# translation of kwin.po to Italian # Andrea Rizzi , 2003, 2004, 2005. # Andrea RIZZI , 2004. # Luciano Montanaro , 2007, 2008, 2010, 2011, 2012. # Andrea Rizzi , 2007. # Federico Zenith , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-25 09:29+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-03 10:59+0200\n" "Last-Translator: Federico Zenith \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: composite.cpp:456 msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "Gli effetti del desktop sono stati sospesi da un'altra applicazione.
Puoi riattivarla con la scorciatoia «%1»." #: compositingprefs.cpp:96 msgid "" "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
This was most likely due to a driver bug.

If you think that you have " "meanwhile upgraded to a stable driver,
you can reset this protection but " "be aware that this might result in an immediate crash!

Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.

" msgstr "" "La composizione con OpenGL (quella predefinita) ha mandato in crash KWin " "in passato.
Ciò è dovuto probabilmente a un bug dei driver.

Se " "credi di aver aggiornato i driver a qualcosa di stabile,
puoi rimuovere " "questa protezione, ma sappi che ciò può portare a un crash immediato!

In alternativa, puoi provare a usare la modalità XRender.

" #: compositingprefs.cpp:103 msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." msgstr "" "Le estensioni necessarie di X (XComposite e XDamage) non sono presenti." #: compositingprefs.cpp:107 msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." msgstr "" "GLX/OpenGL non sono disponibili e solo la gestione di OpenGL è stata " "attivata durante la compilazione." #: compositingprefs.cpp:111 msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available." msgstr "GLX/OpenGL e XRender/XFixes non sono disponibili." #: decorations.cpp:59 msgid "KWin: " msgstr "KWin: " #: kwinbindings.cpp:48 msgid "System" msgstr "Sistema" #: kwinbindings.cpp:51 msgid "Navigation" msgstr "Navigazione" #: kwinbindings.cpp:52 msgid "Walk Through Window Tabs" msgstr "Percorri le schede delle finestre" #: kwinbindings.cpp:53 msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" msgstr "Percorri le schede delle finestre (all'indietro)" #: kwinbindings.cpp:54 msgid "Remove Window From Group" msgstr "Rimuovi dal gruppo" #: kwinbindings.cpp:57 msgid "Windows" msgstr "Finestre" #: kwinbindings.cpp:58 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Menu operazioni della finestra" #: kwinbindings.cpp:60 msgid "Close Window" msgstr "Chiudi la finestra" #: kwinbindings.cpp:62 msgid "Maximize Window" msgstr "Massimizza finestra" #: kwinbindings.cpp:64 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Massimizza in verticale la finestra" #: kwinbindings.cpp:66 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Massimizza in orizzontale la finestra" #: kwinbindings.cpp:68 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizza la finestra" #: kwinbindings.cpp:70 msgid "Shade Window" msgstr "Arrotola finestra" #: kwinbindings.cpp:72 msgid "Move Window" msgstr "Sposta la finestra" #: kwinbindings.cpp:74 msgid "Resize Window" msgstr "Ridimensiona la finestra" #: kwinbindings.cpp:76 msgid "Raise Window" msgstr "Alza la finestra" #: kwinbindings.cpp:78 msgid "Lower Window" msgstr "Abbassa la finestra" #: kwinbindings.cpp:80 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Alza/abbassa finestra" #: kwinbindings.cpp:82 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Finestra a tutto schermo" #: kwinbindings.cpp:84 msgid "Hide Window Border" msgstr "Nascondi bordi della finestra" #: kwinbindings.cpp:86 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Tieni la finestra sopra le altre" #: kwinbindings.cpp:88 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Tieni la finestra sotto le altre" #: kwinbindings.cpp:90 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Attiva la finestra che chiede attenzione" #: kwinbindings.cpp:92 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Imposta scorciatoie finestra" # XXX non è chiaro... "Compatta" invece di "Metti"? #: kwinbindings.cpp:94 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Compatta la finestra a destra" #: kwinbindings.cpp:96 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Compatta la finestra a sinistra" #: kwinbindings.cpp:98 msgid "Pack Window Up" msgstr "Compatta la finestra in alto" #: kwinbindings.cpp:100 msgid "Pack Window Down" msgstr "Compatta la finestra in basso" # XXX di nuovo, la traduzione non è chiara. #: kwinbindings.cpp:102 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Allarga la finestra in orizzontale" #: kwinbindings.cpp:104 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Allarga la finestra in verticale" # XXX di nuovo, la traduzione non è chiara. #: kwinbindings.cpp:106 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Stringi la finestra in orizzontale" #: kwinbindings.cpp:108 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Stringi la finestra in verticale" #: kwinbindings.cpp:110 msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Incastra la finestra a sinistra" # XXX non è chiaro... "Compatta" invece di "Metti"? #: kwinbindings.cpp:112 msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Incastra la finestra a destra" #: kwinbindings.cpp:114 msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Incastra la finestra a sinistra in alto" #: kwinbindings.cpp:116 msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Incastra la finestra a sinistra in basso" # XXX non è chiaro... "Compatta" invece di "Metti"? #: kwinbindings.cpp:118 msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Incastra la finestra a destra in alto" # XXX non è chiaro... "Compatta" invece di "Metti"? #: kwinbindings.cpp:120 msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Incastra la finestra a destra i basso" #: kwinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Window Above" msgstr "Vai alla finestra sopra" #: kwinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Window Below" msgstr "Vai alla finestra sotto" #: kwinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Vai alla finestra a destra" #: kwinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Vai alla finestra a sinistra" #: kwinbindings.cpp:130 msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Aumenta l'opacità della finestra attiva del 5%" #: kwinbindings.cpp:132 msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Diminuisci l'opacità della finestra attiva del 5%" #: kwinbindings.cpp:136 msgid "Window & Desktop" msgstr "Finestra e desktop" #: kwinbindings.cpp:137 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Tieni la finestra su tutti i desktop" #: kwinbindings.cpp:141 msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Finestra al desktop %1" #: kwinbindings.cpp:143 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Finestra al desktop successivo" #: kwinbindings.cpp:144 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Finestra al desktop precedente" #: kwinbindings.cpp:145 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Finestra a destra di un desktop" #: kwinbindings.cpp:146 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Finestra a sinistra di un desktop" #: kwinbindings.cpp:147 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Finestra in alto di un desktop" #: kwinbindings.cpp:148 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Finestra in basso di un desktop" #: kwinbindings.cpp:151 msgid "Window to Screen %1" msgstr "Finestra sullo schermo %1" #: kwinbindings.cpp:153 msgid "Window to Next Screen" msgstr "Finestra allo schermo successivo" #: kwinbindings.cpp:154 msgid "Window to Previous Screen" msgstr "Finestra allo schermo precedente" #: kwinbindings.cpp:155 msgid "Show Desktop" msgstr "Mostra desktop" #: kwinbindings.cpp:158 msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Vai allo schermo %1" #: kwinbindings.cpp:161 msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Vai allo schermo successivo" #: kwinbindings.cpp:162 msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Vai allo schermo precedente" #: kwinbindings.cpp:165 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: kwinbindings.cpp:166 msgid "Kill Window" msgstr "Termina la finestra" #: kwinbindings.cpp:167 msgid "Suspend Compositing" msgstr "Sospendi composizione" #: kwinbindings.cpp:168 msgid "Invert Screen Colors" msgstr "Inverti i colori dello schermo" #: main.cpp:246 msgid "" "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " "started.\n" msgstr "" "KWin: sembra che ci sia già un window manager in esecuzione. KWin non " "avviato.\n" #: main.cpp:274 msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "KWin è instabile.\n" "Sembra che si sia schiantato più volte di seguito.\n" "Puoi selezionare un altro gestore di finestre da avviare:" #: main.cpp:331 msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "kwin: impossibile ottenere la selezione del gestore, c'è un altro WM attivo? " "(prova ad usare --replace)\n" #: main.cpp:460 msgid "KDE window manager" msgstr "Window manager di KDE" #: main.cpp:540 msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:544 msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers" msgstr "© 1999–2008, gli sviluppatori di KDE" #: main.cpp:545 msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:546 msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:547 msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:548 msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:549 msgid "Martin Gräßlin" msgstr "Martin Gräßlin" #: main.cpp:549 msgid "Maintainer" msgstr "Responsabile" #: main.cpp:554 msgid "Disable configuration options" msgstr "Disabilita le opzioni di configurazione" #: main.cpp:555 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "" "Sostituisci un window manager ICCCM2.0 compatibile che è già in esecuzione" #: main.cpp:556 msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "Indica che KWin si è schiantato recentemente per n volte" #: scene_opengl.cpp:347 msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "" "Gli effetti del desktop saranno riavviati a causa delle reimpostazioni della " "grafica" #: scene_opengl.cpp:554 msgid "" "

OpenGL desktop effects not possible

Your system cannot perform " "OpenGL Desktop Effects at the current resolution

You can try to " "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as " "well.
Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x" "%2 " msgstr "" "

Effetti del desktop OpenGL non utilizzabili

Il tuo sistema non può " "effettuare glie effetti del desktop OpenGL alla risoluzione " "attuale

Puoi provare a selezionare il backend XRender, ma anch'esso " "potrebbe essere molto lento con questa risoluzione..
In alternativa, " "abbassa la risoluzione combinata di tutti gli schermi a %1×%2" #: scene_opengl.cpp:561 msgid "" "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your " "GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.
XRender " "does not know such limitation, but the performance will usually be impacted " "by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size." msgstr "" "La risoluzione richiesta eccede il limite di GL_MAX_VIEWPORT_DIMS della GPU " "e quindi non è compatibile con il compositore OpenGL.
Con XRender non c'è " "questo limite,ma le performance saranno tipicamente compromesse dalle " "limitazioni dell'hardware sulla dimensione della viewport." #: scene_opengl.cpp:586 msgid "" "

OpenGL desktop effects might be unusable

OpenGL Desktop Effects at " "the current resolution are supported but might be exceptionally slow." "
Also large windows will turn entirely black.

Consider to suspend " "compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1." msgstr "" "

Gli effetti del desktop OpenGL potrebbero essere inutilizzabili

Gli " "effetti del desktop OpenGL alla risoluzione attuale sono gestiti ma " "potrebbero essere eccezionalmente lenti.
Inoltre le finestre più grandi " "diventeranno completamente nere.

Considera la sospensione della " "composizione, l'uso del backend XRender o l'abbassamento della risoluzione a " "%1×%1." #: scene_opengl.cpp:592 msgid "" "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your " "GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be " "entirely black.
Also this limit will often be a performance level barrier " "despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to " "software rendering in this case." msgstr "" "La risoluzione chiesta eccede i limiti su GL_MAX_TEXTURE_SIZE della GPU," "quindi le finestre di tali dimensioni non potranno essere assegnate a delle " "texture e saranno completamente nere.
Inoltre questo limite sarà spesso " "una barriera alle prestazioni anche se inferiore a GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, " "perché il driver potrebbe usare il render software in questo caso." #: useractions.cpp:180 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Hai deciso di mostrare una finestra senza il suo bordo.\n" "Senza bordo non sarai in grado di riabilitare il bordo con il mouse. Puoi " "però utilizzare il menu delle operazioni della finestra che si attiva con la " "scorciatoia %1." #: useractions.cpp:192 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Hai deciso di mostrare una finestra a tutto schermo.\n" "Se l'applicazione non ha un'opzione per disattivare il tutto schermo non " "potrai disabilitare il tutto schermo utilizzando il mouse: puoi però " "utilizzare il menu operazioni della finestra che si attiva con la " "scorciatoia della tastiera %1." #: useractions.cpp:253 msgid "&Move" msgstr "&Sposta" #: useractions.cpp:261 msgid "Re&size" msgstr "Ridimen&siona" #: useractions.cpp:267 msgid "Keep &Above Others" msgstr "Tieni &sopra alle altre" #: useractions.cpp:275 msgid "Keep &Below Others" msgstr "Tieni s&otto alle altre" #: useractions.cpp:283 msgid "&Fullscreen" msgstr "&A tutto schermo" #: useractions.cpp:291 msgid "Sh&ade" msgstr "&Arrotola" #: useractions.cpp:298 msgid "&No Border" msgstr "Sen&za bordo" #: useractions.cpp:307 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "Scorciatoia &finestra..." #: useractions.cpp:314 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "Impo&stazioni specifiche per finestra..." #: useractions.cpp:318 msgid "S&pecial Application Settings..." msgstr "Im&postazioni specifiche per applicazione..." #: useractions.cpp:325 msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Window &Manager Settings..." msgstr "Impo&stazioni del gestore delle finestre..." #: useractions.cpp:330 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizza" #: useractions.cpp:336 msgid "Ma&ximize" msgstr "Mass&imizza" #: useractions.cpp:347 msgid "&Untab" msgstr "&Estrai scheda" #: useractions.cpp:353 msgid "Close Entire &Group" msgstr "Chiudi l'intero gruppo" #: useractions.cpp:366 msgid "&More Actions" msgstr "&Altre azioni" #: useractions.cpp:370 msgid "&Close" msgstr "&Chiudi" #: useractions.cpp:462 msgctxt "Switch to tab -> Previous" msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: useractions.cpp:463 msgctxt "Switch to tab -> Next" msgid "Next" msgstr "Successiva" #: useractions.cpp:501 msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" msgid "None available" msgstr "Nessuna disponibile" #: useractions.cpp:510 msgid "Switch to Tab" msgstr "Vai alla scheda" #: useractions.cpp:522 msgid "&Attach as tab to" msgstr "&Attacca come scheda a" #: useractions.cpp:547 msgid "Move To &Desktop" msgstr "Sposta al &desktop" #: useractions.cpp:564 msgid "Move To &Screen" msgstr "Sposta allo &schermo" #: useractions.cpp:575 msgid "&All Desktops" msgstr "&Tutti i desktop" #: useractions.cpp:601 msgctxt "Create a new desktop and move there the window" msgid "&New Desktop" msgstr "&Nuovo desktop" #: useractions.cpp:621 msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to" msgid "Screen &%1" msgstr "Schermo &%1" #: useractions.cpp:770 msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 è già in uso" #: useractions.cpp:772 msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%1 è usato da %2 in %3" #: useractions.cpp:888 msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Attiva finestra (%1)" #: useractions.cpp:1261 msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" "Il window manager è configrato per considerare lo schermo in cui c'è il " "mouse come quello attivo.\n" "Di conseguenza, non è possibile cambiare schermo esplicitamente." #: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394 msgid "Desktop %1" msgstr "Desktop %1" #: virtualdesktops.cpp:424 msgid "Desktop Switching" msgstr "Cambio desktop" #: virtualdesktops.cpp:427 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Vai al desktop successivo" #: virtualdesktops.cpp:428 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Vai al desktop precedente" #: virtualdesktops.cpp:429 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Vai un desktop a destra" #: virtualdesktops.cpp:430 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Vai un desktop a sinistra" #: virtualdesktops.cpp:431 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Vai al desktop superiore" #: virtualdesktops.cpp:432 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Vai al desktop inferiore" #: virtualdesktops.cpp:438 msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Vai al desktop %1" #: workspace.cpp:1256 msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "http://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "Informazioni per il supporto di KWin:\n" "Le seguenti informazioni dovrebbero essere usate quando si richiede supporto " "su (ad esempio) http://forum.kde.org.\n" "Forniscono i dettagli sull'istanza attualmente in eseuzione, le opzioni " "usate,\n" "il driver OpenGL e gli effetti in uso.\n" "Metti le informazioni indicate sotto questo testo introduttivo su un " "servizio paste bin\n" "come http://paste.kde.org invece di incollarlo nella conversazione di " "supporto.\n" #: killer/killer.cpp:43 msgid "Window Manager" msgstr "Window manager" #: killer/killer.cpp:44 msgid "KWin helper utility" msgstr "Accessorio di supporto di KWin" #: killer/killer.cpp:47 msgid "PID of the application to terminate" msgstr "PID dell'applicazione da far terminare" #: killer/killer.cpp:48 msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Nome host su cui l'applicazione è in esecuzione" #: killer/killer.cpp:49 msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Titolo della finestra da far terminare" #: killer/killer.cpp:50 msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Nome dell'applicazione da far terminare" #: killer/killer.cpp:51 msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "ID della risorsa appartenente all'applicazione" #: killer/killer.cpp:52 msgid "Time of user action causing termination" msgstr "Ora dell'azione dell'utente che ha causato l'interruzione" # XXX helper -> "di supporto"? #: killer/killer.cpp:69 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "" "Questo accessorio di supporto non è fatto per essere chiamato direttamente." #: killer/killer.cpp:79 msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "L'applicazione «%1» non risponde" #: killer/killer.cpp:81 msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3) but the application is not responding." msgstr "" "Hai provato a chiudere la finestra «%1» dell'applicazione «%2» (ID del " "processo: %3) ma l'applicazione non risponde." #: killer/killer.cpp:83 msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding." msgstr "" "Hai provato a chiudere la finestra «%1» dell'applicazione «%2» che " "gira sull'host «%4» (ID del processo: %3) ma l'applicazione non risponde." #: killer/killer.cpp:86 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to terminate this application?Terminating the application will close all of its child " "windows. Any unsaved data will be lost." msgstr "" "Vuoi terminare l'applicazione?Terminando " "l'applicazione verranno chiuse tutte le sue finestre figlie. Tutti i dati " "non salvati saranno persi." #: killer/killer.cpp:90 msgid "&Terminate Application %1" msgstr "In&terrompi l'applicazione %1" #: killer/killer.cpp:91 msgid "Wait Longer" msgstr "Aspetta più a lungo" #: tabbox/tabbox.cpp:333 msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Mostra il desktop" #: tabbox/tabbox.cpp:486 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Percorri le finestre" #: tabbox/tabbox.cpp:487 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Percorri le finestre (all'indietro)" #: tabbox/tabbox.cpp:488 msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Percorri le finestre alternativo" #: tabbox/tabbox.cpp:489 msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Percorri le finestre alternativo (all'indietro)" #: tabbox/tabbox.cpp:490 msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Percorri le finestre dell'applicazione" #: tabbox/tabbox.cpp:491 msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Percorri le finestre dell'applicazione attuale (all'indietro)" #: tabbox/tabbox.cpp:492 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Percorri le finestre dell'applicazione attuale alternativo" #: tabbox/tabbox.cpp:493 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "" "Percorri le finestre dell'applicazione attuale alternativo (all'indietro)" #: tabbox/tabbox.cpp:494 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Percorri i desktop" #: tabbox/tabbox.cpp:495 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Percorri i desktop (all'indietro)" #: tabbox/tabbox.cpp:496 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Percorri la lista dei desktop" #: tabbox/tabbox.cpp:497 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Percorri la lista dei desktop (all'indietro)"