kde-l10n/el/messages/applications/ktexteditor_plugins.po

515 lines
21 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ktexteditor_plugins.po to greek
# Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2004.
# Κώστας Μπουκουβάλας <quantis@hellug.gr>, 2005.
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2005, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007.
# Famelis George <famelis@gmail.com>, 2009.
# Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2010.
# Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2011, 2012.
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012.
# Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-23 01:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-29 19:48+0200\n"
"Last-Translator: Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Τούσης Μανώλης"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "manolis@koppermind.homelinux.org"
#: autobrace/autobrace_config.cpp:37
msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)"
msgstr ""
"Αυτόματη προσθήκη παρενθέσεων ) και αγκυλών ] (και } για παράδειγμα για το "
"LaTeX)"
#: autobrace/autobrace_config.cpp:38
msgid "Automatically add closing quotation marks"
msgstr "Αυτόματη προσθήκη εισαγωγικών"
#: exporter/exporterpluginview.cpp:56
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Αντιγραφή ως &HTML"
#: exporter/exporterpluginview.cpp:57
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτή την εντολή για να αντιγράψετε το τρέχον επιλεγμένο "
"κείμενο σαν HTML στο πρόχειρο συστήματος."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:61
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "Ε&ξαγωγή ως HTML..."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:62
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Αυτή η εντολή σας επιτρέπει να εξάγετε το τρέχον έγγραφο με όλες τις "
"πληροφορίες τονισμού σε ένα έγγραφο HTML."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:100
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Εξαγωγή αρχείου ως HTML"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5
msgid "&File"
msgstr "&Αρχείο"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9
msgid "&Edit"
msgstr "&Επεξεργασία"
#: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40
msgid "Highlight Selection"
msgstr "Επισήμανση επιλογής"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4
#: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "&Εργαλεία"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:42
msgid "Insert File"
msgstr "Εισαγωγή αρχείου"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:88
msgid "Insert File..."
msgstr "Εισαγωγή αρχείου..."
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:100
msgid "Choose File to Insert"
msgstr "Επιλογή αρχείου για εισαγωγή"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:101
msgid "&Insert"
msgstr "Εισαγ&ωγή"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130
msgid ""
"Failed to load file:\n"
"\n"
msgstr ""
"Αποτυχία φόρτωσης αρχείου:\n"
"\n"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:173
msgid "Insert File Error"
msgstr "Σφάλμα εισαγωγής αρχείου"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Το αρχείο <strong>%1</strong> δεν υπάρχει ή δεν είναι αναγνώσιμο, "
"εγκατάλειψη.</p>"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:148
#, kde-format
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting.</p>"
msgstr ""
"<p>Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου <strong>%1</strong>, εγκατάλειψη."
"</p>"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:171
#, kde-format
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents.</p>"
msgstr "<p>Το αρχείο <strong>%1</strong> δεν έχει περιεχόμενο.</p>"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
msgid "Select an Icon to use it inside the Code"
msgstr "Επιλέξτε ένα εικονίδιο για να χρησιμοποιηθεί στον πηγαίο κώδικα σας"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48
msgid "Insert Code for KIcon-Creation"
msgstr "Εισαγωγή κώδικα για δημιουργία KIcon"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47
msgid "Insert KIcon-Code"
msgstr "Εισαγωγή κώδικα KIcon"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49
msgid ""
"<b>IconInserter</b><p> Select an icon and use it as a KIcon in your source "
"code."
msgstr ""
"<b>IconInserter</b><p> Επιλέξτε ένα εικονίδιο και χρησιμοποιήστε το ως ένα "
"KIcon στον πηγαίο κώδικα σας."
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66
msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon."
msgstr "Επιλέξτε το εικονίδιο που θέλετε να χρησιμοποιήσετε ως KIcon."
#: lumen/lumen.cpp:45 lumen/lumen.cpp:47
msgid "Lumen"
msgstr "Lumen"
#: lumen/lumen.cpp:49
msgid "© David Herberth"
msgstr "© David Herberth"
#: lumen/lumen.cpp:50
msgid "D Autocompletion plugin using DCD as completion server."
msgstr ""
"Πρόσθετο αυτόματης συμπλήρωσης για την D, με τη χρήση του DCD ως εξυπηρετητή "
"συμπλήρωσης."
#~ msgid "AutoBookmarks"
#~ msgstr "Αυτόματοι σελιδοδείκτες"
#~ msgid "Configure AutoBookmarks"
#~ msgstr "Ρύθμιση των Αυτόματων σελιδοδεικτών"
#~ msgid "Edit Entry"
#~ msgstr "Επεξεργασία Καταχώρησης"
#~ msgid "&Pattern:"
#~ msgstr "&Μοτίβο:"
#~ msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Μια κανονική έκφραση. Οι γραμμές που ταιριάζουν θα μαρκαριστούν με "
#~ "σελιδοδείκτες.</p>"
#~ msgid "Case &sensitive"
#~ msgstr "&Διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Αν ενεργοποιηθεί, το ταίριασμα μοτίβου θα γίνεται με διάκριση πεζών/"
#~ "κεφαλαίων, αλλιώς όχι.</p>"
#~ msgid "&Minimal matching"
#~ msgstr "&Ελάχιστο ταίριασμα"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do "
#~ "not know what that is, please read the appendix on regular expressions in "
#~ "the kate manual.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p> Αν ενεργοποιηθεί, το ταίριασμα μοτίβου θα χρησιμοποιήσει ελάχιστο "
#~ "ταίριασμα. Αν δεν ξέρετε τι είναι αυτό, παρακαλώ διαβάστε το παράρτημα "
#~ "σχετικά με τις κανονικές εκφράσεις στο εγχειρίδιο του kate.</p>"
#~ msgid "&File mask:"
#~ msgstr "Μάσκα &αρχείου:"
#~ msgid ""
#~ "<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to "
#~ "limit the usage of this entity to files with matching names.</p><p>Use "
#~ "the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill "
#~ "out both lists.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Μια λίστα από μάσκες ονόματος αρχείου, διαχωρισμένες με άνω τελείες. "
#~ "Αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τον περιορισμό της χρήσης αυτής της "
#~ "οντότητας σε αρχεία με ονόματα που ταιριάζουν.</p><p>Χρησιμοποιήστε το "
#~ "κουμπί μάγου, στα δεξιά της καταχώρησης τύπου mime παρακάτω, για να "
#~ "συμπληρώσετε εύκολα και τις δύο λίστες.</p>"
#~ msgid "MIME &types:"
#~ msgstr "&Τύποι MIME:"
#~ msgid ""
#~ "<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to "
#~ "limit the usage of this entity to files with matching mime types.</"
#~ "p><p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file "
#~ "types to choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Μια λίστα από τύπους mime, διαχωρισμένους με άνω τελεία. Αυτό μπορεί "
#~ "να χρησιμοποιηθεί για τον περιορισμό της χρήσης αυτής της οντότητας σε "
#~ "αρχεία με τύπους mime που ταιριάζουν.</p><p>Χρησιμοποιήστε το κουμπί "
#~ "μάγου στα δεξιά για να πάρετε μια λίστα από υπάρχοντες τύπους αρχείων για "
#~ "επιλογή. Η χρήση του θα συμπληρώσει επίσης και τις μάσκες αρχείου.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available "
#~ "on your system. When used, the file masks entry above will be filled in "
#~ "with the corresponding masks.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Πατήστε αυτό το κουμπί για να εμφανίσετε μια λίστα επιλογής τύπων mime "
#~ "που είναι διαθέσιμη στο σύστημά σας. Όταν χρησιμοποιηθεί, η παραπάνω "
#~ "καταχώρηση μασκών αρχείου θα συμπληρωθεί με τις αντίστοιχες μάσκες.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Select the MimeTypes for this pattern.\n"
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
#~ "extensions as well."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε τους τύπους mime για αυτό το μοτίβο.\n"
#~ "Παρακαλώ σημειώστε ότι επίσης αυτό θα διορθώσει αυτόματα τις σχετιζόμενες "
#~ "καταλήξεις αρχείου."
#~ msgid "Select Mime Types"
#~ msgstr "Επιλογή τύπων mime"
#~ msgid "&Patterns"
#~ msgstr "&Μοτίβα"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Μοτίβο"
#~ msgid "Mime Types"
#~ msgstr "Τύποι mime"
#~ msgid "File Masks"
#~ msgstr "Μάσκες αρχείου"
#~ msgid ""
#~ "<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document "
#~ "is opened, each entity is used in the following way:<p><ol><li>The entity "
#~ "is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither "
#~ "matches the document.</li><li>Otherwise each line of the document is "
#~ "tried against the pattern, and a bookmark is set on matching lines.</li></"
#~ "ol><p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Αυτή η λίστα εμφανίζει τις ρυθμισμένες οντότητες αυτόματων "
#~ "σελιδοδεικτών σας. Όταν ένα έγγραφο ανοιχτεί, κάθε οντότητα "
#~ "χρησιμοποιείται κατά τον ακόλουθο τρόπο: <p><ol><li>Η οντότητα "
#~ "αποπέμπεται, αν μια μάσκα mime και/ή ονόματος αρχείου είναι καθορισμένη, "
#~ "και δεν ταιριάζει με το έγγραφο.</li><li>Αλλιώς κάθε γραμμή του εγγράφου "
#~ "συγκρίνεται με το μοτίβο, και ένας σελιδοδείκτης ορίζεται στις γραμμές "
#~ "που ταιριάζουν.</li></ul><p>Χρησιμοποιήστε τα κουμπιά παρακάτω για να "
#~ "διαχειριστείτε τη συλλογή οντοτήτων σας.</p>"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Νέο..."
#~ msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
#~ msgstr ""
#~ "Πατήστε αυτό το κουμπί για να δημιουργήσετε μια νέα οντότητα αυτόματου "
#~ "σελιδοδείκτη."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Διαγραφή"
#~ msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
#~ msgstr ""
#~ "Πατήστε αυτό το κουμπί για να διαγράψετε την τρέχουσα επιλεγμένη οντότητα."
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Επεξεργασία..."
#~ msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
#~ msgstr ""
#~ "Πατήστε αυτό το κουμπί για να επεξεργαστείτε την τρέχουσα επιλεγμένη "
#~ "οντότητα."
#~ msgid "DataTool"
#~ msgstr "Εργαλείο δεδομένων"
#~ msgid "Data tool"
#~ msgstr "Εργαλείο δεδομένων"
#~ msgid "Data Tools"
#~ msgstr "Εργαλεία δεδομένων"
#~ msgid "(not available)"
#~ msgstr "(μη διαθέσιμα)"
#~ msgid ""
#~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right "
#~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even "
#~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part "
#~ "of the KOffice package."
#~ msgstr ""
#~ "Τα εργαλεία δεδομένων είναι διαθέσιμα μόνο για επιλεγμένο κείμενο ή όταν "
#~ "κάνετε κλικ με το δεξί πλήκτρο του ποντικιού πάνω σε μία λέξη. Αν δεν "
#~ "υπάρχουν διαθέσιμα εργαλεία δεδομένων ακόμη και αν υπάρχει επιλεγμένο "
#~ "κείμενο πρέπει να τα εγκαταστήσετε. Μερικά εργαλεία δεδομένων είναι "
#~ "κομμάτι του πακέτου KOffice."
#~ msgctxt ""
#~ "This is a localized string for default time & date printing on kate "
#~ "document.%d means day in XX format.%m means month in XX format.%Y means "
#~ "year in XXXX format.%H means hours in XX format.%M means minutes in XX "
#~ "format.Please, if in your language time or date is written in a different "
#~ "order, change it here"
#~ msgid "%d-%m-%Y %H:%M"
#~ msgstr "%d-%m-%Y %H:%M"
#~ msgid "Insert Time && Date"
#~ msgstr "Εισαγωγή ώρας && ημερομηνίας"
#~ msgid ""
#~ "%y\t2-digit year excluding century (00 - 99)\n"
#~ "%Y\tfull year number\n"
#~ "%:m\tmonth number, without leading zero (1 - 12)\n"
#~ "%m\tmonth number, 2 digits (01 - 12)\n"
#~ "%b\tabbreviated month name\n"
#~ "%B\tfull month name\n"
#~ "%e\tday of the month (1 - 31)\n"
#~ "%d\tday of the month, 2 digits (01 - 31)\n"
#~ "%a\tabbreviated weekday name\n"
#~ "%A\tfull weekday name\n"
#~ "\n"
#~ "%H\thour in the 24 hour clock, 2 digits (00 - 23)\n"
#~ "%k\thour in the 24 hour clock, without leading zero (0 - 23)\n"
#~ "%I\thour in the 12 hour clock, 2 digits (01 - 12)\n"
#~ "%l\thour in the 12 hour clock, without leading zero (1 - 12)\n"
#~ "%M\tminute, 2 digits (00 - 59)\n"
#~ "%S\tseconds (00 - 59)\n"
#~ "%P\t\"am\" or \"pm\"\n"
#~ "%p\t\"AM\" or \"PM\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "%y\t2-ψήφιο έτος (00 - 99)\n"
#~ "%Y\tπλήρης αριθμός έτους\n"
#~ "%:m\tαριθμός μήνα, χωρίς αρχικό μηδέν (1 - 12)\n"
#~ "%m\tαριθμός μήνα, 2 ψηφία (01 - 12)\n"
#~ "%b\tσυντομογραφία ονόματος μήνα\n"
#~ "%B\tπλήρες όνομα μήνα\n"
#~ "%e\tημέρα του μήνα (1 - 31)\n"
#~ "%d\tημέρα του μήνα, 2 ψηφία (01 - 31)\n"
#~ "%a\tσυντομογραφία ονόματος ημέρας\n"
#~ "%A\tπλήρες όνομα ημέρας\n"
#~ "\n"
#~ "%H\t24ωρη ώρα, 2 ψηφία (00 - 23)\n"
#~ "%k\t24ωρη ώρα, χωρίς αρχικό μηδέν (0 - 23)\n"
#~ "%I\t12ωρη ώρα, 2 ψηφία (01 - 12)\n"
#~ "%l\t12ωρη ώρα, χωρίς αρχικό μηδέν (1 - 12)\n"
#~ "%M\tλεπτό, 2 ψηφία (00 - 59)\n"
#~ "%S\tδευτερόλεπτα (00 - 59)\n"
#~ "%P\t\"πμ\" ή \"μμ\"\n"
#~ "%p\t\"ΠΜ\" ή \"ΜΜ\"\n"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Μορφή"
#~ msgid "PythonEncoding"
#~ msgstr "Κωδικοποίηση Python"
#~ msgid "Python Encoding check"
#~ msgstr "Έλεγχος κωδικοποίησης Python"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a "
#~ "correct source encoding line for encoding \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "Προσπαθείτε να αποθηκεύσετε ένα αρχείο python ως μη ASCII, χωρίς να "
#~ "καθορίσετε μια σωστή γραμμή κωδικοποίησης για \"%1\""
#~ msgid "No encoding header"
#~ msgstr "Χωρίς κεφαλίδα κωδικοποίησης"
#~ msgid "Insert: %1"
#~ msgstr "Εισαγωγή: %1"
#~ msgid "Save Nevertheless"
#~ msgstr "Αποθήκευση ούτως ή άλλως"
#~ msgid ""
#~ "The autobrace plugin supersedes the Kate-internal \"Auto Brackets\" "
#~ "feature.\n"
#~ "The setting was automatically disabled for this document."
#~ msgstr ""
#~ "Το πρόσθετο αυτόματης χρήσης παρενθέσεων υπερκαλύπτει την εσωτερική "
#~ "δυνατότητα \"Αυτόματες Παρενθέσεις\" του Kate.\n"
#~ "Η επιλογή αυτή απενεργοποιήθηκε αυτόματα για αυτό το έγγραφο."
#~ msgid "Auto brackets feature disabled"
#~ msgstr "Η δυνατότητα Αυτόματες Παρενθέσεις απενεργοποιήθηκε"
#~ msgid "Insane HTML (LE) Expansion"
#~ msgstr "Insane HTML (LE) επέκταση"
#~ msgid "offset1 %1"
#~ msgstr "μετατόπιση1 %1"
#~ msgid "offset2 %1"
#~ msgstr "μετατόπιση2 %1"
#~ msgid "error %1"
#~ msgstr "σφάλμα %1"
#~ msgid "No valid Insane HTML markup detected at current cursor position"
#~ msgstr ""
#~ "Αδύνατη η ανίχνευση έγκυρης ετικέτας Insane HTML στην τρέχουσα θέση του "
#~ "δρομέα"
#~ msgid "This looks like valid Insane HTML markup: %1"
#~ msgstr "Αυτό μοιάζει σαν έγκυρη ετικέτα Insane HTML: %1 "
#~ msgid "Automatic Completion Popup"
#~ msgstr "Αναδυόμενη αυτόματη συμπλήρωση"
#~ msgid "Shell Completion"
#~ msgstr "Συμπλήρωση κελύφους"
#~ msgid "Reuse Word Above"
#~ msgstr "Επαναχρησιμοποίηση της παραπάνω λέξης"
#~ msgid "Reuse Word Below"
#~ msgstr "Επαναχρησιμοποίηση της παρακάτω λέξης"
#~ msgid "WordCompletion"
#~ msgstr "Συμπλήρωση λέξεων"
#~ msgid "Complete words"
#~ msgstr "Συμπλήρωση λέξεων"
#~ msgctxt ""
#~ "Translators: This is the first part of two strings which will comprise "
#~ "the sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The "
#~ "first part is on the right side of the N, which is represented by a "
#~ "spinbox widget, followed by the second part: 'characters long'. "
#~ "Characters is a integer number between and including 1 and 30. Feel free "
#~ "to leave the second part of the sentence blank if it suits your language "
#~ "better. "
#~ msgid "Show completions &when a word is at least"
#~ msgstr "Εμφάνιση συμπληρώσεων ό&ταν μια λέξη έχει τουλάχιστον"
#~ msgctxt ""
#~ "This is the second part of two strings that will comprise the sentence "
#~ "'Show completions when a word is at least N characters'"
#~ msgid "characters long."
#~ msgstr "χαρακτήρες."
#~ msgid ""
#~ "Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be "
#~ "disabled on a view basis from the 'Tools' menu."
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποίηση του αναδυόμενου καταλόγου αυτόματης συμπλήρωσης εξ ορισμού. "
#~ "Η ανάδυση μπορεί να απενεργοποιηθεί σε βάση προβολής από το μενού "
#~ "'Εργαλεία'."
#~ msgid ""
#~ "Define the length a word should have before the completion list is "
#~ "displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Καθορίστε το μήκος θα πρέπει να έχει μια λέξη πριν την προβολή του "
#~ "καταλόγου συμπλήρωσης."
#~| msgid "WordCompletion"
#~ msgid "Word Completion"
#~ msgstr "Συμπλήρωση λέξεων"
#~ msgid "Pop Up Completion List"
#~ msgstr "Αναδυόμενη λίστα συμπλήρωσης"