kde-l10n/it/messages/kde-workspace/kwin.po
2015-06-25 09:43:46 +03:00

817 lines
23 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kwin.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012.
# Andrea Rizzi <rizzi@sns.it>, 2007.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-25 09:29+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-03 10:59+0200\n"
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: composite.cpp:456
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"Gli effetti del desktop sono stati sospesi da un'altra applicazione.<br/"
">Puoi riattivarla con la scorciatoia «%1»."
#: compositingprefs.cpp:96
msgid ""
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></"
"p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.</p>"
msgstr ""
"<b>La composizione con OpenGL (quella predefinita) ha mandato in crash KWin "
"in passato.</b><br>Ciò è dovuto probabilmente a un bug dei driver.<p>Se "
"credi di aver aggiornato i driver a qualcosa di stabile,<br>puoi rimuovere "
"questa protezione, ma <b>sappi che ciò può portare a un crash immediato!</"
"b></p><p>In alternativa, puoi provare a usare la modalità XRender.</p>"
#: compositingprefs.cpp:103
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
msgstr ""
"Le estensioni necessarie di X (XComposite e XDamage) non sono presenti."
#: compositingprefs.cpp:107
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
msgstr ""
"GLX/OpenGL non sono disponibili e solo la gestione di OpenGL è stata "
"attivata durante la compilazione."
#: compositingprefs.cpp:111
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
msgstr "GLX/OpenGL e XRender/XFixes non sono disponibili."
#: decorations.cpp:59
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "
#: kwinbindings.cpp:48
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: kwinbindings.cpp:51
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"
#: kwinbindings.cpp:52
msgid "Walk Through Window Tabs"
msgstr "Percorri le schede delle finestre"
#: kwinbindings.cpp:53
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
msgstr "Percorri le schede delle finestre (all'indietro)"
#: kwinbindings.cpp:54
msgid "Remove Window From Group"
msgstr "Rimuovi dal gruppo"
#: kwinbindings.cpp:57
msgid "Windows"
msgstr "Finestre"
#: kwinbindings.cpp:58
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Menu operazioni della finestra"
#: kwinbindings.cpp:60
msgid "Close Window"
msgstr "Chiudi la finestra"
#: kwinbindings.cpp:62
msgid "Maximize Window"
msgstr "Massimizza finestra"
#: kwinbindings.cpp:64
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Massimizza in verticale la finestra"
#: kwinbindings.cpp:66
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Massimizza in orizzontale la finestra"
#: kwinbindings.cpp:68
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizza la finestra"
#: kwinbindings.cpp:70
msgid "Shade Window"
msgstr "Arrotola finestra"
#: kwinbindings.cpp:72
msgid "Move Window"
msgstr "Sposta la finestra"
#: kwinbindings.cpp:74
msgid "Resize Window"
msgstr "Ridimensiona la finestra"
#: kwinbindings.cpp:76
msgid "Raise Window"
msgstr "Alza la finestra"
#: kwinbindings.cpp:78
msgid "Lower Window"
msgstr "Abbassa la finestra"
#: kwinbindings.cpp:80
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Alza/abbassa finestra"
#: kwinbindings.cpp:82
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Finestra a tutto schermo"
#: kwinbindings.cpp:84
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Nascondi bordi della finestra"
#: kwinbindings.cpp:86
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Tieni la finestra sopra le altre"
#: kwinbindings.cpp:88
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Tieni la finestra sotto le altre"
#: kwinbindings.cpp:90
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Attiva la finestra che chiede attenzione"
#: kwinbindings.cpp:92
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Imposta scorciatoie finestra"
# XXX non è chiaro... "Compatta" invece di "Metti"?
#: kwinbindings.cpp:94
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Compatta la finestra a destra"
#: kwinbindings.cpp:96
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Compatta la finestra a sinistra"
#: kwinbindings.cpp:98
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Compatta la finestra in alto"
#: kwinbindings.cpp:100
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Compatta la finestra in basso"
# XXX di nuovo, la traduzione non è chiara.
#: kwinbindings.cpp:102
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Allarga la finestra in orizzontale"
#: kwinbindings.cpp:104
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Allarga la finestra in verticale"
# XXX di nuovo, la traduzione non è chiara.
#: kwinbindings.cpp:106
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Stringi la finestra in orizzontale"
#: kwinbindings.cpp:108
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Stringi la finestra in verticale"
#: kwinbindings.cpp:110
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "Incastra la finestra a sinistra"
# XXX non è chiaro... "Compatta" invece di "Metti"?
#: kwinbindings.cpp:112
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "Incastra la finestra a destra"
#: kwinbindings.cpp:114
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "Incastra la finestra a sinistra in alto"
#: kwinbindings.cpp:116
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "Incastra la finestra a sinistra in basso"
# XXX non è chiaro... "Compatta" invece di "Metti"?
#: kwinbindings.cpp:118
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "Incastra la finestra a destra in alto"
# XXX non è chiaro... "Compatta" invece di "Metti"?
#: kwinbindings.cpp:120
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "Incastra la finestra a destra i basso"
#: kwinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "Vai alla finestra sopra"
#: kwinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "Vai alla finestra sotto"
#: kwinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "Vai alla finestra a destra"
#: kwinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "Vai alla finestra a sinistra"
#: kwinbindings.cpp:130
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Aumenta l'opacità della finestra attiva del 5%"
#: kwinbindings.cpp:132
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Diminuisci l'opacità della finestra attiva del 5%"
#: kwinbindings.cpp:136
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Finestra e desktop"
#: kwinbindings.cpp:137
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Tieni la finestra su tutti i desktop"
#: kwinbindings.cpp:141
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "Finestra al desktop %1"
#: kwinbindings.cpp:143
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Finestra al desktop successivo"
#: kwinbindings.cpp:144
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Finestra al desktop precedente"
#: kwinbindings.cpp:145
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Finestra a destra di un desktop"
#: kwinbindings.cpp:146
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Finestra a sinistra di un desktop"
#: kwinbindings.cpp:147
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Finestra in alto di un desktop"
#: kwinbindings.cpp:148
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Finestra in basso di un desktop"
#: kwinbindings.cpp:151
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "Finestra sullo schermo %1"
#: kwinbindings.cpp:153
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Finestra allo schermo successivo"
#: kwinbindings.cpp:154
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "Finestra allo schermo precedente"
#: kwinbindings.cpp:155
msgid "Show Desktop"
msgstr "Mostra desktop"
#: kwinbindings.cpp:158
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "Vai allo schermo %1"
#: kwinbindings.cpp:161
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Vai allo schermo successivo"
#: kwinbindings.cpp:162
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "Vai allo schermo precedente"
#: kwinbindings.cpp:165
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#: kwinbindings.cpp:166
msgid "Kill Window"
msgstr "Termina la finestra"
#: kwinbindings.cpp:167
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "Sospendi composizione"
#: kwinbindings.cpp:168
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr "Inverti i colori dello schermo"
#: main.cpp:246
msgid ""
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
"started.\n"
msgstr ""
"KWin: sembra che ci sia già un window manager in esecuzione. KWin non "
"avviato.\n"
#: main.cpp:274
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"KWin è instabile.\n"
"Sembra che si sia schiantato più volte di seguito.\n"
"Puoi selezionare un altro gestore di finestre da avviare:"
#: main.cpp:331
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"kwin: impossibile ottenere la selezione del gestore, c'è un altro WM attivo? "
"(prova ad usare --replace)\n"
#: main.cpp:460
msgid "KDE window manager"
msgstr "Window manager di KDE"
#: main.cpp:540
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:544
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
msgstr "© 19992008, gli sviluppatori di KDE"
#: main.cpp:545
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:546
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:547
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:548
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:549
msgid "Martin Gräßlin"
msgstr "Martin Gräßlin"
#: main.cpp:549
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsabile"
#: main.cpp:554
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Disabilita le opzioni di configurazione"
#: main.cpp:555
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr ""
"Sostituisci un window manager ICCCM2.0 compatibile che è già in esecuzione"
#: main.cpp:556
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "Indica che KWin si è schiantato recentemente per n volte"
#: scene_opengl.cpp:347
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
msgstr ""
"Gli effetti del desktop saranno riavviati a causa delle reimpostazioni della "
"grafica"
#: scene_opengl.cpp:554
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
"OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
"select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as "
"well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x"
"%2 "
msgstr ""
"<h1>Effetti del desktop OpenGL non utilizzabili</h1>Il tuo sistema non può "
"effettuare glie effetti del desktop OpenGL alla risoluzione "
"attuale<br><br>Puoi provare a selezionare il backend XRender, ma anch'esso "
"potrebbe essere molto lento con questa risoluzione..<br>In alternativa, "
"abbassa la risoluzione combinata di tutti gli schermi a %1×%2"
#: scene_opengl.cpp:561
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your "
"GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.<br>XRender "
"does not know such limitation, but the performance will usually be impacted "
"by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size."
msgstr ""
"La risoluzione richiesta eccede il limite di GL_MAX_VIEWPORT_DIMS della GPU "
"e quindi non è compatibile con il compositore OpenGL.<br>Con XRender non c'è "
"questo limite,ma le performance saranno tipicamente compromesse dalle "
"limitazioni dell'hardware sulla dimensione della viewport."
#: scene_opengl.cpp:586
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects at "
"the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
"<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to suspend "
"compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1."
msgstr ""
"<h1>Gli effetti del desktop OpenGL potrebbero essere inutilizzabili</h1>Gli "
"effetti del desktop OpenGL alla risoluzione attuale sono gestiti ma "
"potrebbero essere eccezionalmente lenti.<br>Inoltre le finestre più grandi "
"diventeranno completamente nere.<br><br>Considera la sospensione della "
"composizione, l'uso del backend XRender o l'abbassamento della risoluzione a "
"%1×%1."
#: scene_opengl.cpp:592
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your "
"GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be "
"entirely black.<br>Also this limit will often be a performance level barrier "
"despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to "
"software rendering in this case."
msgstr ""
"La risoluzione chiesta eccede i limiti su GL_MAX_TEXTURE_SIZE della GPU,"
"quindi le finestre di tali dimensioni non potranno essere assegnate a delle "
"texture e saranno completamente nere.<br>Inoltre questo limite sarà spesso "
"una barriera alle prestazioni anche se inferiore a GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, "
"perché il driver potrebbe usare il render software in questo caso."
#: useractions.cpp:180
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Hai deciso di mostrare una finestra senza il suo bordo.\n"
"Senza bordo non sarai in grado di riabilitare il bordo con il mouse. Puoi "
"però utilizzare il menu delle operazioni della finestra che si attiva con la "
"scorciatoia %1."
#: useractions.cpp:192
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Hai deciso di mostrare una finestra a tutto schermo.\n"
"Se l'applicazione non ha un'opzione per disattivare il tutto schermo non "
"potrai disabilitare il tutto schermo utilizzando il mouse: puoi però "
"utilizzare il menu operazioni della finestra che si attiva con la "
"scorciatoia della tastiera %1."
#: useractions.cpp:253
msgid "&Move"
msgstr "&Sposta"
#: useractions.cpp:261
msgid "Re&size"
msgstr "Ridimen&siona"
#: useractions.cpp:267
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Tieni &sopra alle altre"
#: useractions.cpp:275
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Tieni s&otto alle altre"
#: useractions.cpp:283
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&A tutto schermo"
#: useractions.cpp:291
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Arrotola"
#: useractions.cpp:298
msgid "&No Border"
msgstr "Sen&za bordo"
#: useractions.cpp:307
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "Scorciatoia &finestra..."
#: useractions.cpp:314
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "Impo&stazioni specifiche per finestra..."
#: useractions.cpp:318
msgid "S&pecial Application Settings..."
msgstr "Im&postazioni specifiche per applicazione..."
#: useractions.cpp:325
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Window &Manager Settings..."
msgstr "Impo&stazioni del gestore delle finestre..."
#: useractions.cpp:330
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimizza"
#: useractions.cpp:336
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Mass&imizza"
#: useractions.cpp:347
msgid "&Untab"
msgstr "&Estrai scheda"
#: useractions.cpp:353
msgid "Close Entire &Group"
msgstr "Chiudi l'intero gruppo"
#: useractions.cpp:366
msgid "&More Actions"
msgstr "&Altre azioni"
#: useractions.cpp:370
msgid "&Close"
msgstr "&Chiudi"
#: useractions.cpp:462
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: useractions.cpp:463
msgctxt "Switch to tab -> Next"
msgid "Next"
msgstr "Successiva"
#: useractions.cpp:501
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
msgid "None available"
msgstr "Nessuna disponibile"
#: useractions.cpp:510
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Vai alla scheda"
#: useractions.cpp:522
msgid "&Attach as tab to"
msgstr "&Attacca come scheda a"
#: useractions.cpp:547
msgid "Move To &Desktop"
msgstr "Sposta al &desktop"
#: useractions.cpp:564
msgid "Move To &Screen"
msgstr "Sposta allo &schermo"
#: useractions.cpp:575
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Tutti i desktop"
#: useractions.cpp:601
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
msgid "&New Desktop"
msgstr "&Nuovo desktop"
#: useractions.cpp:621
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
msgid "Screen &%1"
msgstr "Schermo &%1"
#: useractions.cpp:770
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b> è già in uso"
#: useractions.cpp:772
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr "<b>%1</b> è usato da %2 in %3"
#: useractions.cpp:888
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Attiva finestra (%1)"
#: useractions.cpp:1261
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
"Il window manager è configrato per considerare lo schermo in cui c'è il "
"mouse come quello attivo.\n"
"Di conseguenza, non è possibile cambiare schermo esplicitamente."
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
msgid "Desktop %1"
msgstr "Desktop %1"
#: virtualdesktops.cpp:424
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Cambio desktop"
#: virtualdesktops.cpp:427
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Vai al desktop successivo"
#: virtualdesktops.cpp:428
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Vai al desktop precedente"
#: virtualdesktops.cpp:429
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Vai un desktop a destra"
#: virtualdesktops.cpp:430
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Vai un desktop a sinistra"
#: virtualdesktops.cpp:431
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Vai al desktop superiore"
#: virtualdesktops.cpp:432
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Vai al desktop inferiore"
#: virtualdesktops.cpp:438
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "Vai al desktop %1"
#: workspace.cpp:1256
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"http://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"Informazioni per il supporto di KWin:\n"
"Le seguenti informazioni dovrebbero essere usate quando si richiede supporto "
"su (ad esempio) http://forum.kde.org.\n"
"Forniscono i dettagli sull'istanza attualmente in eseuzione, le opzioni "
"usate,\n"
"il driver OpenGL e gli effetti in uso.\n"
"Metti le informazioni indicate sotto questo testo introduttivo su un "
"servizio paste bin\n"
"come http://paste.kde.org invece di incollarlo nella conversazione di "
"supporto.\n"
#: killer/killer.cpp:43
msgid "Window Manager"
msgstr "Window manager"
#: killer/killer.cpp:44
msgid "KWin helper utility"
msgstr "Accessorio di supporto di KWin"
#: killer/killer.cpp:47
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "PID dell'applicazione da far terminare"
#: killer/killer.cpp:48
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "Nome host su cui l'applicazione è in esecuzione"
#: killer/killer.cpp:49
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "Titolo della finestra da far terminare"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "Nome dell'applicazione da far terminare"
#: killer/killer.cpp:51
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "ID della risorsa appartenente all'applicazione"
#: killer/killer.cpp:52
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "Ora dell'azione dell'utente che ha causato l'interruzione"
# XXX helper -> "di supporto"?
#: killer/killer.cpp:69
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr ""
"Questo accessorio di supporto non è fatto per essere chiamato direttamente."
#: killer/killer.cpp:79
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr "<b>L'applicazione «%1» non risponde</b>"
#: killer/killer.cpp:81
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3) but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Hai provato a chiudere la finestra «%1» dell'applicazione «%2» (ID del "
"processo: %3) ma l'applicazione non risponde.</para>"
#: killer/killer.cpp:83
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Hai provato a chiudere la finestra «%1» dell'applicazione «%2» che "
"gira sull'host «%4» (ID del processo: %3) ma l'applicazione non risponde.</"
"para>"
#: killer/killer.cpp:86
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to terminate this application?</"
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Vuoi terminare l'applicazione?</para><para><warning>Terminando "
"l'applicazione verranno chiuse tutte le sue finestre figlie. Tutti i dati "
"non salvati saranno persi.</warning></para>"
#: killer/killer.cpp:90
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "In&terrompi l'applicazione %1"
#: killer/killer.cpp:91
msgid "Wait Longer"
msgstr "Aspetta più a lungo"
#: tabbox/tabbox.cpp:333
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Mostra il desktop"
#: tabbox/tabbox.cpp:486
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Percorri le finestre"
#: tabbox/tabbox.cpp:487
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Percorri le finestre (all'indietro)"
#: tabbox/tabbox.cpp:488
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "Percorri le finestre alternativo"
#: tabbox/tabbox.cpp:489
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Percorri le finestre alternativo (all'indietro)"
#: tabbox/tabbox.cpp:490
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "Percorri le finestre dell'applicazione"
#: tabbox/tabbox.cpp:491
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "Percorri le finestre dell'applicazione attuale (all'indietro)"
#: tabbox/tabbox.cpp:492
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "Percorri le finestre dell'applicazione attuale alternativo"
#: tabbox/tabbox.cpp:493
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr ""
"Percorri le finestre dell'applicazione attuale alternativo (all'indietro)"
#: tabbox/tabbox.cpp:494
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Percorri i desktop"
#: tabbox/tabbox.cpp:495
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Percorri i desktop (all'indietro)"
#: tabbox/tabbox.cpp:496
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Percorri la lista dei desktop"
#: tabbox/tabbox.cpp:497
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Percorri la lista dei desktop (all'indietro)"