mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
515 lines
21 KiB
Text
515 lines
21 KiB
Text
# translation of ktexteditor_plugins.po to greek
|
||
# Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2004.
|
||
# Κώστας Μπουκουβάλας <quantis@hellug.gr>, 2005.
|
||
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2005, 2007.
|
||
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
|
||
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007.
|
||
# Famelis George <famelis@gmail.com>, 2009.
|
||
# Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2010.
|
||
# Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2011, 2012.
|
||
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012.
|
||
# Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-02-23 01:32+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-03-29 19:48+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
|
||
"Language: el\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Τούσης Μανώλης"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "manolis@koppermind.homelinux.org"
|
||
|
||
#: autobrace/autobrace_config.cpp:37
|
||
msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτόματη προσθήκη παρενθέσεων ) και αγκυλών ] (και } για παράδειγμα για το "
|
||
"LaTeX)"
|
||
|
||
#: autobrace/autobrace_config.cpp:38
|
||
msgid "Automatically add closing quotation marks"
|
||
msgstr "Αυτόματη προσθήκη εισαγωγικών"
|
||
|
||
#: exporter/exporterpluginview.cpp:56
|
||
msgid "Copy as &HTML"
|
||
msgstr "Αντιγραφή ως &HTML"
|
||
|
||
#: exporter/exporterpluginview.cpp:57
|
||
msgid ""
|
||
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
|
||
"clipboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρησιμοποιήστε αυτή την εντολή για να αντιγράψετε το τρέχον επιλεγμένο "
|
||
"κείμενο σαν HTML στο πρόχειρο συστήματος."
|
||
|
||
#: exporter/exporterpluginview.cpp:61
|
||
msgid "E&xport as HTML..."
|
||
msgstr "Ε&ξαγωγή ως HTML..."
|
||
|
||
#: exporter/exporterpluginview.cpp:62
|
||
msgid ""
|
||
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
|
||
"information into a HTML document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η εντολή σας επιτρέπει να εξάγετε το τρέχον έγγραφο με όλες τις "
|
||
"πληροφορίες τονισμού σε ένα έγγραφο HTML."
|
||
|
||
#: exporter/exporterpluginview.cpp:100
|
||
msgid "Export File as HTML"
|
||
msgstr "Εξαγωγή αρχείου ως HTML"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Αρχείο"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Επεξεργασία"
|
||
|
||
#: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40
|
||
msgid "Highlight Selection"
|
||
msgstr "Επισήμανση επιλογής"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4
|
||
#: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "&Εργαλεία"
|
||
|
||
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:42
|
||
msgid "Insert File"
|
||
msgstr "Εισαγωγή αρχείου"
|
||
|
||
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:88
|
||
msgid "Insert File..."
|
||
msgstr "Εισαγωγή αρχείου..."
|
||
|
||
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:100
|
||
msgid "Choose File to Insert"
|
||
msgstr "Επιλογή αρχείου για εισαγωγή"
|
||
|
||
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:101
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "Εισαγ&ωγή"
|
||
|
||
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load file:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποτυχία φόρτωσης αρχείου:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151
|
||
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:173
|
||
msgid "Insert File Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα εισαγωγής αρχείου"
|
||
|
||
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
|
||
"</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Το αρχείο <strong>%1</strong> δεν υπάρχει ή δεν είναι αναγνώσιμο, "
|
||
"εγκατάλειψη.</p>"
|
||
|
||
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου <strong>%1</strong>, εγκατάλειψη."
|
||
"</p>"
|
||
|
||
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents.</p>"
|
||
msgstr "<p>Το αρχείο <strong>%1</strong> δεν έχει περιεχόμενο.</p>"
|
||
|
||
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
|
||
msgid "Select an Icon to use it inside the Code"
|
||
msgstr "Επιλέξτε ένα εικονίδιο για να χρησιμοποιηθεί στον πηγαίο κώδικα σας"
|
||
|
||
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
|
||
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48
|
||
msgid "Insert Code for KIcon-Creation"
|
||
msgstr "Εισαγωγή κώδικα για δημιουργία KIcon"
|
||
|
||
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47
|
||
msgid "Insert KIcon-Code"
|
||
msgstr "Εισαγωγή κώδικα KIcon"
|
||
|
||
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"<b>IconInserter</b><p> Select an icon and use it as a KIcon in your source "
|
||
"code."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>IconInserter</b><p> Επιλέξτε ένα εικονίδιο και χρησιμοποιήστε το ως ένα "
|
||
"KIcon στον πηγαίο κώδικα σας."
|
||
|
||
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66
|
||
msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon."
|
||
msgstr "Επιλέξτε το εικονίδιο που θέλετε να χρησιμοποιήσετε ως KIcon."
|
||
|
||
#: lumen/lumen.cpp:45 lumen/lumen.cpp:47
|
||
msgid "Lumen"
|
||
msgstr "Lumen"
|
||
|
||
#: lumen/lumen.cpp:49
|
||
msgid "© David Herberth"
|
||
msgstr "© David Herberth"
|
||
|
||
#: lumen/lumen.cpp:50
|
||
msgid "D Autocompletion plugin using DCD as completion server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πρόσθετο αυτόματης συμπλήρωσης για την D, με τη χρήση του DCD ως εξυπηρετητή "
|
||
"συμπλήρωσης."
|
||
|
||
#~ msgid "AutoBookmarks"
|
||
#~ msgstr "Αυτόματοι σελιδοδείκτες"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure AutoBookmarks"
|
||
#~ msgstr "Ρύθμιση των Αυτόματων σελιδοδεικτών"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Entry"
|
||
#~ msgstr "Επεξεργασία Καταχώρησης"
|
||
|
||
#~ msgid "&Pattern:"
|
||
#~ msgstr "&Μοτίβο:"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Μια κανονική έκφραση. Οι γραμμές που ταιριάζουν θα μαρκαριστούν με "
|
||
#~ "σελιδοδείκτες.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Case &sensitive"
|
||
#~ msgstr "&Διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not."
|
||
#~ "</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Αν ενεργοποιηθεί, το ταίριασμα μοτίβου θα γίνεται με διάκριση πεζών/"
|
||
#~ "κεφαλαίων, αλλιώς όχι.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Minimal matching"
|
||
#~ msgstr "&Ελάχιστο ταίριασμα"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do "
|
||
#~ "not know what that is, please read the appendix on regular expressions in "
|
||
#~ "the kate manual.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p> Αν ενεργοποιηθεί, το ταίριασμα μοτίβου θα χρησιμοποιήσει ελάχιστο "
|
||
#~ "ταίριασμα. Αν δεν ξέρετε τι είναι αυτό, παρακαλώ διαβάστε το παράρτημα "
|
||
#~ "σχετικά με τις κανονικές εκφράσεις στο εγχειρίδιο του kate.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&File mask:"
|
||
#~ msgstr "Μάσκα &αρχείου:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to "
|
||
#~ "limit the usage of this entity to files with matching names.</p><p>Use "
|
||
#~ "the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill "
|
||
#~ "out both lists.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Μια λίστα από μάσκες ονόματος αρχείου, διαχωρισμένες με άνω τελείες. "
|
||
#~ "Αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τον περιορισμό της χρήσης αυτής της "
|
||
#~ "οντότητας σε αρχεία με ονόματα που ταιριάζουν.</p><p>Χρησιμοποιήστε το "
|
||
#~ "κουμπί μάγου, στα δεξιά της καταχώρησης τύπου mime παρακάτω, για να "
|
||
#~ "συμπληρώσετε εύκολα και τις δύο λίστες.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "MIME &types:"
|
||
#~ msgstr "&Τύποι MIME:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to "
|
||
#~ "limit the usage of this entity to files with matching mime types.</"
|
||
#~ "p><p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file "
|
||
#~ "types to choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Μια λίστα από τύπους mime, διαχωρισμένους με άνω τελεία. Αυτό μπορεί "
|
||
#~ "να χρησιμοποιηθεί για τον περιορισμό της χρήσης αυτής της οντότητας σε "
|
||
#~ "αρχεία με τύπους mime που ταιριάζουν.</p><p>Χρησιμοποιήστε το κουμπί "
|
||
#~ "μάγου στα δεξιά για να πάρετε μια λίστα από υπάρχοντες τύπους αρχείων για "
|
||
#~ "επιλογή. Η χρήση του θα συμπληρώσει επίσης και τις μάσκες αρχείου.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available "
|
||
#~ "on your system. When used, the file masks entry above will be filled in "
|
||
#~ "with the corresponding masks.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Πατήστε αυτό το κουμπί για να εμφανίσετε μια λίστα επιλογής τύπων mime "
|
||
#~ "που είναι διαθέσιμη στο σύστημά σας. Όταν χρησιμοποιηθεί, η παραπάνω "
|
||
#~ "καταχώρηση μασκών αρχείου θα συμπληρωθεί με τις αντίστοιχες μάσκες.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the MimeTypes for this pattern.\n"
|
||
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
|
||
#~ "extensions as well."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Επιλέξτε τους τύπους mime για αυτό το μοτίβο.\n"
|
||
#~ "Παρακαλώ σημειώστε ότι επίσης αυτό θα διορθώσει αυτόματα τις σχετιζόμενες "
|
||
#~ "καταλήξεις αρχείου."
|
||
|
||
#~ msgid "Select Mime Types"
|
||
#~ msgstr "Επιλογή τύπων mime"
|
||
|
||
#~ msgid "&Patterns"
|
||
#~ msgstr "&Μοτίβα"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern"
|
||
#~ msgstr "Μοτίβο"
|
||
|
||
#~ msgid "Mime Types"
|
||
#~ msgstr "Τύποι mime"
|
||
|
||
#~ msgid "File Masks"
|
||
#~ msgstr "Μάσκες αρχείου"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document "
|
||
#~ "is opened, each entity is used in the following way:<p><ol><li>The entity "
|
||
#~ "is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither "
|
||
#~ "matches the document.</li><li>Otherwise each line of the document is "
|
||
#~ "tried against the pattern, and a bookmark is set on matching lines.</li></"
|
||
#~ "ol><p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Αυτή η λίστα εμφανίζει τις ρυθμισμένες οντότητες αυτόματων "
|
||
#~ "σελιδοδεικτών σας. Όταν ένα έγγραφο ανοιχτεί, κάθε οντότητα "
|
||
#~ "χρησιμοποιείται κατά τον ακόλουθο τρόπο: <p><ol><li>Η οντότητα "
|
||
#~ "αποπέμπεται, αν μια μάσκα mime και/ή ονόματος αρχείου είναι καθορισμένη, "
|
||
#~ "και δεν ταιριάζει με το έγγραφο.</li><li>Αλλιώς κάθε γραμμή του εγγράφου "
|
||
#~ "συγκρίνεται με το μοτίβο, και ένας σελιδοδείκτης ορίζεται στις γραμμές "
|
||
#~ "που ταιριάζουν.</li></ul><p>Χρησιμοποιήστε τα κουμπιά παρακάτω για να "
|
||
#~ "διαχειριστείτε τη συλλογή οντοτήτων σας.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&New..."
|
||
#~ msgstr "&Νέο..."
|
||
|
||
#~ msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Πατήστε αυτό το κουμπί για να δημιουργήσετε μια νέα οντότητα αυτόματου "
|
||
#~ "σελιδοδείκτη."
|
||
|
||
#~ msgid "&Delete"
|
||
#~ msgstr "&Διαγραφή"
|
||
|
||
#~ msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Πατήστε αυτό το κουμπί για να διαγράψετε την τρέχουσα επιλεγμένη οντότητα."
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit..."
|
||
#~ msgstr "&Επεξεργασία..."
|
||
|
||
#~ msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Πατήστε αυτό το κουμπί για να επεξεργαστείτε την τρέχουσα επιλεγμένη "
|
||
#~ "οντότητα."
|
||
|
||
#~ msgid "DataTool"
|
||
#~ msgstr "Εργαλείο δεδομένων"
|
||
|
||
#~ msgid "Data tool"
|
||
#~ msgstr "Εργαλείο δεδομένων"
|
||
|
||
#~ msgid "Data Tools"
|
||
#~ msgstr "Εργαλεία δεδομένων"
|
||
|
||
#~ msgid "(not available)"
|
||
#~ msgstr "(μη διαθέσιμα)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right "
|
||
#~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even "
|
||
#~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part "
|
||
#~ "of the KOffice package."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Τα εργαλεία δεδομένων είναι διαθέσιμα μόνο για επιλεγμένο κείμενο ή όταν "
|
||
#~ "κάνετε κλικ με το δεξί πλήκτρο του ποντικιού πάνω σε μία λέξη. Αν δεν "
|
||
#~ "υπάρχουν διαθέσιμα εργαλεία δεδομένων ακόμη και αν υπάρχει επιλεγμένο "
|
||
#~ "κείμενο πρέπει να τα εγκαταστήσετε. Μερικά εργαλεία δεδομένων είναι "
|
||
#~ "κομμάτι του πακέτου KOffice."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "This is a localized string for default time & date printing on kate "
|
||
#~ "document.%d means day in XX format.%m means month in XX format.%Y means "
|
||
#~ "year in XXXX format.%H means hours in XX format.%M means minutes in XX "
|
||
#~ "format.Please, if in your language time or date is written in a different "
|
||
#~ "order, change it here"
|
||
#~ msgid "%d-%m-%Y %H:%M"
|
||
#~ msgstr "%d-%m-%Y %H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Time && Date"
|
||
#~ msgstr "Εισαγωγή ώρας && ημερομηνίας"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%y\t2-digit year excluding century (00 - 99)\n"
|
||
#~ "%Y\tfull year number\n"
|
||
#~ "%:m\tmonth number, without leading zero (1 - 12)\n"
|
||
#~ "%m\tmonth number, 2 digits (01 - 12)\n"
|
||
#~ "%b\tabbreviated month name\n"
|
||
#~ "%B\tfull month name\n"
|
||
#~ "%e\tday of the month (1 - 31)\n"
|
||
#~ "%d\tday of the month, 2 digits (01 - 31)\n"
|
||
#~ "%a\tabbreviated weekday name\n"
|
||
#~ "%A\tfull weekday name\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%H\thour in the 24 hour clock, 2 digits (00 - 23)\n"
|
||
#~ "%k\thour in the 24 hour clock, without leading zero (0 - 23)\n"
|
||
#~ "%I\thour in the 12 hour clock, 2 digits (01 - 12)\n"
|
||
#~ "%l\thour in the 12 hour clock, without leading zero (1 - 12)\n"
|
||
#~ "%M\tminute, 2 digits (00 - 59)\n"
|
||
#~ "%S\tseconds (00 - 59)\n"
|
||
#~ "%P\t\"am\" or \"pm\"\n"
|
||
#~ "%p\t\"AM\" or \"PM\"\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%y\t2-ψήφιο έτος (00 - 99)\n"
|
||
#~ "%Y\tπλήρης αριθμός έτους\n"
|
||
#~ "%:m\tαριθμός μήνα, χωρίς αρχικό μηδέν (1 - 12)\n"
|
||
#~ "%m\tαριθμός μήνα, 2 ψηφία (01 - 12)\n"
|
||
#~ "%b\tσυντομογραφία ονόματος μήνα\n"
|
||
#~ "%B\tπλήρες όνομα μήνα\n"
|
||
#~ "%e\tημέρα του μήνα (1 - 31)\n"
|
||
#~ "%d\tημέρα του μήνα, 2 ψηφία (01 - 31)\n"
|
||
#~ "%a\tσυντομογραφία ονόματος ημέρας\n"
|
||
#~ "%A\tπλήρες όνομα ημέρας\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%H\t24ωρη ώρα, 2 ψηφία (00 - 23)\n"
|
||
#~ "%k\t24ωρη ώρα, χωρίς αρχικό μηδέν (0 - 23)\n"
|
||
#~ "%I\t12ωρη ώρα, 2 ψηφία (01 - 12)\n"
|
||
#~ "%l\t12ωρη ώρα, χωρίς αρχικό μηδέν (1 - 12)\n"
|
||
#~ "%M\tλεπτό, 2 ψηφία (00 - 59)\n"
|
||
#~ "%S\tδευτερόλεπτα (00 - 59)\n"
|
||
#~ "%P\t\"πμ\" ή \"μμ\"\n"
|
||
#~ "%p\t\"ΠΜ\" ή \"ΜΜ\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Format"
|
||
#~ msgstr "Μορφή"
|
||
|
||
#~ msgid "PythonEncoding"
|
||
#~ msgstr "Κωδικοποίηση Python"
|
||
|
||
#~ msgid "Python Encoding check"
|
||
#~ msgstr "Έλεγχος κωδικοποίησης Python"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a "
|
||
#~ "correct source encoding line for encoding \"%1\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Προσπαθείτε να αποθηκεύσετε ένα αρχείο python ως μη ASCII, χωρίς να "
|
||
#~ "καθορίσετε μια σωστή γραμμή κωδικοποίησης για \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "No encoding header"
|
||
#~ msgstr "Χωρίς κεφαλίδα κωδικοποίησης"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert: %1"
|
||
#~ msgstr "Εισαγωγή: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Nevertheless"
|
||
#~ msgstr "Αποθήκευση ούτως ή άλλως"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The autobrace plugin supersedes the Kate-internal \"Auto Brackets\" "
|
||
#~ "feature.\n"
|
||
#~ "The setting was automatically disabled for this document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το πρόσθετο αυτόματης χρήσης παρενθέσεων υπερκαλύπτει την εσωτερική "
|
||
#~ "δυνατότητα \"Αυτόματες Παρενθέσεις\" του Kate.\n"
|
||
#~ "Η επιλογή αυτή απενεργοποιήθηκε αυτόματα για αυτό το έγγραφο."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto brackets feature disabled"
|
||
#~ msgstr "Η δυνατότητα Αυτόματες Παρενθέσεις απενεργοποιήθηκε"
|
||
|
||
#~ msgid "Insane HTML (LE) Expansion"
|
||
#~ msgstr "Insane HTML (LE) επέκταση"
|
||
|
||
#~ msgid "offset1 %1"
|
||
#~ msgstr "μετατόπιση1 %1"
|
||
|
||
#~ msgid "offset2 %1"
|
||
#~ msgstr "μετατόπιση2 %1"
|
||
|
||
#~ msgid "error %1"
|
||
#~ msgstr "σφάλμα %1"
|
||
|
||
#~ msgid "No valid Insane HTML markup detected at current cursor position"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αδύνατη η ανίχνευση έγκυρης ετικέτας Insane HTML στην τρέχουσα θέση του "
|
||
#~ "δρομέα"
|
||
|
||
#~ msgid "This looks like valid Insane HTML markup: %1"
|
||
#~ msgstr "Αυτό μοιάζει σαν έγκυρη ετικέτα Insane HTML: %1 "
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Completion Popup"
|
||
#~ msgstr "Αναδυόμενη αυτόματη συμπλήρωση"
|
||
|
||
#~ msgid "Shell Completion"
|
||
#~ msgstr "Συμπλήρωση κελύφους"
|
||
|
||
#~ msgid "Reuse Word Above"
|
||
#~ msgstr "Επαναχρησιμοποίηση της παραπάνω λέξης"
|
||
|
||
#~ msgid "Reuse Word Below"
|
||
#~ msgstr "Επαναχρησιμοποίηση της παρακάτω λέξης"
|
||
|
||
#~ msgid "WordCompletion"
|
||
#~ msgstr "Συμπλήρωση λέξεων"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete words"
|
||
#~ msgstr "Συμπλήρωση λέξεων"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Translators: This is the first part of two strings which will comprise "
|
||
#~ "the sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The "
|
||
#~ "first part is on the right side of the N, which is represented by a "
|
||
#~ "spinbox widget, followed by the second part: 'characters long'. "
|
||
#~ "Characters is a integer number between and including 1 and 30. Feel free "
|
||
#~ "to leave the second part of the sentence blank if it suits your language "
|
||
#~ "better. "
|
||
#~ msgid "Show completions &when a word is at least"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση συμπληρώσεων ό&ταν μια λέξη έχει τουλάχιστον"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "This is the second part of two strings that will comprise the sentence "
|
||
#~ "'Show completions when a word is at least N characters'"
|
||
#~ msgid "characters long."
|
||
#~ msgstr "χαρακτήρες."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be "
|
||
#~ "disabled on a view basis from the 'Tools' menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ενεργοποίηση του αναδυόμενου καταλόγου αυτόματης συμπλήρωσης εξ ορισμού. "
|
||
#~ "Η ανάδυση μπορεί να απενεργοποιηθεί σε βάση προβολής από το μενού "
|
||
#~ "'Εργαλεία'."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Define the length a word should have before the completion list is "
|
||
#~ "displayed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Καθορίστε το μήκος θα πρέπει να έχει μια λέξη πριν την προβολή του "
|
||
#~ "καταλόγου συμπλήρωσης."
|
||
|
||
#~| msgid "WordCompletion"
|
||
#~ msgid "Word Completion"
|
||
#~ msgstr "Συμπλήρωση λέξεων"
|
||
|
||
#~ msgid "Pop Up Completion List"
|
||
#~ msgstr "Αναδυόμενη λίστα συμπλήρωσης"
|