# translation of kmag.po to Greek # # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007, 2008. # Toussis Manolis , 2005, 2007, 2009. # Stelios , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmag\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-11 16:11+0300\n" "Last-Translator: Stelios \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης,Stelios" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org,sstavra@gmail.com" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at very low" msgid "&Very Low" msgstr "&Πολύ χαμηλό" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at low" msgid "&Low" msgstr "&Χαμηλό" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at medium" msgid "&Medium" msgstr "Μ&εσαίο" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at high" msgid "&High" msgstr "&Υψηλό" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at very high" msgid "V&ery High" msgstr "Πολύ υ&ψηλό" #: kmag.cpp:95 msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision" msgid "&Normal" msgstr "&Κανονικό" #: kmag.cpp:95 msgid "&Protanopia" msgstr "&Πρωτανοπία" #: kmag.cpp:95 msgid "&Deuteranopia" msgstr "&Δευτερανοπία" #: kmag.cpp:95 msgid "&Tritanopia" msgstr "&Τριτανοπία" #: kmag.cpp:95 msgid "&Achromatopsia" msgstr "&Αχρωματοψία" #: kmag.cpp:103 msgid "&No Rotation (0 Degrees)" msgstr "Χ&ωρίς περιστροφή (0 μοίρες)" #: kmag.cpp:103 msgid "&Left (90 Degrees)" msgstr "&Αριστερά (90 μοίρες)" #: kmag.cpp:103 msgid "&Upside Down (180 Degrees)" msgstr "Α&νάποδα (180 μοίρες)" #: kmag.cpp:103 msgid "&Right (270 Degrees)" msgstr "&Δεξιά (270 μοίρες)" #: kmag.cpp:139 msgid "New &Window" msgstr "Νέο &παράθυρο" #: kmag.cpp:142 msgid "Open a new KMagnifier window" msgstr "Άνοιγμα ενός καινούργιου παραθύρου KMagnifier" #: kmag.cpp:146 msgid "&Stop" msgstr "&Διακοπή" #: kmag.cpp:149 msgid "Click to stop window refresh" msgstr "Κάντε κλικ για το σταμάτημα της ανανέωσης του παραθύρου" #: kmag.cpp:150 msgid "" "Clicking on this icon will start / stop updating of the " "display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU " "usage)" msgstr "" "Κάνοντας κλικ στο εικονίδιο αυτό θα ξεκινά / σταματά η " "ενημέρωση της οθόνης. Σταματώντας την ενημέρωση μηδενίζεται και η " "απαιτούμενη υπολογιστική ισχύς (χρήση επεξεργαστή)" #: kmag.cpp:156 msgid "&Save Snapshot As..." msgstr "&Αποθήκευση στιγμιότυπου ως..." #: kmag.cpp:159 msgid "Saves the zoomed view to an image file." msgstr "Αποθήκευση της μεγεθυμένης προβολής σε ένα αρχείο εικόνας." #: kmag.cpp:160 msgid "Save image to a file" msgstr "Αποθήκευση εικόνας σε ένα αρχείο" #: kmag.cpp:163 msgid "Click on this button to print the current zoomed view." msgstr "" "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για την εκτύπωση της τρέχουσας μεγεθυμένης " "προβολής." #: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167 msgid "Quits the application" msgstr "Έξοδος από την εφαρμογή" #: kmag.cpp:170 msgid "" "Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which " "you can paste in other applications." msgstr "" "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για την αντιγραφή της μεγεθυμένης προβολής στο " "πρόχειρο το οποίο μπορείτε να επικολλήσετε σε άλλες εφαρμογές." #: kmag.cpp:171 msgid "Copy zoomed image to clipboard" msgstr "Αντιγραφή μεγεθυμένης εικόνας στο πρόχειρο" #: kmag.cpp:177 msgid "&Follow Mouse Mode" msgstr "Λειτουρ&γία παρακολούθησης ποντικιού" #: kmag.cpp:181 msgid "Mouse" msgstr "Ποντίκι" #: kmag.cpp:182 msgid "Magnify around the mouse cursor" msgstr "Μεγέθυνση γύρω από το δείκτη του ποντικιού" #: kmag.cpp:183 msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified" msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, η περιοχή γύρω από το δείκτη του ποντικιού μεγεθύνεται" #: kmag.cpp:187 msgid "&Follow Focus Mode" msgstr "Λειτουρ&γία παρακολούθησης επικέντρωσης" #: kmag.cpp:191 msgid "Focus" msgstr "Επικέντρωση" #: kmag.cpp:192 msgid "Magnify around the keyboard focus" msgstr "Μεγέθυνση γύρω από την επικέντρωση στο πληκτρολόγιο" #: kmag.cpp:193 msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified" msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, η περιοχή γύρω από το πληκτρολόγιο μεγεθύνεται" #: kmag.cpp:197 msgid "Se&lection Window Mode" msgstr "Λειτουργία ε&πιλογής παραθύρου" #: kmag.cpp:201 msgid "Window" msgstr "Παράθυρο" #: kmag.cpp:202 msgid "Show a window for selecting the magnified area" msgstr "Εμφάνιση ενός παραθύρου για την επιλογή της περιοχής μεγέθυνσης" #: kmag.cpp:204 msgid "&Whole Screen Mode" msgstr "Λειτουργία &πλήρους οθόνης" #: kmag.cpp:208 msgid "Screen" msgstr "Οθόνη" #: kmag.cpp:209 msgid "Magnify the whole screen" msgstr "Μεγέθυνση ολόκληρης της οθόνης" #: kmag.cpp:210 msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window." msgstr "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για προσαρμογή της προβολής στο παράθυρο." #: kmag.cpp:212 msgid "Hide Mouse &Cursor" msgstr "Απόκρυψη &δείκτη ποντικιού" #: kmag.cpp:217 msgid "Show Mouse &Cursor" msgstr "Εμφάνιση δεί&κτη ποντικιού" #: kmag.cpp:219 msgid "Hide" msgstr "Απόκρυψη" #: kmag.cpp:220 msgid "Hide the mouse cursor" msgstr "Απόκρυψη του δείκτη ποντικιού" #: kmag.cpp:222 msgid "Stays On Top" msgstr "Παραμένει στην κορυφή" #: kmag.cpp:226 msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows." msgstr "Το παράθυρο του KMagnifier παραμένει στην κορυφή των άλλων παραθύρων." #: kmag.cpp:229 msgid "Click on this button to zoom-in on the selected region." msgstr "" "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για μεγέθυνση της επιλεγμένης περιοχής." #: kmag.cpp:231 msgid "&Zoom" msgstr "&Ζουμ" #: kmag.cpp:234 msgid "Select the zoom factor." msgstr "Επιλογή του βαθμού μεγέθυνσης." #: kmag.cpp:235 msgid "Zoom factor" msgstr "Βαθμός μεγέθυνσης" #: kmag.cpp:238 msgid "Click on this button to zoom-out on the selected region." msgstr "" "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για σμίκρυνση της επιλεγμένης περιοχής." #: kmag.cpp:240 msgid "&Rotation" msgstr "&Περιστροφή" #: kmag.cpp:243 msgid "Select the rotation degree." msgstr "Επιλογή του βαθμού περιστροφής." #: kmag.cpp:244 msgid "Rotation degree" msgstr "Βαθμός περιστροφής" #: kmag.cpp:251 msgid "&Refresh" msgstr "Α&νανέωση" #: kmag.cpp:254 msgid "" "Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) " "will be needed." msgstr "" "Επιλογή του ρυθμού ανανέωσης. Όσο υψηλότερος ο ρυθμός, τόσο μεγαλύτερη " "υπολογιστική ισχύ (ΚΜΕ) απαιτείται." #: kmag.cpp:255 msgid "Refresh rate" msgstr "Ρυθμός ανανέωσης" #: kmag.cpp:257 msgctxt "Color-blindness simulation mode" msgid "&Color" msgstr "&Χρώμα" #: kmag.cpp:260 msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness." msgstr "Επιλέξτε τη λειτουργία εξομοίωσης διαφόρων οπτικών παθήσεων." #: kmag.cpp:261 msgid "Color-blindness Simulation Mode" msgstr "Λειτουργία εξομοίωσης οπτικών παθήσεων" #: kmag.cpp:588 msgid "Save Snapshot As" msgstr "Αποθήκευση στιγμιότυπου ως" #: kmag.cpp:598 msgid "" "Unable to save temporary file (before uploading to the network file you " "specified)." msgstr "" "Αδυναμία αποθήκευσης προσωρινού αρχείου (πριν την αποστολή στο αρχείο " "δικτύου που ορίσατε)." #: kmag.cpp:599 kmag.cpp:603 kmag.cpp:616 msgid "Error Writing File" msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή του αρχείου" #: kmag.cpp:602 msgid "Unable to upload file over the network." msgstr "Αδυναμία αποστολής του αρχείου στο δίκτυο." #: kmag.cpp:605 kmag.cpp:618 #, kde-format msgid "" "Current zoomed image saved to\n" "%1" msgstr "" "Η τρέχουσα μεγεθυμένη εικόνα αποθηκεύτηκε στο\n" "%1" #: kmag.cpp:606 kmag.cpp:619 msgid "Information" msgstr "Πληροφορίες" #: kmag.cpp:615 msgid "" "Unable to save file. Please check if you have permission to write to the " "directory." msgstr "" "Αδυναμία αποθήκευσης του αρχείου. Παρακαλώ ελέγξτε ότι έχετε άδεια εγγραφής " "στον κατάλογο." #: kmag.cpp:634 msgid "Stop" msgstr "Σταμάτημα" #: kmag.cpp:635 msgid "Click to stop window update" msgstr "Κάντε κλικ για το σταμάτημα της ενημέρωσης παραθύρου" #: kmag.cpp:638 msgctxt "Start updating the window" msgid "Start" msgstr "Εκκίνηση" #: kmag.cpp:639 msgid "Click to start window update" msgstr "Κάντε κλικ για το ξεκίνημα της ενημέρωσης παραθύρου" #: kmagselrect.cpp:217 msgid "Selection Window" msgstr "Παράθυρο επιλογής" #: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39 msgid "KMagnifier" msgstr "KMagnifier" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmagui.rc:3 msgid "Main Toolbar" msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων" #. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar) #: kmagui.rc:6 msgid "View Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων προβολής" #. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar) #: kmagui.rc:16 msgid "Settings Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων ρυθμίσεων" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmagui.rc:25 msgid "&File" msgstr "&Αρχείο" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmagui.rc:32 msgid "&Edit" msgstr "&Επεξεργασία" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73 msgid "&View" msgstr "Π&ροβολή" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83 msgid "&Settings" msgstr "Ρ&υθμίσεις" #: kmagzoomview.cpp:135 msgid "" "This is the main window which shows the contents of the selected region. The " "contents will be magnified according to the zoom level that is set." msgstr "" "Αυτό είναι το κύριο παράθυρο το οποίο εμφανίζει τα περιεχόμενα της " "επιλεγμένης περιοχής. Τα περιεχόμενα μεγεθύνονται σύμφωνα με το επίπεδο " "μεγέθυνσης που έχει ορισθεί." #: main.cpp:40 msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)" msgstr "Μεγέθυνση οθόνης για το Κ Περιβάλλον Εργασίας (KDE)" #: main.cpp:42 msgid "" "Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n" "Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n" "Copyright 2008 Matthew Woehlke" msgstr "" "Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n" "Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n" "Copyright 2008 Matthew Woehlke" #: main.cpp:46 msgid "Sarang Lakare" msgstr "Sarang Lakare" #: main.cpp:47 msgid "Rewrite" msgstr "Επανεγγραφή" #: main.cpp:49 msgid "Michael Forster" msgstr "Michael Forster" #: main.cpp:50 msgid "Original idea and author (KDE1)" msgstr "Αρχική ιδέα και συγγραφή (KDE1)" #: main.cpp:51 msgid "Olaf Schmidt" msgstr "Olaf Schmidt" #: main.cpp:51 msgid "" "Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, " "rotation, bug fixes" msgstr "" "Επανασχεδίαση του περιβάλλοντος χρήστη, βελτιωμένο παράθυρο επιλογής, " "βελτίωση ταχύτητας, περιστροφή, διορθώσεις σφαλμάτων" #: main.cpp:52 msgid "Matthew Woehlke" msgstr "Matthew Woehlke" #: main.cpp:52 msgid "Color-blindness simulation" msgstr "Προσομοίωση αχρωματοψίας" #: main.cpp:53 msgid "Sebastian Sauer" msgstr "Sebastian Sauer" #: main.cpp:53 msgid "Focus tracking" msgstr "Ιχνηλάτηση επικέντρωσης" #: main.cpp:54 msgid "Claudiu Costin" msgstr "Claudiu Costin" #: main.cpp:54 msgid "Some tips" msgstr "Μερικές συμβουλές" #: main.cpp:59 msgid "File to open" msgstr "Αρχείο για άνοιγμα"