kde-l10n/el/messages/applications/ktexteditor_plugins.po

516 lines
21 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of ktexteditor_plugins.po to greek
# Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2004.
# Κώστας Μπουκουβάλας <quantis@hellug.gr>, 2005.
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2005, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007.
# Famelis George <famelis@gmail.com>, 2009.
# Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2010.
# Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2011, 2012.
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012.
# Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-23 01:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-29 19:48+0200\n"
"Last-Translator: Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Τούσης Μανώλης"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "manolis@koppermind.homelinux.org"
#: autobrace/autobrace_config.cpp:37
msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)"
msgstr ""
"Αυτόματη προσθήκη παρενθέσεων ) και αγκυλών ] (και } για παράδειγμα για το "
"LaTeX)"
#: autobrace/autobrace_config.cpp:38
msgid "Automatically add closing quotation marks"
msgstr "Αυτόματη προσθήκη εισαγωγικών"
#: exporter/exporterpluginview.cpp:56
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Αντιγραφή ως &HTML"
#: exporter/exporterpluginview.cpp:57
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτή την εντολή για να αντιγράψετε το τρέχον επιλεγμένο "
"κείμενο σαν HTML στο πρόχειρο συστήματος."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:61
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "Ε&ξαγωγή ως HTML..."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:62
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Αυτή η εντολή σας επιτρέπει να εξάγετε το τρέχον έγγραφο με όλες τις "
"πληροφορίες τονισμού σε ένα έγγραφο HTML."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:100
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Εξαγωγή αρχείου ως HTML"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5
msgid "&File"
msgstr "&Αρχείο"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9
msgid "&Edit"
msgstr "&Επεξεργασία"
#: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40
msgid "Highlight Selection"
msgstr "Επισήμανση επιλογής"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4
#: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "&Εργαλεία"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:42
msgid "Insert File"
msgstr "Εισαγωγή αρχείου"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:88
msgid "Insert File..."
msgstr "Εισαγωγή αρχείου..."
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:100
msgid "Choose File to Insert"
msgstr "Επιλογή αρχείου για εισαγωγή"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:101
msgid "&Insert"
msgstr "Εισαγ&ωγή"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130
msgid ""
"Failed to load file:\n"
"\n"
msgstr ""
"Αποτυχία φόρτωσης αρχείου:\n"
"\n"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:173
msgid "Insert File Error"
msgstr "Σφάλμα εισαγωγής αρχείου"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Το αρχείο <strong>%1</strong> δεν υπάρχει ή δεν είναι αναγνώσιμο, "
"εγκατάλειψη.</p>"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:148
#, kde-format
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting.</p>"
msgstr ""
"<p>Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου <strong>%1</strong>, εγκατάλειψη."
"</p>"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:171
#, kde-format
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents.</p>"
msgstr "<p>Το αρχείο <strong>%1</strong> δεν έχει περιεχόμενο.</p>"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
msgid "Select an Icon to use it inside the Code"
msgstr "Επιλέξτε ένα εικονίδιο για να χρησιμοποιηθεί στον πηγαίο κώδικα σας"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48
msgid "Insert Code for KIcon-Creation"
msgstr "Εισαγωγή κώδικα για δημιουργία KIcon"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47
msgid "Insert KIcon-Code"
msgstr "Εισαγωγή κώδικα KIcon"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49
msgid ""
"<b>IconInserter</b><p> Select an icon and use it as a KIcon in your source "
"code."
msgstr ""
"<b>IconInserter</b><p> Επιλέξτε ένα εικονίδιο και χρησιμοποιήστε το ως ένα "
"KIcon στον πηγαίο κώδικα σας."
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66
msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon."
msgstr "Επιλέξτε το εικονίδιο που θέλετε να χρησιμοποιήσετε ως KIcon."
#: lumen/lumen.cpp:45 lumen/lumen.cpp:47
msgid "Lumen"
msgstr "Lumen"
#: lumen/lumen.cpp:49
msgid "© David Herberth"
msgstr "© David Herberth"
#: lumen/lumen.cpp:50
msgid "D Autocompletion plugin using DCD as completion server."
msgstr ""
"Πρόσθετο αυτόματης συμπλήρωσης για την D, με τη χρήση του DCD ως εξυπηρετητή "
"συμπλήρωσης."
#~ msgid "AutoBookmarks"
#~ msgstr "Αυτόματοι σελιδοδείκτες"
#~ msgid "Configure AutoBookmarks"
#~ msgstr "Ρύθμιση των Αυτόματων σελιδοδεικτών"
#~ msgid "Edit Entry"
#~ msgstr "Επεξεργασία Καταχώρησης"
#~ msgid "&Pattern:"
#~ msgstr "&Μοτίβο:"
#~ msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Μια κανονική έκφραση. Οι γραμμές που ταιριάζουν θα μαρκαριστούν με "
#~ "σελιδοδείκτες.</p>"
#~ msgid "Case &sensitive"
#~ msgstr "&Διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Αν ενεργοποιηθεί, το ταίριασμα μοτίβου θα γίνεται με διάκριση πεζών/"
#~ "κεφαλαίων, αλλιώς όχι.</p>"
#~ msgid "&Minimal matching"
#~ msgstr "&Ελάχιστο ταίριασμα"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do "
#~ "not know what that is, please read the appendix on regular expressions in "
#~ "the kate manual.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p> Αν ενεργοποιηθεί, το ταίριασμα μοτίβου θα χρησιμοποιήσει ελάχιστο "
#~ "ταίριασμα. Αν δεν ξέρετε τι είναι αυτό, παρακαλώ διαβάστε το παράρτημα "
#~ "σχετικά με τις κανονικές εκφράσεις στο εγχειρίδιο του kate.</p>"
#~ msgid "&File mask:"
#~ msgstr "Μάσκα &αρχείου:"
#~ msgid ""
#~ "<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to "
#~ "limit the usage of this entity to files with matching names.</p><p>Use "
#~ "the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill "
#~ "out both lists.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Μια λίστα από μάσκες ονόματος αρχείου, διαχωρισμένες με άνω τελείες. "
#~ "Αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τον περιορισμό της χρήσης αυτής της "
#~ "οντότητας σε αρχεία με ονόματα που ταιριάζουν.</p><p>Χρησιμοποιήστε το "
#~ "κουμπί μάγου, στα δεξιά της καταχώρησης τύπου mime παρακάτω, για να "
#~ "συμπληρώσετε εύκολα και τις δύο λίστες.</p>"
#~ msgid "MIME &types:"
#~ msgstr "&Τύποι MIME:"
#~ msgid ""
#~ "<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to "
#~ "limit the usage of this entity to files with matching mime types.</"
#~ "p><p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file "
#~ "types to choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Μια λίστα από τύπους mime, διαχωρισμένους με άνω τελεία. Αυτό μπορεί "
#~ "να χρησιμοποιηθεί για τον περιορισμό της χρήσης αυτής της οντότητας σε "
#~ "αρχεία με τύπους mime που ταιριάζουν.</p><p>Χρησιμοποιήστε το κουμπί "
#~ "μάγου στα δεξιά για να πάρετε μια λίστα από υπάρχοντες τύπους αρχείων για "
#~ "επιλογή. Η χρήση του θα συμπληρώσει επίσης και τις μάσκες αρχείου.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available "
#~ "on your system. When used, the file masks entry above will be filled in "
#~ "with the corresponding masks.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Πατήστε αυτό το κουμπί για να εμφανίσετε μια λίστα επιλογής τύπων mime "
#~ "που είναι διαθέσιμη στο σύστημά σας. Όταν χρησιμοποιηθεί, η παραπάνω "
#~ "καταχώρηση μασκών αρχείου θα συμπληρωθεί με τις αντίστοιχες μάσκες.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Select the MimeTypes for this pattern.\n"
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
#~ "extensions as well."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε τους τύπους mime για αυτό το μοτίβο.\n"
#~ "Παρακαλώ σημειώστε ότι επίσης αυτό θα διορθώσει αυτόματα τις σχετιζόμενες "
#~ "καταλήξεις αρχείου."
#~ msgid "Select Mime Types"
#~ msgstr "Επιλογή τύπων mime"
#~ msgid "&Patterns"
#~ msgstr "&Μοτίβα"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Μοτίβο"
#~ msgid "Mime Types"
#~ msgstr "Τύποι mime"
#~ msgid "File Masks"
#~ msgstr "Μάσκες αρχείου"
#~ msgid ""
#~ "<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document "
#~ "is opened, each entity is used in the following way:<p><ol><li>The entity "
#~ "is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither "
#~ "matches the document.</li><li>Otherwise each line of the document is "
#~ "tried against the pattern, and a bookmark is set on matching lines.</li></"
#~ "ol><p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Αυτή η λίστα εμφανίζει τις ρυθμισμένες οντότητες αυτόματων "
#~ "σελιδοδεικτών σας. Όταν ένα έγγραφο ανοιχτεί, κάθε οντότητα "
#~ "χρησιμοποιείται κατά τον ακόλουθο τρόπο: <p><ol><li>Η οντότητα "
#~ "αποπέμπεται, αν μια μάσκα mime και/ή ονόματος αρχείου είναι καθορισμένη, "
#~ "και δεν ταιριάζει με το έγγραφο.</li><li>Αλλιώς κάθε γραμμή του εγγράφου "
#~ "συγκρίνεται με το μοτίβο, και ένας σελιδοδείκτης ορίζεται στις γραμμές "
#~ "που ταιριάζουν.</li></ul><p>Χρησιμοποιήστε τα κουμπιά παρακάτω για να "
#~ "διαχειριστείτε τη συλλογή οντοτήτων σας.</p>"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Νέο..."
#~ msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
#~ msgstr ""
#~ "Πατήστε αυτό το κουμπί για να δημιουργήσετε μια νέα οντότητα αυτόματου "
#~ "σελιδοδείκτη."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Διαγραφή"
#~ msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
#~ msgstr ""
#~ "Πατήστε αυτό το κουμπί για να διαγράψετε την τρέχουσα επιλεγμένη οντότητα."
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Επεξεργασία..."
#~ msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
#~ msgstr ""
#~ "Πατήστε αυτό το κουμπί για να επεξεργαστείτε την τρέχουσα επιλεγμένη "
#~ "οντότητα."
#~ msgid "DataTool"
#~ msgstr "Εργαλείο δεδομένων"
#~ msgid "Data tool"
#~ msgstr "Εργαλείο δεδομένων"
#~ msgid "Data Tools"
#~ msgstr "Εργαλεία δεδομένων"
#~ msgid "(not available)"
#~ msgstr "(μη διαθέσιμα)"
#~ msgid ""
#~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right "
#~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even "
#~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part "
#~ "of the KOffice package."
#~ msgstr ""
#~ "Τα εργαλεία δεδομένων είναι διαθέσιμα μόνο για επιλεγμένο κείμενο ή όταν "
#~ "κάνετε κλικ με το δεξί πλήκτρο του ποντικιού πάνω σε μία λέξη. Αν δεν "
#~ "υπάρχουν διαθέσιμα εργαλεία δεδομένων ακόμη και αν υπάρχει επιλεγμένο "
#~ "κείμενο πρέπει να τα εγκαταστήσετε. Μερικά εργαλεία δεδομένων είναι "
#~ "κομμάτι του πακέτου KOffice."
#~ msgctxt ""
#~ "This is a localized string for default time & date printing on kate "
#~ "document.%d means day in XX format.%m means month in XX format.%Y means "
#~ "year in XXXX format.%H means hours in XX format.%M means minutes in XX "
#~ "format.Please, if in your language time or date is written in a different "
#~ "order, change it here"
#~ msgid "%d-%m-%Y %H:%M"
#~ msgstr "%d-%m-%Y %H:%M"
#~ msgid "Insert Time && Date"
#~ msgstr "Εισαγωγή ώρας && ημερομηνίας"
#~ msgid ""
#~ "%y\t2-digit year excluding century (00 - 99)\n"
#~ "%Y\tfull year number\n"
#~ "%:m\tmonth number, without leading zero (1 - 12)\n"
#~ "%m\tmonth number, 2 digits (01 - 12)\n"
#~ "%b\tabbreviated month name\n"
#~ "%B\tfull month name\n"
#~ "%e\tday of the month (1 - 31)\n"
#~ "%d\tday of the month, 2 digits (01 - 31)\n"
#~ "%a\tabbreviated weekday name\n"
#~ "%A\tfull weekday name\n"
#~ "\n"
#~ "%H\thour in the 24 hour clock, 2 digits (00 - 23)\n"
#~ "%k\thour in the 24 hour clock, without leading zero (0 - 23)\n"
#~ "%I\thour in the 12 hour clock, 2 digits (01 - 12)\n"
#~ "%l\thour in the 12 hour clock, without leading zero (1 - 12)\n"
#~ "%M\tminute, 2 digits (00 - 59)\n"
#~ "%S\tseconds (00 - 59)\n"
#~ "%P\t\"am\" or \"pm\"\n"
#~ "%p\t\"AM\" or \"PM\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "%y\t2-ψήφιο έτος (00 - 99)\n"
#~ "%Y\tπλήρης αριθμός έτους\n"
#~ "%:m\tαριθμός μήνα, χωρίς αρχικό μηδέν (1 - 12)\n"
#~ "%m\tαριθμός μήνα, 2 ψηφία (01 - 12)\n"
#~ "%b\tσυντομογραφία ονόματος μήνα\n"
#~ "%B\tπλήρες όνομα μήνα\n"
#~ "%e\tημέρα του μήνα (1 - 31)\n"
#~ "%d\tημέρα του μήνα, 2 ψηφία (01 - 31)\n"
#~ "%a\tσυντομογραφία ονόματος ημέρας\n"
#~ "%A\tπλήρες όνομα ημέρας\n"
#~ "\n"
#~ "%H\t24ωρη ώρα, 2 ψηφία (00 - 23)\n"
#~ "%k\t24ωρη ώρα, χωρίς αρχικό μηδέν (0 - 23)\n"
#~ "%I\t12ωρη ώρα, 2 ψηφία (01 - 12)\n"
#~ "%l\t12ωρη ώρα, χωρίς αρχικό μηδέν (1 - 12)\n"
#~ "%M\tλεπτό, 2 ψηφία (00 - 59)\n"
#~ "%S\tδευτερόλεπτα (00 - 59)\n"
#~ "%P\t\"πμ\" ή \"μμ\"\n"
#~ "%p\t\"ΠΜ\" ή \"ΜΜ\"\n"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Μορφή"
#~ msgid "PythonEncoding"
#~ msgstr "Κωδικοποίηση Python"
#~ msgid "Python Encoding check"
#~ msgstr "Έλεγχος κωδικοποίησης Python"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a "
#~ "correct source encoding line for encoding \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "Προσπαθείτε να αποθηκεύσετε ένα αρχείο python ως μη ASCII, χωρίς να "
#~ "καθορίσετε μια σωστή γραμμή κωδικοποίησης για \"%1\""
#~ msgid "No encoding header"
#~ msgstr "Χωρίς κεφαλίδα κωδικοποίησης"
#~ msgid "Insert: %1"
#~ msgstr "Εισαγωγή: %1"
#~ msgid "Save Nevertheless"
#~ msgstr "Αποθήκευση ούτως ή άλλως"
#~ msgid ""
#~ "The autobrace plugin supersedes the Kate-internal \"Auto Brackets\" "
#~ "feature.\n"
#~ "The setting was automatically disabled for this document."
#~ msgstr ""
#~ "Το πρόσθετο αυτόματης χρήσης παρενθέσεων υπερκαλύπτει την εσωτερική "
#~ "δυνατότητα \"Αυτόματες Παρενθέσεις\" του Kate.\n"
#~ "Η επιλογή αυτή απενεργοποιήθηκε αυτόματα για αυτό το έγγραφο."
#~ msgid "Auto brackets feature disabled"
#~ msgstr "Η δυνατότητα Αυτόματες Παρενθέσεις απενεργοποιήθηκε"
#~ msgid "Insane HTML (LE) Expansion"
#~ msgstr "Insane HTML (LE) επέκταση"
#~ msgid "offset1 %1"
#~ msgstr "μετατόπιση1 %1"
#~ msgid "offset2 %1"
#~ msgstr "μετατόπιση2 %1"
#~ msgid "error %1"
#~ msgstr "σφάλμα %1"
#~ msgid "No valid Insane HTML markup detected at current cursor position"
#~ msgstr ""
#~ "Αδύνατη η ανίχνευση έγκυρης ετικέτας Insane HTML στην τρέχουσα θέση του "
#~ "δρομέα"
#~ msgid "This looks like valid Insane HTML markup: %1"
#~ msgstr "Αυτό μοιάζει σαν έγκυρη ετικέτα Insane HTML: %1 "
#~ msgid "Automatic Completion Popup"
#~ msgstr "Αναδυόμενη αυτόματη συμπλήρωση"
#~ msgid "Shell Completion"
#~ msgstr "Συμπλήρωση κελύφους"
#~ msgid "Reuse Word Above"
#~ msgstr "Επαναχρησιμοποίηση της παραπάνω λέξης"
#~ msgid "Reuse Word Below"
#~ msgstr "Επαναχρησιμοποίηση της παρακάτω λέξης"
#~ msgid "WordCompletion"
#~ msgstr "Συμπλήρωση λέξεων"
#~ msgid "Complete words"
#~ msgstr "Συμπλήρωση λέξεων"
#~ msgctxt ""
#~ "Translators: This is the first part of two strings which will comprise "
#~ "the sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The "
#~ "first part is on the right side of the N, which is represented by a "
#~ "spinbox widget, followed by the second part: 'characters long'. "
#~ "Characters is a integer number between and including 1 and 30. Feel free "
#~ "to leave the second part of the sentence blank if it suits your language "
#~ "better. "
#~ msgid "Show completions &when a word is at least"
#~ msgstr "Εμφάνιση συμπληρώσεων ό&ταν μια λέξη έχει τουλάχιστον"
#~ msgctxt ""
#~ "This is the second part of two strings that will comprise the sentence "
#~ "'Show completions when a word is at least N characters'"
#~ msgid "characters long."
#~ msgstr "χαρακτήρες."
#~ msgid ""
#~ "Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be "
#~ "disabled on a view basis from the 'Tools' menu."
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποίηση του αναδυόμενου καταλόγου αυτόματης συμπλήρωσης εξ ορισμού. "
#~ "Η ανάδυση μπορεί να απενεργοποιηθεί σε βάση προβολής από το μενού "
#~ "'Εργαλεία'."
#~ msgid ""
#~ "Define the length a word should have before the completion list is "
#~ "displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Καθορίστε το μήκος θα πρέπει να έχει μια λέξη πριν την προβολή του "
#~ "καταλόγου συμπλήρωσης."
#~| msgid "WordCompletion"
#~ msgid "Word Completion"
#~ msgstr "Συμπλήρωση λέξεων"
#~ msgid "Pop Up Completion List"
#~ msgstr "Αναδυόμενη λίστα συμπλήρωσης"