# translation of ktexteditor_plugins.po to greek # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Stergios Dramis , 2004. # Κώστας Μπουκουβάλας , 2005. # Spiros Georgaras , 2005, 2007. # Toussis Manolis , 2007, 2008, 2009. # Spiros Georgaras , 2007. # Famelis George , 2009. # Petros Vidalis , 2010. # Antonis Geralis , 2011, 2012. # Stelios , 2012. # Dimitris Kardarakos , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-23 01:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-29 19:48+0200\n" "Last-Translator: Dimitris Kardarakos \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Τούσης Μανώλης" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "manolis@koppermind.homelinux.org" #: autobrace/autobrace_config.cpp:37 msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)" msgstr "" "Αυτόματη προσθήκη παρενθέσεων ) και αγκυλών ] (και } για παράδειγμα για το " "LaTeX)" #: autobrace/autobrace_config.cpp:38 msgid "Automatically add closing quotation marks" msgstr "Αυτόματη προσθήκη εισαγωγικών" #: exporter/exporterpluginview.cpp:56 msgid "Copy as &HTML" msgstr "Αντιγραφή ως &HTML" #: exporter/exporterpluginview.cpp:57 msgid "" "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system " "clipboard." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε αυτή την εντολή για να αντιγράψετε το τρέχον επιλεγμένο " "κείμενο σαν HTML στο πρόχειρο συστήματος." #: exporter/exporterpluginview.cpp:61 msgid "E&xport as HTML..." msgstr "Ε&ξαγωγή ως HTML..." #: exporter/exporterpluginview.cpp:62 msgid "" "This command allows you to export the current document with all highlighting " "information into a HTML document." msgstr "" "Αυτή η εντολή σας επιτρέπει να εξάγετε το τρέχον έγγραφο με όλες τις " "πληροφορίες τονισμού σε ένα έγγραφο HTML." #: exporter/exporterpluginview.cpp:100 msgid "Export File as HTML" msgstr "Εξαγωγή αρχείου ως HTML" #. i18n: ectx: Menu (file) #: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5 msgid "&File" msgstr "&Αρχείο" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9 msgid "&Edit" msgstr "&Επεξεργασία" #: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40 msgid "Highlight Selection" msgstr "Επισήμανση επιλογής" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4 #: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4 msgid "&Tools" msgstr "&Εργαλεία" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:42 msgid "Insert File" msgstr "Εισαγωγή αρχείου" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:88 msgid "Insert File..." msgstr "Εισαγωγή αρχείου..." #: insertfile/insertfileplugin.cpp:100 msgid "Choose File to Insert" msgstr "Επιλογή αρχείου για εισαγωγή" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:101 msgid "&Insert" msgstr "Εισαγ&ωγή" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 msgid "" "Failed to load file:\n" "\n" msgstr "" "Αποτυχία φόρτωσης αρχείου:\n" "\n" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151 #: insertfile/insertfileplugin.cpp:173 msgid "Insert File Error" msgstr "Σφάλμα εισαγωγής αρχείου" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:144 #, kde-format msgid "" "

The file %1 does not exist or is not readable, aborting." "

" msgstr "" "

Το αρχείο %1 δεν υπάρχει ή δεν είναι αναγνώσιμο, " "εγκατάλειψη.

" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:148 #, kde-format msgid "

Unable to open file %1, aborting.

" msgstr "" "

Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου %1, εγκατάλειψη." "

" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:171 #, kde-format msgid "

File %1 had no contents.

" msgstr "

Το αρχείο %1 δεν έχει περιεχόμενο.

" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38 msgid "Select an Icon to use it inside the Code" msgstr "Επιλέξτε ένα εικονίδιο για να χρησιμοποιηθεί στον πηγαίο κώδικα σας" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38 #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48 msgid "Insert Code for KIcon-Creation" msgstr "Εισαγωγή κώδικα για δημιουργία KIcon" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47 msgid "Insert KIcon-Code" msgstr "Εισαγωγή κώδικα KIcon" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49 msgid "" "IconInserter

Select an icon and use it as a KIcon in your source " "code." msgstr "" "IconInserter

Επιλέξτε ένα εικονίδιο και χρησιμοποιήστε το ως ένα " "KIcon στον πηγαίο κώδικα σας." #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66 msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon." msgstr "Επιλέξτε το εικονίδιο που θέλετε να χρησιμοποιήσετε ως KIcon." #: lumen/lumen.cpp:45 lumen/lumen.cpp:47 msgid "Lumen" msgstr "Lumen" #: lumen/lumen.cpp:49 msgid "© David Herberth" msgstr "© David Herberth" #: lumen/lumen.cpp:50 msgid "D Autocompletion plugin using DCD as completion server." msgstr "" "Πρόσθετο αυτόματης συμπλήρωσης για την D, με τη χρήση του DCD ως εξυπηρετητή " "συμπλήρωσης." #~ msgid "AutoBookmarks" #~ msgstr "Αυτόματοι σελιδοδείκτες" #~ msgid "Configure AutoBookmarks" #~ msgstr "Ρύθμιση των Αυτόματων σελιδοδεικτών" #~ msgid "Edit Entry" #~ msgstr "Επεξεργασία Καταχώρησης" #~ msgid "&Pattern:" #~ msgstr "&Μοτίβο:" #~ msgid "

A regular expression. Matching lines will be bookmarked.

" #~ msgstr "" #~ "

Μια κανονική έκφραση. Οι γραμμές που ταιριάζουν θα μαρκαριστούν με " #~ "σελιδοδείκτες.

" #~ msgid "Case &sensitive" #~ msgstr "&Διάκριση πεζών/κεφαλαίων" #~ msgid "" #~ "

If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

Αν ενεργοποιηθεί, το ταίριασμα μοτίβου θα γίνεται με διάκριση πεζών/" #~ "κεφαλαίων, αλλιώς όχι.

" #~ msgid "&Minimal matching" #~ msgstr "&Ελάχιστο ταίριασμα" #~ msgid "" #~ "

If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do " #~ "not know what that is, please read the appendix on regular expressions in " #~ "the kate manual.

" #~ msgstr "" #~ "

Αν ενεργοποιηθεί, το ταίριασμα μοτίβου θα χρησιμοποιήσει ελάχιστο " #~ "ταίριασμα. Αν δεν ξέρετε τι είναι αυτό, παρακαλώ διαβάστε το παράρτημα " #~ "σχετικά με τις κανονικές εκφράσεις στο εγχειρίδιο του kate.

" #~ msgid "&File mask:" #~ msgstr "Μάσκα &αρχείου:" #~ msgid "" #~ "

A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to " #~ "limit the usage of this entity to files with matching names.

Use " #~ "the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill " #~ "out both lists.

" #~ msgstr "" #~ "

Μια λίστα από μάσκες ονόματος αρχείου, διαχωρισμένες με άνω τελείες. " #~ "Αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τον περιορισμό της χρήσης αυτής της " #~ "οντότητας σε αρχεία με ονόματα που ταιριάζουν.

Χρησιμοποιήστε το " #~ "κουμπί μάγου, στα δεξιά της καταχώρησης τύπου mime παρακάτω, για να " #~ "συμπληρώσετε εύκολα και τις δύο λίστες.

" #~ msgid "MIME &types:" #~ msgstr "&Τύποι MIME:" #~ msgid "" #~ "

A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to " #~ "limit the usage of this entity to files with matching mime types.

Use the wizard button on the right to get a list of existing file " #~ "types to choose from, using it will fill in the file masks as well.

" #~ msgstr "" #~ "

Μια λίστα από τύπους mime, διαχωρισμένους με άνω τελεία. Αυτό μπορεί " #~ "να χρησιμοποιηθεί για τον περιορισμό της χρήσης αυτής της οντότητας σε " #~ "αρχεία με τύπους mime που ταιριάζουν.

Χρησιμοποιήστε το κουμπί " #~ "μάγου στα δεξιά για να πάρετε μια λίστα από υπάρχοντες τύπους αρχείων για " #~ "επιλογή. Η χρήση του θα συμπληρώσει επίσης και τις μάσκες αρχείου.

" #~ msgid "" #~ "

Click this button to display a checkable list of mimetypes available " #~ "on your system. When used, the file masks entry above will be filled in " #~ "with the corresponding masks.

" #~ msgstr "" #~ "

Πατήστε αυτό το κουμπί για να εμφανίσετε μια λίστα επιλογής τύπων mime " #~ "που είναι διαθέσιμη στο σύστημά σας. Όταν χρησιμοποιηθεί, η παραπάνω " #~ "καταχώρηση μασκών αρχείου θα συμπληρωθεί με τις αντίστοιχες μάσκες.

" #~ msgid "" #~ "Select the MimeTypes for this pattern.\n" #~ "Please note that this will automatically edit the associated file " #~ "extensions as well." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε τους τύπους mime για αυτό το μοτίβο.\n" #~ "Παρακαλώ σημειώστε ότι επίσης αυτό θα διορθώσει αυτόματα τις σχετιζόμενες " #~ "καταλήξεις αρχείου." #~ msgid "Select Mime Types" #~ msgstr "Επιλογή τύπων mime" #~ msgid "&Patterns" #~ msgstr "&Μοτίβα" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Μοτίβο" #~ msgid "Mime Types" #~ msgstr "Τύποι mime" #~ msgid "File Masks" #~ msgstr "Μάσκες αρχείου" #~ msgid "" #~ "

This list shows your configured autobookmark entities. When a document " #~ "is opened, each entity is used in the following way:

  1. The entity " #~ "is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither " #~ "matches the document.
  2. Otherwise each line of the document is " #~ "tried against the pattern, and a bookmark is set on matching lines.
  3. Use the buttons below to manage your collection of entities.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Αυτή η λίστα εμφανίζει τις ρυθμισμένες οντότητες αυτόματων " #~ "σελιδοδεικτών σας. Όταν ένα έγγραφο ανοιχτεί, κάθε οντότητα " #~ "χρησιμοποιείται κατά τον ακόλουθο τρόπο:

    1. Η οντότητα " #~ "αποπέμπεται, αν μια μάσκα mime και/ή ονόματος αρχείου είναι καθορισμένη, " #~ "και δεν ταιριάζει με το έγγραφο.
    2. Αλλιώς κάθε γραμμή του εγγράφου " #~ "συγκρίνεται με το μοτίβο, και ένας σελιδοδείκτης ορίζεται στις γραμμές " #~ "που ταιριάζουν.
    3. Χρησιμοποιήστε τα κουμπιά παρακάτω για να " #~ "διαχειριστείτε τη συλλογή οντοτήτων σας.

      " #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Νέο..." #~ msgid "Press this button to create a new autobookmark entity." #~ msgstr "" #~ "Πατήστε αυτό το κουμπί για να δημιουργήσετε μια νέα οντότητα αυτόματου " #~ "σελιδοδείκτη." #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Διαγραφή" #~ msgid "Press this button to delete the currently selected entity." #~ msgstr "" #~ "Πατήστε αυτό το κουμπί για να διαγράψετε την τρέχουσα επιλεγμένη οντότητα." #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Επεξεργασία..." #~ msgid "Press this button to edit the currently selected entity." #~ msgstr "" #~ "Πατήστε αυτό το κουμπί για να επεξεργαστείτε την τρέχουσα επιλεγμένη " #~ "οντότητα." #~ msgid "DataTool" #~ msgstr "Εργαλείο δεδομένων" #~ msgid "Data tool" #~ msgstr "Εργαλείο δεδομένων" #~ msgid "Data Tools" #~ msgstr "Εργαλεία δεδομένων" #~ msgid "(not available)" #~ msgstr "(μη διαθέσιμα)" #~ msgid "" #~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right " #~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even " #~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part " #~ "of the KOffice package." #~ msgstr "" #~ "Τα εργαλεία δεδομένων είναι διαθέσιμα μόνο για επιλεγμένο κείμενο ή όταν " #~ "κάνετε κλικ με το δεξί πλήκτρο του ποντικιού πάνω σε μία λέξη. Αν δεν " #~ "υπάρχουν διαθέσιμα εργαλεία δεδομένων ακόμη και αν υπάρχει επιλεγμένο " #~ "κείμενο πρέπει να τα εγκαταστήσετε. Μερικά εργαλεία δεδομένων είναι " #~ "κομμάτι του πακέτου KOffice." #~ msgctxt "" #~ "This is a localized string for default time & date printing on kate " #~ "document.%d means day in XX format.%m means month in XX format.%Y means " #~ "year in XXXX format.%H means hours in XX format.%M means minutes in XX " #~ "format.Please, if in your language time or date is written in a different " #~ "order, change it here" #~ msgid "%d-%m-%Y %H:%M" #~ msgstr "%d-%m-%Y %H:%M" #~ msgid "Insert Time && Date" #~ msgstr "Εισαγωγή ώρας && ημερομηνίας" #~ msgid "" #~ "%y\t2-digit year excluding century (00 - 99)\n" #~ "%Y\tfull year number\n" #~ "%:m\tmonth number, without leading zero (1 - 12)\n" #~ "%m\tmonth number, 2 digits (01 - 12)\n" #~ "%b\tabbreviated month name\n" #~ "%B\tfull month name\n" #~ "%e\tday of the month (1 - 31)\n" #~ "%d\tday of the month, 2 digits (01 - 31)\n" #~ "%a\tabbreviated weekday name\n" #~ "%A\tfull weekday name\n" #~ "\n" #~ "%H\thour in the 24 hour clock, 2 digits (00 - 23)\n" #~ "%k\thour in the 24 hour clock, without leading zero (0 - 23)\n" #~ "%I\thour in the 12 hour clock, 2 digits (01 - 12)\n" #~ "%l\thour in the 12 hour clock, without leading zero (1 - 12)\n" #~ "%M\tminute, 2 digits (00 - 59)\n" #~ "%S\tseconds (00 - 59)\n" #~ "%P\t\"am\" or \"pm\"\n" #~ "%p\t\"AM\" or \"PM\"\n" #~ msgstr "" #~ "%y\t2-ψήφιο έτος (00 - 99)\n" #~ "%Y\tπλήρης αριθμός έτους\n" #~ "%:m\tαριθμός μήνα, χωρίς αρχικό μηδέν (1 - 12)\n" #~ "%m\tαριθμός μήνα, 2 ψηφία (01 - 12)\n" #~ "%b\tσυντομογραφία ονόματος μήνα\n" #~ "%B\tπλήρες όνομα μήνα\n" #~ "%e\tημέρα του μήνα (1 - 31)\n" #~ "%d\tημέρα του μήνα, 2 ψηφία (01 - 31)\n" #~ "%a\tσυντομογραφία ονόματος ημέρας\n" #~ "%A\tπλήρες όνομα ημέρας\n" #~ "\n" #~ "%H\t24ωρη ώρα, 2 ψηφία (00 - 23)\n" #~ "%k\t24ωρη ώρα, χωρίς αρχικό μηδέν (0 - 23)\n" #~ "%I\t12ωρη ώρα, 2 ψηφία (01 - 12)\n" #~ "%l\t12ωρη ώρα, χωρίς αρχικό μηδέν (1 - 12)\n" #~ "%M\tλεπτό, 2 ψηφία (00 - 59)\n" #~ "%S\tδευτερόλεπτα (00 - 59)\n" #~ "%P\t\"πμ\" ή \"μμ\"\n" #~ "%p\t\"ΠΜ\" ή \"ΜΜ\"\n" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Μορφή" #~ msgid "PythonEncoding" #~ msgstr "Κωδικοποίηση Python" #~ msgid "Python Encoding check" #~ msgstr "Έλεγχος κωδικοποίησης Python" #~ msgid "" #~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a " #~ "correct source encoding line for encoding \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Προσπαθείτε να αποθηκεύσετε ένα αρχείο python ως μη ASCII, χωρίς να " #~ "καθορίσετε μια σωστή γραμμή κωδικοποίησης για \"%1\"" #~ msgid "No encoding header" #~ msgstr "Χωρίς κεφαλίδα κωδικοποίησης" #~ msgid "Insert: %1" #~ msgstr "Εισαγωγή: %1" #~ msgid "Save Nevertheless" #~ msgstr "Αποθήκευση ούτως ή άλλως" #~ msgid "" #~ "The autobrace plugin supersedes the Kate-internal \"Auto Brackets\" " #~ "feature.\n" #~ "The setting was automatically disabled for this document." #~ msgstr "" #~ "Το πρόσθετο αυτόματης χρήσης παρενθέσεων υπερκαλύπτει την εσωτερική " #~ "δυνατότητα \"Αυτόματες Παρενθέσεις\" του Kate.\n" #~ "Η επιλογή αυτή απενεργοποιήθηκε αυτόματα για αυτό το έγγραφο." #~ msgid "Auto brackets feature disabled" #~ msgstr "Η δυνατότητα Αυτόματες Παρενθέσεις απενεργοποιήθηκε" #~ msgid "Insane HTML (LE) Expansion" #~ msgstr "Insane HTML (LE) επέκταση" #~ msgid "offset1 %1" #~ msgstr "μετατόπιση1 %1" #~ msgid "offset2 %1" #~ msgstr "μετατόπιση2 %1" #~ msgid "error %1" #~ msgstr "σφάλμα %1" #~ msgid "No valid Insane HTML markup detected at current cursor position" #~ msgstr "" #~ "Αδύνατη η ανίχνευση έγκυρης ετικέτας Insane HTML στην τρέχουσα θέση του " #~ "δρομέα" #~ msgid "This looks like valid Insane HTML markup: %1" #~ msgstr "Αυτό μοιάζει σαν έγκυρη ετικέτα Insane HTML: %1 " #~ msgid "Automatic Completion Popup" #~ msgstr "Αναδυόμενη αυτόματη συμπλήρωση" #~ msgid "Shell Completion" #~ msgstr "Συμπλήρωση κελύφους" #~ msgid "Reuse Word Above" #~ msgstr "Επαναχρησιμοποίηση της παραπάνω λέξης" #~ msgid "Reuse Word Below" #~ msgstr "Επαναχρησιμοποίηση της παρακάτω λέξης" #~ msgid "WordCompletion" #~ msgstr "Συμπλήρωση λέξεων" #~ msgid "Complete words" #~ msgstr "Συμπλήρωση λέξεων" #~ msgctxt "" #~ "Translators: This is the first part of two strings which will comprise " #~ "the sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The " #~ "first part is on the right side of the N, which is represented by a " #~ "spinbox widget, followed by the second part: 'characters long'. " #~ "Characters is a integer number between and including 1 and 30. Feel free " #~ "to leave the second part of the sentence blank if it suits your language " #~ "better. " #~ msgid "Show completions &when a word is at least" #~ msgstr "Εμφάνιση συμπληρώσεων ό&ταν μια λέξη έχει τουλάχιστον" #~ msgctxt "" #~ "This is the second part of two strings that will comprise the sentence " #~ "'Show completions when a word is at least N characters'" #~ msgid "characters long." #~ msgstr "χαρακτήρες." #~ msgid "" #~ "Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be " #~ "disabled on a view basis from the 'Tools' menu." #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποίηση του αναδυόμενου καταλόγου αυτόματης συμπλήρωσης εξ ορισμού. " #~ "Η ανάδυση μπορεί να απενεργοποιηθεί σε βάση προβολής από το μενού " #~ "'Εργαλεία'." #~ msgid "" #~ "Define the length a word should have before the completion list is " #~ "displayed." #~ msgstr "" #~ "Καθορίστε το μήκος θα πρέπει να έχει μια λέξη πριν την προβολή του " #~ "καταλόγου συμπλήρωσης." #~| msgid "WordCompletion" #~ msgid "Word Completion" #~ msgstr "Συμπλήρωση λέξεων" #~ msgid "Pop Up Completion List" #~ msgstr "Αναδυόμενη λίστα συμπλήρωσης"