kde-l10n/sr@ijekavian/messages/kdeaccessibility/kmousetool.po

216 lines
6.7 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kmousetool.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2009, 2012.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Mladen Pejakovic <pejakm@gmail.com>, 2009.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2009.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmousetool\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-21 01:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-17 13:21+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Часлав Илић,Младен Пејаковић"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net,pejakm@gmail.com"
#: kmousetool.cpp:413
msgid "The drag time must be less than or equal to the dwell time."
msgstr "Време превлачења мора бити мање или једнако времену пребивања."
#: kmousetool.cpp:413
msgid "Invalid Value"
msgstr "Неваљана вриједност"
#: kmousetool.cpp:483 kmousetool.cpp:630
msgid "&Stop"
msgstr "Зау&стави"
#: kmousetool.cpp:485 kmousetool.cpp:610 kmousetool.cpp:633
msgctxt "Start tracking the mouse"
msgid "&Start"
msgstr "&Покрени"
#: kmousetool.cpp:555
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before closing the configuration window or "
"discard the changes?"
msgstr ""
"<p>Има несачуваних измијена у активном модулу.</p><p>Желите ли да "
"примијените измјене прије затварања прозора за подешавање, или да их "
"одбаците?</p>"
# >> @title:window
#: kmousetool.cpp:556
msgid "Closing Configuration Window"
msgstr "Затварање прозора за подешавање"
#: kmousetool.cpp:575
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before quitting KMousetool or discard the "
"changes?"
msgstr ""
"<p>Има несачуваних измијена у активном модулу.</p><p>Желите ли да "
"примијените измјене прије напуштања К‑мишоклика, или да их одбаците?</p>"
# >> @title:window
#: kmousetool.cpp:576
msgid "Quitting KMousetool"
msgstr "Напуштање К‑мишоклика"
#: kmousetool.cpp:613
msgid "&Configure KMouseTool..."
msgstr "&Подеси К‑мишоклик..."
#: kmousetool.cpp:616
msgid "KMousetool &Handbook"
msgstr "&Приручник за К‑мишоклик"
#: kmousetool.cpp:618
msgid "&About KMouseTool"
msgstr "&О К‑мишоклику"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KMouseToolUI)
#: kmousetoolui.ui:13 main.cpp:32 main.cpp:37
msgid "KMouseTool"
msgstr "К‑мишоклик"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmousetoolui.ui:41
msgid "Settings"
msgstr "Поставке"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dragTimeLabel)
#: kmousetoolui.ui:83
msgid "Drag t&ime (1/10 sec):"
msgstr "Вријеме п&ревлачења (десетинки):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, movementLabel)
#: kmousetoolui.ui:133
msgid "&Minimum movement:"
msgstr "&Најмањи помјерај:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbStroke)
#: kmousetoolui.ui:159
msgid "&Enable strokes"
msgstr "&Исцртавај потезе"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dwellTimeLabel)
#: kmousetoolui.ui:172
msgid "D&well time (1/10 sec):"
msgstr "Вријеме пре&бивања (десетинки):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDrag)
#: kmousetoolui.ui:182
msgid "Smar&t drag"
msgstr "Паме&тно превлачење"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonDefault)
#: kmousetoolui.ui:200
msgid "&Defaults"
msgstr "&Подразумијевано"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonReset)
#: kmousetoolui.ui:207
msgid "&Reset"
msgstr "&Ресетуј"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonApply)
#: kmousetoolui.ui:230
msgid "&Apply"
msgstr "При&мијени"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbStart)
#: kmousetoolui.ui:239
msgid "Start with &KDE"
msgstr "По&крени заједно са КДЕ‑ом"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbClick)
#: kmousetoolui.ui:246
msgid "A&udible click"
msgstr "Ч&ујни клик"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmousetoolui.ui:270
msgid ""
"KMouseTool will run as a background application after you close this dialog. "
"To change the settings again, restart KMouseTool or use the KDE system tray."
msgstr ""
"К‑мишоклик ће радити у позадини пошто затворите овај дијалог. Поставке "
"можете накнадно промијенити или поновним покретањем К‑мишоклика или преко "
"КДЕ‑ове системске касете."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonStartStop)
#: kmousetoolui.ui:308
msgid "&Start"
msgstr "&Покрени"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonHelp)
#: kmousetoolui.ui:325
msgid "&Help"
msgstr "Пом&оћ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonClose)
#: kmousetoolui.ui:348
msgid "&Close"
msgstr "&Затвори"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonQuit)
#: kmousetoolui.ui:355
msgid "&Quit"
msgstr "&Напусти"
#: main.cpp:39
msgid ""
"(c) 2002-2003, Jeff Roush\n"
"(c) 2003, Gunnar Schmidt"
msgstr ""
"© 20022003, Џеф Роуш\n"
"© 2003, Гунар Шмит"
#: main.cpp:41
msgid "Gunnar Schmidt"
msgstr "Гунар Шмит"
#: main.cpp:41
msgid "Current maintainer"
msgstr "Тренутни одржавалац"
#: main.cpp:42
msgid "Olaf Schmidt"
msgstr "Олаф Јан Шмит"
#: main.cpp:42
msgid "Usability improvements"
msgstr "Побољшања употребљивости"
#: main.cpp:43
msgid "Jeff Roush"
msgstr "Џеф Роуш"
#: main.cpp:43
msgid "Original author"
msgstr "Првобитни аутор"
#: main.cpp:45
msgid "Joe Betts"
msgstr "Џо Бетс"