mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
478 lines
14 KiB
Text
478 lines
14 KiB
Text
![]() |
# translation of kmag.po to Greek
|
|||
|
#
|
|||
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|||
|
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005, 2007, 2009.
|
|||
|
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2011, 2012.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: kmag\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2012-10-11 16:11+0300\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Stelios <sstavra@gmail.com>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
|
|||
|
"Language: el\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|||
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your names"
|
|||
|
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης,Stelios"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your emails"
|
|||
|
msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org,sstavra@gmail.com"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:87
|
|||
|
msgctxt "Zoom at very low"
|
|||
|
msgid "&Very Low"
|
|||
|
msgstr "&Πολύ χαμηλό"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:87
|
|||
|
msgctxt "Zoom at low"
|
|||
|
msgid "&Low"
|
|||
|
msgstr "&Χαμηλό"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:87
|
|||
|
msgctxt "Zoom at medium"
|
|||
|
msgid "&Medium"
|
|||
|
msgstr "Μ&εσαίο"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:87
|
|||
|
msgctxt "Zoom at high"
|
|||
|
msgid "&High"
|
|||
|
msgstr "&Υψηλό"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:87
|
|||
|
msgctxt "Zoom at very high"
|
|||
|
msgid "V&ery High"
|
|||
|
msgstr "Πολύ υ&ψηλό"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:95
|
|||
|
msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision"
|
|||
|
msgid "&Normal"
|
|||
|
msgstr "&Κανονικό"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:95
|
|||
|
msgid "&Protanopia"
|
|||
|
msgstr "&Πρωτανοπία"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:95
|
|||
|
msgid "&Deuteranopia"
|
|||
|
msgstr "&Δευτερανοπία"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:95
|
|||
|
msgid "&Tritanopia"
|
|||
|
msgstr "&Τριτανοπία"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:95
|
|||
|
msgid "&Achromatopsia"
|
|||
|
msgstr "&Αχρωματοψία"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:103
|
|||
|
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
|
|||
|
msgstr "Χ&ωρίς περιστροφή (0 μοίρες)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:103
|
|||
|
msgid "&Left (90 Degrees)"
|
|||
|
msgstr "&Αριστερά (90 μοίρες)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:103
|
|||
|
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
|
|||
|
msgstr "Α&νάποδα (180 μοίρες)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:103
|
|||
|
msgid "&Right (270 Degrees)"
|
|||
|
msgstr "&Δεξιά (270 μοίρες)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:139
|
|||
|
msgid "New &Window"
|
|||
|
msgstr "Νέο &παράθυρο"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:142
|
|||
|
msgid "Open a new KMagnifier window"
|
|||
|
msgstr "Άνοιγμα ενός καινούργιου παραθύρου KMagnifier"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:146
|
|||
|
msgid "&Stop"
|
|||
|
msgstr "&Διακοπή"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:149
|
|||
|
msgid "Click to stop window refresh"
|
|||
|
msgstr "Κάντε κλικ για το σταμάτημα της ανανέωσης του παραθύρου"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:150
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
|
|||
|
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
|
|||
|
"usage)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Κάνοντας κλικ στο εικονίδιο αυτό θα <b>ξεκινά</b> / <b>σταματά</b> η "
|
|||
|
"ενημέρωση της οθόνης. Σταματώντας την ενημέρωση μηδενίζεται και η "
|
|||
|
"απαιτούμενη υπολογιστική ισχύς (χρήση επεξεργαστή)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:156
|
|||
|
msgid "&Save Snapshot As..."
|
|||
|
msgstr "&Αποθήκευση στιγμιότυπου ως..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:159
|
|||
|
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
|
|||
|
msgstr "Αποθήκευση της μεγεθυμένης προβολής σε ένα αρχείο εικόνας."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:160
|
|||
|
msgid "Save image to a file"
|
|||
|
msgstr "Αποθήκευση εικόνας σε ένα αρχείο"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:163
|
|||
|
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για την εκτύπωση της τρέχουσας μεγεθυμένης "
|
|||
|
"προβολής."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167
|
|||
|
msgid "Quits the application"
|
|||
|
msgstr "Έξοδος από την εφαρμογή"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:170
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
|
|||
|
"you can paste in other applications."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για την αντιγραφή της μεγεθυμένης προβολής στο "
|
|||
|
"πρόχειρο το οποίο μπορείτε να επικολλήσετε σε άλλες εφαρμογές."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:171
|
|||
|
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
|
|||
|
msgstr "Αντιγραφή μεγεθυμένης εικόνας στο πρόχειρο"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:177
|
|||
|
msgid "&Follow Mouse Mode"
|
|||
|
msgstr "Λειτουρ&γία παρακολούθησης ποντικιού"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:181
|
|||
|
msgid "Mouse"
|
|||
|
msgstr "Ποντίκι"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:182
|
|||
|
msgid "Magnify around the mouse cursor"
|
|||
|
msgstr "Μεγέθυνση γύρω από το δείκτη του ποντικιού"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:183
|
|||
|
msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Αν ενεργοποιηθεί, η περιοχή γύρω από το δείκτη του ποντικιού μεγεθύνεται"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:187
|
|||
|
msgid "&Follow Focus Mode"
|
|||
|
msgstr "Λειτουρ&γία παρακολούθησης επικέντρωσης"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:191
|
|||
|
msgid "Focus"
|
|||
|
msgstr "Επικέντρωση"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:192
|
|||
|
msgid "Magnify around the keyboard focus"
|
|||
|
msgstr "Μεγέθυνση γύρω από την επικέντρωση στο πληκτρολόγιο"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:193
|
|||
|
msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified"
|
|||
|
msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, η περιοχή γύρω από το πληκτρολόγιο μεγεθύνεται"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:197
|
|||
|
msgid "Se&lection Window Mode"
|
|||
|
msgstr "Λειτουργία ε&πιλογής παραθύρου"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:201
|
|||
|
msgid "Window"
|
|||
|
msgstr "Παράθυρο"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:202
|
|||
|
msgid "Show a window for selecting the magnified area"
|
|||
|
msgstr "Εμφάνιση ενός παραθύρου για την επιλογή της περιοχής μεγέθυνσης"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:204
|
|||
|
msgid "&Whole Screen Mode"
|
|||
|
msgstr "Λειτουργία &πλήρους οθόνης"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:208
|
|||
|
msgid "Screen"
|
|||
|
msgstr "Οθόνη"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:209
|
|||
|
msgid "Magnify the whole screen"
|
|||
|
msgstr "Μεγέθυνση ολόκληρης της οθόνης"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:210
|
|||
|
msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
|
|||
|
msgstr "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για προσαρμογή της προβολής στο παράθυρο."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:212
|
|||
|
msgid "Hide Mouse &Cursor"
|
|||
|
msgstr "Απόκρυψη &δείκτη ποντικιού"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:217
|
|||
|
msgid "Show Mouse &Cursor"
|
|||
|
msgstr "Εμφάνιση δεί&κτη ποντικιού"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:219
|
|||
|
msgid "Hide"
|
|||
|
msgstr "Απόκρυψη"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:220
|
|||
|
msgid "Hide the mouse cursor"
|
|||
|
msgstr "Απόκρυψη του δείκτη ποντικιού"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:222
|
|||
|
msgid "Stays On Top"
|
|||
|
msgstr "Παραμένει στην κορυφή"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:226
|
|||
|
msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows."
|
|||
|
msgstr "Το παράθυρο του KMagnifier παραμένει στην κορυφή των άλλων παραθύρων."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:229
|
|||
|
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για <b>μεγέθυνση</b> της επιλεγμένης περιοχής."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:231
|
|||
|
msgid "&Zoom"
|
|||
|
msgstr "&Ζουμ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:234
|
|||
|
msgid "Select the zoom factor."
|
|||
|
msgstr "Επιλογή του βαθμού μεγέθυνσης."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:235
|
|||
|
msgid "Zoom factor"
|
|||
|
msgstr "Βαθμός μεγέθυνσης"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:238
|
|||
|
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για <b>σμίκρυνση</b> της επιλεγμένης περιοχής."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:240
|
|||
|
msgid "&Rotation"
|
|||
|
msgstr "&Περιστροφή"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:243
|
|||
|
msgid "Select the rotation degree."
|
|||
|
msgstr "Επιλογή του βαθμού περιστροφής."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:244
|
|||
|
msgid "Rotation degree"
|
|||
|
msgstr "Βαθμός περιστροφής"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:251
|
|||
|
msgid "&Refresh"
|
|||
|
msgstr "Α&νανέωση"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:254
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
|
|||
|
"will be needed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Επιλογή του ρυθμού ανανέωσης. Όσο υψηλότερος ο ρυθμός, τόσο μεγαλύτερη "
|
|||
|
"υπολογιστική ισχύ (ΚΜΕ) απαιτείται."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:255
|
|||
|
msgid "Refresh rate"
|
|||
|
msgstr "Ρυθμός ανανέωσης"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:257
|
|||
|
msgctxt "Color-blindness simulation mode"
|
|||
|
msgid "&Color"
|
|||
|
msgstr "&Χρώμα"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:260
|
|||
|
msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness."
|
|||
|
msgstr "Επιλέξτε τη λειτουργία εξομοίωσης διαφόρων οπτικών παθήσεων."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:261
|
|||
|
msgid "Color-blindness Simulation Mode"
|
|||
|
msgstr "Λειτουργία εξομοίωσης οπτικών παθήσεων"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:588
|
|||
|
msgid "Save Snapshot As"
|
|||
|
msgstr "Αποθήκευση στιγμιότυπου ως"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:598
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
|
|||
|
"specified)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Αδυναμία αποθήκευσης προσωρινού αρχείου (πριν την αποστολή στο αρχείο "
|
|||
|
"δικτύου που ορίσατε)."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:599 kmag.cpp:603 kmag.cpp:616
|
|||
|
msgid "Error Writing File"
|
|||
|
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή του αρχείου"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:602
|
|||
|
msgid "Unable to upload file over the network."
|
|||
|
msgstr "Αδυναμία αποστολής του αρχείου στο δίκτυο."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:605 kmag.cpp:618
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Current zoomed image saved to\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Η τρέχουσα μεγεθυμένη εικόνα αποθηκεύτηκε στο\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:606 kmag.cpp:619
|
|||
|
msgid "Information"
|
|||
|
msgstr "Πληροφορίες"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:615
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
|
|||
|
"directory."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Αδυναμία αποθήκευσης του αρχείου. Παρακαλώ ελέγξτε ότι έχετε άδεια εγγραφής "
|
|||
|
"στον κατάλογο."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:634
|
|||
|
msgid "Stop"
|
|||
|
msgstr "Σταμάτημα"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:635
|
|||
|
msgid "Click to stop window update"
|
|||
|
msgstr "Κάντε κλικ για το σταμάτημα της ενημέρωσης παραθύρου"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:638
|
|||
|
msgctxt "Start updating the window"
|
|||
|
msgid "Start"
|
|||
|
msgstr "Εκκίνηση"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:639
|
|||
|
msgid "Click to start window update"
|
|||
|
msgstr "Κάντε κλικ για το ξεκίνημα της ενημέρωσης παραθύρου"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmagselrect.cpp:217
|
|||
|
msgid "Selection Window"
|
|||
|
msgstr "Παράθυρο επιλογής"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39
|
|||
|
msgid "KMagnifier"
|
|||
|
msgstr "KMagnifier"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|||
|
#: kmagui.rc:3
|
|||
|
msgid "Main Toolbar"
|
|||
|
msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
|
|||
|
#: kmagui.rc:6
|
|||
|
msgid "View Toolbar"
|
|||
|
msgstr "Γραμμή εργαλείων προβολής"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar)
|
|||
|
#: kmagui.rc:16
|
|||
|
msgid "Settings Toolbar"
|
|||
|
msgstr "Γραμμή εργαλείων ρυθμίσεων"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|||
|
#: kmagui.rc:25
|
|||
|
msgid "&File"
|
|||
|
msgstr "&Αρχείο"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|||
|
#: kmagui.rc:32
|
|||
|
msgid "&Edit"
|
|||
|
msgstr "&Επεξεργασία"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|||
|
#: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73
|
|||
|
msgid "&View"
|
|||
|
msgstr "Π&ροβολή"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|||
|
#: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83
|
|||
|
msgid "&Settings"
|
|||
|
msgstr "Ρ&υθμίσεις"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmagzoomview.cpp:135
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
|
|||
|
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Αυτό είναι το κύριο παράθυρο το οποίο εμφανίζει τα περιεχόμενα της "
|
|||
|
"επιλεγμένης περιοχής. Τα περιεχόμενα μεγεθύνονται σύμφωνα με το επίπεδο "
|
|||
|
"μεγέθυνσης που έχει ορισθεί."
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:40
|
|||
|
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)"
|
|||
|
msgstr "Μεγέθυνση οθόνης για το Κ Περιβάλλον Εργασίας (KDE)"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:42
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
|
|||
|
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
|
|||
|
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
|
|||
|
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
|
|||
|
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:46
|
|||
|
msgid "Sarang Lakare"
|
|||
|
msgstr "Sarang Lakare"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:47
|
|||
|
msgid "Rewrite"
|
|||
|
msgstr "Επανεγγραφή"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:49
|
|||
|
msgid "Michael Forster"
|
|||
|
msgstr "Michael Forster"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:50
|
|||
|
msgid "Original idea and author (KDE1)"
|
|||
|
msgstr "Αρχική ιδέα και συγγραφή (KDE1)"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:51
|
|||
|
msgid "Olaf Schmidt"
|
|||
|
msgstr "Olaf Schmidt"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:51
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, "
|
|||
|
"rotation, bug fixes"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Επανασχεδίαση του περιβάλλοντος χρήστη, βελτιωμένο παράθυρο επιλογής, "
|
|||
|
"βελτίωση ταχύτητας, περιστροφή, διορθώσεις σφαλμάτων"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:52
|
|||
|
msgid "Matthew Woehlke"
|
|||
|
msgstr "Matthew Woehlke"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:52
|
|||
|
msgid "Color-blindness simulation"
|
|||
|
msgstr "Προσομοίωση αχρωματοψίας"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:53
|
|||
|
msgid "Sebastian Sauer"
|
|||
|
msgstr "Sebastian Sauer"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:53
|
|||
|
msgid "Focus tracking"
|
|||
|
msgstr "Ιχνηλάτηση επικέντρωσης"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:54
|
|||
|
msgid "Claudiu Costin"
|
|||
|
msgstr "Claudiu Costin"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:54
|
|||
|
msgid "Some tips"
|
|||
|
msgstr "Μερικές συμβουλές"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:59
|
|||
|
msgid "File to open"
|
|||
|
msgstr "Αρχείο για άνοιγμα"
|