesystem.cpp:278
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "linuxswap"
msgstr "linuxswap"
#: fs/filesystem.cpp:279
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "fat16"
msgstr "fat16"
#: fs/filesystem.cpp:280
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "fat32"
msgstr "fat32"
#: fs/filesystem.cpp:281
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ntfs"
msgstr "ntfs"
#: fs/filesystem.cpp:282
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "reiser"
msgstr "reiser"
#: fs/filesystem.cpp:283
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "reiser4"
msgstr "reiser4"
#: fs/filesystem.cpp:284
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "xfs"
msgstr "xfs"
#: fs/filesystem.cpp:285
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "jfs"
msgstr "jfs"
#: fs/filesystem.cpp:286
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "hfs"
msgstr "hfs"
#: fs/filesystem.cpp:287
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "hfsplus"
msgstr "hfsplus"
#: fs/filesystem.cpp:288
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ufs"
msgstr "ufs"
#: fs/filesystem.cpp:289
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "unformatted"
msgstr "não-formatado"
#: fs/filesystem.cpp:290
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "btrfs"
msgstr "btrfs"
#: fs/filesystem.cpp:291
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "hpfs"
msgstr "hpfs"
#: fs/filesystem.cpp:292
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "luks"
msgstr "luks"
#: fs/filesystem.cpp:293
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ocfs2"
msgstr "ocfs2"
#: fs/filesystem.cpp:294
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "zfs"
msgstr "zfs"
#: fs/filesystem.cpp:295
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "exfat"
msgstr "exfat"
#: fs/filesystem.cpp:296
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "nilfs2"
msgstr "nilfs2"
#: fs/filesystem.cpp:297
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "lvm2 pv"
msgstr "lvm2 pv"
#: fs/filesystem.cpp:341
msgctxt "@title:menu"
msgid "Mount"
msgstr "Montar"
#: fs/filesystem.cpp:347
msgctxt "@title:menu"
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: fs/jfs.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Could "
"not create temp dir."
msgstr ""
"O dimensionamento do sistema de ficheiros JFS na partição <filename>%1</"
"filename> foi mal-sucedido: Não foi possível criar a pasta temporária."
#: fs/jfs.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Remount failed."
msgstr ""
"O dimensionamento do sistema de ficheiros JFS na partição <filename>%1</"
"filename> foi mal-sucedido: Não foi possível voltar a montar a partição."
#: fs/jfs.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Warning: Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename>: "
"Unmount failed."
msgstr ""
"Atenção: A dimensionar o sistema de ficheiros JFS na partição <filename>%1</"
"filename>: Não foi possível desmontar."
#: fs/jfs.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Initial mount failed."
msgstr ""
"O dimensionamento do sistema de ficheiros JFS na partição <filename>%1</"
"filename> foi mal-sucedido: Não foi possível fazer a montagem inicial."
#: fs/linuxswap.cpp:127
msgctxt "@title:menu"
msgid "Activate swap"
msgstr "Activar a memória virtual"
#: fs/linuxswap.cpp:132
msgctxt "@title:menu"
msgid "Deactivate swap"
msgstr "Desactivar a memória virtual"
#: fs/luks.cpp:91
msgctxt "@title:menu"
msgid "Decrypt"
msgstr "Descodificar"
#: fs/luks.cpp:96
msgctxt "@title:menu"
msgid "Deactivate"
msgstr "Desactivar"
#: fs/nilfs2.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Could not create temp dir."
msgstr ""
"O dimensionamento do sistema de ficheiros NILFS2 na partição <filename>%1</"
"filename> foi mal-sucedido: Não foi possível criar a pasta temporária."
#: fs/nilfs2.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"NILFS2 file system resize failed."
msgstr ""
"O dimensionamento do sistema de ficheiros NILFS2 na partição <filename>%1</"
"filename> foi mal-sucedido: A chamada respectiva falhou."
#: fs/nilfs2.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Warning: Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename>: "
"Unmount failed."
msgstr ""
"Atenção: A dimensionar o sistema de ficheiros NILFS2 na partição <filename>"
"%1</filename>: Não foi possível desmontar."
#: fs/nilfs2.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Initial mount failed."
msgstr ""
"O dimensionamento do sistema de ficheiros NILFS2 na partição <filename>%1</"
"filename> foi mal-sucedido: Não foi possível fazer a montagem inicial."
#: fs/ntfs.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Updating boot sector for NTFS file system on partition <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"A actualizar o sector de arranque do sistema de ficheiros NTFS na partição "
"<filename>%1</filename>."
#: fs/ntfs.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition <filename>%1</filename> for writing when trying to "
"update the NTFS boot sector."
msgstr ""
"Não foi possível aceder à partição <filename>%1</filename> para escrita, ao "
"tentar actualizar o sector de arranque do NTFS."
#: fs/ntfs.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not seek to position 0x1c on partition <filename>%1</filename> when "
"trying to update the NTFS boot sector."
msgstr ""
"Não foi possível saltar para a posição 0x1c na partição <filename>%1</"
"filename> ao tentar actualizar o sector de arranque do NTFS."
#: fs/ntfs.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not write new start sector to partition <filename>%1</filename> when "
"trying to update the NTFS boot sector."
msgstr ""
"Não foi possível gravar o novo sector inicial na partição <filename>%1</"
"filename> ao tentar actualizar o sector de arranque do NTFS."
#: fs/ntfs.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Updated NTFS boot sector for partition <filename>%1</filename> successfully."
msgstr ""
"A actualização do sector de arranque do NTFS na partição <filename>%1</"
"filename> decorreu com sucesso."
#: fs/xfs.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Could "
"not create temp dir."
msgstr ""
"O dimensionamento do sistema de ficheiros XFS na partição <filename>%1</"
"filename> foi mal-sucedido: Não foi possível criar a pasta temporária."
#: fs/xfs.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"xfs_growfs failed."
msgstr ""
"O dimensionamento do sistema de ficheiros XFS na partição <filename>%1</"
"filename> foi mal-sucedido: A chamada 'xfs_growfs' falhou."
#: fs/xfs.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Warning: Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename>: "
"Unmount failed."
msgstr ""
"O dimensionamento do sistema de ficheiros XFS na partição <filename>%1</"
"filename> foi mal-sucedido: Não foi possível desmontar."
#: fs/xfs.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Initial mount failed."
msgstr ""
"O dimensionamento do sistema de ficheiros XFS na partição <filename>%1</"
"filename> foi mal-sucedido: Não foi possível fazer a montagem inicial."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSave)
#: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:37
msgid "Save"
msgstr "Gravar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonBrowser)
#: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:44
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Abrir num Navegador Externo"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:119
msgctxt "@info:progress"
msgid "Setting up..."
msgstr "A configurar..."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:177
msgctxt "@info:progress"
msgid "Waiting for operation to finish..."
msgstr "À espera que a operação termine..."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:188
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Deseja mesmo cancelar?"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:188
msgctxt "@title:window"
msgid "Cancel Running Operations"
msgstr "Cancelar as Operações em Curso"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:188
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, Cancel Operations"
msgstr "Sim, Cancelar as Operações"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:205
msgctxt "@info:progress"
msgid "All operations successfully finished."
msgstr "Todas as operações foram terminadas com sucesso."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:210
msgctxt "@info:progress"
msgid "Operations cancelled."
msgstr "As operações foram canceladas."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:215
msgctxt "@info:progress"
msgid "There were errors while applying operations. Aborted."
msgstr "Ocorreram erros ao aplicar as operações. Estas foram interrompidas."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "[%1/%2] - %3: %4"
msgstr "[%1/%2] - %3: %4"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Total Time: %1"
msgstr "Tempo Total: %1"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:412 gui/mainwindow.cpp:920
#: gui/smartdialog.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not create temporary file when trying to save to <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"Não foi possível criar um ficheiro temporário ao gravar em <filename>%1</"
"filename>."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:412
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Save Report."
msgstr "Não Foi Possível Gravar o Relatório."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:438
msgctxt "@info"
msgid ""
"The configured external browser could not be run. Please check your settings."
msgstr ""
"Não foi possível executar o navegador externo. Verifique por favor a sua "
"configuração."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:438 gui/applyprogressdialog.cpp:441
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Launch Browser."
msgstr "Não Foi Possível Invocar o Navegador."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not create temporary file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr ""
"Não foi possível criar um ficheiro temporário <filename>%1</filename> para "
"escrita."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks)
#: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:33
msgid "Operations and Jobs"
msgstr "Operações e Tarefas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks)
#: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:38
msgid "Time Elapsed"
msgstr "Tempo Decorrido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTime)
#: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:64
msgid "Total Time: 00:00:00"
msgstr "Tempo Total: 00:00:00"
#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressSub)
#: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Operation: %p%"
msgstr "Operação: %p%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelStatus)
#: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:91
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressTotal)
#: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Total: %p%"
msgstr "Total: %p%"
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create a New Partition Table on <filename>%1</filename>"
msgstr "Criar uma Tabela de Partições Nova em <filename>%1</filename>"
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:38
msgctxt "@action:button"
msgid "&Create New Partition Table"
msgstr "&Criar uma Tabela de Partições Nova"
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to create an MS-Dos partition table on <filename>"
"%1</filename>?</para><para>This device has more than 2^32 sectors. That is "
"the most the MS-Dos partition table type supports, so you will not be able "
"to use the whole device.</para>"
msgstr ""
"<para>Deseja mesmo criar uma tabela de partições do MS-DOS em <filename>%1</"
"filename>?</para><para>Este dispositivo tem mais de 2^32 sectores. Esse é o "
"valor máximo que o tipo de tabelas de partições que o MS-DOS suporta, pelo "
"que não será capaz de usar o dispositivo por completo.</para>"
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:62
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Create MS-Dos Partition Table Type?"
msgstr "Deseja Mesmo Criar um Tipo de Tabela de Partições do MS-DOS?"
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:63
msgctxt "@action:button"
msgid "Create MS-Dos Type"
msgstr "Criar do Tipo MS-DOS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:20
msgid "Choose the type of partition table you want to create:"
msgstr "Escolha o tipo de tabela de partições que deseja criar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioGPT)
#: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:29
msgid "GPT"
msgstr "GPT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioMSDOS)
#: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:39
msgid "MS-Dos"
msgstr "MS-DOS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_IconLabel)
#: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:66
msgid "(icon)"
msgstr "(ícone)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:79
msgid "<b>Warning:</b> This will destroy all data on the device!"
msgstr "<b>Atenção:</b> Isto irá destruir todos os dados no dispositivo!"
#: gui/decryptluksdialog.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt LUKS partition on <filename>%1</filename>"
msgstr "Descodificar a partição LUKS em <filename>%1</filename>"
#: gui/decryptluksdialog.cpp:38
msgctxt "@action:button"
msgid "&Decrypt"
msgstr "&Descodificar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Name)
#: gui/decryptluksdialogwidgetbase.ui:22
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Pass)
#: gui/decryptluksdialogwidgetbase.ui:35
msgid "&Passphrase:"
msgstr "&Senha:"
#: gui/devicepropsdialog.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Device Properties: <filename>%1</filename>"
msgstr "Propriedades do Dispositivo: <filename>%1</filename>"
#: gui/devicepropsdialog.cpp:79 gui/infopane.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@label device"
msgid "%1 (read only)"
msgstr "%1 (apenas para leitura)"
#: gui/devicepropsdialog.cpp:107 gui/infopane.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "1 Sector"
msgid_plural "%1 Sectors"
msgstr[0] "1 Sector"
msgstr[1] "%1 Sectores"
#: gui/devicepropsdialog.cpp:118 gui/smartdialog.cpp:88
#: gui/smartdialog.cpp:155
msgctxt "@label SMART disk status"
msgid "good"
msgstr "bom"
#: gui/devicepropsdialog.cpp:123 gui/smartdialog.cpp:93
#: gui/smartdialog.cpp:157
msgctxt "@label SMART disk status"
msgid "BAD"
msgstr "MAU"
#: gui/devicepropsdialog.cpp:129 gui/smartdialog.cpp:138
msgctxt "@label"
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecido)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextType)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:58
msgid "Partition table:"
msgstr "Tabela de partições:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioCylinderBased)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:77
msgid "Cylinder alignment"
msgstr "Alinhamento dos cilindros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioSectorBased)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:84
msgid "Sector based alignment"
msgstr "Alinhamento baseado em sectores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:113
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSectors)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:130
msgid "Total sectors:"
msgstr "Total de sectores:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCHS)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:160
msgid "Cylinders/Heads/Sectors:"
msgstr "Cilindros/Cabeças/Sectores:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLogicalSectorSize)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:183
msgid "Logical sector size:"
msgstr "Tamanho lógico do sector:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPhysicalSectorSize)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:200
msgid "Physical sector size:"
msgstr "Tamanho físico do sector:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCylinderSize)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:217
msgid "Cylinder size:"
msgstr "Tamanho do cilindro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPrimariesMax)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:241
msgid "Primaries/Max:"
msgstr "Primárias/Máx:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:265 gui/smartdialog.cpp:155
#: gui/smartdialog.cpp:157 gui/smartdialogwidgetbase.ui:23
msgid "SMART status:"
msgstr "Estado do SMART:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSmartMore)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonMore)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:303 gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:142
msgid "More..."
msgstr "Mais..."
#: gui/editmountoptionsdialog.cpp:33
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit additional mount options"
msgstr "Editar as opções adicionais de montagem"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditMountOptionsDialogWidgetBase)
#: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:14
msgid "Edit Mount Options"
msgstr "Editar as Opções de Montagem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Label)
#: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:20
msgid "Edit the mount options for this file system:"
msgstr "Editar as opções de montagem deste sistema de ficheiros:"
#: gui/editmountpointdialog.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit mount point for <filename>%1</filename>"
msgstr "Editar o ponto de montagem em <filename>%1</filename>"
#: gui/editmountpointdialog.cpp:51
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Are you sure you want to save the changes you made to the system table "
"file <filename>/etc/fstab</filename>?</para><para><warning>This will "
"overwrite the existing file on your hard drive now. This <strong>can not be "
"undone</strong>.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Tem a certeza que deseja gravar as alterações que fez no ficheiro de "
"tabela do sistema <filename>/etc/fstab</filename>?</para><para><warning>Isto "
"irá substituir agora o ficheiro no seu disco rígido. Esta operação "
"<strong>não poderá ser anulada</strong>.</warning></para>"
#: gui/editmountpointdialog.cpp:53
msgctxt "@title:window"
msgid "Really save changes?"
msgstr "Deseja realmente gravar as alterações?"
#: gui/editmountpointdialog.cpp:54
msgctxt "@action:button"
msgid "Save changes"
msgstr "Gravar as alterações"
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open mount point file <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Não foi possível aceder ao ficheiro do ponto de montagem <filename>%1</"
"filename>."
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:182
msgctxt "@title:window"
msgid "Error while reading mount points"
msgstr "Ocorreu um erro de leitura dos pontos de montagem"
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not save mount points to file <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Não foi possível gravar os pontos de montagem no ficheiro <filename>%1</"
"filename>."
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:302
msgctxt "@title:window"
msgid "Error While Saving Mount Points"
msgstr "Erro ao Gravar os Pontos de Montagem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPath)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:17
msgid "Path:"
msgstr "Localização:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSelect)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:46
msgid "Select..."
msgstr "Seleccionar..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelType)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:53
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelOptions)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:63
msgid "Options:"
msgstr "Opções:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckReadOnly)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:73
msgid "Read-only"
msgstr "Apenas para leitura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckUsers)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:80
msgid "Users can mount and unmount"
msgstr "Os utilizadores podem montar e desmontar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAuto)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:87
msgid "No automatic mount"
msgstr "Sem montagem automática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAtime)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:94
msgid "No update of file access times"
msgstr "Sem actualização das datas de acesso aos ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckSync)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:101
msgid "Synchronous access"
msgstr "Acesso síncrono"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoDirAtime)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:108
msgid "No update of directory access times"
msgstr "Sem actualização das datas de acesso às pastas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoExec)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:115
msgid "No binary execution"
msgstr "Sem execução de binários"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRelAtime)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:122
msgid "Update access times relative to modification"
msgstr "Actualizar as datas de acesso em relação às modificações"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelDumpFreq)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:149
msgid "Dump Frequency:"
msgstr "Frequência de Apresentação:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPassNumber)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:178
msgid "Pass Number:"
msgstr "Número do Passo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioDeviceNode)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:285
msgid "Device Node"
msgstr "Nó do Dispositivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioUUID)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:295
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:90
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLabel)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:302
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:85
msgid "Label"
msgstr "Legenda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:309
msgid "Identify by:"
msgstr "Identificar por:"
#: gui/filesystemsupportdialog.cpp:39
msgctxt "@title:window"
msgid "File System Support"
msgstr "Suporte do Sistema de Ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:18
msgid ""
"This table shows which file systems are supported and which specific "
"operations can be performed on them.\n"
"Some file systems need external tools to be installed for them to be "
"supported. But not all operations can be performed on all file systems, even "
"if all required tools are installed. Please see the documentation for "
"details. "
msgstr ""
"Esta tabela mostra os sistemas de ficheiros que são suportados e as "
"operações específicas que poderão ser efectuadas sobre eles.\n"
"Alguns sistemas de ficheiros necessitam de ferramentas externas para serem "
"suportados. Contudo, nem todas as operações podem ser efectuadas sobre todos "
"os sistemas de ficheiros, mesmo que tenha todas as ferramentas necessárias "
"instaladas. Veja por favor a documentação para obter mais detalhes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:65
msgid "File System"
msgstr "Sistema de Ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:70
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:75
msgid "Grow"
msgstr "Crescer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:80
msgid "Shrink"
msgstr "Encolher"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:85
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:90
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:95
msgid "Check"
msgstr "Verificar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:100
msgid "Read Label"
msgstr "Ler a Legenda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:105
msgid "Write Label"
msgstr "Gravar a Legenda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:110
msgid "Read Usage"
msgstr "Ler a Utilização"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:115
msgid "Backup"
msgstr "Cópia de Segurança"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:120
msgid "Restore"
msgstr "Repor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:125
msgid "Support Tools"
msgstr "Ferramentas de Suporte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonRescan)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:135
msgctxt "@action:button"
msgid "Rescan Support"
msgstr "Suporte a Novas Análises"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockInformation)
#: gui/infopane.cpp:53 gui/mainwindowbase.ui:49
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: gui/infopane.cpp:113
msgctxt "@title:window"
msgid "Partition Information"
msgstr "Informação da Partição"
#: gui/infopane.cpp:120 gui/infopane.cpp:133
msgctxt "@label partition"
msgid "File system:"
msgstr "Sistema de ficheiros:"
#: gui/infopane.cpp:121 gui/infopane.cpp:134
msgctxt "@label partition"
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacidade:"
#: gui/infopane.cpp:122
msgctxt "@label partition"
msgid "Cipher name:"
msgstr "Nome da cifra:"
#: gui/infopane.cpp:123
msgctxt "@label partition"
msgid "Cipher mode:"
msgstr "Modo da cifra:"
#: gui/infopane.cpp:124
msgctxt "@label partition"
msgid "Hash:"
msgstr "Código:"
#: gui/infopane.cpp:125
msgctxt "@label partition"
msgid "Key size:"
msgstr "Tamanho da chave:"
#: gui/infopane.cpp:126
msgctxt "@label partition"
msgid "Payload offset:"
msgstr "Posição do conteúdo:"
#: gui/infopane.cpp:127 gui/infopane.cpp:137
msgctxt "@label partition"
msgid "First sector:"
msgstr "Primeiro sector:"
#: gui/infopane.cpp:128 gui/infopane.cpp:138
msgctxt "@label partition"
msgid "Last sector:"
msgstr "Último sector:"
#: gui/infopane.cpp:129 gui/infopane.cpp:139
msgctxt "@label partition"
msgid "Number of sectors:"
msgstr "Número de sectores:"
#: gui/infopane.cpp:135
msgctxt "@label partition"
msgid "Available:"
msgstr "Disponível:"
#: gui/infopane.cpp:136
msgctxt "@label partition"
msgid "Used:"
msgstr "Usada:"
#: gui/infopane.cpp:150
msgctxt "@title:window"
msgid "Device Information"
msgstr "Informação do Dispositivo"
#: gui/infopane.cpp:154
msgctxt "@label device"
msgid "Path:"
msgstr "Local:"
#: gui/infopane.cpp:167
msgctxt "@label device"
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: gui/infopane.cpp:168
msgctxt "@label device"
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacidade:"
#: gui/infopane.cpp:169
msgctxt "@label device"
msgid "Total sectors:"
msgstr "Total de sectores:"
#: gui/infopane.cpp:170
msgctxt "@label device"
msgid "Heads:"
msgstr "Cabeças:"
#: gui/infopane.cpp:171
msgctxt "@label device"
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindros:"
#: gui/infopane.cpp:172
msgctxt "@label device"
msgid "Sectors:"
msgstr "Sectores:"
#: gui/infopane.cpp:173
msgctxt "@label device"
msgid "Logical sector size:"
msgstr "Tamanho lógico do sector:"
#: gui/infopane.cpp:174
msgctxt "@label device"
msgid "Physical sector size:"
msgstr "Tamanho físico do sector:"
#: gui/infopane.cpp:175
msgctxt "@label device"
msgid "Cylinder size:"
msgstr "Tamanho do cilindro:"
#: gui/infopane.cpp:176
msgctxt "@label device"
msgid "Primaries/Max:"
msgstr "Primárias/Máx:"
#: gui/insertdialog.cpp:43
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert a partition"
msgstr "Inserir uma partição"
#: gui/mainwindow.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to quit the application?</para><para>There is still "
"an operation pending.</para>"
msgid_plural ""
"<para>Do you really want to quit the application?</para><para>There are "
"still %1 operations pending.</para>"
msgstr[0] ""
"<para>Deseja mesmo sair da aplicação?</para><para>Ainda existe uma operação "
"pendente.</para>"
msgstr[1] ""
"<para>Deseja mesmo sair da aplicação?</para><para>Ainda existem %1 operações "
"pendentes.</para>"
#: gui/mainwindow.cpp:144
msgctxt "@title:window"
msgid "Discard Pending Operations and Quit?"
msgstr "Esquecer as Operações Pendentes e Sair?"
#: gui/mainwindow.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Quit <application>%1</application>"
msgstr "Sair do <application>%1</application>"
#: gui/mainwindow.cpp:188
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: gui/mainwindow.cpp:189
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Anula a última operação"
#: gui/mainwindow.cpp:190
msgctxt "@info:status"
msgid "Remove the last operation from the list."
msgstr "Remover a última operação da lista."
#: gui/mainwindow.cpp:196
msgctxt "@action:inmenu clear the list of operations"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: gui/mainwindow.cpp:197
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear all operations"
msgstr "Limpar todas as operações"
#: gui/mainwindow.cpp:198
msgctxt "@info:status"
msgid "Empty the list of pending operations."
msgstr "Limpar a lista de operações pendentes."
#: gui/mainwindow.cpp:203
msgctxt "@action:inmenu apply all operations"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: gui/mainwindow.cpp:204
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Apply all operations"
msgstr "Aplicar todas as operações"
#: gui/mainwindow.cpp:205
msgctxt "@info:status"
msgid "Apply the pending operations in the list."
msgstr "Aplicar as operações pendentes na lista."
#: gui/mainwindow.cpp:210
msgctxt "@action:inmenu refresh list of devices"
msgid "Refresh Devices"
msgstr "Actualizar os Dispositivos"
#: gui/mainwindow.cpp:211
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh all devices"
msgstr "Actualizar todos os dispositivos"
#: gui/mainwindow.cpp:212
msgctxt "@info:status"
msgid "Renew the devices list."
msgstr "Renovar a lista de dispositivos."
#: gui/mainwindow.cpp:218
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Partition Table"
msgstr "Nova Tabela de Partições"
#: gui/mainwindow.cpp:219
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new partition table"
msgstr "Criar uma tabela de partições nova"
#: gui/mainwindow.cpp:220
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new and empty partition table on a device."
msgstr "Cria uma tabela de partições nova e vazia num dispositivo."
#: gui/mainwindow.cpp:226
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Export Partition Table"
msgstr "Exportar a Tabela de Partições"
#: gui/mainwindow.cpp:227
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Export a partition table"
msgstr "Exportar uma tabela de partições"
#: gui/mainwindow.cpp:228
msgctxt "@info:status"
msgid "Export the device's partition table to a text file."
msgstr ""
"Exportar a tabela de partições do dispositivo para um ficheiro de texto."
#: gui/mainwindow.cpp:233
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import Partition Table"
msgstr "Importar uma Tabela de Partições"
#: gui/mainwindow.cpp:234
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import a partition table"
msgstr "Importar uma tabela de partições"
#: gui/mainwindow.cpp:235
msgctxt "@info:status"
msgid "Import a partition table from a text file."
msgstr "Importar uma tabela de partições a partir de um ficheiro de texto."
#: gui/mainwindow.cpp:240
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "SMART Status"
msgstr "Estado do SMART"
#: gui/mainwindow.cpp:241
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show SMART status"
msgstr "Mostrar o estado do SMART"
#: gui/mainwindow.cpp:242
msgctxt "@info:status"
msgid "Show the device's SMART status if supported"
msgstr "Mostrar o estado SMART do dispositivo, se suportado"
#: gui/mainwindow.cpp:246 gui/mainwindow.cpp:321
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: gui/mainwindow.cpp:247
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show device properties dialog"
msgstr "Mostrar a janela de propriedades do dispositivo"
#: gui/mainwindow.cpp:248
msgctxt "@info:status"
msgid "View and modify device properties"
msgstr "Ver e modificar as propriedades do dispositivo"
#: gui/mainwindow.cpp:254
msgctxt "@action:inmenu create a new partition"
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: gui/mainwindow.cpp:255
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "New partition"
msgstr "Nova partição"
#: gui/mainwindow.cpp:256
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new partition."
msgstr "Criar uma partição nova."
#: gui/mainwindow.cpp:262
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Resize/Move"
msgstr "Dimensionar/Mover"
#: gui/mainwindow.cpp:263
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Resize or move partition"
msgstr "Dimensionar ou mover uma partição"
#: gui/mainwindow.cpp:264
msgctxt "@info:status"
msgid "Shrink, grow or move an existing partition."
msgstr "Encolher, aumentar ou mover uma partição existente."
#: gui/mainwindow.cpp:270
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: gui/mainwindow.cpp:271
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Delete partition"
msgstr "Apagar a partição"
#: gui/mainwindow.cpp:272
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete a partition."
msgstr "Apagar uma partição."
#: gui/mainwindow.cpp:278
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shred"
msgstr "Destruir"
#: gui/mainwindow.cpp:279
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shred partition"
msgstr "Destruir a partição"
#: gui/mainwindow.cpp:280
msgctxt "@info:status"
msgid "Shred a partition so that its contents cannot be restored."
msgstr ""
"Destrói uma partição, para que o seu conteúdo não possa ser recuperado."
#: gui/mainwindow.cpp:286
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: gui/mainwindow.cpp:287
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy partition"
msgstr "Copiar a partição"
#: gui/mainwindow.cpp:288
msgctxt "@info:status"
msgid "Copy an existing partition."
msgstr "Copiar uma partição existente."
#: gui/mainwindow.cpp:294
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: gui/mainwindow.cpp:295
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Paste partition"
msgstr "Colar a partição"
#: gui/mainwindow.cpp:296
msgctxt "@info:status"
msgid "Paste a copied partition."
msgstr "Colar uma partição copiada."
#: gui/mainwindow.cpp:302
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Edit Mount Point"
msgstr "Editar o Ponto de Montagem"
#: gui/mainwindow.cpp:303
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit mount point"
msgstr "Editar o ponto de montagem"
#: gui/mainwindow.cpp:304
msgctxt "@info:status"
msgid "Edit a partition's mount point and options."
msgstr "Editar o ponto de montagem e as opções de uma partição."
#: gui/mainwindow.cpp:308
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr "Montar"
#: gui/mainwindow.cpp:309
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Mount or unmount partition"
msgstr "Montar ou desmontar uma partição"
#: gui/mainwindow.cpp:310
msgctxt "@info:status"
msgid "Mount or unmount a partition."
msgstr "Montar ou desmontar uma partição."
#: gui/mainwindow.cpp:314
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Check"
msgstr "Verificar"
#: gui/mainwindow.cpp:315
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Check partition"
msgstr "Verificar uma partição"
#: gui/mainwindow.cpp:316
msgctxt "@info:status"
msgid "Check a filesystem on a partition for errors."
msgstr "Verificar um sistema de ficheiros à procura de erros."
#: gui/mainwindow.cpp:322
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show partition properties dialog"
msgstr "Mostrar a janela de propriedades da partição"
#: gui/mainwindow.cpp:323
msgctxt "@info:status"
msgid "View and modify partition properties (label, partition flags, etc.)"
msgstr ""
"Ver e modificar as propriedades da partição (legenda, opções da partição, "
"etc.)"
#: gui/mainwindow.cpp:328
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Backup"
msgstr "Salvaguardar"
#: gui/mainwindow.cpp:329
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Backup partition"
msgstr "Fazer uma cópia de segurança da partição"
#: gui/mainwindow.cpp:330
msgctxt "@info:status"
msgid "Backup a partition to an image file."
msgstr "Fazer uma cópia de segurança da partição para um ficheiro de imagem."
#: gui/mainwindow.cpp:335
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restore"
msgstr "Repor"
#: gui/mainwindow.cpp:336
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Restore partition"
msgstr "Repor a partição"
#: gui/mainwindow.cpp:337
msgctxt "@info:status"
msgid "Restore a partition from an image file."
msgstr "Repor uma partição a partir de um ficheiro de imagem."
#: gui/mainwindow.cpp:342
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "File System Support"
msgstr "Suporte ao Sistema de Ficheiros"
#: gui/mainwindow.cpp:343
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View file system support information"
msgstr "Ver a informação de suporte ao sistema de ficheiros"
#: gui/mainwindow.cpp:344
msgctxt "@info:status"
msgid "Show information about supported file systems."
msgstr "Mostrar informações sobre os sistemas de ficheiros suportados."
#: gui/mainwindow.cpp:356
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear Log"
msgstr "Limpar o Registo"
#: gui/mainwindow.cpp:357
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear the log output"
msgstr "Limpar o resultado no registo"
#: gui/mainwindow.cpp:358
msgctxt "@info:status"
msgid "Clear the log output panel."
msgstr "Limpar o painel de resultados do registo."
#: gui/mainwindow.cpp:362
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Log"
msgstr "Gravar o Registo"
#: gui/mainwindow.cpp:363
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the log output"
msgstr "Gravar o resultado do registo"
#: gui/mainwindow.cpp:364
msgctxt "@info:status"
msgid "Save the log output to a file."
msgstr "Gravar o resultado do registo num ficheiro."
#: gui/mainwindow.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "One pending operation"
msgid_plural "%1 pending operations"
msgstr[0] "Uma operação pendente"
msgstr[1] "%1 operações pendentes"
#: gui/mainwindow.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Using backend plugin: %1 (%2)"
msgstr "A usar o 'plugin' de infra-estrutura: %1 (%2)"
#: gui/mainwindow.cpp:551
msgctxt "@info/plain"
msgid "Scanning devices..."
msgstr "A analisar os dispositivos..."
#: gui/mainwindow.cpp:583
msgctxt "@info/plain"
msgid "Scan finished."
msgstr "A análise terminou."
#: gui/mainwindow.cpp:639
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to rescan the devices?</para><para><warning>This "
"will also clear the list of pending operations.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Deseja mesmo analisar de novo os dispositivos?</"
"para><para><warning>Isto irá também limpar a lista de operações pendentes.</"
"warning></para>"
#: gui/mainwindow.cpp:641
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Rescan the Devices?"
msgstr "Analisar de Novo os Dispositivos?"
#: gui/mainwindow.cpp:642
msgctxt "@action:button"
msgid "Rescan Devices"
msgstr "Analisar de Novo os Dispositivos"
#: gui/mainwindow.cpp:658
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to apply the pending operations listed below?</"
"para><para><warning>This will permanently modify your disks.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Deseja mesmo aplicar as operações pendentes indicadas abaixo?</"
"para><para><warning>Isto irá modificar os seus discos de forma permanente.</"
"warning></para>"
#: gui/mainwindow.cpp:660
msgctxt "@title:window"
msgid "Apply Pending Operations?"
msgstr "Aplicar as Operações Pendentes?"
#: gui/mainwindow.cpp:661
msgctxt "@action:button"
msgid "Apply Pending Operations"
msgstr "Aplicar as Operações Pendentes"
#: gui/mainwindow.cpp:664
msgctxt "@info/plain"
msgid "Applying operations..."
msgstr "A aplicar as operações pendentes..."
#: gui/mainwindow.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Undoing operation: %1"
msgstr "A anular a operação: %1"
#: gui/mainwindow.cpp:706
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to clear the list of pending operations?"
msgstr "Deseja mesmo limpar a lista de operações pendentes?"
#: gui/mainwindow.cpp:707
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear Pending Operations?"
msgstr "Limpar as Operações Pendentes?"
#: gui/mainwindow.cpp:708
msgctxt "@action:button"
msgid "Clear Pending Operations"
msgstr "Limpar as Operações Pendentes"
#: gui/mainwindow.cpp:711
msgctxt "@info/plain"
msgid "Clearing the list of pending operations."
msgstr "A limpar a lista das operações pendentes."
#: gui/mainwindow.cpp:749
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open input file <filename>%1</filename> for import: %2"
msgstr ""
"Não foi possível aceder ao ficheiro de entrada <filename>%1</filename> para "
"o importar: %2"
#: gui/mainwindow.cpp:749 gui/mainwindow.cpp:757
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Importing Partition Table"
msgstr "Erro ao Importar a Tabela de Partições"
#: gui/mainwindow.cpp:757
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open temporary file <filename>%1</filename> while trying to import "
"from <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Não foi possível aceder ao ficheiro temporário <filename>%1</filename>, ao "
"tentar importar a partir do <filename>%2</filename>."
#: gui/mainwindow.cpp:783
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The import file <filename>%1</filename> does not contain a valid partition "
"table."
msgstr ""
"O ficheiro de importação <filename>%1</filename> não contém uma tabela de "
"partições válida."
#: gui/mainwindow.cpp:783 gui/mainwindow.cpp:796 gui/mainwindow.cpp:804
#: gui/mainwindow.cpp:810 gui/mainwindow.cpp:825 gui/mainwindow.cpp:839
#: gui/mainwindow.cpp:845 gui/mainwindow.cpp:867 gui/mainwindow.cpp:873
#: gui/mainwindow.cpp:879 gui/mainwindow.cpp:887
msgctxt "@title:window"
msgid "Error While Importing Partition Table"
msgstr "Erro ao Importar a Tabela de Partições"
#: gui/mainwindow.cpp:796
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Found more than one partition table type in import file (line %1)."
msgstr ""
"Foi encontrado mais de um tipo de tabela de partições no ficheiro de "
"importação (linha %1)."
#: gui/mainwindow.cpp:804
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Partition table type \"%1\" is unknown (line %2)."
msgstr "O tipo de tabela de partições \"%1\" é desconhecido (linha %2)."
#: gui/mainwindow.cpp:810
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Partition table type \"%1\" is not supported for import (line %2)."
msgstr ""
"O tipo de tabela de partições \"%1\" não é suportado para a importação "
"(linha %2)."
#: gui/mainwindow.cpp:825
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Found partition but no partition table type (line %1)."
msgstr ""
"Foi encontrada a partição mas não o tipo de tabela de partições (linha %1)."
#: gui/mainwindow.cpp:839
#, kde-format
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
msgid "Partition %1 would be outside the device's boundaries (line %2)."
msgstr "A partição %1 encontra-se fora dos limites do dispositivo (linha %2)."
#: gui/mainwindow.cpp:845
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Partition %1 has end before start sector (line %2)."
msgstr "A partição %1 tem o sector final antes do inicial (linha %2)."
#: gui/mainwindow.cpp:867
#, kde-format
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
msgid "Unrecognized partition role \"%1\" for partition %2 (line %3)."
msgstr "O papel \"%1\" da partição \"%2\" é desconhecido (linha %3)."
#: gui/mainwindow.cpp:873
#, kde-format
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
msgid ""
"No parent partition or partition table found for partition %1 (line %2)."
msgstr ""
"Não existe a partição-mãe ou a tabela de partições da partição %1 (linha %2)."
#: gui/mainwindow.cpp:879
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The partition table type \"%1\" does not support extended partitions, but "
"one was found (line %2)."
msgstr ""
"O tipo de tabela de partições \"%1\" não suporta as partições extendidas, "
"mas foi encontrada uma (linha %2)."
#: gui/mainwindow.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
msgid "Could not create file system \"%1\" for partition %2 (line %3)."
msgstr ""
"Não foi possível criar o sistema de ficheiros \"%1\" na partição %2 (linha "
"%3)."
#: gui/mainwindow.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not parse line %1 from import file. Ignoring it."
msgstr ""
"Não foi possível processar a linha %1 do ficheiro de importação. Será "
"ignorada."
#: gui/mainwindow.cpp:920
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Exporting Partition Table"
msgstr "Erro ao Exportar a Tabela de Partições"
#: gui/mainwindow.cpp:1062
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No support tools were found for file systems currently present on hard "
"disks in this computer:</para><table style='margin-top:12px'><tr><td "
"style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>Partition</"
"td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>File "
"System</td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:"
"nowrap;'>Support Tools</td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;"
"white-space:nowrap;'>URL</td></tr>%1</table><para>As long as the support "
"tools for these file systems are not installed you will not be able to "
"modify them.</para><para>You should find packages with these support tools "
"in your distribution's package manager.</para>"
msgstr ""
"<para>Não foram encontradas algumas ferramentas de suporte para os sistemas "
"de ficheiros presentes, neste momento, nos discos rígidos deste computador:</"
"para><table style='margin-top:12px'><tr><td style='font-weight:bold;padding-"
"right:12px;white-space:nowrap;'>Partição</td><td style='font-weight:bold;"
"padding-right:12px;white-space:nowrap;'>Sistema de Ficheiros</td><td "
"style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>Ferramentas "
"de Suporte</td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:"
"nowrap;'>URL</td></tr>%1</table><para>Enquanto não forem instaladas as "
"ferramentas de suporte para estes sistemas de ficheiros, não os poderá "
"modificar.</para><para>Deverá procurar os pacotes com estas ferramentas de "
"suporte no gestor de pacotes da sua distribuição.</para>"
#: gui/mainwindow.cpp:1075
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing File System Support Packages"
msgstr "Faltam Pacotes de Suporte aos Sistemas de Ficheiros"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase)
#: gui/mainwindowbase.ui:14 gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14
msgctxt "@title:window"
msgid "KDE Partition Manager"
msgstr "Gestor de Partições do KDE"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockDevices)
#: gui/mainwindowbase.ui:24
msgctxt "@title:window"
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockOperations)
#: gui/mainwindowbase.ui:38
msgctxt "@title:window"
msgid "Pending Operations"
msgstr "Operações Pendentes"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockLog)
#: gui/mainwindowbase.ui:63
msgctxt "@title:window"
msgid "Log Output"
msgstr "Resultado do Registo"
#: gui/newdialog.cpp:47
msgctxt "@title:window"
msgid "Create a new partition"
msgstr "Criar uma partição nova"
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
#: gui/partitionmanagerui.rc:5
msgctxt "@title:menu turn on and off edit toolbar"
msgid "Edit Toolbar"
msgstr "Barra de Edição"
#. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar)
#: gui/partitionmanagerui.rc:11
msgctxt "@title:menu"
msgid "Partition Toolbar"
msgstr "Barra de Partições"
#. i18n: ectx: ToolBar (deviceToolBar)
#: gui/partitionmanagerui.rc:18
msgctxt "@title:menu"
msgid "Device Toolbar"
msgstr "Barra de Dispositivos"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: gui/partitionmanagerui.rc:30
msgctxt "@title:menu"
msgid "View"
msgstr "Ver"
#. i18n: ectx: Menu (device)
#: gui/partitionmanagerui.rc:40
msgctxt "@title:menu"
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#. i18n: ectx: Menu (selectedDevice)
#: gui/partitionmanagerui.rc:42
msgctxt "@title:menu"
msgid "Select Current Device"
msgstr "Seleccionar o Dispositivo Actual"
#. i18n: ectx: Menu (partition)
#: gui/partitionmanagerui.rc:54
msgctxt "@title:menu"
msgid "Partition"
msgstr "Partição"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file system on partition <filename>%1</filename> could not be mounted."
msgstr ""
"Não foi possível montar o sistema de ficheiros na partição <filename>%1</"
"filename>."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:406
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Mount File System."
msgstr "Não Foi Possível Montar o Sistema de Ficheiros."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file system on partition <filename>%1</filename> could not be unmounted."
msgstr ""
"Não foi possível desmontar o sistema de ficheiros na partição <filename>%1</"
"filename>."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:411
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Unmount File System."
msgstr "Não Foi Possível Desmontar o Sistema de Ficheiros."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>There is already one primary partition on this device. This is the "
"maximum number its partition table type can handle.</para><para>You cannot "
"create, paste or restore a primary partition on it before you delete an "
"existing one.</para>"
msgid_plural ""
"<para>There are already %1 primary partitions on this device. This is the "
"maximum number its partition table type can handle.</para><para>You cannot "
"create, paste or restore a primary partition on it before you delete an "
"existing one.</para>"
msgstr[0] ""
"<para>Já existe 1 partição primária neste dispositivo. Este é o número "
"máximo que a tabela de partições poderá conter.</para><para>Não poderá mais "
"criar, colar ou repor uma partição primária nele antes de apagar uma "
"existente.</para>"
msgstr[1] ""
"<para>Já existem %1 partições primárias neste dispositivo. Este é o número "
"máximo que a tabela de partições poderá conter.</para><para>Não poderá mais "
"criar, colar ou repor uma partição primária nele antes de apagar uma "
"existente.</para>"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:457
msgctxt "@title:window"
msgid "Too Many Primary Partitions."
msgstr "Existem Demasiadas Partições Primárias."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The partition <filename>%1</filename> cannot currently be deleted "
"because one or more partitions with higher logical numbers are still mounted."
"</para><para>Please unmount all partitions with higher logical numbers than "
"%2 first.</para>"
msgstr ""
"<para>A partição <filename>%1</filename> não pode ser removida neste "
"momento, por que existe um ou mais partições com números lógicos superiores "
"ainda montadas.</para><para>Por favor, desmonte todas as partições com "
"números lógicos maiores que %2, em primeiro lugar.</para>"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:525
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Delete Partition."
msgstr "Não é Possível Remover a Partição."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:535
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the partition that is currently in the "
"clipboard? It will no longer be available for pasting after it has been "
"deleted."
msgstr ""
"Deseja mesmo apagar a partição que está de momento na área de transferência? "
"Nunca mais ficará disponível para colar, caso seja removida."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:537
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Delete Partition in the Clipboard?"
msgstr "Deseja Mesmo Apagar a Partição na Área de Transferência?"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:538
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete It"
msgstr "Apagá-la"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:584
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Partition <filename>%1</filename> has the same position and size after "
"resize/move. Ignoring operation."
msgstr ""
"A partição <filename>%1</filename> tem a mesma posição e tamanho, após o "
"dimensionamento / mudança de posição. A operação será ignorada."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:614
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Partition <filename>%1</filename> has been copied to the clipboard."
msgstr ""
"A partição <filename>%1</filename> foi copiada para a área de transferência."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:683
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
"filename>.</warning></para><para>Overwriting one partition with another (or "
"with an image file) will destroy all data on this target partition.</"
"para><para>If you continue now and apply the resulting operation in the main "
"window, all data currently stored on <filename>%1</filename> will "
"unrecoverably be overwritten.</para>"
msgstr ""
"<para><warning>Está prestes a perder todos os dados da partição <filename>"
"%1</filename>.</warning></para><para>Se sobrepor uma partição com outra (ou "
"com um ficheiro de imagem), irá destruir todos os dados nesta partição de "
"destino.</para><para>Se continuar agora e aplicar a operação resultante na "
"janela principal, todos os dados de <filename>%1</filename> serão "
"sobrepostos sem qualquer hipótese de recuperação.</para>"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:691
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Overwrite Existing Partition?"
msgstr "Deseja Mesmo Substituir a Partição Existente?"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:692
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite Partition"
msgstr "Sobrepor a Partição"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:701
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The selected partition is not large enough to hold the source "
"partition or the backup file.</para><para>Pick another target or resize this "
"partition so it is as large as the source.</para>"
msgstr ""
"<para>A partição seleccionada não é suficientemente grande para conter a "
"partição de origem ou a cópia de segurança.</para><para>Escolha outro "
"destino ou dimensione esta partição, de modo que seja tão grande quanto a "
"original.</para>"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:702
msgctxt "@title:window"
msgid "Target Not Large Enough"
msgstr "O destino Não é Grande o Suficiente"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:705
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It is not possible to create the target partition large enough to hold "
"the source.</para><para>This may happen if not all partitions on a device "
"are correctly aligned or when copying a primary partition into an extended "
"partition.</para>"
msgstr ""
"<para>Não é possível criar a partição de destino com o tamanho suficiente "
"para conter a de origem.</para><para>Isto poderá acontecer se nem todas as "
"partições de um dispositivo não começarem e terminarem nos limites dos "
"cilindros ou quando se copia uma partição primária para uma extendida.</para>"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:708
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Create Target Partition."
msgstr "Não é Possível Criar a Partição de Destino."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to overwrite the existing file <filename>%1</filename>?"
msgstr "Deseja mesmo substituir o ficheiro existente <filename>%1</filename>?"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite Existing File?"
msgstr "Substituir o Ficheiro Existente?"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite File"
msgstr "Sobrepor o Ficheiro"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:773
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file system in the image file <filename>%1</filename> is too large to be "
"restored to the selected partition."
msgstr ""
"O sistema de ficheiros no ficheiro de imagem <filename>%1</filename> é "
"demasiado grande para ser reposto na partição seleccionada."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:773
msgctxt "@title:window"
msgid "Not Enough Space to Restore File System."
msgstr "Não Existe Espaço Suficiente para Repor o Sistema de Ficheiros."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:70
msgid "Partition"
msgstr "Partição"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:75
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:80
msgid "Mount Point"
msgstr "Ponto de Montagem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:95
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:100
msgid "Used"
msgstr "Usado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:105
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:110
msgid "First Sector"
msgstr "Primeiro Sector"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:115
msgid "Last Sector"
msgstr "Último Sector"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:120
msgid "Number of Sectors"
msgstr "Número de Sectores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:125
msgid "Flags"
msgstr "Opções"
#: gui/partpropsdialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Partition properties: <filename>%1</filename>"
msgstr "Propriedades da partição: <filename>%1</filename>"
#: gui/partpropsdialog.cpp:102
msgctxt "@item mountpoint"
msgid "(none found)"
msgstr "(nenhum)"
#: gui/partpropsdialog.cpp:108
msgctxt "@label partition state"
msgid "idle"
msgstr "inactiva"
#: gui/partpropsdialog.cpp:112
msgctxt "@label partition state"
msgid "At least one logical partition is mounted."
msgstr "Está montada pelo menos uma partição lógica."
#: gui/partpropsdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@label partition state"
msgid "mounted on <filename>%1</filename>"
msgstr "montada em <filename>%1</filename>"
#: gui/partpropsdialog.cpp:116
msgctxt "@label partition state"
msgid "mounted"
msgstr "montada"
#: gui/partpropsdialog.cpp:120
msgctxt "@item uuid"
msgid "(none)"
msgstr "(nenhum)"
#: gui/partpropsdialog.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
"filename>.</warning></para><para>Changing the file system on a partition "
"already on disk will erase all its contents. If you continue now and apply "
"the resulting operation in the main window, all data on <filename>%1</"
"filename> will unrecoverably be lost.</para>"
msgstr ""
"<para><warning>Está prestes a perder todos os dados da partição <filename>"
"%1</filename>.</warning></para><para>A alteração do sistema de ficheiros "
"numa partição que já exista no disco irá apagar todo o seu conteúdo. Se "
"continuar agora e aplicar a operação resultante na janela principal, todos "
"os dados de <filename>%1</filename> perder-se-ão sem qualquer hipótese de "
"recuperação.</para>"
#: gui/partpropsdialog.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Recreate <filename>%1</filename> with File System %2?"
msgstr ""
"Deseja Mesmo Criar de Novo a <filename>%1</filename> com o Sistema de "
"Ficheiros %2?"
#: gui/partpropsdialog.cpp:330
msgctxt "@action:button"
msgid "Change the File System"
msgstr "Modificar o Sistema de Ficheiros"
#: gui/partpropsdialog.cpp:331
msgctxt "@action:button"
msgid "Do Not Change the File System"
msgstr "Não Modificar o Sistema de Ficheiros"
#: gui/partpropsdialog.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
"filename>.</warning></para><para>Recreating a file system will erase all its "
"contents. If you continue now and apply the resulting operation in the main "
"window, all data on <filename>%1</filename> will unrecoverably be lost.</"
"para>"
msgstr ""
"<para><warning>Está prestes a perder todos os dados da partição <filename>"
"%1</filename>.</warning></para><para>Se criar um sistema de ficheiros de "
"novo, irá perder todo o seu conteúdo. Se continuar agora e aplicar a "
"operação resultante na janela principal, todos os dados de <filename>%1</"
"filename> perder-se-ão sem qualquer hipótese de recuperação.</para>"
#: gui/partpropsdialog.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Recreate File System on <filename>%1</filename>?"
msgstr ""
"Deseja Mesmo Criar de Novo o Sistema de Ficheiros em <filename>%1</filename>?"
#: gui/partpropsdialog.cpp:355
msgctxt "@action:button"
msgid "Recreate the File System"
msgstr "Criar de Novo o Sistema de Ficheiros"
#: gui/partpropsdialog.cpp:356
msgctxt "@action:button"
msgid "Do Not Recreate the File System"
msgstr "Não Criar de Novo o Sistema de Ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:49 gui/sizedialogwidgetbase.ui:99
msgctxt "@label:listbox"
msgid "File system:"
msgstr "Sistema de ficheiros:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:65 gui/sizedialogwidgetbase.ui:115
msgctxt "@label"
msgid "Label:"
msgstr "Legenda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:82 gui/sizedialogwidgetbase.ui:134
msgctxt "@label"
msgid "This file system does not support setting a label."
msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta a definição de uma legenda."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRecreate)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:92
msgctxt "@action:button"
msgid "Recreate existing file system"
msgstr "Criar de novo o sistema de ficheiros existente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextMountPoint)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:106
msgctxt "@label"
msgid "Mount point:"
msgstr "Montado em:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextRole)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:123
msgctxt "@label"
msgid "Partition type:"
msgstr "Tipo de partição:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextStatus)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:140
msgctxt "@label"
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUuid)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:157
msgctxt "@label"
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:187
msgctxt "@label"
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextAvailable)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:210
msgctxt "@label partition capacity available"
msgid "Available:"
msgstr "Disponível:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUsed)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:227
msgctxt "@label partition capacity used"
msgid "Used:"
msgstr "Usada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFirstSector)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:251
msgctxt "@label"
msgid "First sector:"
msgstr "Primeiro sector:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLastSector)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:268
msgctxt "@label"
msgid "Last sector:"
msgstr "Último sector:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNumSectors)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:285
msgctxt "@label"
msgid "Number of sectors:"
msgstr "Número de sectores:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFlags)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:309
msgctxt "@label"
msgid "Flags:"
msgstr "Opções:"
#: gui/parttablewidget.cpp:36
msgctxt "@info"
msgid "Please select a device."
msgstr "Seleccione por favor um dispositivo."
#: gui/parttablewidget.cpp:63
msgctxt "@info"
msgid "No valid partition table was found on this device."
msgstr ""
"Não foi encontrada nenhuma tabela de partições válida neste dispositivo."
#: gui/resizedialog.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize/move partition: <filename>%1</filename>"
msgstr "Dimensionar/mover a partição: <filename>%1</filename>"
#: gui/scanprogressdialog.cpp:27
msgctxt "@title:window"
msgid "Scanning devices..."
msgstr "A analisar os dispositivos..."
#: gui/scanprogressdialog.cpp:36
msgctxt "@label"
msgid "Scanning..."
msgstr "A analisar..."
#: gui/scanprogressdialog.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Scanning device: <filename>%1</filename>"
msgstr "A analisar o dispositivo: <filename>%1</filename>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: gui/sizedetailswidgetbase.ui:62
msgctxt "@label:listbox"
msgid "First sector:"
msgstr "Primeiro sector:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: gui/sizedetailswidgetbase.ui:97
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Last sector:"
msgstr "Último sector:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckAlign)
#: gui/sizedetailswidgetbase.ui:120
msgid "Align partition"
msgstr "Alinhar a partição"
#: gui/sizedialogbase.cpp:57
msgctxt "@item:button advanced settings button"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelRole)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:55
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Partition type:"
msgstr "Tipo de partição:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioPrimary)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:70
msgid "Primary"
msgstr "Primária"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioExtended)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:77
msgid "Extended"
msgstr "Estendido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLogical)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:84
msgid "Logical"
msgstr "Lógico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:152
msgctxt "@label"
msgid "Minimum size:"
msgstr "Tamanho mínimo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:175
msgctxt "@label"
msgid "Maximum size:"
msgstr "Tamanho máximo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:198
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Free space before:"
msgstr "Espaço livre antes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:233
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:262
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Free space after:"
msgstr "Espaço livre depois:"
#: gui/smartdialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "SMART Properties: <filename>%1</filename>"
msgstr "Propriedades do SMART: <filename>%1</filename>"
#: gui/smartdialog.cpp:66
msgctxt "@action:button"
msgid "Save SMART Report"
msgstr "Gravar o Relatório do SMART"
#: gui/smartdialog.cpp:104 gui/smartdialog.cpp:161
msgctxt "@label SMART number of bad sectors"
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:191
msgctxt "@item:intable"
msgid "Pre-Failure"
msgstr "Pré-Falha"
#: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:191
msgctxt "@item:intable"
msgid "Old-Age"
msgstr "Antigo"
#: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:192
msgctxt "@item:intable"
msgid "Online"
msgstr "Ligado"
#: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:192
msgctxt "@item:intable"
msgid "Offline"
msgstr "Desligado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartModelName)
#: gui/smartdialog.cpp:163 gui/smartdialogwidgetbase.ui:63
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSerialNumber)
#: gui/smartdialog.cpp:164 gui/smartdialogwidgetbase.ui:92
msgid "Serial number:"
msgstr "Número de série:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartFirmware)
#: gui/smartdialog.cpp:165 gui/smartdialogwidgetbase.ui:121
msgid "Firmware revision:"
msgstr "Versão do 'firmware':"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartTemperature)
#: gui/smartdialog.cpp:166 gui/smartdialogwidgetbase.ui:150
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartBadSectors)
#: gui/smartdialog.cpp:167 gui/smartdialogwidgetbase.ui:179
msgid "Bad sectors:"
msgstr "Sectores danificados:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPoweredOn)
#: gui/smartdialog.cpp:168 gui/smartdialogwidgetbase.ui:208
msgid "Powered on for:"
msgstr "Ligado durante:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPowerCycles)
#: gui/smartdialog.cpp:169 gui/smartdialogwidgetbase.ui:237
msgid "Power cycles:"
msgstr "Ciclos de energia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSelfTests)
#: gui/smartdialog.cpp:170 gui/smartdialogwidgetbase.ui:414
msgid "Self tests:"
msgstr "Testes automáticos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartOverallAssessment)
#: gui/smartdialog.cpp:171 gui/smartdialogwidgetbase.ui:385
msgid "Overall assessment:"
msgstr "Análise global:"
#: gui/smartdialog.cpp:239
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Save SMART Report."
msgstr "Não Foi Possível Gravar o Relatório de SMART."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: gui/smartdialogwidgetbase.ui:289
msgid "Id"
msgstr "Id"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: gui/smartdialogwidgetbase.ui:294
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: gui/smartdialogwidgetbase.ui:299
msgid "Failure Type"
msgstr "Tipo de Falha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: gui/smartdialogwidgetbase.ui:304
msgid "Update Type"
msgstr "Tipo de Actualização"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: gui/smartdialogwidgetbase.ui:309
msgid "Worst"
msgstr "Pior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: gui/smartdialogwidgetbase.ui:314
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: gui/smartdialogwidgetbase.ui:319
msgid "Threshold"
msgstr "Limiar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: gui/smartdialogwidgetbase.ui:324
msgid "Raw"
msgstr "Em Bruto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: gui/smartdialogwidgetbase.ui:329
msgid "Assessment"
msgstr "Análise"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: gui/smartdialogwidgetbase.ui:334
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: gui/treelog.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not create temporary output file to save <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Não foi possível criar o ficheiro de saída temporário para gravar o "
"<filename>%1</filename>."
#: gui/treelog.cpp:131
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Saving Log File"
msgstr "Erro ao Gravar o Ficheiro de Registo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
#: gui/treelogbase.ui:54
msgctxt ""
"@title:column Severity of a log entry / log level. Text must be very short."
msgid "Sev."
msgstr "Sev."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
#: gui/treelogbase.ui:57
msgid "Severity"
msgstr "Gravidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
#: gui/treelogbase.ui:62
msgctxt "@title:column a time stamp of a log entry"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
#: gui/treelogbase.ui:67
msgctxt "@title:column the text message of a log entry"
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> for "
"backup."
msgstr ""
"Não foi possível aceder ao sistema de ficheiros na partição de origem "
"<filename>%1</filename> para o salvaguardar."
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not create backup file <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Não foi possível criar o ficheiro da cópia de segurança <filename>%1</"
"filename>."
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Back up file system on partition <filename>%1</filename> to <filename>%2</"
"filename>"
msgstr ""
"Salvaguardar o sistema de ficheiros na partição <filename>%1</filename> em "
"<filename>%2</filename>"
#: jobs/checkfilesystemjob.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Check file system on partition <filename>%1</filename>"
msgstr "Verificar o sistema de ficheiros na partição <filename>%1</filename>"
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Cannot copy file system: File system on target partition <filename>%1</"
"filename> is smaller than the file system on source partition <filename>%2</"
"filename>."
msgstr ""
"Não é possível copiar o sistema de ficheiros: O sistema de ficheiros na "
"partição de destino <filename>%1</filename> é menor que o sistema de "
"ficheiros da partição de origem <filename>%2</filename>."
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> for "
"copying."
msgstr ""
"Não foi possível abrir o sistema de ficheiros da partição de origem "
"<filename>%1</filename> para o copiar."
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open file system on target partition <filename>%1</filename> for "
"copying."
msgstr ""
"Não foi possível abrir o sistema de ficheiros da partição de destino "
"<filename>%1</filename> para o copiar."
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:76
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Closing device. This may take a while, especially on slow devices like "
"Memory Sticks."
msgstr ""
"A fechar o dispositivo. Isto poderá levar algum tempo, especialmente em "
"dispositivos lentos como os cartões de memória."
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copy file system on partition <filename>%1</filename> to partition <filename>"
"%2</filename>"
msgstr ""
"Copiar o sistema de ficheiros na partição <filename>%1</filename> para a "
"partição <filename>%2</filename>"
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Failed to set the system type for the file system on partition <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"Não foi possível mudar o tipo de sistema de ficheiros da partição <filename>"
"%1</filename>."
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to set the "
"system type for partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Não foi possível aceder à tabela de partições do dispositivo <filename>%1</"
"filename> para mudar o tipo da partição <filename>%2</filename>."
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open device <filename>%1</filename> to set the system type for "
"partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Não foi possível aceder ao dispositivo <filename>%1</filename> para mudar o "
"tipo do sistema da partição <filename>%2</filename>."
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create file system %1 on partition <filename>%2</filename>"
msgstr "Criar o sistema de ficheiros %1 na partição <filename>%2</filename>"
#: jobs/createpartitionjob.cpp:71
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Failed to add partition <filename>%1</filename> to device <filename>%2</"
"filename>."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar a partição <filename>%1</filename> ao dispositivo "
"<filename>%2</filename>."
#: jobs/createpartitionjob.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to create "
"new partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Não foi possível aceder à tabela de partições no dispositivo <filename>%1</"
"filename> para criar a partição nova <filename>%2</filename>."
#: jobs/createpartitionjob.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open device <filename>%1</filename> to create new partition "
"<filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Não foi possível aceder ao dispositivo <filename>%1</filename> para criar a "
"partição nova <filename>%2</filename>."
#: jobs/createpartitionjob.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create new partition <filename>%1</filename>"
msgstr "Criar a partição nova <filename>%1</filename>"
#: jobs/createpartitionjob.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create new partition on device <filename>%1</filename>"
msgstr "Criar uma partição nova no dispositivo <filename>%1</filename>"
#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Creating partition table failed: Could not open device <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"A criação da tabela de partições foi mal-sucedida: Não foi possível aceder "
"ao dispositivo <filename>%1</filename>."
#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create new partition table on device <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Criar uma tabela de partições nova no dispositivo <filename>%1</filename>"
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not delete file system on <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Não foi possível apagar o sistema de ficheiros em <filename>%1</filename>."
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to delete "
"file system on <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Não foi possível aceder à tabela de partições no dispositivo <filename>%1</"
"filename> para apagar o sistema de ficheiros em <filename>%2</filename>."
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not delete file system signature for partition <filename>%1</"
"filename>: Failed to open device <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Não foi possível apagar a assinatura do sistema de ficheiros da partição "
"<filename>%1</filename>: Impossível aceder ao dispositivo <filename>%2</"
"filename>."
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Delete file system on <filename>%1</filename>"
msgstr "Apagar o sistema de ficheiros em <filename>%1</filename>"
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:71
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not delete partition <filename>%1</filename>."
msgstr "Não foi possível apagar a partição <filename>%1</filename>."
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to delete "
"partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Não foi possível aceder à tabela de partições do dispositivo <filename>%1</"
"filename> para apagar a partição <filename>%2</filename>."
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Deleting partition failed: Could not open device <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"A remoção da partição foi mal-sucedida: Não foi possível aceder ao "
"dispositivo <filename>%1</filename>."
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Delete the partition <filename>%1</filename>"
msgstr "Apagar a partição <filename>%1</filename>"
#: jobs/job.cpp:48
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"The logical sector sizes in the source and target for copying are not the "
"same. This is currently unsupported."
msgstr ""
"Os tamanhos lógicos do sector na origem e no destino da cópia não são os "
"mesmos. Isto não é suportado de momento."
#: jobs/job.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Copying %1 blocks (%2 sectors) from %3 to %4, direction: %5."
msgstr "A copiar %1 blocos (%2 sectores) de %3 para %4, direcção: %5."
#: jobs/job.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Copying %1 MiB/second, estimated time left: %2"
msgstr "A copiar a %1 MiB/segundo, tempo restante estimado: %2"
#: jobs/job.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3."
msgstr "A copiar o resto do bloco de tamanho %1 de %2 para %3."
#: jobs/job.cpp:124
#, kde-format
msgid "1 sector"
msgid_plural "%1 sectors"
msgstr[0] "1 sector"
msgstr[1] "%1 sectores"
#: jobs/job.cpp:124
#, kde-format
msgctxt ""
"@info/plain argument 2 is a string such as 7 sectors (localized accordingly)"
msgid "Copying 1 block (%2) finished."
msgid_plural "Copying %1 blocks (%2) finished."
msgstr[0] "A cópia de 1 bloco (%2) terminou."
msgstr[1] "A cópia dos %1 blocos (%2) terminou."
#: jobs/job.cpp:133
msgctxt "@info/plain"
msgid "Source and target for copying do not overlap: Rollback is not required."
msgstr ""
"A origem e destino da cópia não se sobrepõem: Não é preciso voltar atrás."
#: jobs/job.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Rollback from: First sector: %1, last sector: %2."
msgstr "Reposição de: Primeiro sector: %1, último sector: %2."
#: jobs/job.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Rollback to: First sector: %1, last sector: %2."
msgstr "Reposição até: Primeiro sector: %1, último sector: %2."
#: jobs/job.cpp:165 jobs/job.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not open device <filename>%1</filename> to rollback copying."
msgstr ""
"Não foi possível aceder ao dispositivo <filename>%1</filename> para voltar "
"atrás na cópia."
#: jobs/job.cpp:180
msgctxt "@info/plain"
msgid "Rollback failed: Source or target are not devices."
msgstr ""
"A reposição foi mal-sucedida: A origem ou o destino não são dispositivos."
#: jobs/job.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Job: %1"
msgstr "Tarefa: %1"
#: jobs/job.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info/plain job status (error, warning, ...)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: jobs/job.cpp:230
msgctxt "@info:progress job"
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#: jobs/job.cpp:231
msgctxt "@info:progress job"
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
#: jobs/job.cpp:232
msgctxt "@info:progress job"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open file system on partition <filename>%1</filename> for moving."
msgstr ""
"Não foi possível aceder ao sistema de ficheiros na partição <filename>%1</"
"filename> para o mover."
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not create target for moving file system on partition <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"Ao mover o sistema de ficheiros, não foi possível criar o destino na "
"partição <filename>%1</filename>."
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Rollback for file system on partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"A reposição do sistema de ficheiros na partição <filename>%1</filename> foi "
"mal-sucedida."
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:80 jobs/restorefilesystemjob.cpp:105
#: jobs/shredfilesystemjob.cpp:77
msgctxt "@info/plain"
msgid "Closing device. This may take a few seconds."
msgstr "A fechar o dispositivo. Isto poderá levar alguns segundos."
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Move the file system on partition <filename>%1</filename> to sector %2"
msgstr ""
"Mover o sistema de ficheiros na partição <filename>%1</filename> para o "
"sector %2"
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"The file system on partition <filename>%2</filename> already has the "
"requested length of 1 sector."
msgid_plural ""
"The file system on partition <filename>%2</filename> already has the "
"requested length of %1 sectors."
msgstr[0] ""
"O sistema de ficheiros na partição <filename>%2</filename> já tem o tamanho "
"de 1 sector que é necessário."
msgstr[1] ""
"O sistema de ficheiros na partição <filename>%2</filename> já tem o tamanho "
"de %1 sectores que é necessário."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors."
msgstr "A mudar o tamanho do sistema de ficheiros de %1 para %2 sectores."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resizing a %1 file system using internal backend functions."
msgstr ""
"A dimensionar um sistema de ficheiros %1, usando as funções internas da "
"infra-estrutura."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"The file system on partition <filename>%1</filename> cannot be resized "
"because there is no support for it."
msgstr ""
"O sistema de ficheiros da partição <filename>%1</filename> não pode ser "
"dimensionado por não haver suporte para ele."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:133
msgctxt "@info/plain"
msgid "Successfully resized file system using internal backend functions."
msgstr ""
"O sistema de ficheiros foi dimensionado com sucesso, usando as funções "
"internas da infra-estrutura."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:140
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize the "
"file system."
msgstr ""
"Não foi possível aceder à partição <filename>%1</filename> ao tentar "
"dimensionar o sistema de ficheiros."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:145
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not read geometry for partition <filename>%1</filename> while trying "
"to resize the file system."
msgstr ""
"Não foi possível ler a geometria da partição <filename>%1</filename> ao "
"tentar mudar o tamanho do sistema de ficheiros."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Maximize file system on <filename>%1</filename> to fill the partition"
msgstr ""
"Maximizar o sistema de ficheiros em <filename>%1</filename> para preencher a "
"partição"
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resize file system on partition <filename>%2</filename> to 1 sector"
msgid_plural ""
"Resize file system on partition <filename>%2</filename> to %1 sectors"
msgstr[0] ""
"Dimensionar o sistema de ficheiros na partição <filename>%2</filename> para "
"1 sector"
msgstr[1] ""
"Dimensionar o sistema de ficheiros na partição <filename>%2</filename> para "
"%1 sectores"
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not open backup file <filename>%1</filename> to restore from."
msgstr ""
"Não foi possível aceder ao ficheiro da cópia de segurança <filename>%1</"
"filename> para o repor."
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:77 jobs/shredfilesystemjob.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not open target partition <filename>%1</filename> to restore to."
msgstr ""
"Não foi possível aceder à partição de destino <filename>%1</filename> para a "
"repor."
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Restore the file system from file <filename>%1</filename> to partition "
"<filename>%2</filename>"
msgstr ""
"Repor o sistema de ficheiros, a partir de <filename>%1</filename>, na "
"partição <filename>%2</filename>"
#: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"File system on partition <filename>%1</filename> does not support setting "
"labels. Job ignored."
msgstr ""
"O sistema de ficheiros da partição <filename>%1</filename> não suporta a "
"definição de legendas. A tarefa foi ignorada."
#: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Set the file system label on partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
msgstr ""
"Modificar a legenda do sistema de ficheiros na partição <filename>%1</"
"filename> para \"%2\""
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:85
msgctxt "@info/plain flag turned on, active"
msgid "on"
msgstr "activa"
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:85
msgctxt "@info/plain flag turned off, inactive"
msgid "off"
msgstr "inactiva"
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"There was an error setting flag %1 for partition <filename>%2</filename> to "
"state %3."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar modificar a opção %1 da partição <filename>%2</"
"filename> para o estado %3."
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not find partition <filename>%1</filename> on device <filename>%2</"
"filename> to set partition flags."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar a partição <filename>%1</filename> no dispositivo "
"<filename>%2</filename> para lhe modificar as suas opções."
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to set "
"partition flags for partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Não foi possível aceder à tabela de partições no dispositivo <filename>%1</"
"filename> para definir as opções da partição <filename>%2</filename>."
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open device <filename>%1</filename> to set partition flags for "
"partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Não foi possível aceder ao dispositivo <filename>%1</filename> para definir "
"as opções da partição <filename>%2</filename>."
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:120 ops/setpartflagsoperation.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Clear flags for partition <filename>%1</filename>"
msgstr "Limpar as opções da partição <filename>%1</filename>"
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Set the flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
msgstr "Modificar as opções da partição <filename>%1</filename> para \"%2\""
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open device <filename>%1</filename> while trying to resize/move "
"partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Não foi possível aceder ao dispositivo <filename>%1</filename>, ao tentar "
"mudar o tamanho / posição da partição <filename>%2</filename>."
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Set geometry of partition <filename>%1</filename>: Start sector: %2, length: "
"%3"
msgstr ""
"Definir a geometria da partição <filename>%1</filename>: Sector inicial: %2, "
"tamanho: %3"
#: jobs/shredfilesystemjob.cpp:71
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not open random data source to overwrite file system."
msgstr ""
"Não foi possível aceder à fonte de dados aleatória para sobrepor o sistema "
"de ficheiros."
#: jobs/shredfilesystemjob.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Shred the file system on <filename>%1</filename>"
msgstr "Destruir o sistema de ficheiros em <filename>%1</filename>"
#: main.cpp:38
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not try to gain super user privileges"
msgstr "Não tentar ganhar privilégios de super-utilizador"
#: main.cpp:39
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show advanced tab in configuration dialog"
msgstr "Mostrar a página avançada na janela de configuração"
#: main.cpp:40
msgctxt "@info:shell"
msgid "Device(s) to manage"
msgstr "Dispositivos a gerir"
#: ops/backupoperation.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Backup partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename>"
msgstr ""
"Salvaguardar a partição <filename>%1</filename> (%2, %3) em <filename>%4</"
"filename>"
#: ops/checkoperation.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Check and repair partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
msgstr "Verificar a reparar a partição <filename>%1</filename> (%2, %3)"
#: ops/copyoperation.cpp:165 ops/restoreoperation.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Warning: Maximizing file system on target partition <filename>%1</filename> "
"to the size of the partition failed."
msgstr ""
"Atenção: A maximização do sistema de ficheiros na partição de destino "
"<filename>%1</filename> com o tamanho da partição foi mal-sucedida."
#: ops/copyoperation.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Checking target partition <filename>%1</filename> after copy failed."
msgstr ""
"A verificação da partição de destino <filename>%1</filename>, após a cópia, "
"foi mal-sucedida."
#: ops/copyoperation.cpp:180
msgctxt "@info/plain"
msgid "Copying source to target partition failed."
msgstr "A cópia da partição de origem para a de destino foi mal-sucedida."
#: ops/copyoperation.cpp:184
msgctxt "@info/plain"
msgid "Creating target partition for copying failed."
msgstr "A criação da partição de destino para a cópia foi mal-sucedida."
#: ops/copyoperation.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Checking source partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"A verificação da partição de origem <filename>%1</filename> foi mal-sucedida."
#: ops/copyoperation.cpp:194 ops/operation.cpp:178 ops/resizeoperation.cpp:186
#: ops/restoreoperation.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info/plain status (success, error, warning...) of operation"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: ops/copyoperation.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename> "
"(%5, %6)"
msgstr ""
"Copiar a partição <filename>%1</filename> (%2, %3) para <filename>%4</"
"filename> (%5, %6)"
#: ops/copyoperation.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename> "
"(%5, %6) and grow it to %7"
msgstr ""
"Copiar a partição <filename>%1</filename> (%2, %3) para <filename>%4</"
"filename> (%5, %6) e aumentá-la para %7"
#: ops/copyoperation.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space "
"(starting at %4) on <filename>%5</filename>"
msgstr ""
"Copiar a partição <filename>%1</filename> (%2, %3) para o espaço livre (a "
"começar em %4) de <filename>%5</filename>"
#: ops/copyoperation.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space "
"(starting at %4) on <filename>%5</filename> and grow it to %6"
msgstr ""
"Copiar a partição <filename>%1</filename> (%2, %3) para o espaço livre (a "
"começar em %4) de <filename>%5</filename> e aumentá-la para %6"
#: ops/createfilesystemoperation.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create filesystem %1 on partition <filename>%2</filename>"
msgstr "Criar o sistema de ficheiros %1 na partição <filename>%2</filename>"
#: ops/createpartitiontableoperation.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create a new partition table (type: %1) on <filename>%2</filename>"
msgstr ""
"Criar uma nova tabela de partições (tipo: %1) em <filename>%2</filename>"
#: ops/deleteoperation.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Shred partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
msgstr "Destruir a partição <filename>%1</filename> (%2, %3)"
#: ops/deleteoperation.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Delete partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
msgstr "Apagar a partição <filename>%1</filename> (%2, %3)"
#: ops/newoperation.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create a new partition (%1, %2) on <filename>%3</filename>"
msgstr "Criar uma partição nova (%1, %2) em <filename>%3</filename>"
#: ops/operation.cpp:75
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ops/operation.cpp:76
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#: ops/operation.cpp:77
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Running"
msgstr "Em execução"
#: ops/operation.cpp:78
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
#: ops/operation.cpp:79
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: ops/operation.cpp:80
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ops/resizeoperation.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Moving extended partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"A mudança de posição da partição extendida <filename>%1</filename> foi mal-"
"sucedida."
#: ops/resizeoperation.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Checking partition <filename>%1</filename> after resize/move failed."
msgstr ""
"A verificação da partição <filename>%1</filename> após a mudança de tamanho/"
"posição foi mal-sucedida."
#: ops/resizeoperation.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resizing/moving partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Não foi possível dimensionar/mover a partição <filename>%1</filename>."
#: ops/resizeoperation.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Checking partition <filename>%1</filename> before resize/move failed."
msgstr ""
"A verificação da partição <filename>%1</filename> antes da mudança de "
"tamanho/posição foi mal-sucedida."
#: ops/resizeoperation.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2"
msgstr "Deslocar a partição <filename>%1</filename> para a esquerda em %2"
#: ops/resizeoperation.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2"
msgstr "Deslocar a partição <filename>%1</filename> para a direita em %2"
#: ops/resizeoperation.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid "Grow partition <filename>%1</filename> from %2 to %3"
msgstr "Aumentar a partição <filename>%1</filename> de %2 para %3"
#: ops/resizeoperation.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid "Shrink partition <filename>%1</filename> from %2 to %3"
msgstr "Diminuir a partição <filename>%1</filename> de %2 para %3"
#: ops/resizeoperation.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid ""
"Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and grow it from %3 "
"to %4"
msgstr ""
"Deslocar a partição <filename>%1</filename> para a esquerda em %2 e aumentá-"
"la de %3 para %4"
#: ops/resizeoperation.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid ""
"Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and grow it from "
"%3 to %4"
msgstr ""
"Deslocar a partição <filename>%1</filename> para a direita em %2 e aumentá-"
"la de %3 para %4"
#: ops/resizeoperation.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid ""
"Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and shrink it from "
"%3 to %4"
msgstr ""
"Deslocar a partição <filename>%1</filename> para a esquerda em %2 e diminuí-"
"la de %3 para %4"
#: ops/resizeoperation.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid ""
"Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and shrink it from "
"%3 to %4"
msgstr ""
"Deslocar a partição <filename>%1</filename> para a direita em %2 e diminuí-"
"la de %3 para %4"
#: ops/resizeoperation.cpp:241
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid "Unknown resize/move action."
msgstr "A acção para mudar de tamanho/posição é desconhecida."
#: ops/resizeoperation.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resize/move failed: Could not resize file system to shrink partition "
"<filename>%1</filename>."
msgstr ""
"A mudança de posição/tamanho foi mal-sucedida: Não foi possível dimensionar "
"o sistema de ficheiros para diminuir a partição <filename>%1</filename>."
#: ops/resizeoperation.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resize/move failed: Could not shrink partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"A mudança de posição/tamanho foi mal-sucedida: Não foi possível diminuir a "
"partição <filename>%1</filename>."
#: ops/resizeoperation.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Moving partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"A mudança de posição da partição <filename>%1</filename> foi mal-sucedida."
#: ops/resizeoperation.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Moving the filesystem for partition <filename>%1</filename> failed. Rolling "
"back."
msgstr ""
"A mudança de posição do sistema de ficheiros da partição <filename>%1</"
"filename> foi mal-sucedida. A repor o estado anterior."
#: ops/resizeoperation.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Moving back partition <filename>%1</filename> to its original position "
"failed."
msgstr ""
"A mudança de posição da partição <filename>%1</filename> para a sua posição "
"anterior foi mal-sucedida."
#: ops/resizeoperation.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resize/move failed: Could not grow partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"A mudança de posição/tamanho foi mal-sucedida: Não foi possível aumentar a "
"partição <filename>%1</filename>."
#: ops/resizeoperation.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resize/move failed: Could not resize the file system on partition <filename>"
"%1</filename>"
msgstr ""
"A mudança de posição/tamanho foi mal-sucedida: Não foi possível dimensionar "
"o sistema de ficheiros na partição <filename>%1</filename>."
#: ops/resizeoperation.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not restore old partition size for partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Não foi possível repor o tamanho anterior da partição <filename>%1</"
"filename>."
#: ops/restoreoperation.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Checking target file system on partition <filename>%1</filename> after the "
"restore failed."
msgstr ""
"A verificação do sistema de ficheiros de destino na partição <filename>%1</"
"filename>, após a reposição, foi mal-sucedida."
#: ops/restoreoperation.cpp:154
msgctxt "@info/plain"
msgid "Restoring file system failed."
msgstr "A reposição do sistema de ficheiros foi mal-sucedida."
#: ops/restoreoperation.cpp:158
msgctxt "@info/plain"
msgid "Creating the destination partition to restore to failed."
msgstr "A criação da partição de destino a repor foi mal-sucedida."
#: ops/restoreoperation.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Restore partition from <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>"
msgstr "Repor a partição de <filename>%1</filename> em <filename>%2</filename>"
#: ops/restoreoperation.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Restore partition on <filename>%1</filename> at %2 from <filename>%3</"
"filename>"
msgstr ""
"Repor a partição em <filename>%1</filename> de %2 a partir de <filename>%3</"
"filename>"
#: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Set label for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
msgstr "Mudar a legenda da partição <filename>%1</filename> para \"%2\""
#: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Set label for partition <filename>%1</filename> from \"%2\" to \"%3\""
msgstr ""
"Mudar a legenda da partição <filename>%1</filename> de \"%2\" para \"%3\""
#: ops/setpartflagsoperation.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Set flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
msgstr "Definir as opções da partição <filename>%1</filename> como \"%2\""
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:47
msgctxt "@title"
msgid "Dummy Backend Plugin"
msgstr "'Plugin' da Infra-Estrutura de Testes"
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:49
msgid "KDE Partition Manager dummy backend."
msgstr "Infra-estrutura de testes do Gestor de Partições do KDE."
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:51
msgid "Copyright 2010 Volker Lanz"
msgstr "Copyright 2010 Volker Lanz"
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:53 plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:74
#: util/helpers.cpp:130
msgctxt "@info:credit"
msgid "Volker Lanz"
msgstr "Volker Lanz"
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:68
msgctxt "@title"
msgid "LibParted Backend Plugin"
msgstr "'Plugin' da Infra-Estrutura LibParted"
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:70
msgid "KDE Partition Manager backend for libparted."
msgstr "Infra-estrutura do Gestor de Partições do KDE para a LibParted."
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:72
msgid "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz"
msgstr "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz"
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "LibParted Exception: %1"
msgstr "Excepção da LibParted: %1"
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not access device <filename>%1</filename>"
msgstr "Não foi possível aceder ao dispositivo <filename>%1</filename>"
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Device found: %1"
msgstr "Dispositivo encontrado: %1"
#: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type "
"\"%1\" for <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"A criação da tabela de partições foi mal-sucedida: Não foi possível obter o "
"tipo da tabela de partições \"%1\" de <filename>%2</filename>."
#: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Creating partition table failed: Could not open backend device <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"A criação da tabela de partições foi mal-sucedida: Não foi possível aceder "
"ao dispositivo da infra-estrutura <filename>%1</filename>."
#: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Creating partition table failed: Could not create a new partition table in "
"the backend for device <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"A criação da tabela de partições foi mal-sucedida: Não foi possível criar "
"uma tabela de partições nova na infra-estrutura do dispositivo <filename>%1</"
"filename>."
#: plugins/libparted/libpartedpartition.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table."
msgstr "A opção \"%1\" não está disponível na tabela da partição."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Unknown partition role for new partition <filename>%1</filename> (roles: %2)"
msgstr ""
"O papel da partição nova <filename>%1</filename> é desconhecido (papéis: %2)"
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Failed to create new partition <filename>%1</filename>."
msgstr "Não foi possível criar a partição nova <filename>%1</filename>."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:189
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint."
msgstr ""
"Não foi possível criar uma partição nova: não foi possível obter a geometria "
"das restrições."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Deleting partition failed: Partition to delete (<filename>%1</filename>) not "
"found on disk."
msgstr ""
"A remoção da partição foi mal-sucedida: A partição a apagar (<filename>%1</"
"filename>) não foi encontrada no disco."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not set geometry for partition <filename>%1</filename> while trying to "
"resize/move it."
msgstr ""
"Não foi possível definir a geometria da partição <filename>%1</filename> ao "
"tentar mudar o seu tamanho / posição."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not get constraint for partition <filename>%1</filename> while trying "
"to resize/move it."
msgstr ""
"Não foi possível obter a restrição da partição <filename>%1</filename> ao "
"tentar mudar o seu tamanho / posição."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not get geometry for partition <filename>%1</filename> while trying to "
"resize/move it."
msgstr ""
"Não foi possível obter a geometria da partição <filename>%1</filename> ao "
"tentar mudar o seu tamanho / posição."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize/move "
"it."
msgstr ""
"Não foi possível aceder à partição <filename>%1</filename> ao tentar mudar o "
"seu tamanho / posição."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Failed to erase filesystem signature on partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Não foi possível apagar a assinatura do sistema de ficheiros na partição "
"<filename>%1</filename>."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not delete file system on partition <filename>%1</filename>: Failed to "
"get partition."
msgstr ""
"Não foi possível apagar o sistema de ficheiros na partição <filename>%1</"
"filename>: Impossibilidade de acesso à partição."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not resize file system on partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Não foi possível dimensionar o sistema de ficheiros na partição <filename>"
"%1</filename>."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not get geometry for resized partition <filename>%1</filename> while "
"trying to resize the file system."
msgstr ""
"Não foi possível obter a geometria da partição dimensionada <filename>%1</"
"filename> ao tentar mudar o tamanho do sistema de ficheiros."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not determine file system of partition at sector %1 on device "
"<filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Não foi possível determinar o sistema de ficheiros da partição no sector %1 "
"do dispositivo <filename>%2</filename>."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not update the system type for partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Não foi possível actualizar o tipo do sistema da partição <filename>%1</"
"filename>."
#: util/capacity.cpp:117
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "Byte"
msgid_plural "Bytes"
msgstr[0] "Byte"
msgstr[1] "Bytes"
#: util/capacity.cpp:118
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: util/capacity.cpp:119
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: util/capacity.cpp:120
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: util/capacity.cpp:121
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: util/capacity.cpp:122
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: util/capacity.cpp:123
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#: util/capacity.cpp:124
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "ZiB"
msgstr "ZiB"
#: util/capacity.cpp:125
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "YiB"
msgstr "YiB"
#: util/capacity.cpp:129
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "(unknown unit)"
msgstr "(unidade desconhecida)"
#: util/externalcommand.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Command: %1"
msgstr "Comando: %1"
#: util/externalcommand.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "(Command timeout while starting \"%1\")"
msgstr "(Expirou o tempo-limite ao iniciar o \"%1\")"
#: util/externalcommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "(Command timeout while running \"%1\")"
msgstr "(Expirou o tempo-limite ao executar o \"%1\")"
#: util/helpers.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><warning>You do not have administrative privileges.</warning></"
"para><para>It is possible to run <application>%1</application> without these "
"privileges. You will, however, <emphasis>not</emphasis> be allowed to apply "
"operations.</para><para>Do you want to continue running <application>%1</"
"application>?</para>"
msgstr ""
"<para><warning>Você não tem privilégios de administrador.</warning></"
"para><para>É possível executar o <application>%1</application> sem estes "
"privilégios. Contudo, <emphasis>não</emphasis> poderá aplicar as operações.</"
"para><para>Deseja continuar a execução do <application>%1</application>?</"
"para>"
#: util/helpers.cpp:109
msgctxt "@title:window"
msgid "No administrative privileges"
msgstr "Sem privilégios de administração"
#: util/helpers.cpp:110
msgctxt "@action:button"
msgid "Run without administrative privileges"
msgstr "Executar sem privilégios de administração"
#: util/helpers.cpp:123
msgctxt "@title"
msgid "<application>KDE Partition Manager</application>"
msgstr "<application>Gestor de Partições do KDE</application>"
#: util/helpers.cpp:125
msgctxt "@title"
msgid "Manage your disks, partitions and file systems"
msgstr "Faça a gestão dos seus discos, partições e sistemas de ficheiros"
#: util/helpers.cpp:127
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2008-2013 Volker Lanz"
msgstr "© 2008-2013 Volker Lanz"
#: util/helpers.cpp:130
msgctxt "@info:credit"
msgid "Former maintainer"
msgstr "Manutenção anterior"
#: util/helpers.cpp:133
msgid "Hugo Pereira Da Costa"
msgstr "Hugo Pereira Da Costa"
#: util/helpers.cpp:133
msgctxt "@info:credit"
msgid "Partition Widget Design"
msgstr "Desenho do Item de Partições"
#: util/helpers.cpp:134
msgid "Andrius Štikonas"
msgstr "Andrius Štikonas"
#: util/helpers.cpp:134
msgctxt "@info:credit"
msgid "Btrfs support"
msgstr "Suporte para o BTRFS"
#: util/helpers.cpp:165
msgctxt "@title:menu"
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
#: util/helpers.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The configured backend plugin \"%1\" could not be loaded.</"
"para><para>Loading the default backend plugin \"%2\" instead.</para>"
msgstr ""
"<para>Não foi possível carregar o 'plugin' de infra-estrutura configurado "
"\"%1\".</para><para>A carregar o 'plugin' predefinido \"%2\" em alternativa."
"</para>"
#: util/helpers.cpp:202 util/helpers.cpp:211
msgctxt "@title:window"
msgid "Error: Could Not Load Backend Plugin"
msgstr "Erro: Não Foi Possível Carregar o 'Plugin' da Infra-Estrutura"
#: util/helpers.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Neither the configured (\"%1\") nor the default (\"%2\") backend "
"plugin could be loaded.</para><para>Please check your installation.</para>"
msgstr ""
"<para>Não foi possível carregar a infra-estrutura configurada (\"%1\") nem a "
"predefinida (\"%2\").</para><para>Verifique por favor a sua instalação.</"
"para>"
#: util/helpers.cpp:224
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No usable devices could be found.</para><para>Make sure you have "
"sufficient privileges to access block devices on your system.</para>"
msgstr ""
"<para>Não foram encontrados dispositivos úteis.</para><para>Certifique-se "
"que tem privilégios suficientes para aceder aos dispositivos em bloco no seu "
"sistema.</para>"
#: util/helpers.cpp:226
msgctxt "@title:window"
msgid "Error: No Usable Devices Found"
msgstr "Erro: Nenhum Dispositivo Útil Encontrado"
#: util/htmlreport.cpp:65 util/htmlreport.cpp:72
#, kde-format
msgid "%1: SMART Status Report"
msgstr "%1: Relatório de Estado do SMART"
#: util/htmlreport.cpp:80
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: util/htmlreport.cpp:81
msgid "Program version:"
msgstr "Versão do programa:"
#: util/htmlreport.cpp:82
msgid "Backend:"
msgstr "Infra-estrutura:"
#: util/htmlreport.cpp:83
msgid "KDE version:"
msgstr "Versão do KDE:"
#: util/htmlreport.cpp:84
msgid "Machine:"
msgstr "Máquina:"