kde-l10n/el/messages/kdeaccessibility/kmag.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

477 lines
14 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kmag.po to Greek
#
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005, 2007, 2009.
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-11 16:11+0300\n"
"Last-Translator: Stelios <sstavra@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης,Stelios"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org,sstavra@gmail.com"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at very low"
msgid "&Very Low"
msgstr "&Πολύ χαμηλό"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at low"
msgid "&Low"
msgstr "&Χαμηλό"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at medium"
msgid "&Medium"
msgstr "Μ&εσαίο"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at high"
msgid "&High"
msgstr "&Υψηλό"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at very high"
msgid "V&ery High"
msgstr "Πολύ υ&ψηλό"
#: kmag.cpp:95
msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision"
msgid "&Normal"
msgstr "&Κανονικό"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Protanopia"
msgstr "&Πρωτανοπία"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Deuteranopia"
msgstr "&Δευτερανοπία"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Tritanopia"
msgstr "&Τριτανοπία"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Achromatopsia"
msgstr "&Αχρωματοψία"
#: kmag.cpp:103
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "Χ&ωρίς περιστροφή (0 μοίρες)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&Αριστερά (90 μοίρες)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "Α&νάποδα (180 μοίρες)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "&Δεξιά (270 μοίρες)"
#: kmag.cpp:139
msgid "New &Window"
msgstr "Νέο &παράθυρο"
#: kmag.cpp:142
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Άνοιγμα ενός καινούργιου παραθύρου KMagnifier"
#: kmag.cpp:146
msgid "&Stop"
msgstr "&Διακοπή"
#: kmag.cpp:149
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Κάντε κλικ για το σταμάτημα της ανανέωσης του παραθύρου"
#: kmag.cpp:150
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Κάνοντας κλικ στο εικονίδιο αυτό θα <b>ξεκινά</b> / <b>σταματά</b> η "
"ενημέρωση της οθόνης. Σταματώντας την ενημέρωση μηδενίζεται και η "
"απαιτούμενη υπολογιστική ισχύς (χρήση επεξεργαστή)"
#: kmag.cpp:156
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&Αποθήκευση στιγμιότυπου ως..."
#: kmag.cpp:159
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Αποθήκευση της μεγεθυμένης προβολής σε ένα αρχείο εικόνας."
#: kmag.cpp:160
msgid "Save image to a file"
msgstr "Αποθήκευση εικόνας σε ένα αρχείο"
#: kmag.cpp:163
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr ""
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για την εκτύπωση της τρέχουσας μεγεθυμένης "
"προβολής."
#: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167
msgid "Quits the application"
msgstr "Έξοδος από την εφαρμογή"
#: kmag.cpp:170
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για την αντιγραφή της μεγεθυμένης προβολής στο "
"πρόχειρο το οποίο μπορείτε να επικολλήσετε σε άλλες εφαρμογές."
#: kmag.cpp:171
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Αντιγραφή μεγεθυμένης εικόνας στο πρόχειρο"
#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "Λειτουρ&γία παρακολούθησης ποντικιού"
#: kmag.cpp:181
msgid "Mouse"
msgstr "Ποντίκι"
#: kmag.cpp:182
msgid "Magnify around the mouse cursor"
msgstr "Μεγέθυνση γύρω από το δείκτη του ποντικιού"
#: kmag.cpp:183
msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified"
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί, η περιοχή γύρω από το δείκτη του ποντικιού μεγεθύνεται"
#: kmag.cpp:187
msgid "&Follow Focus Mode"
msgstr "Λειτουρ&γία παρακολούθησης επικέντρωσης"
#: kmag.cpp:191
msgid "Focus"
msgstr "Επικέντρωση"
#: kmag.cpp:192
msgid "Magnify around the keyboard focus"
msgstr "Μεγέθυνση γύρω από την επικέντρωση στο πληκτρολόγιο"
#: kmag.cpp:193
msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified"
msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, η περιοχή γύρω από το πληκτρολόγιο μεγεθύνεται"
#: kmag.cpp:197
msgid "Se&lection Window Mode"
msgstr "Λειτουργία ε&πιλογής παραθύρου"
#: kmag.cpp:201
msgid "Window"
msgstr "Παράθυρο"
#: kmag.cpp:202
msgid "Show a window for selecting the magnified area"
msgstr "Εμφάνιση ενός παραθύρου για την επιλογή της περιοχής μεγέθυνσης"
#: kmag.cpp:204
msgid "&Whole Screen Mode"
msgstr "Λειτουργία &πλήρους οθόνης"
#: kmag.cpp:208
msgid "Screen"
msgstr "Οθόνη"
#: kmag.cpp:209
msgid "Magnify the whole screen"
msgstr "Μεγέθυνση ολόκληρης της οθόνης"
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
msgstr "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για προσαρμογή της προβολής στο παράθυρο."
#: kmag.cpp:212
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Απόκρυψη &δείκτη ποντικιού"
#: kmag.cpp:217
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Εμφάνιση δεί&κτη ποντικιού"
#: kmag.cpp:219
msgid "Hide"
msgstr "Απόκρυψη"
#: kmag.cpp:220
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Απόκρυψη του δείκτη ποντικιού"
#: kmag.cpp:222
msgid "Stays On Top"
msgstr "Παραμένει στην κορυφή"
#: kmag.cpp:226
msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows."
msgstr "Το παράθυρο του KMagnifier παραμένει στην κορυφή των άλλων παραθύρων."
#: kmag.cpp:229
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr ""
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για <b>μεγέθυνση</b> της επιλεγμένης περιοχής."
#: kmag.cpp:231
msgid "&Zoom"
msgstr "&Ζουμ"
#: kmag.cpp:234
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Επιλογή του βαθμού μεγέθυνσης."
#: kmag.cpp:235
msgid "Zoom factor"
msgstr "Βαθμός μεγέθυνσης"
#: kmag.cpp:238
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr ""
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για <b>σμίκρυνση</b> της επιλεγμένης περιοχής."
#: kmag.cpp:240
msgid "&Rotation"
msgstr "&Περιστροφή"
#: kmag.cpp:243
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Επιλογή του βαθμού περιστροφής."
#: kmag.cpp:244
msgid "Rotation degree"
msgstr "Βαθμός περιστροφής"
#: kmag.cpp:251
msgid "&Refresh"
msgstr "Α&νανέωση"
#: kmag.cpp:254
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Επιλογή του ρυθμού ανανέωσης. Όσο υψηλότερος ο ρυθμός, τόσο μεγαλύτερη "
"υπολογιστική ισχύ (ΚΜΕ) απαιτείται."
#: kmag.cpp:255
msgid "Refresh rate"
msgstr "Ρυθμός ανανέωσης"
#: kmag.cpp:257
msgctxt "Color-blindness simulation mode"
msgid "&Color"
msgstr "&Χρώμα"
#: kmag.cpp:260
msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness."
msgstr "Επιλέξτε τη λειτουργία εξομοίωσης διαφόρων οπτικών παθήσεων."
#: kmag.cpp:261
msgid "Color-blindness Simulation Mode"
msgstr "Λειτουργία εξομοίωσης οπτικών παθήσεων"
#: kmag.cpp:588
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Αποθήκευση στιγμιότυπου ως"
#: kmag.cpp:598
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Αδυναμία αποθήκευσης προσωρινού αρχείου (πριν την αποστολή στο αρχείο "
"δικτύου που ορίσατε)."
#: kmag.cpp:599 kmag.cpp:603 kmag.cpp:616
msgid "Error Writing File"
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή του αρχείου"
#: kmag.cpp:602
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Αδυναμία αποστολής του αρχείου στο δίκτυο."
#: kmag.cpp:605 kmag.cpp:618
#, kde-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"Η τρέχουσα μεγεθυμένη εικόνα αποθηκεύτηκε στο\n"
"%1"
#: kmag.cpp:606 kmag.cpp:619
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"
#: kmag.cpp:615
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Αδυναμία αποθήκευσης του αρχείου. Παρακαλώ ελέγξτε ότι έχετε άδεια εγγραφής "
"στον κατάλογο."
#: kmag.cpp:634
msgid "Stop"
msgstr "Σταμάτημα"
#: kmag.cpp:635
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Κάντε κλικ για το σταμάτημα της ενημέρωσης παραθύρου"
#: kmag.cpp:638
msgctxt "Start updating the window"
msgid "Start"
msgstr "Εκκίνηση"
#: kmag.cpp:639
msgid "Click to start window update"
msgstr "Κάντε κλικ για το ξεκίνημα της ενημέρωσης παραθύρου"
#: kmagselrect.cpp:217
msgid "Selection Window"
msgstr "Παράθυρο επιλογής"
#: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmagui.rc:3
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
#: kmagui.rc:6
msgid "View Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων προβολής"
#. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar)
#: kmagui.rc:16
msgid "Settings Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων ρυθμίσεων"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmagui.rc:25
msgid "&File"
msgstr "&Αρχείο"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmagui.rc:32
msgid "&Edit"
msgstr "&Επεξεργασία"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73
msgid "&View"
msgstr "Π&ροβολή"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83
msgid "&Settings"
msgstr "Ρ&υθμίσεις"
#: kmagzoomview.cpp:135
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Αυτό είναι το κύριο παράθυρο το οποίο εμφανίζει τα περιεχόμενα της "
"επιλεγμένης περιοχής. Τα περιεχόμενα μεγεθύνονται σύμφωνα με το επίπεδο "
"μεγέθυνσης που έχει ορισθεί."
#: main.cpp:40
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)"
msgstr "Μεγέθυνση οθόνης για το Κ Περιβάλλον Εργασίας (KDE)"
#: main.cpp:42
msgid ""
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
msgstr ""
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
#: main.cpp:46
msgid "Sarang Lakare"
msgstr "Sarang Lakare"
#: main.cpp:47
msgid "Rewrite"
msgstr "Επανεγγραφή"
#: main.cpp:49
msgid "Michael Forster"
msgstr "Michael Forster"
#: main.cpp:50
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Αρχική ιδέα και συγγραφή (KDE1)"
#: main.cpp:51
msgid "Olaf Schmidt"
msgstr "Olaf Schmidt"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Επανασχεδίαση του περιβάλλοντος χρήστη, βελτιωμένο παράθυρο επιλογής, "
"βελτίωση ταχύτητας, περιστροφή, διορθώσεις σφαλμάτων"
#: main.cpp:52
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#: main.cpp:52
msgid "Color-blindness simulation"
msgstr "Προσομοίωση αχρωματοψίας"
#: main.cpp:53
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastian Sauer"
#: main.cpp:53
msgid "Focus tracking"
msgstr "Ιχνηλάτηση επικέντρωσης"
#: main.cpp:54
msgid "Claudiu Costin"
msgstr "Claudiu Costin"
#: main.cpp:54
msgid "Some tips"
msgstr "Μερικές συμβουλές"
#: main.cpp:59
msgid "File to open"
msgstr "Αρχείο για άνοιγμα"