kde-l10n/el/messages/kdeaccessibility/kmag.po

478 lines
14 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kmag.po to Greek
#
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005, 2007, 2009.
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-11 16:11+0300\n"
"Last-Translator: Stelios <sstavra@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης,Stelios"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org,sstavra@gmail.com"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at very low"
msgid "&Very Low"
msgstr "&Πολύ χαμηλό"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at low"
msgid "&Low"
msgstr "&Χαμηλό"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at medium"
msgid "&Medium"
msgstr "Μ&εσαίο"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at high"
msgid "&High"
msgstr "&Υψηλό"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at very high"
msgid "V&ery High"
msgstr "Πολύ υ&ψηλό"
#: kmag.cpp:95
msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision"
msgid "&Normal"
msgstr "&Κανονικό"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Protanopia"
msgstr "&Πρωτανοπία"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Deuteranopia"
msgstr "&Δευτερανοπία"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Tritanopia"
msgstr "&Τριτανοπία"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Achromatopsia"
msgstr "&Αχρωματοψία"
#: kmag.cpp:103
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "Χ&ωρίς περιστροφή (0 μοίρες)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&Αριστερά (90 μοίρες)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "Α&νάποδα (180 μοίρες)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "&Δεξιά (270 μοίρες)"
#: kmag.cpp:139
msgid "New &Window"
msgstr "Νέο &παράθυρο"
#: kmag.cpp:142
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Άνοιγμα ενός καινούργιου παραθύρου KMagnifier"
#: kmag.cpp:146
msgid "&Stop"
msgstr "&Διακοπή"
#: kmag.cpp:149
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Κάντε κλικ για το σταμάτημα της ανανέωσης του παραθύρου"
#: kmag.cpp:150
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Κάνοντας κλικ στο εικονίδιο αυτό θα <b>ξεκινά</b> / <b>σταματά</b> η "
"ενημέρωση της οθόνης. Σταματώντας την ενημέρωση μηδενίζεται και η "
"απαιτούμενη υπολογιστική ισχύς (χρήση επεξεργαστή)"
#: kmag.cpp:156
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&Αποθήκευση στιγμιότυπου ως..."
#: kmag.cpp:159
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Αποθήκευση της μεγεθυμένης προβολής σε ένα αρχείο εικόνας."
#: kmag.cpp:160
msgid "Save image to a file"
msgstr "Αποθήκευση εικόνας σε ένα αρχείο"
#: kmag.cpp:163
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr ""
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για την εκτύπωση της τρέχουσας μεγεθυμένης "
"προβολής."
#: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167
msgid "Quits the application"
msgstr "Έξοδος από την εφαρμογή"
#: kmag.cpp:170
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για την αντιγραφή της μεγεθυμένης προβολής στο "
"πρόχειρο το οποίο μπορείτε να επικολλήσετε σε άλλες εφαρμογές."
#: kmag.cpp:171
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Αντιγραφή μεγεθυμένης εικόνας στο πρόχειρο"
#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "Λειτουρ&γία παρακολούθησης ποντικιού"
#: kmag.cpp:181
msgid "Mouse"
msgstr "Ποντίκι"
#: kmag.cpp:182
msgid "Magnify around the mouse cursor"
msgstr "Μεγέθυνση γύρω από το δείκτη του ποντικιού"
#: kmag.cpp:183
msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified"
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί, η περιοχή γύρω από το δείκτη του ποντικιού μεγεθύνεται"
#: kmag.cpp:187
msgid "&Follow Focus Mode"
msgstr "Λειτουρ&γία παρακολούθησης επικέντρωσης"
#: kmag.cpp:191
msgid "Focus"
msgstr "Επικέντρωση"
#: kmag.cpp:192
msgid "Magnify around the keyboard focus"
msgstr "Μεγέθυνση γύρω από την επικέντρωση στο πληκτρολόγιο"
#: kmag.cpp:193
msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified"
msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, η περιοχή γύρω από το πληκτρολόγιο μεγεθύνεται"
#: kmag.cpp:197
msgid "Se&lection Window Mode"
msgstr "Λειτουργία ε&πιλογής παραθύρου"
#: kmag.cpp:201
msgid "Window"
msgstr "Παράθυρο"
#: kmag.cpp:202
msgid "Show a window for selecting the magnified area"
msgstr "Εμφάνιση ενός παραθύρου για την επιλογή της περιοχής μεγέθυνσης"
#: kmag.cpp:204
msgid "&Whole Screen Mode"
msgstr "Λειτουργία &πλήρους οθόνης"
#: kmag.cpp:208
msgid "Screen"
msgstr "Οθόνη"
#: kmag.cpp:209
msgid "Magnify the whole screen"
msgstr "Μεγέθυνση ολόκληρης της οθόνης"
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
msgstr "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για προσαρμογή της προβολής στο παράθυρο."
#: kmag.cpp:212
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Απόκρυψη &δείκτη ποντικιού"
#: kmag.cpp:217
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Εμφάνιση δεί&κτη ποντικιού"
#: kmag.cpp:219
msgid "Hide"
msgstr "Απόκρυψη"
#: kmag.cpp:220
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Απόκρυψη του δείκτη ποντικιού"
#: kmag.cpp:222
msgid "Stays On Top"
msgstr "Παραμένει στην κορυφή"
#: kmag.cpp:226
msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows."
msgstr "Το παράθυρο του KMagnifier παραμένει στην κορυφή των άλλων παραθύρων."
#: kmag.cpp:229
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr ""
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για <b>μεγέθυνση</b> της επιλεγμένης περιοχής."
#: kmag.cpp:231
msgid "&Zoom"
msgstr "&Ζουμ"
#: kmag.cpp:234
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Επιλογή του βαθμού μεγέθυνσης."
#: kmag.cpp:235
msgid "Zoom factor"
msgstr "Βαθμός μεγέθυνσης"
#: kmag.cpp:238
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr ""
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για <b>σμίκρυνση</b> της επιλεγμένης περιοχής."
#: kmag.cpp:240
msgid "&Rotation"
msgstr "&Περιστροφή"
#: kmag.cpp:243
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Επιλογή του βαθμού περιστροφής."
#: kmag.cpp:244
msgid "Rotation degree"
msgstr "Βαθμός περιστροφής"
#: kmag.cpp:251
msgid "&Refresh"
msgstr "Α&νανέωση"
#: kmag.cpp:254
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Επιλογή του ρυθμού ανανέωσης. Όσο υψηλότερος ο ρυθμός, τόσο μεγαλύτερη "
"υπολογιστική ισχύ (ΚΜΕ) απαιτείται."
#: kmag.cpp:255
msgid "Refresh rate"
msgstr "Ρυθμός ανανέωσης"
#: kmag.cpp:257
msgctxt "Color-blindness simulation mode"
msgid "&Color"
msgstr "&Χρώμα"
#: kmag.cpp:260
msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness."
msgstr "Επιλέξτε τη λειτουργία εξομοίωσης διαφόρων οπτικών παθήσεων."
#: kmag.cpp:261
msgid "Color-blindness Simulation Mode"
msgstr "Λειτουργία εξομοίωσης οπτικών παθήσεων"
#: kmag.cpp:588
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Αποθήκευση στιγμιότυπου ως"
#: kmag.cpp:598
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Αδυναμία αποθήκευσης προσωρινού αρχείου (πριν την αποστολή στο αρχείο "
"δικτύου που ορίσατε)."
#: kmag.cpp:599 kmag.cpp:603 kmag.cpp:616
msgid "Error Writing File"
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή του αρχείου"
#: kmag.cpp:602
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Αδυναμία αποστολής του αρχείου στο δίκτυο."
#: kmag.cpp:605 kmag.cpp:618
#, kde-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"Η τρέχουσα μεγεθυμένη εικόνα αποθηκεύτηκε στο\n"
"%1"
#: kmag.cpp:606 kmag.cpp:619
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"
#: kmag.cpp:615
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Αδυναμία αποθήκευσης του αρχείου. Παρακαλώ ελέγξτε ότι έχετε άδεια εγγραφής "
"στον κατάλογο."
#: kmag.cpp:634
msgid "Stop"
msgstr "Σταμάτημα"
#: kmag.cpp:635
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Κάντε κλικ για το σταμάτημα της ενημέρωσης παραθύρου"
#: kmag.cpp:638
msgctxt "Start updating the window"
msgid "Start"
msgstr "Εκκίνηση"
#: kmag.cpp:639
msgid "Click to start window update"
msgstr "Κάντε κλικ για το ξεκίνημα της ενημέρωσης παραθύρου"
#: kmagselrect.cpp:217
msgid "Selection Window"
msgstr "Παράθυρο επιλογής"
#: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmagui.rc:3
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
#: kmagui.rc:6
msgid "View Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων προβολής"
#. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar)
#: kmagui.rc:16
msgid "Settings Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων ρυθμίσεων"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmagui.rc:25
msgid "&File"
msgstr "&Αρχείο"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmagui.rc:32
msgid "&Edit"
msgstr "&Επεξεργασία"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73
msgid "&View"
msgstr "Π&ροβολή"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83
msgid "&Settings"
msgstr "Ρ&υθμίσεις"
#: kmagzoomview.cpp:135
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Αυτό είναι το κύριο παράθυρο το οποίο εμφανίζει τα περιεχόμενα της "
"επιλεγμένης περιοχής. Τα περιεχόμενα μεγεθύνονται σύμφωνα με το επίπεδο "
"μεγέθυνσης που έχει ορισθεί."
#: main.cpp:40
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)"
msgstr "Μεγέθυνση οθόνης για το Κ Περιβάλλον Εργασίας (KDE)"
#: main.cpp:42
msgid ""
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
msgstr ""
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
#: main.cpp:46
msgid "Sarang Lakare"
msgstr "Sarang Lakare"
#: main.cpp:47
msgid "Rewrite"
msgstr "Επανεγγραφή"
#: main.cpp:49
msgid "Michael Forster"
msgstr "Michael Forster"
#: main.cpp:50
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Αρχική ιδέα και συγγραφή (KDE1)"
#: main.cpp:51
msgid "Olaf Schmidt"
msgstr "Olaf Schmidt"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Επανασχεδίαση του περιβάλλοντος χρήστη, βελτιωμένο παράθυρο επιλογής, "
"βελτίωση ταχύτητας, περιστροφή, διορθώσεις σφαλμάτων"
#: main.cpp:52
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#: main.cpp:52
msgid "Color-blindness simulation"
msgstr "Προσομοίωση αχρωματοψίας"
#: main.cpp:53
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastian Sauer"
#: main.cpp:53
msgid "Focus tracking"
msgstr "Ιχνηλάτηση επικέντρωσης"
#: main.cpp:54
msgid "Claudiu Costin"
msgstr "Claudiu Costin"
#: main.cpp:54
msgid "Some tips"
msgstr "Μερικές συμβουλές"
#: main.cpp:59
msgid "File to open"
msgstr "Αρχείο για άνοιγμα"