msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partitionmanager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-07 01:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-07 09:44+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: linuxswap ntfs xfsgrowfs hfs hfsplus fat reiser JFS\n" "X-POFile-SpellExtra: ext Máx jfs xfs ufs XFS lba palo KiB Volker YiB\n" "X-POFile-SpellExtra: LibParted MiB Lanz ZiB GiB hp TiB raid mem PiB prep\n" "X-POFile-SpellExtra: EiB ms lvm UUID NTFS fstab GPT MSDOS XP reiserfs Sev\n" "X-POFile-SpellExtra: Id HP UltraDMA CRC incorrigíveis Realocação ECC\n" "X-POFile-SpellExtra: firmware LBA Western Incorrigíveis Realocados\n" "X-POFile-SpellExtra: Samsung ICRC Fujitsu realocados GMR SMART temp\n" "X-POFile-SpellExtra: realocado Retracções SATA btrfs zfs ocfs hpfs luks\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Check\n" "X-POFile-SpellExtra: BTRFS exfat Andrius Štikonas pv nilfs NILFS MS LUKS\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Status\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zepires@gmail.com" #. i18n: ectx: label, entry (firstRun), group (KDE Partition Manager) #: config.kcfg:38 msgctxt "@label" msgid "Is this the first time KDE Partition Manager is being run?" msgstr "Esta é a primeira vez que o Gestor de Partições do KDE é executado?" #. i18n: ectx: label, entry (minLogLevel), group (KDE Partition Manager) #: config.kcfg:42 msgctxt "@label" msgid "Hide log messages below" msgstr "Esconder as mensagens abaixo de" #. i18n: ectx: label, entry (sectorAlignment), group (KDE Partition Manager) #: config.kcfg:46 msgctxt "@label" msgid "Partition sector alignment" msgstr "Alinhamento dos sectores da partição" #. i18n: ectx: label, entry (useCylinderAlignment), group (KDE Partition Manager) #: config.kcfg:50 msgctxt "@label" msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)" msgstr "Usar o alinhamento baseado em cilindros (compatível com o Windows XP)" #. i18n: ectx: label, entry (alignDefault), group (KDE Partition Manager) #: config.kcfg:54 msgctxt "@label" msgid "Align partitions per default" msgstr "Alinhar as partições por omissão" #. i18n: ectx: label, entry (allowApplyOperationsAsNonRoot), group (KDE Partition Manager) #: config.kcfg:58 msgctxt "@label" msgid "Allow applying operations without administrator privileges" msgstr "Permitir a aplicação das operações sem privilégios de administração" #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: config.kcfg:62 msgctxt "@label" msgid "File system colors" msgstr "Cores do sistema de ficheiros" #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: config.kcfg:92 msgctxt "@label" msgid "Show the application's menu bar" msgstr "Mostrar a barra de menu da aplicação" #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: config.kcfg:96 msgctxt "@label" msgid "Backend plugin" msgstr "'Plugin' de infra-estrutura" #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: config.kcfg:103 msgctxt "@label" msgid "Preferred unit:" msgstr "Unidade preferida:" #: config/configureoptionsdialog.cpp:54 msgctxt "@title:tab general application settings" msgid "General" msgstr "Geral" #: config/configureoptionsdialog.cpp:54 config/configureoptionsdialog.cpp:101 msgid "General Settings" msgstr "Configuração Geral" #: config/configureoptionsdialog.cpp:59 msgctxt "@title:tab" msgid "File System Colors" msgstr "Cores do Sistema de Ficheiros" #: config/configureoptionsdialog.cpp:59 msgid "File System Color Settings" msgstr "Configuração das Cores do Sistema de Ficheiros" #: config/configureoptionsdialog.cpp:64 msgctxt "@title:tab advanced application settings" msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: config/configureoptionsdialog.cpp:64 msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuração Avançada" #: config/configureoptionsdialog.cpp:151 msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to change the backend?This " "will also rescan devices and thus clear the list of pending operations." msgstr "" "Deseja mesmo mudar a infra-estrutura?Isto irá " "também voltar a sondar os dispositivos e limpar a lista de operações " "pendentes." #: config/configureoptionsdialog.cpp:153 msgctxt "@title:window" msgid "Really Change Backend?" msgstr "Deseja Realmente Mudar a Infra-Estrutura?" #: config/configureoptionsdialog.cpp:154 msgctxt "@action:button" msgid "Change the Backend" msgstr "Modificar a Infra-Estrutura" #: config/configureoptionsdialog.cpp:155 msgctxt "@action:button" msgid "Do Not Change the Backend" msgstr "Não Modificar a Infra-Estrutura" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: config/configurepageadvanced.ui:23 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowApplyOperationsAsNonRoot) #: config/configurepageadvanced.ui:35 msgid "Allow applying operations without administrator privileges" msgstr "Permitir a aplicação das operações sem privilégios de administração" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: config/configurepageadvanced.ui:51 msgid "Backend" msgstr "Infra-estrutura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: config/configurepageadvanced.ui:57 msgid "Active backend:" msgstr "Infra-estrutura activa:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: config/configurepageadvanced.ui:79 msgid "Units" msgstr "Unidades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: config/configurepageadvanced.ui:85 msgid "Preferred unit:" msgstr "Unidade preferida:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:96 msgid "Byte" msgstr "Byte" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:101 msgid "KiB" msgstr "KiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:106 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:111 msgid "GiB" msgstr "GiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:116 msgid "TiB" msgstr "TiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:121 msgid "PiB" msgstr "PiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:126 msgid "EiB" msgstr "EiB" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:23 #: config/configurepagegeneral.ui:139 msgid "File Systems" msgstr "Sistemas de Ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_20) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:29 msgid "luks:" msgstr "luks:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_9) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:45 msgid "ntfs:" msgstr "ntfs:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:58 msgid "ext2:" msgstr "ext2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_2) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:87 msgid "ext3:" msgstr "ext3:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_3) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:116 msgid "ext4:" msgstr "ext4:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_21) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:132 msgid "btrfs:" msgstr "btrfs:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_4) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:174 msgid "linuxswap:" msgstr "linuxswap:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_6) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:190 msgid "fat16:" msgstr "fat16:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_5) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:219 msgid "fat32:" msgstr "fat32:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_25) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:248 msgid "zfs:" msgstr "zfs:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_7) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:264 msgid "reiserfs:" msgstr "reiserfs:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_8) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:293 msgid "reiser4:" msgstr "reiser4:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_10) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:322 msgid "hpfs:" msgstr "hpfs:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_11) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:338 msgid "jfs" msgstr "jfs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_12) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:367 msgid "hfs:" msgstr "hfs:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_14) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:396 msgid "hfsplus:" msgstr "hfsplus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_15) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:412 msgid "ufs:" msgstr "ufs:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_22) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:441 msgid "xfs:" msgstr "xfs:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_24) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:470 msgid "ocfs2:" msgstr "ocfs2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_13) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:489 msgid "extended:" msgstr "extendido:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_17) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:518 msgid "unformatted:" msgstr "não-formatado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_16) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:547 msgid "unknown:" msgstr "desconhecido:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_26) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:570 msgid "exfat:" msgstr "exfat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_27) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:583 msgid "nilfs2:" msgstr "nilfs2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_28) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:622 msgid "lvm2 pv:" msgstr "lvm2 pv:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: config/configurepagegeneral.ui:23 msgid "Partition Alignment" msgstr "Alinhamento das Partições" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCylinderAlignment) #: config/configurepagegeneral.ui:29 msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)" msgstr "Usar o alinhamento baseado em cilindros (compatível com o Windows XP)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: config/configurepagegeneral.ui:42 msgid "Sector alignment:" msgstr "Alinhamento dos sectores:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_sectorAlignment) #: config/configurepagegeneral.ui:55 msgid " sectors" msgstr " sectores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alignDefault) #: config/configurepagegeneral.ui:71 msgid "Align partitions per default" msgstr "Alinhar as partições por omissão" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: config/configurepagegeneral.ui:90 msgid "Logging" msgstr "Registo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: config/configurepagegeneral.ui:96 msgid "Hide messages below:" msgstr "Esconder as mensagens abaixo de:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel) #: config/configurepagegeneral.ui:107 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel) #: config/configurepagegeneral.ui:112 msgid "Information" msgstr "Informação" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel) #: config/configurepagegeneral.ui:117 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel) #: config/configurepagegeneral.ui:122 msgid "Error" msgstr "Erro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: config/configurepagegeneral.ui:145 msgid "Default file system:" msgstr "Sistema de ficheiros predefinido:" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_shredSource) #: config/configurepagegeneral.ui:167 msgid "Shredding" msgstr "A Destruir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: config/configurepagegeneral.ui:173 msgid "Overwrite with:" msgstr "Sobrepor com:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: config/configurepagegeneral.ui:180 msgid "Random data" msgstr "Dados aleatórios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: config/configurepagegeneral.ui:187 msgid "Zeros" msgstr "Zeros" #: core/device.cpp:90 msgid "Unknown Device" msgstr "Dispositivo Desconhecido" #: core/operationstack.cpp:112 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Deleting a partition just created: Undoing the operation to create the " "partition." msgstr "" "A remover uma partição acabada de criar: A anular a operação de criação da " "partição." #: core/operationstack.cpp:131 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing a partition just created: Updating start and end in existing " "operation." msgstr "" "A dimensionar uma partição acabada de criar: A actualizar o início e o fim " "na partição existente." #: core/operationstack.cpp:152 msgctxt "@info/plain" msgid "Copying a new partition: Creating a new partition instead." msgstr "A copiar uma partição nova: A criar uma partição nova em alternativa." #: core/operationstack.cpp:170 msgctxt "@info/plain" msgid "Changing label for a new partition: No new operation required." msgstr "" "A mudar a legenda de uma partição nova: Não é necessária qualquer operação " "nova." #: core/operationstack.cpp:184 msgctxt "@info/plain" msgid "Changing file system for a new partition: No new operation required." msgstr "" "A modificar o sistema de ficheiros de uma partição nova: Não é necessária " "qualquer operação nova." #: core/operationstack.cpp:202 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Checking file systems is automatically done when creating them: No new " "operation required." msgstr "" "A verificação dos sistemas de ficheiros é feita automaticamente ao criá-los: " "Não é necessária qualquer operação nova." #: core/operationstack.cpp:251 msgctxt "@info/plain" msgid "Deleting a partition just copied: Removing the copy." msgstr "A apagar uma partição acabada de copiar: A remover a cópia." #: core/operationstack.cpp:258 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Deleting a partition just copied over an existing partition: Removing the " "copy and deleting the existing partition." msgstr "" "A apagar uma partição acabada de copiar sobre um partição existente: A " "remover a cópia e a apagar a partição existente." #: core/operationstack.cpp:272 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source " "partition instead." msgstr "" "A copiar uma partição que é também uma cópia em si: A copiar a partição de " "origem em alternativa." #: core/operationstack.cpp:303 msgctxt "@info/plain" msgid "Deleting a partition just restored: Removing the restore operation." msgstr "" "A apagar uma partição acabada de repor: A remover a operação de reposição." #: core/operationstack.cpp:310 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Deleting a partition just restored to an existing partition: Removing the " "restore operation and deleting the existing partition." msgstr "" "A apagar uma partição acabada de repor sobre uma partição existente: A " "remover a operação de reposição e a apagar a partição existente." #: core/operationstack.cpp:344 msgctxt "@info/plain" msgid "Changing flags again for the same partition: Removing old operation." msgstr "" "A modificar as opções de novo da mesma partição: A remover a operação " "anterior." #: core/operationstack.cpp:376 msgctxt "@info/plain" msgid "Changing label again for the same partition: Removing old operation." msgstr "" "A mudar a legenda de novo para a mesma partição: A remover a operação " "anterior." #: core/operationstack.cpp:403 msgctxt "@info/plain" msgid "Creating new partition table, discarding previous operation on device." msgstr "" "A criar uma tabela de partições nova, eliminando a operação anterior no " "dispositivo." #: core/operationstack.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Add operation: %1" msgstr "Adicionar a operação: %1" #: core/partition.cpp:161 msgctxt "@item partition name" msgid "unallocated" msgstr "livre" #: core/partition.cpp:164 msgctxt "@item partition name" msgid "New Partition" msgstr "Partição Nova" #: core/partition.cpp:167 msgctxt "@item partition name" msgid "Restored Partition" msgstr "Partição Reposta" #: core/partition.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@item partition name" msgid "Copy of %1" msgstr "Cópia de %1" #: core/partitionalignment.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Partition %1 is not properly aligned (first sector: %2, " "modulo: %3)." msgstr "" "A partição %1 não está devidamente alinhada (primeiro " "sector: %2, módulo: %3)." #: core/partitionalignment.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Partition %1 is not properly aligned (last sector: %2, " "modulo: %3)." msgstr "" "A partição %1 não está devidamente alinhada (último " "sector: %2, módulo: %3)." #: core/partitionrole.cpp:29 msgctxt "@item partition role" msgid "unallocated" msgstr "livre" #: core/partitionrole.cpp:32 msgctxt "@item partition role" msgid "logical" msgstr "lógica" #: core/partitionrole.cpp:35 msgctxt "@item partition role" msgid "extended" msgstr "extendida" #: core/partitionrole.cpp:38 msgctxt "@item partition role" msgid "primary" msgstr "primária" #: core/partitionrole.cpp:40 msgctxt "@item partition role" msgid "none" msgstr "nenhuma" #: core/partitiontable.cpp:158 msgctxt "@item partition flag" msgid "boot" msgstr "arranque" #: core/partitiontable.cpp:159 msgctxt "@item partition flag" msgid "root" msgstr "raiz" #: core/partitiontable.cpp:160 msgctxt "@item partition flag" msgid "swap" msgstr "mem. virtual" #: core/partitiontable.cpp:161 msgctxt "@item partition flag" msgid "hidden" msgstr "escondida" #: core/partitiontable.cpp:162 msgctxt "@item partition flag" msgid "raid" msgstr "raid" #: core/partitiontable.cpp:163 msgctxt "@item partition flag" msgid "lvm" msgstr "lvm" #: core/partitiontable.cpp:164 msgctxt "@item partition flag" msgid "lba" msgstr "lba" #: core/partitiontable.cpp:165 msgctxt "@item partition flag" msgid "hpservice" msgstr "serviço-hp" #: core/partitiontable.cpp:166 msgctxt "@item partition flag" msgid "palo" msgstr "palo" #: core/partitiontable.cpp:167 msgctxt "@item partition flag" msgid "prep" msgstr "prep" #: core/partitiontable.cpp:168 msgctxt "@item partition flag" msgid "msft-reserved" msgstr "reservada-ms" #: core/partitiontable.cpp:404 msgctxt "@item/plain partition table name" msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: core/smartattribute.cpp:55 msgctxt "@item:intable" msgid "failing" msgstr "a falhar" #: core/smartattribute.cpp:58 msgctxt "@item:intable" msgid "has failed" msgstr "falhou" #: core/smartattribute.cpp:61 msgctxt "@item:intable" msgid "warning" msgstr "aviso" #: core/smartattribute.cpp:64 msgctxt "@item:intable" msgid "good" msgstr "bom" #: core/smartattribute.cpp:68 core/smartattribute.cpp:96 msgctxt "@item:intable not applicable" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: core/smartattribute.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 sector" msgid_plural "%1 sectors" msgstr[0] "%1 sector" msgstr[1] "%1 sectores" #: core/smartattribute.cpp:114 msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Error Rate" msgstr "Taxa de Erros de Leitura" #: core/smartattribute.cpp:114 msgctxt "SMART attr description" msgid "Rate of hardware read errors while reading data from the disk surface." msgstr "" "A taxa de erros de leitura do 'hardware', ao ler os dados da superfície do " "disco." #: core/smartattribute.cpp:115 msgctxt "SMART attr name" msgid "Throughput Performance" msgstr "Performance da Transferência" #: core/smartattribute.cpp:115 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Overall (general) throughput performance of a hard disk drive. If the value " "of this attribute is decreasing there is a high probability that there is a " "problem with the disk." msgstr "" "A performance geral e global de um disco rígido. Se o valor deste atributo " "estiver a descer, provavelmente existirá um problema com o disco." #: core/smartattribute.cpp:116 msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin-Up Time" msgstr "Tempo de Rotação" #: core/smartattribute.cpp:116 msgctxt "SMART attr description" msgid "Average time of spindle spin up from zero RPM to fully operational." msgstr "" "Tempo médio de rotação dos discos, desde as zero RPM até à velocidade total." #: core/smartattribute.cpp:117 msgctxt "SMART attr name" msgid "Start/Stop Count" msgstr "Número de Paragens/Arranques" #: core/smartattribute.cpp:117 msgctxt "SMART attr description" msgid "A tally of spindle start/stop cycles." msgstr "Uma lista com os ciclos de paragem/arranque dos pratos do disco." #: core/smartattribute.cpp:118 msgctxt "SMART attr name" msgid "Reallocated Sectors Count" msgstr "Número de Sectores Realocados" #: core/smartattribute.cpp:118 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of reallocated sectors. When the hard drive finds a read/write/" "verification error, it marks this sector as "reallocated" and " "transfers data to a special reserved area (spare area)." msgstr "" "O número de sectores realocados. Quando a unidade detecta um erro de leitura/" "escrita/verificação, marca este sector como "realocado" e " "transfere os dados para uma área reservada especial (área de reserva)." #: core/smartattribute.cpp:119 msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Channel Margin" msgstr "Margem do Canal de Leitura" #: core/smartattribute.cpp:119 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Margin of a channel while reading data. The function of this attribute is " "not specified." msgstr "" "Margem de um canal ao ler os dados. A função deste atributo não está " "indicada." #: core/smartattribute.cpp:120 msgctxt "SMART attr name" msgid "Seek Error Rate" msgstr "Taxa de Erros de Posicionamento" #: core/smartattribute.cpp:120 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Rate of seek errors of the magnetic heads. If there is a partial failure in " "the mechanical positioning system, then seek errors will arise." msgstr "" "A taxa dos erros de posicionamento das cabeças magnéticas. Se ocorrer uma " "falha parcial no sistema de posicionamento mecânico, irão começar a surgir " "erros de posicionamento." #: core/smartattribute.cpp:121 msgctxt "SMART attr name" msgid "Seek Time Performance" msgstr "Performance do Tempo de Posicionamento" #: core/smartattribute.cpp:121 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Average performance of seek operations of the magnetic heads. If this " "attribute is decreasing, it is a sign of problems in the mechanical " "subsystem." msgstr "" "A performance média das operações de posicionamento das cabeças magnéticas. " "Se este atributo estiver a diminuir, é um sinal de problemas no sub-sistema " "mecânico." #: core/smartattribute.cpp:122 msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-On Hours" msgstr "Horas de Funcionamento" #: core/smartattribute.cpp:122 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of hours in power-on state." msgstr "O número de horas no estado de funcionamento." #: core/smartattribute.cpp:123 msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin Retry Count" msgstr "Número de Repetições da Rotação" #: core/smartattribute.cpp:123 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of retry of spin start attempts if the first attempt was unsuccessful. " "An increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk " "mechanical subsystem." msgstr "" "A quantidade de tentativas de início da rotação, caso a primeira não tenha " "sucesso. Um aumento no valor deste atributo corresponde a um sinal de " "problemas no sub-sistema mecânico do disco." #: core/smartattribute.cpp:124 msgctxt "SMART attr name" msgid "Recalibration Retries" msgstr "Repetições da Calibração" #: core/smartattribute.cpp:124 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of recalibrations requested if the first attempt was unsuccessful. An " "increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk " "mechanical subsystem." msgstr "" "O número de novas calibrações pedidas, caso a primeira tentativa não tenha " "sucesso. Um aumento do valor deste atributo é um sinal de problemas no sub-" "sistema mecânico do disco rígido." #: core/smartattribute.cpp:125 msgctxt "SMART attr name" msgid "Power Cycle Count" msgstr "Número de Ciclos de Energia" #: core/smartattribute.cpp:125 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of full hard disk power on/off cycles." msgstr "" "A quantidade de ciclos de activação/desactivação da alimentação do disco." #: core/smartattribute.cpp:126 core/smartattribute.cpp:145 msgctxt "SMART attr name" msgid "Soft Read Error Rate" msgstr "Taxa de Erros de Leitura Leves" #: core/smartattribute.cpp:126 msgctxt "SMART attr description" msgid "Uncorrected read errors reported to the operating system." msgstr "" "Os erros de leitura não corrigidos e que foram transmitidos ao sistema " "operativo." #: core/smartattribute.cpp:127 msgctxt "SMART attr name" msgid "SATA Downshift Error Count" msgstr "Número de Erros de Desvios do SATA" #: core/smartattribute.cpp:127 msgctxt "SMART attr description" msgid "Western Digital and Samsung attribute." msgstr "Atributo do Western Digital e da Samsung." #: core/smartattribute.cpp:128 msgctxt "SMART attr name" msgid "End-to-End Error" msgstr "Erro Ponta-a-Ponta" #: core/smartattribute.cpp:128 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Part of HP's SMART IV technology: After transferring through the cache RAM " "data buffer the parity data between the host and the hard drive did not " "match." msgstr "" "Parta da tecnologia SMART IV da HP: Depois de transferir através dos dados " "de RAM da 'cache', os dados de paridade entre a máquina e o disco rígido não " "correspondiam." #: core/smartattribute.cpp:129 msgctxt "SMART attr name" msgid "Head Stability" msgstr "Estabilidade da Cabeça" #: core/smartattribute.cpp:129 core/smartattribute.cpp:130 msgctxt "SMART attr description" msgid "Western Digital attribute." msgstr "Atributo da Western Digital." #: core/smartattribute.cpp:130 msgctxt "SMART attr name" msgid "Induced Op-Vibration Detection" msgstr "Detecção de Vibração Operacional Induzida" #: core/smartattribute.cpp:131 msgctxt "SMART attr name" msgid "Reported Uncorrectable Errors" msgstr "Erros Incorrigíveis Detectados" #: core/smartattribute.cpp:131 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors that could not be recovered using hardware ECC." msgstr "" "O número de erros que não puderam ser recuperados com o ECC do 'hardware'." #: core/smartattribute.cpp:132 msgctxt "SMART attr name" msgid "Command Timeout" msgstr "Tempo-Limite do Comando Expirado" #: core/smartattribute.cpp:132 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of aborted operations due to HDD timeout." msgstr "" "O número de operações interrompidas, devido à expiração do tempo-limite do " "disco." #: core/smartattribute.cpp:133 msgctxt "SMART attr name" msgid "High Fly Writes" msgstr "Escritas Desviadas Elevadas" #: core/smartattribute.cpp:133 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of fly height errors detected." msgstr "" "Foi detectado um número elevado de escritas fora dos limites de operação." #: core/smartattribute.cpp:134 msgctxt "SMART attr name" msgid "Temperature Difference From 100" msgstr "Diferença da Temperatura aos 100" #: core/smartattribute.cpp:134 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Value is equal to (100 – temp. °C), allowing manufacturer to set a " "minimum threshold which corresponds to a maximum temperature." msgstr "" "O valor é igual a (100 – temp. °C), o que permite ao fabricante " "definir um limite mínimo que irá corresponder a uma temperatura máxima." #: core/smartattribute.cpp:135 msgctxt "SMART attr name" msgid "G-sense Error Rate" msgstr "Taxa de Erros do Sensor-G" #: core/smartattribute.cpp:135 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors resulting from externally-induced shock and vibration." msgstr "" "A quantidade de erros que resulta de choque e vibrações induzidos a partir " "do exterior." #: core/smartattribute.cpp:136 msgctxt "SMART attr name" msgid "Power Off Retract Count" msgstr "Número de Retracções ao Desligar" #: core/smartattribute.cpp:136 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of power-off or emergency retract cycles" msgstr "O número de ciclos de recolha por emergência ou fim de alimentação" #: core/smartattribute.cpp:137 msgctxt "SMART attr name" msgid "Load Cycle Count" msgstr "Número de Ciclos de Carregamento" #: core/smartattribute.cpp:137 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of load/unload cycles into head landing zone position." msgstr "" "Número de ciclos de carregamento/descarregamento para a posição de aterragem " "da cabeça." #: core/smartattribute.cpp:138 core/smartattribute.cpp:166 msgctxt "SMART attr name" msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: core/smartattribute.cpp:138 msgctxt "SMART attr description" msgid "Current internal temperature." msgstr "A temperatura interna actual." #: core/smartattribute.cpp:139 msgctxt "SMART attr name" msgid "Hardware ECC Recovered" msgstr "ECC por 'Hardware' Recuperado" #: core/smartattribute.cpp:139 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors that could be recovered using hardware ECC." msgstr "O número de erros que puderam ser recuperados com o ECC do 'hardware'." #: core/smartattribute.cpp:140 msgctxt "SMART attr name" msgid "Reallocation Event Count" msgstr "Número de Eventos de Realocação" #: core/smartattribute.cpp:140 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of remap operations. The raw value of this attribute shows the total " "number of attempts to transfer data from reallocated sectors to a spare area." msgstr "" "A quantidade de operações de mapeamento. O valor não-formatado deste " "atributo mostra o número total de tentativas para transferir os dados dos " "sectores não-alocados para uma área livre." #: core/smartattribute.cpp:141 msgctxt "SMART attr name" msgid "Current Pending Sector Count" msgstr "Número de Sectores Pendentes Actuais" #: core/smartattribute.cpp:141 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Number of "unstable" sectors (waiting to be remapped, because of " "read errors)." msgstr "" "O número de sectores "instáveis" (à espera de serem associados de " "novo, devido a erros de leitura)." #: core/smartattribute.cpp:142 msgctxt "SMART attr name" msgid "Uncorrectable Sector Count" msgstr "Número de Sectores Incorrigíveis" #: core/smartattribute.cpp:142 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of uncorrectable errors when reading/writing a sector." msgstr "Número de erros incorrigíveis ao ler/escrever um sector." #: core/smartattribute.cpp:143 msgctxt "SMART attr name" msgid "UltraDMA CRC Error Count" msgstr "Número de Erros CRC do UltraDMA" #: core/smartattribute.cpp:143 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of errors in data transfer via the interface cable as determined by " "ICRC." msgstr "" "O número de erro na transferência de dados, através do cabo da interface, de " "acordo com a ICRC." #: core/smartattribute.cpp:144 msgctxt "SMART attr name" msgid "Multi-Zone Error Rate
Write Error Rate" msgstr "Taxa de Erros Multi-Zona
Taxa de Erros de Escrita" #: core/smartattribute.cpp:144 msgctxt "SMART attr description" msgid "The total number of errors when writing a sector." msgstr "O número total de erros ao escrever um sector." #: core/smartattribute.cpp:145 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of off-track errors." msgstr "Número de erros fora da faixa." #: core/smartattribute.cpp:146 msgctxt "SMART attr name" msgid "Data Address Mark Errors" msgstr "Erros de Marcação do Endereço dos Dados" #: core/smartattribute.cpp:146 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of Data Address Mark errors (or vendor-specific)." msgstr "" "O número de erros de Marcação do Endereço dos Dados (ou dependente do " "fabricante)." #: core/smartattribute.cpp:147 msgctxt "SMART attr name" msgid "Run Out Cancel" msgstr "Cancelamento por Exaustão" #: core/smartattribute.cpp:147 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of ECC errors" msgstr "Número de erros ECC" #: core/smartattribute.cpp:148 msgctxt "SMART attr name" msgid "Soft ECC Correction" msgstr "Correcção ECC por 'Software'" #: core/smartattribute.cpp:148 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors corrected by software ECC" msgstr "O número de erros corrigidos pelo ECC por 'software'" #: core/smartattribute.cpp:149 msgctxt "SMART attr name" msgid "Thermal Asperity Rate" msgstr "Taxa de Aspereza Termal" #: core/smartattribute.cpp:149 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors due to high temperature." msgstr "O número de erros devidos a temperaturas elevadas." #: core/smartattribute.cpp:150 msgctxt "SMART attr name" msgid "Flying Height" msgstr "Altura das Cabeças" #: core/smartattribute.cpp:150 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Height of heads above the disk surface. A flying height that is too low " "increases the chances of a head crash while a flying height that is too high " "increases the chances of a read/write error." msgstr "" "A altura das cabeças sobre a superfície do disco. Uma altura demasiado baixa " "aumenta as hipóteses de um choque das cabeças, enquanto uma altura demasiado " "elevada aumenta as possibilidades de um erro de leitura/escrita." #: core/smartattribute.cpp:151 msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin High Current" msgstr "Corrente Alta de Rotação" #: core/smartattribute.cpp:151 msgctxt "SMART attr description" msgid "Amount of surge current used to spin up the drive." msgstr "" "A quantidade de corrente de pico que é usada para pôr o disco em rotação." #: core/smartattribute.cpp:152 msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin Buzz" msgstr "Toques de Rotação" #: core/smartattribute.cpp:152 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Number of buzz routines needed to spin up the drive due to insufficient " "power." msgstr "" "O número de rotinas de toque necessárias para rodar o disco, devido à " "insuficiência de energia." #: core/smartattribute.cpp:153 msgctxt "SMART attr name" msgid "Offline Seek Performance" msgstr "Performance de Posicionamento Desligado" #: core/smartattribute.cpp:153 msgctxt "SMART attr description" msgid "Drive's seek performance during its internal tests." msgstr "" "A performance de posicionamento do disco, durante os seus testes internos." #: core/smartattribute.cpp:154 msgctxt "SMART attr name" msgid "Vibration During Write" msgstr "Vibração Durante a Escrita" #: core/smartattribute.cpp:154 msgctxt "SMART attr description" msgid "Vibration During Write" msgstr "Vibração Durante a Escrita" #: core/smartattribute.cpp:155 msgctxt "SMART attr name" msgid "Shock During Write" msgstr "Choque Durante a Escrita" #: core/smartattribute.cpp:155 msgctxt "SMART attr description" msgid "Shock During Write" msgstr "Choque Durante a Escrita" #: core/smartattribute.cpp:156 msgctxt "SMART attr name" msgid "Disk Shift" msgstr "Desvio do Disco" #: core/smartattribute.cpp:156 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Distance the disk has shifted relative to the spindle (usually due to shock " "or temperature)." msgstr "" "A distância do disco ao eixo de rotação foi mudada (talvez devido a um " "choque ou por temperatura)." #: core/smartattribute.cpp:157 msgctxt "SMART attr name" msgid "G-Sense Error Rate" msgstr "Taxa de Erros do Sensor-G" #: core/smartattribute.cpp:157 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "The number of errors resulting from externally-induced shock and vibration." msgstr "" "O número de erros resultantes de choques e vibrações induzidos a nível do " "exterior." #: core/smartattribute.cpp:158 msgctxt "SMART attr name" msgid "Loaded Hours" msgstr "Horas de Carga" #: core/smartattribute.cpp:158 msgctxt "SMART attr description" msgid "Time spent operating under data load." msgstr "O tempo despendido ao funcionar sob carga elevada de dados." #: core/smartattribute.cpp:159 msgctxt "SMART attr name" msgid "Load/Unload Retry Count" msgstr "Número de Repetições do Carregamento/Descarregamento" #: core/smartattribute.cpp:159 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of times head changes position." msgstr "O número de vezes que a cabeça muda de posição." #: core/smartattribute.cpp:160 msgctxt "SMART attr name" msgid "Load Friction" msgstr "Fricção no Carregamento" #: core/smartattribute.cpp:160 msgctxt "SMART attr description" msgid "Resistance caused by friction in mechanical parts while operating." msgstr "" "A resistência provocada pela fricção das peças mecânicas durante o " "funcionamento." #: core/smartattribute.cpp:161 msgctxt "SMART attr name" msgid "Load/Unload Cycle Count" msgstr "Número de Ciclos de Carregamento/Descarregamento" #: core/smartattribute.cpp:161 msgctxt "SMART attr description" msgid "Total number of load cycles." msgstr "O número de total de ciclos de carregamento." #: core/smartattribute.cpp:162 msgctxt "SMART attr name" msgid "Load-In Time" msgstr "Tempo de Carregamento" #: core/smartattribute.cpp:162 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Total time of loading on the magnetic heads actuator (time not spent in " "parking area)." msgstr "" "O tempo total de carregamento do actuador das cabeças magnéticas (o tempo " "não despendido na área de estacionamento das cabeças)." #: core/smartattribute.cpp:163 msgctxt "SMART attr name" msgid "Torque Amplification Count" msgstr "Número de Amplificações do Binário" #: core/smartattribute.cpp:163 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of attempts to compensate for platter speed variations." msgstr "" "O número de tentativas de compensação das variações da velocidade do disco." #: core/smartattribute.cpp:164 msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-Off Retract Cycle" msgstr "Ciclo de Retracção ao Desligar" #: core/smartattribute.cpp:164 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "The number of times the magnetic armature was retracted automatically as a " "result of cutting power." msgstr "" "O número de vezes que a armadura magnética foi recolhida automaticamente, em " "função de um corte de energia." #: core/smartattribute.cpp:165 msgctxt "SMART attr name" msgid "GMR Head Amplitude" msgstr "Amplitude das Cabeças GMR" #: core/smartattribute.cpp:165 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Amplitude of "thrashing" (distance of repetitive forward/reverse " "head motion)" msgstr "" "Amplitude do "despiste" (distância do movimento para a frente/trás " "repetitivo)" #: core/smartattribute.cpp:166 msgctxt "SMART attr description" msgid "Drive Temperature" msgstr "Temperatura da Unidade" #: core/smartattribute.cpp:167 msgctxt "SMART attr name" msgid "Endurance Remaining" msgstr "Performance Restante" #: core/smartattribute.cpp:167 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of the " "maximum physical erase cycles the drive supports" msgstr "" "O número de ciclos de limpeza física terminados na unidade, como uma " "percentagem da taxa máxima das limpezas físicas que a unidade suporta" #: core/smartattribute.cpp:168 msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-On Seconds" msgstr "Segundos em Ligação" #: core/smartattribute.cpp:168 msgctxt "SMART attr description" msgid "Time elapsed in the power-on state" msgstr "O tempo despendido no estado ligado" #: core/smartattribute.cpp:169 msgctxt "SMART attr name" msgid "Unrecoverable ECC Count" msgstr "Número de ECC's Irrecuperáveis" #: core/smartattribute.cpp:169 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of unrecoverable ECC errors" msgstr "O número de erros de ECC irrecuperáveis" #: core/smartattribute.cpp:170 msgctxt "SMART attr name" msgid "Good Block Rate" msgstr "Taxa de Blocos Bons" #: core/smartattribute.cpp:170 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of available reserved blocks as percentage of the total number of " "reserved blocks" msgstr "" "O número de blocos reservados disponíveis, como uma percentagem do número " "total de blocos reservados" #: core/smartattribute.cpp:171 msgctxt "SMART attr name" msgid "Head Flying Hours
or Transfer Error Rate (Fujitsu)" msgstr "" "Horas de Movimento da Cabeça
ou Taxa de Erros na Transferência (Fujitsu)" #: core/smartattribute.cpp:171 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Time while head is positioning
or counts the number of times the link is " "reset during a data transfer." msgstr "" "O tempo durante o qual a cabeça se posiciona
ou o número de vezes que a " "ligação foi interrompida numa transferência de dados." #: core/smartattribute.cpp:172 msgctxt "SMART attr name" msgid "Total LBAs Written" msgstr "Total de LBA's Escritos" #: core/smartattribute.cpp:172 msgctxt "SMART attr description" msgid "Total LBAs Written" msgstr "Total de LBA's Escritos" #: core/smartattribute.cpp:173 msgctxt "SMART attr name" msgid "Total LBAs Read" msgstr "Total de LBA's Lidos" #: core/smartattribute.cpp:173 msgctxt "SMART attr description" msgid "Total LBAs Read" msgstr "Total de LBA's Lidos" #: core/smartattribute.cpp:174 msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Error Retry Rate" msgstr "Taxa de Repetição dos Erros de Leitura" #: core/smartattribute.cpp:174 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors while reading from a disk" msgstr "Número de erros decorridos na leitura a partir do disco" #: core/smartattribute.cpp:175 msgctxt "SMART attr name" msgid "Free Fall Protection" msgstr "Protecção contra Quedas Livres" #: core/smartattribute.cpp:175 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of "Free Fall Events" detected" msgstr "O número de eventos de "Queda-Livre" detectados" #: core/smartstatus.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@item:intable degrees in Celsius and Fahrenheit" msgid "%1° C / %2° F" msgstr "%1° C / %2° F" #: core/smartstatus.cpp:217 msgctxt "@item" msgid "Aborted" msgstr "Interrompido" #: core/smartstatus.cpp:220 msgctxt "@item" msgid "Interrupted" msgstr "Parado" #: core/smartstatus.cpp:223 msgctxt "@item" msgid "Fatal error" msgstr "Erro fatal" #: core/smartstatus.cpp:226 msgctxt "@item" msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: core/smartstatus.cpp:229 msgctxt "@item" msgid "Electrical error" msgstr "Erro eléctrico" #: core/smartstatus.cpp:232 msgctxt "@item" msgid "Servo error" msgstr "Erro do serviço" #: core/smartstatus.cpp:235 msgctxt "@item" msgid "Read error" msgstr "Erro de leitura" #: core/smartstatus.cpp:238 msgctxt "@item" msgid "Handling error" msgstr "Erro no tratamento" #: core/smartstatus.cpp:241 msgctxt "@item" msgid "Self test in progress" msgstr "Teste automático em curso" #: core/smartstatus.cpp:245 msgctxt "@item" msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: core/smartstatus.cpp:255 msgctxt "@item" msgid "Healthy" msgstr "Saudável" #: core/smartstatus.cpp:258 msgctxt "@item" msgid "Has been used outside of its design parameters in the past." msgstr "" "Foi usado, no passado, fora dos parâmetros para os quais foi desenhado." #: core/smartstatus.cpp:261 msgctxt "@item" msgid "Has some bad sectors." msgstr "Tem alguns sectores danificados." #: core/smartstatus.cpp:264 msgctxt "@item" msgid "Is being used outside of its design parameters right now." msgstr "" "Está a ser usado, neste momento, fora dos parâmetros para os quais foi " "desenhado." #: core/smartstatus.cpp:267 msgctxt "@item" msgid "Has many bad sectors." msgstr "Tem demasiados sectores danificados." #: core/smartstatus.cpp:271 msgctxt "@item" msgid "Disk failure is imminent. Backup all data!" msgstr "Está iminente uma falha do disco. Salvaguarde todos os dados!" #: fs/btrfs.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " "Could not create temp dir." msgstr "" "O dimensionamento do sistema de ficheiros BTRFS na partição %1 foi mal-sucedido: Não foi possível criar a pasta temporária." #: fs/btrfs.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " "btrfs file system resize failed." msgstr "" "O dimensionamento do sistema de ficheiros BTRFS na partição %1 foi mal-sucedido: A chamada respectiva falhou." #: fs/btrfs.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Warning: Resizing Btrfs file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "Atenção: A dimensionar o sistema de ficheiros JFS na partição %1: Não foi possível desmontar." #: fs/btrfs.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "O dimensionamento do sistema de ficheiros BTRFS na partição %1 foi mal-sucedido: Não foi possível fazer a montagem inicial." #: fs/fat16.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Setting label for partition %1 to %2" msgstr "Mudar a legenda da partição %1 para %2" #: fs/filesystem.cpp:272 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: fs/filesystem.cpp:273 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "extended" msgstr "extendido" #: fs/filesystem.cpp:275 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "ext2" msgstr "ext2" #: fs/filesystem.cpp:276 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "ext3" msgstr "ext3" #: fs/filesystem.cpp:277 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "ext4" msgstr "ext4" #: fs/filesystem.cpp:278 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "linuxswap" msgstr "linuxswap" #: fs/filesystem.cpp:279 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "fat16" msgstr "fat16" #: fs/filesystem.cpp:280 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "fat32" msgstr "fat32" #: fs/filesystem.cpp:281 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "ntfs" msgstr "ntfs" #: fs/filesystem.cpp:282 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "reiser" msgstr "reiser" #: fs/filesystem.cpp:283 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "reiser4" msgstr "reiser4" #: fs/filesystem.cpp:284 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "xfs" msgstr "xfs" #: fs/filesystem.cpp:285 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "jfs" msgstr "jfs" #: fs/filesystem.cpp:286 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "hfs" msgstr "hfs" #: fs/filesystem.cpp:287 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "hfsplus" msgstr "hfsplus" #: fs/filesystem.cpp:288 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "ufs" msgstr "ufs" #: fs/filesystem.cpp:289 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "unformatted" msgstr "não-formatado" #: fs/filesystem.cpp:290 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "btrfs" msgstr "btrfs" #: fs/filesystem.cpp:291 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "hpfs" msgstr "hpfs" #: fs/filesystem.cpp:292 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "luks" msgstr "luks" #: fs/filesystem.cpp:293 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "ocfs2" msgstr "ocfs2" #: fs/filesystem.cpp:294 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "zfs" msgstr "zfs" #: fs/filesystem.cpp:295 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "exfat" msgstr "exfat" #: fs/filesystem.cpp:296 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "nilfs2" msgstr "nilfs2" #: fs/filesystem.cpp:297 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "lvm2 pv" msgstr "lvm2 pv" #: fs/filesystem.cpp:341 msgctxt "@title:menu" msgid "Mount" msgstr "Montar" #: fs/filesystem.cpp:347 msgctxt "@title:menu" msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: fs/jfs.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1 failed: Could " "not create temp dir." msgstr "" "O dimensionamento do sistema de ficheiros JFS na partição %1 foi mal-sucedido: Não foi possível criar a pasta temporária." #: fs/jfs.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " "Remount failed." msgstr "" "O dimensionamento do sistema de ficheiros JFS na partição %1 foi mal-sucedido: Não foi possível voltar a montar a partição." #: fs/jfs.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Warning: Resizing JFS file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "Atenção: A dimensionar o sistema de ficheiros JFS na partição %1: Não foi possível desmontar." #: fs/jfs.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "O dimensionamento do sistema de ficheiros JFS na partição %1 foi mal-sucedido: Não foi possível fazer a montagem inicial." #: fs/linuxswap.cpp:127 msgctxt "@title:menu" msgid "Activate swap" msgstr "Activar a memória virtual" #: fs/linuxswap.cpp:132 msgctxt "@title:menu" msgid "Deactivate swap" msgstr "Desactivar a memória virtual" #: fs/luks.cpp:91 msgctxt "@title:menu" msgid "Decrypt" msgstr "Descodificar" #: fs/luks.cpp:96 msgctxt "@title:menu" msgid "Deactivate" msgstr "Desactivar" #: fs/nilfs2.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " "Could not create temp dir." msgstr "" "O dimensionamento do sistema de ficheiros NILFS2 na partição %1 foi mal-sucedido: Não foi possível criar a pasta temporária." #: fs/nilfs2.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " "NILFS2 file system resize failed." msgstr "" "O dimensionamento do sistema de ficheiros NILFS2 na partição %1 foi mal-sucedido: A chamada respectiva falhou." #: fs/nilfs2.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Warning: Resizing NILFS2 file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "Atenção: A dimensionar o sistema de ficheiros NILFS2 na partição " "%1: Não foi possível desmontar." #: fs/nilfs2.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "O dimensionamento do sistema de ficheiros NILFS2 na partição %1 foi mal-sucedido: Não foi possível fazer a montagem inicial." #: fs/ntfs.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Updating boot sector for NTFS file system on partition %1." msgstr "" "A actualizar o sector de arranque do sistema de ficheiros NTFS na partição " "%1." #: fs/ntfs.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition %1 for writing when trying to " "update the NTFS boot sector." msgstr "" "Não foi possível aceder à partição %1 para escrita, ao " "tentar actualizar o sector de arranque do NTFS." #: fs/ntfs.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not seek to position 0x1c on partition %1 when " "trying to update the NTFS boot sector." msgstr "" "Não foi possível saltar para a posição 0x1c na partição %1 ao tentar actualizar o sector de arranque do NTFS." #: fs/ntfs.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not write new start sector to partition %1 when " "trying to update the NTFS boot sector." msgstr "" "Não foi possível gravar o novo sector inicial na partição %1 ao tentar actualizar o sector de arranque do NTFS." #: fs/ntfs.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Updated NTFS boot sector for partition %1 successfully." msgstr "" "A actualização do sector de arranque do NTFS na partição %1 decorreu com sucesso." #: fs/xfs.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 failed: Could " "not create temp dir." msgstr "" "O dimensionamento do sistema de ficheiros XFS na partição %1 foi mal-sucedido: Não foi possível criar a pasta temporária." #: fs/xfs.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 failed: " "xfs_growfs failed." msgstr "" "O dimensionamento do sistema de ficheiros XFS na partição %1 foi mal-sucedido: A chamada 'xfs_growfs' falhou." #: fs/xfs.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Warning: Resizing XFS file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "O dimensionamento do sistema de ficheiros XFS na partição %1 foi mal-sucedido: Não foi possível desmontar." #: fs/xfs.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "O dimensionamento do sistema de ficheiros XFS na partição %1 foi mal-sucedido: Não foi possível fazer a montagem inicial." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSave) #: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:37 msgid "Save" msgstr "Gravar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonBrowser) #: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:44 msgid "Open in External Browser" msgstr "Abrir num Navegador Externo" #: gui/applyprogressdialog.cpp:119 msgctxt "@info:progress" msgid "Setting up..." msgstr "A configurar..." #: gui/applyprogressdialog.cpp:177 msgctxt "@info:progress" msgid "Waiting for operation to finish..." msgstr "À espera que a operação termine..." #: gui/applyprogressdialog.cpp:188 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Deseja mesmo cancelar?" #: gui/applyprogressdialog.cpp:188 msgctxt "@title:window" msgid "Cancel Running Operations" msgstr "Cancelar as Operações em Curso" #: gui/applyprogressdialog.cpp:188 msgctxt "@action:button" msgid "Yes, Cancel Operations" msgstr "Sim, Cancelar as Operações" #: gui/applyprogressdialog.cpp:205 msgctxt "@info:progress" msgid "All operations successfully finished." msgstr "Todas as operações foram terminadas com sucesso." #: gui/applyprogressdialog.cpp:210 msgctxt "@info:progress" msgid "Operations cancelled." msgstr "As operações foram canceladas." #: gui/applyprogressdialog.cpp:215 msgctxt "@info:progress" msgid "There were errors while applying operations. Aborted." msgstr "Ocorreram erros ao aplicar as operações. Estas foram interrompidas." #: gui/applyprogressdialog.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "[%1/%2] - %3: %4" msgstr "[%1/%2] - %3: %4" #: gui/applyprogressdialog.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Total Time: %1" msgstr "Tempo Total: %1" #: gui/applyprogressdialog.cpp:412 gui/mainwindow.cpp:920 #: gui/smartdialog.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not create temporary file when trying to save to %1." msgstr "" "Não foi possível criar um ficheiro temporário ao gravar em %1." #: gui/applyprogressdialog.cpp:412 msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Save Report." msgstr "Não Foi Possível Gravar o Relatório." #: gui/applyprogressdialog.cpp:438 msgctxt "@info" msgid "" "The configured external browser could not be run. Please check your settings." msgstr "" "Não foi possível executar o navegador externo. Verifique por favor a sua " "configuração." #: gui/applyprogressdialog.cpp:438 gui/applyprogressdialog.cpp:441 msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Launch Browser." msgstr "Não Foi Possível Invocar o Navegador." #: gui/applyprogressdialog.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not create temporary file %1 for writing." msgstr "" "Não foi possível criar um ficheiro temporário %1 para " "escrita." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks) #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:33 msgid "Operations and Jobs" msgstr "Operações e Tarefas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks) #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:38 msgid "Time Elapsed" msgstr "Tempo Decorrido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTime) #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:64 msgid "Total Time: 00:00:00" msgstr "Tempo Total: 00:00:00" #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressSub) #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Operation: %p%" msgstr "Operação: %p%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelStatus) #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:91 msgid "Status" msgstr "Estado" #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressTotal) #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Total: %p%" msgstr "Total: %p%" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create a New Partition Table on %1" msgstr "Criar uma Tabela de Partições Nova em %1" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:38 msgctxt "@action:button" msgid "&Create New Partition Table" msgstr "&Criar uma Tabela de Partições Nova" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to create an MS-Dos partition table on " "%1?This device has more than 2^32 sectors. That is " "the most the MS-Dos partition table type supports, so you will not be able " "to use the whole device." msgstr "" "Deseja mesmo criar uma tabela de partições do MS-DOS em %1?Este dispositivo tem mais de 2^32 sectores. Esse é o " "valor máximo que o tipo de tabelas de partições que o MS-DOS suporta, pelo " "que não será capaz de usar o dispositivo por completo." #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:62 msgctxt "@title:window" msgid "Really Create MS-Dos Partition Table Type?" msgstr "Deseja Mesmo Criar um Tipo de Tabela de Partições do MS-DOS?" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:63 msgctxt "@action:button" msgid "Create MS-Dos Type" msgstr "Criar do Tipo MS-DOS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:20 msgid "Choose the type of partition table you want to create:" msgstr "Escolha o tipo de tabela de partições que deseja criar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioGPT) #: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:29 msgid "GPT" msgstr "GPT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioMSDOS) #: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:39 msgid "MS-Dos" msgstr "MS-DOS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_IconLabel) #: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:66 msgid "(icon)" msgstr "(ícone)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:79 msgid "Warning: This will destroy all data on the device!" msgstr "Atenção: Isto irá destruir todos os dados no dispositivo!" #: gui/decryptluksdialog.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt LUKS partition on %1" msgstr "Descodificar a partição LUKS em %1" #: gui/decryptluksdialog.cpp:38 msgctxt "@action:button" msgid "&Decrypt" msgstr "&Descodificar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Name) #: gui/decryptluksdialogwidgetbase.ui:22 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Pass) #: gui/decryptluksdialogwidgetbase.ui:35 msgid "&Passphrase:" msgstr "&Senha:" #: gui/devicepropsdialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Device Properties: %1" msgstr "Propriedades do Dispositivo: %1" #: gui/devicepropsdialog.cpp:79 gui/infopane.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "%1 (read only)" msgstr "%1 (apenas para leitura)" #: gui/devicepropsdialog.cpp:107 gui/infopane.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "1 Sector" msgid_plural "%1 Sectors" msgstr[0] "1 Sector" msgstr[1] "%1 Sectores" #: gui/devicepropsdialog.cpp:118 gui/smartdialog.cpp:88 #: gui/smartdialog.cpp:155 msgctxt "@label SMART disk status" msgid "good" msgstr "bom" #: gui/devicepropsdialog.cpp:123 gui/smartdialog.cpp:93 #: gui/smartdialog.cpp:157 msgctxt "@label SMART disk status" msgid "BAD" msgstr "MAU" #: gui/devicepropsdialog.cpp:129 gui/smartdialog.cpp:138 msgctxt "@label" msgid "(unknown)" msgstr "(desconhecido)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextType) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:58 msgid "Partition table:" msgstr "Tabela de partições:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioCylinderBased) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:77 msgid "Cylinder alignment" msgstr "Alinhamento dos cilindros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioSectorBased) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:84 msgid "Sector based alignment" msgstr "Alinhamento baseado em sectores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:113 msgid "Capacity:" msgstr "Capacidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSectors) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:130 msgid "Total sectors:" msgstr "Total de sectores:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCHS) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:160 msgid "Cylinders/Heads/Sectors:" msgstr "Cilindros/Cabeças/Sectores:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLogicalSectorSize) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:183 msgid "Logical sector size:" msgstr "Tamanho lógico do sector:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPhysicalSectorSize) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:200 msgid "Physical sector size:" msgstr "Tamanho físico do sector:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCylinderSize) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:217 msgid "Cylinder size:" msgstr "Tamanho do cilindro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPrimariesMax) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:241 msgid "Primaries/Max:" msgstr "Primárias/Máx:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:265 gui/smartdialog.cpp:155 #: gui/smartdialog.cpp:157 gui/smartdialogwidgetbase.ui:23 msgid "SMART status:" msgstr "Estado do SMART:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSmartMore) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonMore) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:303 gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:142 msgid "More..." msgstr "Mais..." #: gui/editmountoptionsdialog.cpp:33 msgctxt "@title:window" msgid "Edit additional mount options" msgstr "Editar as opções adicionais de montagem" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditMountOptionsDialogWidgetBase) #: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:14 msgid "Edit Mount Options" msgstr "Editar as Opções de Montagem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Label) #: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:20 msgid "Edit the mount options for this file system:" msgstr "Editar as opções de montagem deste sistema de ficheiros:" #: gui/editmountpointdialog.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit mount point for %1" msgstr "Editar o ponto de montagem em %1" #: gui/editmountpointdialog.cpp:51 msgctxt "@info" msgid "" "Are you sure you want to save the changes you made to the system table " "file /etc/fstab?This will " "overwrite the existing file on your hard drive now. This can not be " "undone." msgstr "" "Tem a certeza que deseja gravar as alterações que fez no ficheiro de " "tabela do sistema /etc/fstab?Isto " "irá substituir agora o ficheiro no seu disco rígido. Esta operação " "não poderá ser anulada." #: gui/editmountpointdialog.cpp:53 msgctxt "@title:window" msgid "Really save changes?" msgstr "Deseja realmente gravar as alterações?" #: gui/editmountpointdialog.cpp:54 msgctxt "@action:button" msgid "Save changes" msgstr "Gravar as alterações" #: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open mount point file %1." msgstr "" "Não foi possível aceder ao ficheiro do ponto de montagem %1." #: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:182 msgctxt "@title:window" msgid "Error while reading mount points" msgstr "Ocorreu um erro de leitura dos pontos de montagem" #: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not save mount points to file %1." msgstr "" "Não foi possível gravar os pontos de montagem no ficheiro %1." #: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:302 msgctxt "@title:window" msgid "Error While Saving Mount Points" msgstr "Erro ao Gravar os Pontos de Montagem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPath) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:17 msgid "Path:" msgstr "Localização:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSelect) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:46 msgid "Select..." msgstr "Seleccionar..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelType) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:53 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelOptions) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:63 msgid "Options:" msgstr "Opções:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckReadOnly) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:73 msgid "Read-only" msgstr "Apenas para leitura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckUsers) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:80 msgid "Users can mount and unmount" msgstr "Os utilizadores podem montar e desmontar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAuto) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:87 msgid "No automatic mount" msgstr "Sem montagem automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAtime) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:94 msgid "No update of file access times" msgstr "Sem actualização das datas de acesso aos ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckSync) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:101 msgid "Synchronous access" msgstr "Acesso síncrono" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoDirAtime) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:108 msgid "No update of directory access times" msgstr "Sem actualização das datas de acesso às pastas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoExec) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:115 msgid "No binary execution" msgstr "Sem execução de binários" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRelAtime) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:122 msgid "Update access times relative to modification" msgstr "Actualizar as datas de acesso em relação às modificações" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelDumpFreq) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:149 msgid "Dump Frequency:" msgstr "Frequência de Apresentação:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPassNumber) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:178 msgid "Pass Number:" msgstr "Número do Passo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioDeviceNode) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:285 msgid "Device Node" msgstr "Nó do Dispositivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioUUID) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:295 #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:90 msgid "UUID" msgstr "UUID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLabel) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:302 #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:85 msgid "Label" msgstr "Legenda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:309 msgid "Identify by:" msgstr "Identificar por:" #: gui/filesystemsupportdialog.cpp:39 msgctxt "@title:window" msgid "File System Support" msgstr "Suporte do Sistema de Ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:18 msgid "" "This table shows which file systems are supported and which specific " "operations can be performed on them.\n" "Some file systems need external tools to be installed for them to be " "supported. But not all operations can be performed on all file systems, even " "if all required tools are installed. Please see the documentation for " "details. " msgstr "" "Esta tabela mostra os sistemas de ficheiros que são suportados e as " "operações específicas que poderão ser efectuadas sobre eles.\n" "Alguns sistemas de ficheiros necessitam de ferramentas externas para serem " "suportados. Contudo, nem todas as operações podem ser efectuadas sobre todos " "os sistemas de ficheiros, mesmo que tenha todas as ferramentas necessárias " "instaladas. Veja por favor a documentação para obter mais detalhes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:65 msgid "File System" msgstr "Sistema de Ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:70 msgid "Create" msgstr "Criar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:75 msgid "Grow" msgstr "Crescer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:80 msgid "Shrink" msgstr "Encolher" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:85 msgid "Move" msgstr "Mover" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:90 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:95 msgid "Check" msgstr "Verificar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:100 msgid "Read Label" msgstr "Ler a Legenda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:105 msgid "Write Label" msgstr "Gravar a Legenda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:110 msgid "Read Usage" msgstr "Ler a Utilização" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:115 msgid "Backup" msgstr "Cópia de Segurança" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:120 msgid "Restore" msgstr "Repor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:125 msgid "Support Tools" msgstr "Ferramentas de Suporte" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonRescan) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:135 msgctxt "@action:button" msgid "Rescan Support" msgstr "Suporte a Novas Análises" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockInformation) #: gui/infopane.cpp:53 gui/mainwindowbase.ui:49 msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Informação" #: gui/infopane.cpp:113 msgctxt "@title:window" msgid "Partition Information" msgstr "Informação da Partição" #: gui/infopane.cpp:120 gui/infopane.cpp:133 msgctxt "@label partition" msgid "File system:" msgstr "Sistema de ficheiros:" #: gui/infopane.cpp:121 gui/infopane.cpp:134 msgctxt "@label partition" msgid "Capacity:" msgstr "Capacidade:" #: gui/infopane.cpp:122 msgctxt "@label partition" msgid "Cipher name:" msgstr "Nome da cifra:" #: gui/infopane.cpp:123 msgctxt "@label partition" msgid "Cipher mode:" msgstr "Modo da cifra:" #: gui/infopane.cpp:124 msgctxt "@label partition" msgid "Hash:" msgstr "Código:" #: gui/infopane.cpp:125 msgctxt "@label partition" msgid "Key size:" msgstr "Tamanho da chave:" #: gui/infopane.cpp:126 msgctxt "@label partition" msgid "Payload offset:" msgstr "Posição do conteúdo:" #: gui/infopane.cpp:127 gui/infopane.cpp:137 msgctxt "@label partition" msgid "First sector:" msgstr "Primeiro sector:" #: gui/infopane.cpp:128 gui/infopane.cpp:138 msgctxt "@label partition" msgid "Last sector:" msgstr "Último sector:" #: gui/infopane.cpp:129 gui/infopane.cpp:139 msgctxt "@label partition" msgid "Number of sectors:" msgstr "Número de sectores:" #: gui/infopane.cpp:135 msgctxt "@label partition" msgid "Available:" msgstr "Disponível:" #: gui/infopane.cpp:136 msgctxt "@label partition" msgid "Used:" msgstr "Usada:" #: gui/infopane.cpp:150 msgctxt "@title:window" msgid "Device Information" msgstr "Informação do Dispositivo" #: gui/infopane.cpp:154 msgctxt "@label device" msgid "Path:" msgstr "Local:" #: gui/infopane.cpp:167 msgctxt "@label device" msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: gui/infopane.cpp:168 msgctxt "@label device" msgid "Capacity:" msgstr "Capacidade:" #: gui/infopane.cpp:169 msgctxt "@label device" msgid "Total sectors:" msgstr "Total de sectores:" #: gui/infopane.cpp:170 msgctxt "@label device" msgid "Heads:" msgstr "Cabeças:" #: gui/infopane.cpp:171 msgctxt "@label device" msgid "Cylinders:" msgstr "Cilindros:" #: gui/infopane.cpp:172 msgctxt "@label device" msgid "Sectors:" msgstr "Sectores:" #: gui/infopane.cpp:173 msgctxt "@label device" msgid "Logical sector size:" msgstr "Tamanho lógico do sector:" #: gui/infopane.cpp:174 msgctxt "@label device" msgid "Physical sector size:" msgstr "Tamanho físico do sector:" #: gui/infopane.cpp:175 msgctxt "@label device" msgid "Cylinder size:" msgstr "Tamanho do cilindro:" #: gui/infopane.cpp:176 msgctxt "@label device" msgid "Primaries/Max:" msgstr "Primárias/Máx:" #: gui/insertdialog.cpp:43 msgctxt "@title:window" msgid "Insert a partition" msgstr "Inserir uma partição" #: gui/mainwindow.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to quit the application?There is still " "an operation pending." msgid_plural "" "Do you really want to quit the application?There are " "still %1 operations pending." msgstr[0] "" "Deseja mesmo sair da aplicação?Ainda existe uma operação " "pendente." msgstr[1] "" "Deseja mesmo sair da aplicação?Ainda existem %1 operações " "pendentes." #: gui/mainwindow.cpp:144 msgctxt "@title:window" msgid "Discard Pending Operations and Quit?" msgstr "Esquecer as Operações Pendentes e Sair?" #: gui/mainwindow.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Quit %1" msgstr "Sair do %1" #: gui/mainwindow.cpp:188 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: gui/mainwindow.cpp:189 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Undo the last operation" msgstr "Anula a última operação" #: gui/mainwindow.cpp:190 msgctxt "@info:status" msgid "Remove the last operation from the list." msgstr "Remover a última operação da lista." #: gui/mainwindow.cpp:196 msgctxt "@action:inmenu clear the list of operations" msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: gui/mainwindow.cpp:197 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear all operations" msgstr "Limpar todas as operações" #: gui/mainwindow.cpp:198 msgctxt "@info:status" msgid "Empty the list of pending operations." msgstr "Limpar a lista de operações pendentes." #: gui/mainwindow.cpp:203 msgctxt "@action:inmenu apply all operations" msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: gui/mainwindow.cpp:204 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Apply all operations" msgstr "Aplicar todas as operações" #: gui/mainwindow.cpp:205 msgctxt "@info:status" msgid "Apply the pending operations in the list." msgstr "Aplicar as operações pendentes na lista." #: gui/mainwindow.cpp:210 msgctxt "@action:inmenu refresh list of devices" msgid "Refresh Devices" msgstr "Actualizar os Dispositivos" #: gui/mainwindow.cpp:211 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh all devices" msgstr "Actualizar todos os dispositivos" #: gui/mainwindow.cpp:212 msgctxt "@info:status" msgid "Renew the devices list." msgstr "Renovar a lista de dispositivos." #: gui/mainwindow.cpp:218 msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Partition Table" msgstr "Nova Tabela de Partições" #: gui/mainwindow.cpp:219 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new partition table" msgstr "Criar uma tabela de partições nova" #: gui/mainwindow.cpp:220 msgctxt "@info:status" msgid "Create a new and empty partition table on a device." msgstr "Cria uma tabela de partições nova e vazia num dispositivo." #: gui/mainwindow.cpp:226 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Partition Table" msgstr "Exportar a Tabela de Partições" #: gui/mainwindow.cpp:227 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export a partition table" msgstr "Exportar uma tabela de partições" #: gui/mainwindow.cpp:228 msgctxt "@info:status" msgid "Export the device's partition table to a text file." msgstr "" "Exportar a tabela de partições do dispositivo para um ficheiro de texto." #: gui/mainwindow.cpp:233 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Partition Table" msgstr "Importar uma Tabela de Partições" #: gui/mainwindow.cpp:234 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import a partition table" msgstr "Importar uma tabela de partições" #: gui/mainwindow.cpp:235 msgctxt "@info:status" msgid "Import a partition table from a text file." msgstr "Importar uma tabela de partições a partir de um ficheiro de texto." #: gui/mainwindow.cpp:240 msgctxt "@action:inmenu" msgid "SMART Status" msgstr "Estado do SMART" #: gui/mainwindow.cpp:241 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show SMART status" msgstr "Mostrar o estado do SMART" #: gui/mainwindow.cpp:242 msgctxt "@info:status" msgid "Show the device's SMART status if supported" msgstr "Mostrar o estado SMART do dispositivo, se suportado" #: gui/mainwindow.cpp:246 gui/mainwindow.cpp:321 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: gui/mainwindow.cpp:247 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show device properties dialog" msgstr "Mostrar a janela de propriedades do dispositivo" #: gui/mainwindow.cpp:248 msgctxt "@info:status" msgid "View and modify device properties" msgstr "Ver e modificar as propriedades do dispositivo" #: gui/mainwindow.cpp:254 msgctxt "@action:inmenu create a new partition" msgid "New" msgstr "Nova" #: gui/mainwindow.cpp:255 msgctxt "@info:tooltip" msgid "New partition" msgstr "Nova partição" #: gui/mainwindow.cpp:256 msgctxt "@info:status" msgid "Create a new partition." msgstr "Criar uma partição nova." #: gui/mainwindow.cpp:262 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Resize/Move" msgstr "Dimensionar/Mover" #: gui/mainwindow.cpp:263 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Resize or move partition" msgstr "Dimensionar ou mover uma partição" #: gui/mainwindow.cpp:264 msgctxt "@info:status" msgid "Shrink, grow or move an existing partition." msgstr "Encolher, aumentar ou mover uma partição existente." #: gui/mainwindow.cpp:270 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: gui/mainwindow.cpp:271 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete partition" msgstr "Apagar a partição" #: gui/mainwindow.cpp:272 msgctxt "@info:status" msgid "Delete a partition." msgstr "Apagar uma partição." #: gui/mainwindow.cpp:278 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shred" msgstr "Destruir" #: gui/mainwindow.cpp:279 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shred partition" msgstr "Destruir a partição" #: gui/mainwindow.cpp:280 msgctxt "@info:status" msgid "Shred a partition so that its contents cannot be restored." msgstr "" "Destrói uma partição, para que o seu conteúdo não possa ser recuperado." #: gui/mainwindow.cpp:286 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: gui/mainwindow.cpp:287 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy partition" msgstr "Copiar a partição" #: gui/mainwindow.cpp:288 msgctxt "@info:status" msgid "Copy an existing partition." msgstr "Copiar uma partição existente." #: gui/mainwindow.cpp:294 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Colar" #: gui/mainwindow.cpp:295 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Paste partition" msgstr "Colar a partição" #: gui/mainwindow.cpp:296 msgctxt "@info:status" msgid "Paste a copied partition." msgstr "Colar uma partição copiada." #: gui/mainwindow.cpp:302 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Edit Mount Point" msgstr "Editar o Ponto de Montagem" #: gui/mainwindow.cpp:303 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit mount point" msgstr "Editar o ponto de montagem" #: gui/mainwindow.cpp:304 msgctxt "@info:status" msgid "Edit a partition's mount point and options." msgstr "Editar o ponto de montagem e as opções de uma partição." #: gui/mainwindow.cpp:308 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Montar" #: gui/mainwindow.cpp:309 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Mount or unmount partition" msgstr "Montar ou desmontar uma partição" #: gui/mainwindow.cpp:310 msgctxt "@info:status" msgid "Mount or unmount a partition." msgstr "Montar ou desmontar uma partição." #: gui/mainwindow.cpp:314 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Check" msgstr "Verificar" #: gui/mainwindow.cpp:315 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Check partition" msgstr "Verificar uma partição" #: gui/mainwindow.cpp:316 msgctxt "@info:status" msgid "Check a filesystem on a partition for errors." msgstr "Verificar um sistema de ficheiros à procura de erros." #: gui/mainwindow.cpp:322 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show partition properties dialog" msgstr "Mostrar a janela de propriedades da partição" #: gui/mainwindow.cpp:323 msgctxt "@info:status" msgid "View and modify partition properties (label, partition flags, etc.)" msgstr "" "Ver e modificar as propriedades da partição (legenda, opções da partição, " "etc.)" #: gui/mainwindow.cpp:328 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Backup" msgstr "Salvaguardar" #: gui/mainwindow.cpp:329 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Backup partition" msgstr "Fazer uma cópia de segurança da partição" #: gui/mainwindow.cpp:330 msgctxt "@info:status" msgid "Backup a partition to an image file." msgstr "Fazer uma cópia de segurança da partição para um ficheiro de imagem." #: gui/mainwindow.cpp:335 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Repor" #: gui/mainwindow.cpp:336 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Restore partition" msgstr "Repor a partição" #: gui/mainwindow.cpp:337 msgctxt "@info:status" msgid "Restore a partition from an image file." msgstr "Repor uma partição a partir de um ficheiro de imagem." #: gui/mainwindow.cpp:342 msgctxt "@action:inmenu" msgid "File System Support" msgstr "Suporte ao Sistema de Ficheiros" #: gui/mainwindow.cpp:343 msgctxt "@info:tooltip" msgid "View file system support information" msgstr "Ver a informação de suporte ao sistema de ficheiros" #: gui/mainwindow.cpp:344 msgctxt "@info:status" msgid "Show information about supported file systems." msgstr "Mostrar informações sobre os sistemas de ficheiros suportados." #: gui/mainwindow.cpp:356 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear Log" msgstr "Limpar o Registo" #: gui/mainwindow.cpp:357 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear the log output" msgstr "Limpar o resultado no registo" #: gui/mainwindow.cpp:358 msgctxt "@info:status" msgid "Clear the log output panel." msgstr "Limpar o painel de resultados do registo." #: gui/mainwindow.cpp:362 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Log" msgstr "Gravar o Registo" #: gui/mainwindow.cpp:363 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the log output" msgstr "Gravar o resultado do registo" #: gui/mainwindow.cpp:364 msgctxt "@info:status" msgid "Save the log output to a file." msgstr "Gravar o resultado do registo num ficheiro." #: gui/mainwindow.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "One pending operation" msgid_plural "%1 pending operations" msgstr[0] "Uma operação pendente" msgstr[1] "%1 operações pendentes" #: gui/mainwindow.cpp:547 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Using backend plugin: %1 (%2)" msgstr "A usar o 'plugin' de infra-estrutura: %1 (%2)" #: gui/mainwindow.cpp:551 msgctxt "@info/plain" msgid "Scanning devices..." msgstr "A analisar os dispositivos..." #: gui/mainwindow.cpp:583 msgctxt "@info/plain" msgid "Scan finished." msgstr "A análise terminou." #: gui/mainwindow.cpp:639 msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to rescan the devices?This " "will also clear the list of pending operations." msgstr "" "Deseja mesmo analisar de novo os dispositivos?Isto irá também limpar a lista de operações pendentes." #: gui/mainwindow.cpp:641 msgctxt "@title:window" msgid "Really Rescan the Devices?" msgstr "Analisar de Novo os Dispositivos?" #: gui/mainwindow.cpp:642 msgctxt "@action:button" msgid "Rescan Devices" msgstr "Analisar de Novo os Dispositivos" #: gui/mainwindow.cpp:658 msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to apply the pending operations listed below?This will permanently modify your disks." msgstr "" "Deseja mesmo aplicar as operações pendentes indicadas abaixo?Isto irá modificar os seus discos de forma permanente." #: gui/mainwindow.cpp:660 msgctxt "@title:window" msgid "Apply Pending Operations?" msgstr "Aplicar as Operações Pendentes?" #: gui/mainwindow.cpp:661 msgctxt "@action:button" msgid "Apply Pending Operations" msgstr "Aplicar as Operações Pendentes" #: gui/mainwindow.cpp:664 msgctxt "@info/plain" msgid "Applying operations..." msgstr "A aplicar as operações pendentes..." #: gui/mainwindow.cpp:690 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Undoing operation: %1" msgstr "A anular a operação: %1" #: gui/mainwindow.cpp:706 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to clear the list of pending operations?" msgstr "Deseja mesmo limpar a lista de operações pendentes?" #: gui/mainwindow.cpp:707 msgctxt "@title:window" msgid "Clear Pending Operations?" msgstr "Limpar as Operações Pendentes?" #: gui/mainwindow.cpp:708 msgctxt "@action:button" msgid "Clear Pending Operations" msgstr "Limpar as Operações Pendentes" #: gui/mainwindow.cpp:711 msgctxt "@info/plain" msgid "Clearing the list of pending operations." msgstr "A limpar a lista das operações pendentes." #: gui/mainwindow.cpp:749 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open input file %1 for import: %2" msgstr "" "Não foi possível aceder ao ficheiro de entrada %1 para " "o importar: %2" #: gui/mainwindow.cpp:749 gui/mainwindow.cpp:757 msgctxt "@title:window" msgid "Error Importing Partition Table" msgstr "Erro ao Importar a Tabela de Partições" #: gui/mainwindow.cpp:757 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open temporary file %1 while trying to import " "from %2." msgstr "" "Não foi possível aceder ao ficheiro temporário %1, ao " "tentar importar a partir do %2." #: gui/mainwindow.cpp:783 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The import file %1 does not contain a valid partition " "table." msgstr "" "O ficheiro de importação %1 não contém uma tabela de " "partições válida." #: gui/mainwindow.cpp:783 gui/mainwindow.cpp:796 gui/mainwindow.cpp:804 #: gui/mainwindow.cpp:810 gui/mainwindow.cpp:825 gui/mainwindow.cpp:839 #: gui/mainwindow.cpp:845 gui/mainwindow.cpp:867 gui/mainwindow.cpp:873 #: gui/mainwindow.cpp:879 gui/mainwindow.cpp:887 msgctxt "@title:window" msgid "Error While Importing Partition Table" msgstr "Erro ao Importar a Tabela de Partições" #: gui/mainwindow.cpp:796 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Found more than one partition table type in import file (line %1)." msgstr "" "Foi encontrado mais de um tipo de tabela de partições no ficheiro de " "importação (linha %1)." #: gui/mainwindow.cpp:804 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Partition table type \"%1\" is unknown (line %2)." msgstr "O tipo de tabela de partições \"%1\" é desconhecido (linha %2)." #: gui/mainwindow.cpp:810 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Partition table type \"%1\" is not supported for import (line %2)." msgstr "" "O tipo de tabela de partições \"%1\" não é suportado para a importação " "(linha %2)." #: gui/mainwindow.cpp:825 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Found partition but no partition table type (line %1)." msgstr "" "Foi encontrada a partição mas não o tipo de tabela de partições (linha %1)." #: gui/mainwindow.cpp:839 #, kde-format msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "Partition %1 would be outside the device's boundaries (line %2)." msgstr "A partição %1 encontra-se fora dos limites do dispositivo (linha %2)." #: gui/mainwindow.cpp:845 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Partition %1 has end before start sector (line %2)." msgstr "A partição %1 tem o sector final antes do inicial (linha %2)." #: gui/mainwindow.cpp:867 #, kde-format msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "Unrecognized partition role \"%1\" for partition %2 (line %3)." msgstr "O papel \"%1\" da partição \"%2\" é desconhecido (linha %3)." #: gui/mainwindow.cpp:873 #, kde-format msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "" "No parent partition or partition table found for partition %1 (line %2)." msgstr "" "Não existe a partição-mãe ou a tabela de partições da partição %1 (linha %2)." #: gui/mainwindow.cpp:879 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The partition table type \"%1\" does not support extended partitions, but " "one was found (line %2)." msgstr "" "O tipo de tabela de partições \"%1\" não suporta as partições extendidas, " "mas foi encontrada uma (linha %2)." #: gui/mainwindow.cpp:887 #, kde-format msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "Could not create file system \"%1\" for partition %2 (line %3)." msgstr "" "Não foi possível criar o sistema de ficheiros \"%1\" na partição %2 (linha " "%3)." #: gui/mainwindow.cpp:899 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Could not parse line %1 from import file. Ignoring it." msgstr "" "Não foi possível processar a linha %1 do ficheiro de importação. Será " "ignorada." #: gui/mainwindow.cpp:920 msgctxt "@title:window" msgid "Error Exporting Partition Table" msgstr "Erro ao Exportar a Tabela de Partições" #: gui/mainwindow.cpp:1062 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "No support tools were found for file systems currently present on hard " "disks in this computer:%1
PartitionFile " "SystemSupport ToolsURL
As long as the support " "tools for these file systems are not installed you will not be able to " "modify them.You should find packages with these support tools " "in your distribution's package manager." msgstr "" "Não foram encontradas algumas ferramentas de suporte para os sistemas " "de ficheiros presentes, neste momento, nos discos rígidos deste computador:%1
PartiçãoSistema de FicheirosFerramentas " "de SuporteURL
Enquanto não forem instaladas as " "ferramentas de suporte para estes sistemas de ficheiros, não os poderá " "modificar.Deverá procurar os pacotes com estas ferramentas de " "suporte no gestor de pacotes da sua distribuição." #: gui/mainwindow.cpp:1075 msgctxt "@title:window" msgid "Missing File System Support Packages" msgstr "Faltam Pacotes de Suporte aos Sistemas de Ficheiros" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase) #: gui/mainwindowbase.ui:14 gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14 msgctxt "@title:window" msgid "KDE Partition Manager" msgstr "Gestor de Partições do KDE" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockDevices) #: gui/mainwindowbase.ui:24 msgctxt "@title:window" msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockOperations) #: gui/mainwindowbase.ui:38 msgctxt "@title:window" msgid "Pending Operations" msgstr "Operações Pendentes" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockLog) #: gui/mainwindowbase.ui:63 msgctxt "@title:window" msgid "Log Output" msgstr "Resultado do Registo" #: gui/newdialog.cpp:47 msgctxt "@title:window" msgid "Create a new partition" msgstr "Criar uma partição nova" #. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar) #: gui/partitionmanagerui.rc:5 msgctxt "@title:menu turn on and off edit toolbar" msgid "Edit Toolbar" msgstr "Barra de Edição" #. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar) #: gui/partitionmanagerui.rc:11 msgctxt "@title:menu" msgid "Partition Toolbar" msgstr "Barra de Partições" #. i18n: ectx: ToolBar (deviceToolBar) #: gui/partitionmanagerui.rc:18 msgctxt "@title:menu" msgid "Device Toolbar" msgstr "Barra de Dispositivos" #. i18n: ectx: Menu (view) #: gui/partitionmanagerui.rc:30 msgctxt "@title:menu" msgid "View" msgstr "Ver" #. i18n: ectx: Menu (device) #: gui/partitionmanagerui.rc:40 msgctxt "@title:menu" msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #. i18n: ectx: Menu (selectedDevice) #: gui/partitionmanagerui.rc:42 msgctxt "@title:menu" msgid "Select Current Device" msgstr "Seleccionar o Dispositivo Actual" #. i18n: ectx: Menu (partition) #: gui/partitionmanagerui.rc:54 msgctxt "@title:menu" msgid "Partition" msgstr "Partição" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The file system on partition %1 could not be mounted." msgstr "" "Não foi possível montar o sistema de ficheiros na partição %1." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:406 msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Mount File System." msgstr "Não Foi Possível Montar o Sistema de Ficheiros." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The file system on partition %1 could not be unmounted." msgstr "" "Não foi possível desmontar o sistema de ficheiros na partição %1." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:411 msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Unmount File System." msgstr "Não Foi Possível Desmontar o Sistema de Ficheiros." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There is already one primary partition on this device. This is the " "maximum number its partition table type can handle.You cannot " "create, paste or restore a primary partition on it before you delete an " "existing one." msgid_plural "" "There are already %1 primary partitions on this device. This is the " "maximum number its partition table type can handle.You cannot " "create, paste or restore a primary partition on it before you delete an " "existing one." msgstr[0] "" "Já existe 1 partição primária neste dispositivo. Este é o número " "máximo que a tabela de partições poderá conter.Não poderá mais " "criar, colar ou repor uma partição primária nele antes de apagar uma " "existente." msgstr[1] "" "Já existem %1 partições primárias neste dispositivo. Este é o número " "máximo que a tabela de partições poderá conter.Não poderá mais " "criar, colar ou repor uma partição primária nele antes de apagar uma " "existente." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:457 msgctxt "@title:window" msgid "Too Many Primary Partitions." msgstr "Existem Demasiadas Partições Primárias." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:522 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The partition %1 cannot currently be deleted " "because one or more partitions with higher logical numbers are still mounted." "Please unmount all partitions with higher logical numbers than " "%2 first." msgstr "" "A partição %1 não pode ser removida neste " "momento, por que existe um ou mais partições com números lógicos superiores " "ainda montadas.Por favor, desmonte todas as partições com " "números lógicos maiores que %2, em primeiro lugar." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:525 msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Delete Partition." msgstr "Não é Possível Remover a Partição." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:535 msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete the partition that is currently in the " "clipboard? It will no longer be available for pasting after it has been " "deleted." msgstr "" "Deseja mesmo apagar a partição que está de momento na área de transferência? " "Nunca mais ficará disponível para colar, caso seja removida." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:537 msgctxt "@title:window" msgid "Really Delete Partition in the Clipboard?" msgstr "Deseja Mesmo Apagar a Partição na Área de Transferência?" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:538 msgctxt "@action:button" msgid "Delete It" msgstr "Apagá-la" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:584 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Partition %1 has the same position and size after " "resize/move. Ignoring operation." msgstr "" "A partição %1 tem a mesma posição e tamanho, após o " "dimensionamento / mudança de posição. A operação será ignorada." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:614 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Partition %1 has been copied to the clipboard." msgstr "" "A partição %1 foi copiada para a área de transferência." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:683 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to lose all data on partition %1.Overwriting one partition with another (or " "with an image file) will destroy all data on this target partition.If you continue now and apply the resulting operation in the main " "window, all data currently stored on %1 will " "unrecoverably be overwritten." msgstr "" "Está prestes a perder todos os dados da partição " "%1.Se sobrepor uma partição com outra (ou " "com um ficheiro de imagem), irá destruir todos os dados nesta partição de " "destino.Se continuar agora e aplicar a operação resultante na " "janela principal, todos os dados de %1 serão " "sobrepostos sem qualquer hipótese de recuperação." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:691 msgctxt "@title:window" msgid "Really Overwrite Existing Partition?" msgstr "Deseja Mesmo Substituir a Partição Existente?" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:692 msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite Partition" msgstr "Sobrepor a Partição" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:701 msgctxt "@info" msgid "" "The selected partition is not large enough to hold the source " "partition or the backup file.Pick another target or resize this " "partition so it is as large as the source." msgstr "" "A partição seleccionada não é suficientemente grande para conter a " "partição de origem ou a cópia de segurança.Escolha outro " "destino ou dimensione esta partição, de modo que seja tão grande quanto a " "original." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:702 msgctxt "@title:window" msgid "Target Not Large Enough" msgstr "O destino Não é Grande o Suficiente" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:705 msgctxt "@info" msgid "" "It is not possible to create the target partition large enough to hold " "the source.This may happen if not all partitions on a device " "are correctly aligned or when copying a primary partition into an extended " "partition." msgstr "" "Não é possível criar a partição de destino com o tamanho suficiente " "para conter a de origem.Isto poderá acontecer se nem todas as " "partições de um dispositivo não começarem e terminarem nos limites dos " "cilindros ou quando se copia uma partição primária para uma extendida." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:708 msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Create Target Partition." msgstr "Não é Possível Criar a Partição de Destino." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to overwrite the existing file %1?" msgstr "Deseja mesmo substituir o ficheiro existente %1?" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746 msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Substituir o Ficheiro Existente?" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746 msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite File" msgstr "Sobrepor o Ficheiro" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:773 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The file system in the image file %1 is too large to be " "restored to the selected partition." msgstr "" "O sistema de ficheiros no ficheiro de imagem %1 é " "demasiado grande para ser reposto na partição seleccionada." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:773 msgctxt "@title:window" msgid "Not Enough Space to Restore File System." msgstr "Não Existe Espaço Suficiente para Repor o Sistema de Ficheiros." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:70 msgid "Partition" msgstr "Partição" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:75 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:80 msgid "Mount Point" msgstr "Ponto de Montagem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:95 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:100 msgid "Used" msgstr "Usado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:105 msgid "Available" msgstr "Disponível" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:110 msgid "First Sector" msgstr "Primeiro Sector" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:115 msgid "Last Sector" msgstr "Último Sector" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:120 msgid "Number of Sectors" msgstr "Número de Sectores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:125 msgid "Flags" msgstr "Opções" #: gui/partpropsdialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Partition properties: %1" msgstr "Propriedades da partição: %1" #: gui/partpropsdialog.cpp:102 msgctxt "@item mountpoint" msgid "(none found)" msgstr "(nenhum)" #: gui/partpropsdialog.cpp:108 msgctxt "@label partition state" msgid "idle" msgstr "inactiva" #: gui/partpropsdialog.cpp:112 msgctxt "@label partition state" msgid "At least one logical partition is mounted." msgstr "Está montada pelo menos uma partição lógica." #: gui/partpropsdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@label partition state" msgid "mounted on %1" msgstr "montada em %1" #: gui/partpropsdialog.cpp:116 msgctxt "@label partition state" msgid "mounted" msgstr "montada" #: gui/partpropsdialog.cpp:120 msgctxt "@item uuid" msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" #: gui/partpropsdialog.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to lose all data on partition %1.Changing the file system on a partition " "already on disk will erase all its contents. If you continue now and apply " "the resulting operation in the main window, all data on %1 will unrecoverably be lost." msgstr "" "Está prestes a perder todos os dados da partição " "%1.A alteração do sistema de ficheiros " "numa partição que já exista no disco irá apagar todo o seu conteúdo. Se " "continuar agora e aplicar a operação resultante na janela principal, todos " "os dados de %1 perder-se-ão sem qualquer hipótese de " "recuperação." #: gui/partpropsdialog.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Recreate %1 with File System %2?" msgstr "" "Deseja Mesmo Criar de Novo a %1 com o Sistema de " "Ficheiros %2?" #: gui/partpropsdialog.cpp:330 msgctxt "@action:button" msgid "Change the File System" msgstr "Modificar o Sistema de Ficheiros" #: gui/partpropsdialog.cpp:331 msgctxt "@action:button" msgid "Do Not Change the File System" msgstr "Não Modificar o Sistema de Ficheiros" #: gui/partpropsdialog.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to lose all data on partition %1.Recreating a file system will erase all its " "contents. If you continue now and apply the resulting operation in the main " "window, all data on %1 will unrecoverably be lost." msgstr "" "Está prestes a perder todos os dados da partição " "%1.Se criar um sistema de ficheiros de " "novo, irá perder todo o seu conteúdo. Se continuar agora e aplicar a " "operação resultante na janela principal, todos os dados de %1 perder-se-ão sem qualquer hipótese de recuperação." #: gui/partpropsdialog.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Recreate File System on %1?" msgstr "" "Deseja Mesmo Criar de Novo o Sistema de Ficheiros em %1?" #: gui/partpropsdialog.cpp:355 msgctxt "@action:button" msgid "Recreate the File System" msgstr "Criar de Novo o Sistema de Ficheiros" #: gui/partpropsdialog.cpp:356 msgctxt "@action:button" msgid "Do Not Recreate the File System" msgstr "Não Criar de Novo o Sistema de Ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem) #: gui/partpropswidgetbase.ui:49 gui/sizedialogwidgetbase.ui:99 msgctxt "@label:listbox" msgid "File system:" msgstr "Sistema de ficheiros:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel) #: gui/partpropswidgetbase.ui:65 gui/sizedialogwidgetbase.ui:115 msgctxt "@label" msgid "Label:" msgstr "Legenda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel) #: gui/partpropswidgetbase.ui:82 gui/sizedialogwidgetbase.ui:134 msgctxt "@label" msgid "This file system does not support setting a label." msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta a definição de uma legenda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRecreate) #: gui/partpropswidgetbase.ui:92 msgctxt "@action:button" msgid "Recreate existing file system" msgstr "Criar de novo o sistema de ficheiros existente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextMountPoint) #: gui/partpropswidgetbase.ui:106 msgctxt "@label" msgid "Mount point:" msgstr "Montado em:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextRole) #: gui/partpropswidgetbase.ui:123 msgctxt "@label" msgid "Partition type:" msgstr "Tipo de partição:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextStatus) #: gui/partpropswidgetbase.ui:140 msgctxt "@label" msgid "Status:" msgstr "Estado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUuid) #: gui/partpropswidgetbase.ui:157 msgctxt "@label" msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity) #: gui/partpropswidgetbase.ui:187 msgctxt "@label" msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextAvailable) #: gui/partpropswidgetbase.ui:210 msgctxt "@label partition capacity available" msgid "Available:" msgstr "Disponível:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUsed) #: gui/partpropswidgetbase.ui:227 msgctxt "@label partition capacity used" msgid "Used:" msgstr "Usada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFirstSector) #: gui/partpropswidgetbase.ui:251 msgctxt "@label" msgid "First sector:" msgstr "Primeiro sector:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLastSector) #: gui/partpropswidgetbase.ui:268 msgctxt "@label" msgid "Last sector:" msgstr "Último sector:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNumSectors) #: gui/partpropswidgetbase.ui:285 msgctxt "@label" msgid "Number of sectors:" msgstr "Número de sectores:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFlags) #: gui/partpropswidgetbase.ui:309 msgctxt "@label" msgid "Flags:" msgstr "Opções:" #: gui/parttablewidget.cpp:36 msgctxt "@info" msgid "Please select a device." msgstr "Seleccione por favor um dispositivo." #: gui/parttablewidget.cpp:63 msgctxt "@info" msgid "No valid partition table was found on this device." msgstr "" "Não foi encontrada nenhuma tabela de partições válida neste dispositivo." #: gui/resizedialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Resize/move partition: %1" msgstr "Dimensionar/mover a partição: %1" #: gui/scanprogressdialog.cpp:27 msgctxt "@title:window" msgid "Scanning devices..." msgstr "A analisar os dispositivos..." #: gui/scanprogressdialog.cpp:36 msgctxt "@label" msgid "Scanning..." msgstr "A analisar..." #: gui/scanprogressdialog.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Scanning device: %1" msgstr "A analisar o dispositivo: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: gui/sizedetailswidgetbase.ui:62 msgctxt "@label:listbox" msgid "First sector:" msgstr "Primeiro sector:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: gui/sizedetailswidgetbase.ui:97 msgctxt "@label:listbox" msgid "Last sector:" msgstr "Último sector:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckAlign) #: gui/sizedetailswidgetbase.ui:120 msgid "Align partition" msgstr "Alinhar a partição" #: gui/sizedialogbase.cpp:57 msgctxt "@item:button advanced settings button" msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelRole) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:55 msgctxt "@label:listbox" msgid "Partition type:" msgstr "Tipo de partição:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioPrimary) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:70 msgid "Primary" msgstr "Primária" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioExtended) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:77 msgid "Extended" msgstr "Estendido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLogical) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:84 msgid "Logical" msgstr "Lógico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:152 msgctxt "@label" msgid "Minimum size:" msgstr "Tamanho mínimo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:175 msgctxt "@label" msgid "Maximum size:" msgstr "Tamanho máximo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:198 msgctxt "@label:listbox" msgid "Free space before:" msgstr "Espaço livre antes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:233 msgctxt "@label:listbox" msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:262 msgctxt "@label:listbox" msgid "Free space after:" msgstr "Espaço livre depois:" #: gui/smartdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "SMART Properties: %1" msgstr "Propriedades do SMART: %1" #: gui/smartdialog.cpp:66 msgctxt "@action:button" msgid "Save SMART Report" msgstr "Gravar o Relatório do SMART" #: gui/smartdialog.cpp:104 gui/smartdialog.cpp:161 msgctxt "@label SMART number of bad sectors" msgid "none" msgstr "nenhum" #: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:191 msgctxt "@item:intable" msgid "Pre-Failure" msgstr "Pré-Falha" #: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:191 msgctxt "@item:intable" msgid "Old-Age" msgstr "Antigo" #: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:192 msgctxt "@item:intable" msgid "Online" msgstr "Ligado" #: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:192 msgctxt "@item:intable" msgid "Offline" msgstr "Desligado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartModelName) #: gui/smartdialog.cpp:163 gui/smartdialogwidgetbase.ui:63 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSerialNumber) #: gui/smartdialog.cpp:164 gui/smartdialogwidgetbase.ui:92 msgid "Serial number:" msgstr "Número de série:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartFirmware) #: gui/smartdialog.cpp:165 gui/smartdialogwidgetbase.ui:121 msgid "Firmware revision:" msgstr "Versão do 'firmware':" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartTemperature) #: gui/smartdialog.cpp:166 gui/smartdialogwidgetbase.ui:150 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartBadSectors) #: gui/smartdialog.cpp:167 gui/smartdialogwidgetbase.ui:179 msgid "Bad sectors:" msgstr "Sectores danificados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPoweredOn) #: gui/smartdialog.cpp:168 gui/smartdialogwidgetbase.ui:208 msgid "Powered on for:" msgstr "Ligado durante:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPowerCycles) #: gui/smartdialog.cpp:169 gui/smartdialogwidgetbase.ui:237 msgid "Power cycles:" msgstr "Ciclos de energia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSelfTests) #: gui/smartdialog.cpp:170 gui/smartdialogwidgetbase.ui:414 msgid "Self tests:" msgstr "Testes automáticos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartOverallAssessment) #: gui/smartdialog.cpp:171 gui/smartdialogwidgetbase.ui:385 msgid "Overall assessment:" msgstr "Análise global:" #: gui/smartdialog.cpp:239 msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Save SMART Report." msgstr "Não Foi Possível Gravar o Relatório de SMART." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:289 msgid "Id" msgstr "Id" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:294 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:299 msgid "Failure Type" msgstr "Tipo de Falha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:304 msgid "Update Type" msgstr "Tipo de Actualização" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:309 msgid "Worst" msgstr "Pior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:314 msgid "Current" msgstr "Actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:319 msgid "Threshold" msgstr "Limiar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:324 msgid "Raw" msgstr "Em Bruto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:329 msgid "Assessment" msgstr "Análise" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:334 msgid "Value" msgstr "Valor" #: gui/treelog.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not create temporary output file to save %1." msgstr "" "Não foi possível criar o ficheiro de saída temporário para gravar o " "%1." #: gui/treelog.cpp:131 msgctxt "@title:window" msgid "Error Saving Log File" msgstr "Erro ao Gravar o Ficheiro de Registo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: gui/treelogbase.ui:54 msgctxt "" "@title:column Severity of a log entry / log level. Text must be very short." msgid "Sev." msgstr "Sev." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: gui/treelogbase.ui:57 msgid "Severity" msgstr "Gravidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: gui/treelogbase.ui:62 msgctxt "@title:column a time stamp of a log entry" msgid "Time" msgstr "Hora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: gui/treelogbase.ui:67 msgctxt "@title:column the text message of a log entry" msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open file system on source partition %1 for " "backup." msgstr "" "Não foi possível aceder ao sistema de ficheiros na partição de origem " "%1 para o salvaguardar." #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Could not create backup file %1." msgstr "" "Não foi possível criar o ficheiro da cópia de segurança %1." #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Back up file system on partition %1 to %2" msgstr "" "Salvaguardar o sistema de ficheiros na partição %1 em " "%2" #: jobs/checkfilesystemjob.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Check file system on partition %1" msgstr "Verificar o sistema de ficheiros na partição %1" #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Cannot copy file system: File system on target partition %1 is smaller than the file system on source partition %2." msgstr "" "Não é possível copiar o sistema de ficheiros: O sistema de ficheiros na " "partição de destino %1 é menor que o sistema de " "ficheiros da partição de origem %2." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open file system on source partition %1 for " "copying." msgstr "" "Não foi possível abrir o sistema de ficheiros da partição de origem " "%1 para o copiar." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open file system on target partition %1 for " "copying." msgstr "" "Não foi possível abrir o sistema de ficheiros da partição de destino " "%1 para o copiar." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:76 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Closing device. This may take a while, especially on slow devices like " "Memory Sticks." msgstr "" "A fechar o dispositivo. Isto poderá levar algum tempo, especialmente em " "dispositivos lentos como os cartões de memória." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Copy file system on partition %1 to partition " "%2" msgstr "" "Copiar o sistema de ficheiros na partição %1 para a " "partição %2" #: jobs/createfilesystemjob.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Failed to set the system type for the file system on partition %1." msgstr "" "Não foi possível mudar o tipo de sistema de ficheiros da partição " "%1." #: jobs/createfilesystemjob.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to set the " "system type for partition %2." msgstr "" "Não foi possível aceder à tabela de partições do dispositivo %1 para mudar o tipo da partição %2." #: jobs/createfilesystemjob.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open device %1 to set the system type for " "partition %2." msgstr "" "Não foi possível aceder ao dispositivo %1 para mudar o " "tipo do sistema da partição %2." #: jobs/createfilesystemjob.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Create file system %1 on partition %2" msgstr "Criar o sistema de ficheiros %1 na partição %2" #: jobs/createpartitionjob.cpp:71 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Failed to add partition %1 to device %2." msgstr "" "Não foi possível adicionar a partição %1 ao dispositivo " "%2." #: jobs/createpartitionjob.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to create " "new partition %2." msgstr "" "Não foi possível aceder à tabela de partições no dispositivo %1 para criar a partição nova %2." #: jobs/createpartitionjob.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open device %1 to create new partition " "%2." msgstr "" "Não foi possível aceder ao dispositivo %1 para criar a " "partição nova %2." #: jobs/createpartitionjob.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Create new partition %1" msgstr "Criar a partição nova %1" #: jobs/createpartitionjob.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Create new partition on device %1" msgstr "Criar uma partição nova no dispositivo %1" #: jobs/createpartitiontablejob.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Creating partition table failed: Could not open device %1." msgstr "" "A criação da tabela de partições foi mal-sucedida: Não foi possível aceder " "ao dispositivo %1." #: jobs/createpartitiontablejob.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Create new partition table on device %1" msgstr "" "Criar uma tabela de partições nova no dispositivo %1" #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Could not delete file system on %1." msgstr "" "Não foi possível apagar o sistema de ficheiros em %1." #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to delete " "file system on %2." msgstr "" "Não foi possível aceder à tabela de partições no dispositivo %1 para apagar o sistema de ficheiros em %2." #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not delete file system signature for partition %1: Failed to open device %2." msgstr "" "Não foi possível apagar a assinatura do sistema de ficheiros da partição " "%1: Impossível aceder ao dispositivo %2." #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Delete file system on %1" msgstr "Apagar o sistema de ficheiros em %1" #: jobs/deletepartitionjob.cpp:71 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Could not delete partition %1." msgstr "Não foi possível apagar a partição %1." #: jobs/deletepartitionjob.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to delete " "partition %2." msgstr "" "Não foi possível aceder à tabela de partições do dispositivo %1 para apagar a partição %2." #: jobs/deletepartitionjob.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Deleting partition failed: Could not open device %1." msgstr "" "A remoção da partição foi mal-sucedida: Não foi possível aceder ao " "dispositivo %1." #: jobs/deletepartitionjob.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Delete the partition %1" msgstr "Apagar a partição %1" #: jobs/job.cpp:48 msgctxt "@info/plain" msgid "" "The logical sector sizes in the source and target for copying are not the " "same. This is currently unsupported." msgstr "" "Os tamanhos lógicos do sector na origem e no destino da cópia não são os " "mesmos. Isto não é suportado de momento." #: jobs/job.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Copying %1 blocks (%2 sectors) from %3 to %4, direction: %5." msgstr "A copiar %1 blocos (%2 sectores) de %3 para %4, direcção: %5." #: jobs/job.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Copying %1 MiB/second, estimated time left: %2" msgstr "A copiar a %1 MiB/segundo, tempo restante estimado: %2" #: jobs/job.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3." msgstr "A copiar o resto do bloco de tamanho %1 de %2 para %3." #: jobs/job.cpp:124 #, kde-format msgid "1 sector" msgid_plural "%1 sectors" msgstr[0] "1 sector" msgstr[1] "%1 sectores" #: jobs/job.cpp:124 #, kde-format msgctxt "" "@info/plain argument 2 is a string such as 7 sectors (localized accordingly)" msgid "Copying 1 block (%2) finished." msgid_plural "Copying %1 blocks (%2) finished." msgstr[0] "A cópia de 1 bloco (%2) terminou." msgstr[1] "A cópia dos %1 blocos (%2) terminou." #: jobs/job.cpp:133 msgctxt "@info/plain" msgid "Source and target for copying do not overlap: Rollback is not required." msgstr "" "A origem e destino da cópia não se sobrepõem: Não é preciso voltar atrás." #: jobs/job.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Rollback from: First sector: %1, last sector: %2." msgstr "Reposição de: Primeiro sector: %1, último sector: %2." #: jobs/job.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Rollback to: First sector: %1, last sector: %2." msgstr "Reposição até: Primeiro sector: %1, último sector: %2." #: jobs/job.cpp:165 jobs/job.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Could not open device %1 to rollback copying." msgstr "" "Não foi possível aceder ao dispositivo %1 para voltar " "atrás na cópia." #: jobs/job.cpp:180 msgctxt "@info/plain" msgid "Rollback failed: Source or target are not devices." msgstr "" "A reposição foi mal-sucedida: A origem ou o destino não são dispositivos." #: jobs/job.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Job: %1" msgstr "Tarefa: %1" #: jobs/job.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info/plain job status (error, warning, ...)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: jobs/job.cpp:230 msgctxt "@info:progress job" msgid "Pending" msgstr "Pendente" #: jobs/job.cpp:231 msgctxt "@info:progress job" msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: jobs/job.cpp:232 msgctxt "@info:progress job" msgid "Error" msgstr "Erro" #: jobs/movefilesystemjob.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open file system on partition %1 for moving." msgstr "" "Não foi possível aceder ao sistema de ficheiros na partição %1 para o mover." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not create target for moving file system on partition %1." msgstr "" "Ao mover o sistema de ficheiros, não foi possível criar o destino na " "partição %1." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Rollback for file system on partition %1 failed." msgstr "" "A reposição do sistema de ficheiros na partição %1 foi " "mal-sucedida." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:80 jobs/restorefilesystemjob.cpp:105 #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:77 msgctxt "@info/plain" msgid "Closing device. This may take a few seconds." msgstr "A fechar o dispositivo. Isto poderá levar alguns segundos." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Move the file system on partition %1 to sector %2" msgstr "" "Mover o sistema de ficheiros na partição %1 para o " "sector %2" #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "The file system on partition %2 already has the " "requested length of 1 sector." msgid_plural "" "The file system on partition %2 already has the " "requested length of %1 sectors." msgstr[0] "" "O sistema de ficheiros na partição %2 já tem o tamanho " "de 1 sector que é necessário." msgstr[1] "" "O sistema de ficheiros na partição %2 já tem o tamanho " "de %1 sectores que é necessário." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors." msgstr "A mudar o tamanho do sistema de ficheiros de %1 para %2 sectores." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Resizing a %1 file system using internal backend functions." msgstr "" "A dimensionar um sistema de ficheiros %1, usando as funções internas da " "infra-estrutura." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "The file system on partition %1 cannot be resized " "because there is no support for it." msgstr "" "O sistema de ficheiros da partição %1 não pode ser " "dimensionado por não haver suporte para ele." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:133 msgctxt "@info/plain" msgid "Successfully resized file system using internal backend functions." msgstr "" "O sistema de ficheiros foi dimensionado com sucesso, usando as funções " "internas da infra-estrutura." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:140 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition %1 while trying to resize the " "file system." msgstr "" "Não foi possível aceder à partição %1 ao tentar " "dimensionar o sistema de ficheiros." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:145 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not read geometry for partition %1 while trying " "to resize the file system." msgstr "" "Não foi possível ler a geometria da partição %1 ao " "tentar mudar o tamanho do sistema de ficheiros." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Maximize file system on %1 to fill the partition" msgstr "" "Maximizar o sistema de ficheiros em %1 para preencher a " "partição" #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Resize file system on partition %2 to 1 sector" msgid_plural "" "Resize file system on partition %2 to %1 sectors" msgstr[0] "" "Dimensionar o sistema de ficheiros na partição %2 para " "1 sector" msgstr[1] "" "Dimensionar o sistema de ficheiros na partição %2 para " "%1 sectores" #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Could not open backup file %1 to restore from." msgstr "" "Não foi possível aceder ao ficheiro da cópia de segurança %1 para o repor." #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:77 jobs/shredfilesystemjob.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Could not open target partition %1 to restore to." msgstr "" "Não foi possível aceder à partição de destino %1 para a " "repor." #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Restore the file system from file %1 to partition " "%2" msgstr "" "Repor o sistema de ficheiros, a partir de %1, na " "partição %2" #: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "File system on partition %1 does not support setting " "labels. Job ignored." msgstr "" "O sistema de ficheiros da partição %1 não suporta a " "definição de legendas. A tarefa foi ignorada." #: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Set the file system label on partition %1 to \"%2\"" msgstr "" "Modificar a legenda do sistema de ficheiros na partição %1 para \"%2\"" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:85 msgctxt "@info/plain flag turned on, active" msgid "on" msgstr "activa" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:85 msgctxt "@info/plain flag turned off, inactive" msgid "off" msgstr "inactiva" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "There was an error setting flag %1 for partition %2 to " "state %3." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar modificar a opção %1 da partição %2 para o estado %3." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not find partition %1 on device %2 to set partition flags." msgstr "" "Não foi possível encontrar a partição %1 no dispositivo " "%2 para lhe modificar as suas opções." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to set " "partition flags for partition %2." msgstr "" "Não foi possível aceder à tabela de partições no dispositivo %1 para definir as opções da partição %2." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open device %1 to set partition flags for " "partition %2." msgstr "" "Não foi possível aceder ao dispositivo %1 para definir " "as opções da partição %2." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:120 ops/setpartflagsoperation.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Clear flags for partition %1" msgstr "Limpar as opções da partição %1" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Set the flags for partition %1 to \"%2\"" msgstr "Modificar as opções da partição %1 para \"%2\"" #: jobs/setpartgeometryjob.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open device %1 while trying to resize/move " "partition %2." msgstr "" "Não foi possível aceder ao dispositivo %1, ao tentar " "mudar o tamanho / posição da partição %2." #: jobs/setpartgeometryjob.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Set geometry of partition %1: Start sector: %2, length: " "%3" msgstr "" "Definir a geometria da partição %1: Sector inicial: %2, " "tamanho: %3" #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:71 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not open random data source to overwrite file system." msgstr "" "Não foi possível aceder à fonte de dados aleatória para sobrepor o sistema " "de ficheiros." #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Shred the file system on %1" msgstr "Destruir o sistema de ficheiros em %1" #: main.cpp:38 msgctxt "@info:shell" msgid "Do not try to gain super user privileges" msgstr "Não tentar ganhar privilégios de super-utilizador" #: main.cpp:39 msgctxt "@info:shell" msgid "Show advanced tab in configuration dialog" msgstr "Mostrar a página avançada na janela de configuração" #: main.cpp:40 msgctxt "@info:shell" msgid "Device(s) to manage" msgstr "Dispositivos a gerir" #: ops/backupoperation.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Backup partition %1 (%2, %3) to %4" msgstr "" "Salvaguardar a partição %1 (%2, %3) em %4" #: ops/checkoperation.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Check and repair partition %1 (%2, %3)" msgstr "Verificar a reparar a partição %1 (%2, %3)" #: ops/copyoperation.cpp:165 ops/restoreoperation.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Warning: Maximizing file system on target partition %1 " "to the size of the partition failed." msgstr "" "Atenção: A maximização do sistema de ficheiros na partição de destino " "%1 com o tamanho da partição foi mal-sucedida." #: ops/copyoperation.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Checking target partition %1 after copy failed." msgstr "" "A verificação da partição de destino %1, após a cópia, " "foi mal-sucedida." #: ops/copyoperation.cpp:180 msgctxt "@info/plain" msgid "Copying source to target partition failed." msgstr "A cópia da partição de origem para a de destino foi mal-sucedida." #: ops/copyoperation.cpp:184 msgctxt "@info/plain" msgid "Creating target partition for copying failed." msgstr "A criação da partição de destino para a cópia foi mal-sucedida." #: ops/copyoperation.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Checking source partition %1 failed." msgstr "" "A verificação da partição de origem %1 foi mal-sucedida." #: ops/copyoperation.cpp:194 ops/operation.cpp:178 ops/resizeoperation.cpp:186 #: ops/restoreoperation.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info/plain status (success, error, warning...) of operation" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ops/copyoperation.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to %4 " "(%5, %6)" msgstr "" "Copiar a partição %1 (%2, %3) para %4 (%5, %6)" #: ops/copyoperation.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to %4 " "(%5, %6) and grow it to %7" msgstr "" "Copiar a partição %1 (%2, %3) para %4 (%5, %6) e aumentá-la para %7" #: ops/copyoperation.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to unallocated space " "(starting at %4) on %5" msgstr "" "Copiar a partição %1 (%2, %3) para o espaço livre (a " "começar em %4) de %5" #: ops/copyoperation.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to unallocated space " "(starting at %4) on %5 and grow it to %6" msgstr "" "Copiar a partição %1 (%2, %3) para o espaço livre (a " "começar em %4) de %5 e aumentá-la para %6" #: ops/createfilesystemoperation.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Create filesystem %1 on partition %2" msgstr "Criar o sistema de ficheiros %1 na partição %2" #: ops/createpartitiontableoperation.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Create a new partition table (type: %1) on %2" msgstr "" "Criar uma nova tabela de partições (tipo: %1) em %2" #: ops/deleteoperation.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Shred partition %1 (%2, %3)" msgstr "Destruir a partição %1 (%2, %3)" #: ops/deleteoperation.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Delete partition %1 (%2, %3)" msgstr "Apagar a partição %1 (%2, %3)" #: ops/newoperation.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Create a new partition (%1, %2) on %3" msgstr "Criar uma partição nova (%1, %2) em %3" #: ops/operation.cpp:75 msgctxt "@info:progress operation" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ops/operation.cpp:76 msgctxt "@info:progress operation" msgid "Pending" msgstr "Pendente" #: ops/operation.cpp:77 msgctxt "@info:progress operation" msgid "Running" msgstr "Em execução" #: ops/operation.cpp:78 msgctxt "@info:progress operation" msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: ops/operation.cpp:79 msgctxt "@info:progress operation" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ops/operation.cpp:80 msgctxt "@info:progress operation" msgid "Error" msgstr "Erro" #: ops/resizeoperation.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Moving extended partition %1 failed." msgstr "" "A mudança de posição da partição extendida %1 foi mal-" "sucedida." #: ops/resizeoperation.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Checking partition %1 after resize/move failed." msgstr "" "A verificação da partição %1 após a mudança de tamanho/" "posição foi mal-sucedida." #: ops/resizeoperation.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Resizing/moving partition %1 failed." msgstr "Não foi possível dimensionar/mover a partição %1." #: ops/resizeoperation.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Checking partition %1 before resize/move failed." msgstr "" "A verificação da partição %1 antes da mudança de " "tamanho/posição foi mal-sucedida." #: ops/resizeoperation.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "Move partition %1 to the left by %2" msgstr "Deslocar a partição %1 para a esquerda em %2" #: ops/resizeoperation.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "Move partition %1 to the right by %2" msgstr "Deslocar a partição %1 para a direita em %2" #: ops/resizeoperation.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "Grow partition %1 from %2 to %3" msgstr "Aumentar a partição %1 de %2 para %3" #: ops/resizeoperation.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "Shrink partition %1 from %2 to %3" msgstr "Diminuir a partição %1 de %2 para %3" #: ops/resizeoperation.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the left by %2 and grow it from %3 " "to %4" msgstr "" "Deslocar a partição %1 para a esquerda em %2 e aumentá-" "la de %3 para %4" #: ops/resizeoperation.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the right by %2 and grow it from " "%3 to %4" msgstr "" "Deslocar a partição %1 para a direita em %2 e aumentá-" "la de %3 para %4" #: ops/resizeoperation.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the left by %2 and shrink it from " "%3 to %4" msgstr "" "Deslocar a partição %1 para a esquerda em %2 e diminuí-" "la de %3 para %4" #: ops/resizeoperation.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the right by %2 and shrink it from " "%3 to %4" msgstr "" "Deslocar a partição %1 para a direita em %2 e diminuí-" "la de %3 para %4" #: ops/resizeoperation.cpp:241 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "Unknown resize/move action." msgstr "A acção para mudar de tamanho/posição é desconhecida." #: ops/resizeoperation.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resize/move failed: Could not resize file system to shrink partition " "%1." msgstr "" "A mudança de posição/tamanho foi mal-sucedida: Não foi possível dimensionar " "o sistema de ficheiros para diminuir a partição %1." #: ops/resizeoperation.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Resize/move failed: Could not shrink partition %1." msgstr "" "A mudança de posição/tamanho foi mal-sucedida: Não foi possível diminuir a " "partição %1." #: ops/resizeoperation.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Moving partition %1 failed." msgstr "" "A mudança de posição da partição %1 foi mal-sucedida." #: ops/resizeoperation.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Moving the filesystem for partition %1 failed. Rolling " "back." msgstr "" "A mudança de posição do sistema de ficheiros da partição %1 foi mal-sucedida. A repor o estado anterior." #: ops/resizeoperation.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Moving back partition %1 to its original position " "failed." msgstr "" "A mudança de posição da partição %1 para a sua posição " "anterior foi mal-sucedida." #: ops/resizeoperation.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Resize/move failed: Could not grow partition %1." msgstr "" "A mudança de posição/tamanho foi mal-sucedida: Não foi possível aumentar a " "partição %1." #: ops/resizeoperation.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resize/move failed: Could not resize the file system on partition " "%1" msgstr "" "A mudança de posição/tamanho foi mal-sucedida: Não foi possível dimensionar " "o sistema de ficheiros na partição %1." #: ops/resizeoperation.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not restore old partition size for partition %1." msgstr "" "Não foi possível repor o tamanho anterior da partição %1." #: ops/restoreoperation.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Checking target file system on partition %1 after the " "restore failed." msgstr "" "A verificação do sistema de ficheiros de destino na partição %1, após a reposição, foi mal-sucedida." #: ops/restoreoperation.cpp:154 msgctxt "@info/plain" msgid "Restoring file system failed." msgstr "A reposição do sistema de ficheiros foi mal-sucedida." #: ops/restoreoperation.cpp:158 msgctxt "@info/plain" msgid "Creating the destination partition to restore to failed." msgstr "A criação da partição de destino a repor foi mal-sucedida." #: ops/restoreoperation.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Restore partition from %1 to %2" msgstr "Repor a partição de %1 em %2" #: ops/restoreoperation.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Restore partition on %1 at %2 from %3" msgstr "" "Repor a partição em %1 de %2 a partir de %3" #: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Set label for partition %1 to \"%2\"" msgstr "Mudar a legenda da partição %1 para \"%2\"" #: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Set label for partition %1 from \"%2\" to \"%3\"" msgstr "" "Mudar a legenda da partição %1 de \"%2\" para \"%3\"" #: ops/setpartflagsoperation.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Set flags for partition %1 to \"%2\"" msgstr "Definir as opções da partição %1 como \"%2\"" #: plugins/dummy/dummybackend.cpp:47 msgctxt "@title" msgid "Dummy Backend Plugin" msgstr "'Plugin' da Infra-Estrutura de Testes" #: plugins/dummy/dummybackend.cpp:49 msgid "KDE Partition Manager dummy backend." msgstr "Infra-estrutura de testes do Gestor de Partições do KDE." #: plugins/dummy/dummybackend.cpp:51 msgid "Copyright 2010 Volker Lanz" msgstr "Copyright 2010 Volker Lanz" #: plugins/dummy/dummybackend.cpp:53 plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:74 #: util/helpers.cpp:130 msgctxt "@info:credit" msgid "Volker Lanz" msgstr "Volker Lanz" #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:68 msgctxt "@title" msgid "LibParted Backend Plugin" msgstr "'Plugin' da Infra-Estrutura LibParted" #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:70 msgid "KDE Partition Manager backend for libparted." msgstr "Infra-estrutura do Gestor de Partições do KDE para a LibParted." #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:72 msgid "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz" msgstr "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz" #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "LibParted Exception: %1" msgstr "Excepção da LibParted: %1" #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Could not access device %1" msgstr "Não foi possível aceder ao dispositivo %1" #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Device found: %1" msgstr "Dispositivo encontrado: %1" #: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type " "\"%1\" for %2." msgstr "" "A criação da tabela de partições foi mal-sucedida: Não foi possível obter o " "tipo da tabela de partições \"%1\" de %2." #: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Creating partition table failed: Could not open backend device %1." msgstr "" "A criação da tabela de partições foi mal-sucedida: Não foi possível aceder " "ao dispositivo da infra-estrutura %1." #: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Creating partition table failed: Could not create a new partition table in " "the backend for device %1." msgstr "" "A criação da tabela de partições foi mal-sucedida: Não foi possível criar " "uma tabela de partições nova na infra-estrutura do dispositivo %1." #: plugins/libparted/libpartedpartition.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table." msgstr "A opção \"%1\" não está disponível na tabela da partição." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Unknown partition role for new partition %1 (roles: %2)" msgstr "" "O papel da partição nova %1 é desconhecido (papéis: %2)" #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Failed to create new partition %1." msgstr "Não foi possível criar a partição nova %1." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:189 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint." msgstr "" "Não foi possível criar uma partição nova: não foi possível obter a geometria " "das restrições." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Deleting partition failed: Partition to delete (%1) not " "found on disk." msgstr "" "A remoção da partição foi mal-sucedida: A partição a apagar (%1) não foi encontrada no disco." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not set geometry for partition %1 while trying to " "resize/move it." msgstr "" "Não foi possível definir a geometria da partição %1 ao " "tentar mudar o seu tamanho / posição." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not get constraint for partition %1 while trying " "to resize/move it." msgstr "" "Não foi possível obter a restrição da partição %1 ao " "tentar mudar o seu tamanho / posição." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not get geometry for partition %1 while trying to " "resize/move it." msgstr "" "Não foi possível obter a geometria da partição %1 ao " "tentar mudar o seu tamanho / posição." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition %1 while trying to resize/move " "it." msgstr "" "Não foi possível aceder à partição %1 ao tentar mudar o " "seu tamanho / posição." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Failed to erase filesystem signature on partition %1." msgstr "" "Não foi possível apagar a assinatura do sistema de ficheiros na partição " "%1." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not delete file system on partition %1: Failed to " "get partition." msgstr "" "Não foi possível apagar o sistema de ficheiros na partição %1: Impossibilidade de acesso à partição." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Could not resize file system on partition %1." msgstr "" "Não foi possível dimensionar o sistema de ficheiros na partição " "%1." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not get geometry for resized partition %1 while " "trying to resize the file system." msgstr "" "Não foi possível obter a geometria da partição dimensionada %1 ao tentar mudar o tamanho do sistema de ficheiros." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not determine file system of partition at sector %1 on device " "%2." msgstr "" "Não foi possível determinar o sistema de ficheiros da partição no sector %1 " "do dispositivo %2." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Could not update the system type for partition %1." msgstr "" "Não foi possível actualizar o tipo do sistema da partição %1." #: util/capacity.cpp:117 msgctxt "@info/plain unit" msgid "Byte" msgid_plural "Bytes" msgstr[0] "Byte" msgstr[1] "Bytes" #: util/capacity.cpp:118 msgctxt "@info/plain unit" msgid "KiB" msgstr "KiB" #: util/capacity.cpp:119 msgctxt "@info/plain unit" msgid "MiB" msgstr "MiB" #: util/capacity.cpp:120 msgctxt "@info/plain unit" msgid "GiB" msgstr "GiB" #: util/capacity.cpp:121 msgctxt "@info/plain unit" msgid "TiB" msgstr "TiB" #: util/capacity.cpp:122 msgctxt "@info/plain unit" msgid "PiB" msgstr "PiB" #: util/capacity.cpp:123 msgctxt "@info/plain unit" msgid "EiB" msgstr "EiB" #: util/capacity.cpp:124 msgctxt "@info/plain unit" msgid "ZiB" msgstr "ZiB" #: util/capacity.cpp:125 msgctxt "@info/plain unit" msgid "YiB" msgstr "YiB" #: util/capacity.cpp:129 msgctxt "@info/plain unit" msgid "(unknown unit)" msgstr "(unidade desconhecida)" #: util/externalcommand.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "Command: %1" msgstr "Comando: %1" #: util/externalcommand.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "(Command timeout while starting \"%1\")" msgstr "(Expirou o tempo-limite ao iniciar o \"%1\")" #: util/externalcommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info/plain" msgid "(Command timeout while running \"%1\")" msgstr "(Expirou o tempo-limite ao executar o \"%1\")" #: util/helpers.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You do not have administrative privileges.It is possible to run %1 without these " "privileges. You will, however, not be allowed to apply " "operations.Do you want to continue running %1?" msgstr "" "Você não tem privilégios de administrador.É possível executar o %1 sem estes " "privilégios. Contudo, não poderá aplicar as operações.Deseja continuar a execução do %1?" #: util/helpers.cpp:109 msgctxt "@title:window" msgid "No administrative privileges" msgstr "Sem privilégios de administração" #: util/helpers.cpp:110 msgctxt "@action:button" msgid "Run without administrative privileges" msgstr "Executar sem privilégios de administração" #: util/helpers.cpp:123 msgctxt "@title" msgid "KDE Partition Manager" msgstr "Gestor de Partições do KDE" #: util/helpers.cpp:125 msgctxt "@title" msgid "Manage your disks, partitions and file systems" msgstr "Faça a gestão dos seus discos, partições e sistemas de ficheiros" #: util/helpers.cpp:127 msgctxt "@info:credit" msgid "© 2008-2013 Volker Lanz" msgstr "© 2008-2013 Volker Lanz" #: util/helpers.cpp:130 msgctxt "@info:credit" msgid "Former maintainer" msgstr "Manutenção anterior" #: util/helpers.cpp:133 msgid "Hugo Pereira Da Costa" msgstr "Hugo Pereira Da Costa" #: util/helpers.cpp:133 msgctxt "@info:credit" msgid "Partition Widget Design" msgstr "Desenho do Item de Partições" #: util/helpers.cpp:134 msgid "Andrius Štikonas" msgstr "Andrius Štikonas" #: util/helpers.cpp:134 msgctxt "@info:credit" msgid "Btrfs support" msgstr "Suporte para o BTRFS" #: util/helpers.cpp:165 msgctxt "@title:menu" msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: util/helpers.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The configured backend plugin \"%1\" could not be loaded.Loading the default backend plugin \"%2\" instead." msgstr "" "Não foi possível carregar o 'plugin' de infra-estrutura configurado " "\"%1\".A carregar o 'plugin' predefinido \"%2\" em alternativa." "" #: util/helpers.cpp:202 util/helpers.cpp:211 msgctxt "@title:window" msgid "Error: Could Not Load Backend Plugin" msgstr "Erro: Não Foi Possível Carregar o 'Plugin' da Infra-Estrutura" #: util/helpers.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Neither the configured (\"%1\") nor the default (\"%2\") backend " "plugin could be loaded.Please check your installation." msgstr "" "Não foi possível carregar a infra-estrutura configurada (\"%1\") nem a " "predefinida (\"%2\").Verifique por favor a sua instalação." #: util/helpers.cpp:224 msgctxt "@info" msgid "" "No usable devices could be found.Make sure you have " "sufficient privileges to access block devices on your system." msgstr "" "Não foram encontrados dispositivos úteis.Certifique-se " "que tem privilégios suficientes para aceder aos dispositivos em bloco no seu " "sistema." #: util/helpers.cpp:226 msgctxt "@title:window" msgid "Error: No Usable Devices Found" msgstr "Erro: Nenhum Dispositivo Útil Encontrado" #: util/htmlreport.cpp:65 util/htmlreport.cpp:72 #, kde-format msgid "%1: SMART Status Report" msgstr "%1: Relatório de Estado do SMART" #: util/htmlreport.cpp:80 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: util/htmlreport.cpp:81 msgid "Program version:" msgstr "Versão do programa:" #: util/htmlreport.cpp:82 msgid "Backend:" msgstr "Infra-estrutura:" #: util/htmlreport.cpp:83 msgid "KDE version:" msgstr "Versão do KDE:" #: util/htmlreport.cpp:84 msgid "Machine:" msgstr "Máquina:"