kde-l10n/pa/messages/kde-extraapps/krdc.po
Ivailo Monev c3c76935ab generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-08-08 01:12:23 +03:00

1637 lines
57 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of krdc.po to Punjabi
#
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2005.
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-08 00:59+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-23 12:46-0500\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: bookmarkmanager.cpp:53
msgid "History"
msgstr "ਅਤੀਤ"
#: connectiondelegate.cpp:50
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "ਇੱਕ ਮਿੰਟ ਤੋਂ ਘੱਟ ਚਿਰ ਪਹਿਲਾਂ"
#: connectiondelegate.cpp:51
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%1 minutes ago"
msgstr[0] "ਇੱਕ ਮਿੰਟ ਪਹਿਲਾਂ"
msgstr[1] "%1 ਮਿੰਟ ਪਹਿਲਾਂ"
#: connectiondelegate.cpp:53
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%1 hours ago"
msgstr[0] "ਘੰਟਾ ਪਹਿਲਾਂ"
msgstr[1] "%1 ਘੰਟੇ ਪਹਿਲਾਂ"
#: connectiondelegate.cpp:57
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%1 days ago"
msgstr[0] "ਕੱਲ੍ਹ"
msgstr[1] "%1 ਦਿਨ ਪਹਿਲਾਂ"
#: connectiondelegate.cpp:59
msgid "Over a month ago"
msgid_plural "%1 months ago"
msgstr[0] "ਮਹੀਨਾ ਪਹਿਲਾਂ"
msgstr[1] "%1 ਮਹੀਨੇ ਪਹਿਲਾਂ"
#: connectiondelegate.cpp:60
msgid "A year ago"
msgid_plural "%1 years ago"
msgstr[0] "ਸਾਲ ਪਹਿਲਾਂ"
msgstr[1] "%1 ਸਾਲ ਪਹਿਲਾਂ"
#: main.cpp:39
msgid "KRDC"
msgstr "KRDC"
#: main.cpp:40 systemtrayicon.cpp:41
msgid "KDE Remote Desktop Client"
msgstr "KDE ਰਿਮੋਟ ਡੈਸਕਟਾਪ ਕਲਾਇਟ"
#: main.cpp:41
msgid ""
"(c) 2007-2013, Urs Wolfer\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
"(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n"
"(c) 2009, Collabora Ltd"
msgstr ""
"(c) 2007-2013, Urs Wolfer\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
"(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n"
"(c) 2009, Collabora Ltd"
#: main.cpp:50
msgid "Urs Wolfer"
msgstr "ਉਰਸ ਵੁਲਫਰ"
#: main.cpp:50
msgid "Developer, Maintainer"
msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ, ਪਰਬੰਧਕ"
#: main.cpp:51
msgid "Tony Murray"
msgstr ""
#: main.cpp:51
msgid "Developer"
msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ"
#: main.cpp:52
msgid "Tim Jansen"
msgstr "ਟਿਮ ਜਾਨਸਨ"
#: main.cpp:52
msgid "Former Developer"
msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਡਿਵੈਲਪਰ"
#: main.cpp:53
msgid "Arend van Beelen jr."
msgstr ""
#: main.cpp:53
msgid "Initial RDP backend"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ RDP ਬੈਕਐਂਡ"
#: main.cpp:54
msgid "Brad Hards"
msgstr "ਬਰਾਂਡ ਹਾਰਡਸ"
#: main.cpp:54
msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor"
msgstr ""
#: main.cpp:56
msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers"
msgstr "LibVNCServer / LibVNCClient ਡਿਵੈਲਪਰ"
#: main.cpp:56
msgid "VNC client library"
msgstr "VNC ਕਲਾਇਟ ਲਾਇਬਰੇਰੀ"
#: main.cpp:62
msgid ""
"Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)"
msgstr ""
#: main.cpp:63
msgid "URLs to connect after startup"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਸਮੇਂ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ URL"
#: mainwindow.cpp:124
msgid "KDE Remote Desktop Client started"
msgstr "KDE ਰਿਮੋਟ ਡੈਸਕਟਾਪ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਇਆ"
#: mainwindow.cpp:129 mainwindow.cpp:142 mainwindow.cpp:1029
#: mainwindow.cpp:1134
msgid "New Connection"
msgstr "ਨਵਾਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ"
#: mainwindow.cpp:147
msgid "Copy Screenshot to Clipboard"
msgstr "ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ 'ਚ ਕਾਪੀ"
#: mainwindow.cpp:148
msgid "Screenshot"
msgstr "ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ"
#: mainwindow.cpp:153 mainwindow.cpp:488
msgid "Switch to Full Screen Mode"
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ 'ਚ ਬਦਲੋ"
#: mainwindow.cpp:154 mainwindow.cpp:489
msgid "Full Screen"
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ"
#: mainwindow.cpp:161
msgid "View Only"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਵੇਖਣ ਲਈ"
#: mainwindow.cpp:166
msgid "Disconnect"
msgstr "ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ"
#: mainwindow.cpp:174
msgid "Show Local Cursor"
msgstr "ਲੋਕਲ ਕਰਸਰ ਵੇਖੋ"
#: mainwindow.cpp:175
msgid "Local Cursor"
msgstr "ਲੋਕਲ ਕਰਸਰ"
#: mainwindow.cpp:181
msgid "Grab All Possible Keys"
msgstr "ਸਭ ਸੰਭਵ ਸਵਿੱਚਾਂ ਲਵੋ"
#: mainwindow.cpp:182
msgid "Grab Keys"
msgstr "ਸਵਿੱਚ ਲਵੋ"
#: mainwindow.cpp:188
msgid "Scale Remote Screen to Fit Window Size"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਸਕਰੀਨ ਵਿੰਡੋ ਸਾਈਜ਼ 'ਚ ਫਿੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਸਕੇਲ ਕਰੋ"
#: mainwindow.cpp:189
msgid "Scale"
msgstr "ਸਕੇਲ"
#: mainwindow.cpp:199
msgid "Bookmarks"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
#: mainwindow.cpp:281
msgid ""
"The entered address does not have the required form.\n"
" Syntax: [username@]host[:port]"
msgstr ""
"ਦਿੱਤਾ ਐਡਰੈੱਸ ਲੋੜੀਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
" ਸੰਟੈਕਸ: [username@]host[:port]"
#: mainwindow.cpp:282
msgid "Malformed URL"
msgstr "ਨਿਕਾਰਾ URL"
#: mainwindow.cpp:305
msgid "The entered address cannot be handled."
msgstr "ਦਿੱਤਾ ਐਡਰੈੱਸ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#: mainwindow.cpp:306 mainwindow.cpp:643 config/hostpreferenceslist.cpp:119
msgid "Unusable URL"
msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਵਰਤਣ-ਯੋਗ URL"
#: mainwindow.cpp:414
msgid "Connecting to %1"
msgstr "%1 ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: mainwindow.cpp:418
msgid "Authenticating at %1"
msgstr "%1 ਉੱਤੇ ਪਰਮਾਣਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: mainwindow.cpp:422
msgid "Preparing connection to %1"
msgstr "%1 ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: mainwindow.cpp:426
msgid "Connected to %1"
msgstr "%1 ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਹੈ"
#: mainwindow.cpp:497
msgctxt ""
"window title when in full screen mode (for example displayed in tasklist)"
msgid "KDE Remote Desktop Client (Full Screen)"
msgstr "KDE ਰਿਮੋਟ ਡੈਸਕਟਾਪ ਕਲਾਇਟ (ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ)"
#: mainwindow.cpp:525
msgid "Switch to Window Mode"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੋਡ ਬਦਲੋ"
#: mainwindow.cpp:526
msgid "Window Mode"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੋਡ"
#: mainwindow.cpp:642 config/hostpreferenceslist.cpp:118
msgid "The selected host cannot be handled."
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਹੋਸਟ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ।"
#: mainwindow.cpp:664
msgid "Connect"
msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"
#: mainwindow.cpp:665
msgid "Rename"
msgstr "ਨਾਂ ਬਦਲੋ"
#: mainwindow.cpp:666
msgid "Settings"
msgstr "ਸੈਟਿੰਗ"
#: mainwindow.cpp:667
msgid "Delete"
msgstr "ਹਟਾਓ"
#: mainwindow.cpp:670 remotedesktopsmodel.cpp:119
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "Bookmarks"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
#: mainwindow.cpp:671 remotedesktopsmodel.cpp:121
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "History"
msgstr "ਅਤੀਤ"
#: mainwindow.cpp:683
msgid "Rename %1"
msgstr "%1 ਨਾਂ ਬਦਲੋ"
#: mainwindow.cpp:683
msgid "Rename %1 to"
msgstr "%1 ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋ"
#: mainwindow.cpp:691
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %1 ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: mainwindow.cpp:691
msgid "Delete %1"
msgstr "%1 ਹਟਾਓ"
#: mainwindow.cpp:712
msgid "Add Bookmark"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ"
#: mainwindow.cpp:713
msgid "Close Tab"
msgstr "ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: mainwindow.cpp:794
msgid "Minimize Full Screen Window"
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਵਿੰਡੋ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਕਰੋ"
#: mainwindow.cpp:809
msgid "Stick Toolbar"
msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਸਟਿੱਕ"
#: mainwindow.cpp:923
msgid "Are you sure you want to quit the KDE Remote Desktop Client?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ KDE ਰਿਮੋਟ ਡੈਸਕਟਾਪ ਕਲਾਇਟ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: mainwindow.cpp:924
msgid "Confirm Quit"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ"
#: mainwindow.cpp:1045
msgid ""
"<h1>KDE Remote Desktop Client</h1><br />Enter or select the address of the "
"desktop you would like to connect to."
msgstr ""
"<h1>KDE ਰਿਮੋਟ ਡੈਸਕਟਾਪ ਕਲਾਇਟ</h1><br />ਡੈਸਕਟਾਪ ਦਾ ਐਡਰੈੱਸ ਦਿਓ ਜਾਂ ਚੁਣੋ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ "
"ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
#: mainwindow.cpp:1063
msgid "Connect to:"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਕਰੋ:"
#: mainwindow.cpp:1067
msgid "Type here to connect to an address and filter the list."
msgstr "ਐਡਰੈਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਤੇ ਲਿਸਟ ਫਿਲਟਰ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਥੇ ਲਿਖੋ।"
#: mainwindow.cpp:1075
msgid ""
"Type an IP or DNS Name here. Clear the line to get a list of connection "
"methods."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:1078
msgid "Goto Address"
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
#: mainwindow.cpp:1170
msgid "Remote Desktops"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਡੈਸਕਟਾਪ"
#: mainwindow.cpp:1201
msgid "Filter"
msgstr "ਫਿਲਟਰ"
#. i18n: file: config/general.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberSessions)
#: rc.cpp:3
msgid "Remember open sessions for next startup"
msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਚੇਤੇ ਰੱਖੋ"
#. i18n: file: config/general.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberHistory)
#: rc.cpp:6
msgid "Remember connection history"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅਤੀਤ ਯਾਦ ਰੱਖੋ"
#. i18n: file: config/general.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WalletSupport)
#: rc.cpp:9
msgid "Remember passwords (KWallet)"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ (ਕੇਵਾਲਿਟ)"
#. i18n: file: config/general.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SystemTrayIcon)
#: rc.cpp:12
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਟਰੇ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖੋ"
#. i18n: file: config/general.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStatusBar)
#: rc.cpp:15
msgid "Show status bar"
msgstr "ਹਾਲਤ ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ"
#. i18n: file: config/general.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAspectRatio)
#: rc.cpp:18
msgid "Keep aspect ratio when scaling"
msgstr "ਸਕੇਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਆਕਾਰ ਅਨੁਪਾਤ ਰੱਖੋ"
#. i18n: file: config/general.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
#: rc.cpp:21
msgid "Background color of empty place:"
msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਲਈ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ:"
#. i18n: file: config/general.ui:93
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
#: rc.cpp:24
msgid "When Connecting"
msgstr "ਜਦੋਂ ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ"
#. i18n: file: config/general.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPreferencesForNewConnections)
#: rc.cpp:27
msgid "Show the preferences dialog for new connections"
msgstr "ਨਵੇਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨਾਂ ਲਈ ਪਸੰਦ ਡਾਈਲਾਗ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#. i18n: file: config/general.ui:106
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
#: rc.cpp:30
msgid ""
"This option will resize the window to fit the connection size. If it is too "
"big, it will maximize the window."
msgstr ""
"ਇਹ ਚੋਣ ਨੂੰ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਆਕਾਰ ਵਿੱਚ ਫਿੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਮੁੜ-ਆਕਾਰ ਦੇਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ। ਜੇ ਇਹ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ "
"ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਕਰੇਗਾ।"
#. i18n: file: config/general.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
#: rc.cpp:33
msgid "Resize to fit"
msgstr "ਫਿੱਟ ਕਰਨ ਮੁੜ-ਆਕਾਰ"
#. i18n: file: config/general.ui:116
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
#: rc.cpp:36
msgid ""
"This option switches to fullscreen only if the connection resolution is the "
"same as the current screen resolution"
msgstr ""
#. i18n: file: config/general.ui:119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
#: rc.cpp:39
msgid "Switch to Fullscreen if appropriate"
msgstr "ਜੇ ਲੋੜ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਲਈ ਬਦਲੋ"
#. i18n: file: config/general.ui:129
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabGroupBox)
#: rc.cpp:42
msgid "Tab Settings"
msgstr "ਟੈਬ ਸੈਟਿੰਗ"
#. i18n: file: config/general.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar)
#: rc.cpp:45
msgid "Always show tab bar"
msgstr "ਟੈਬ ਬਾਰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਵੇਖੋ"
#. i18n: file: config/general.ui:142
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabCloseButton)
#: rc.cpp:48
msgid "Show close button on tabs"
msgstr "ਟੈਬ ਉੱਤੇ ਬੰਦ ਕਰੋ ਬਟਨ ਵੇਖੋ"
#. i18n: file: config/general.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabMiddleClick)
#: rc.cpp:51
msgid "Middle-click on a tab closes it"
msgstr "ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਮਿਡਲ-ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
#. i18n: file: config/general.ui:158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabOrientationLabel)
#: rc.cpp:54
msgid "Tab position:"
msgstr "ਟੈਬ ਸਥਿਤੀ:"
#. i18n: file: config/general.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: rc.cpp:57
msgid "Top"
msgstr "ਉੱਤੇ"
#. i18n: file: config/general.ui:171
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: rc.cpp:60
msgid "Bottom"
msgstr "ਹੇਠਾਂ"
#. i18n: file: config/general.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: rc.cpp:63
msgid "Left"
msgstr "ਖੱਬੇ"
#. i18n: file: config/general.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: rc.cpp:66
msgid "Right"
msgstr "ਸੱਜੇ"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:22
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vncGroupBox)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:294 rc.cpp:537
msgid "Connection"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
#: rc.cpp:72 rc.cpp:297
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਰੈਜ਼ੋਲੂਸ਼ਨ(&r):"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:48
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:86
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:75 rc.cpp:300 rc.cpp:558
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"ਇੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਰਿਮੋਟ ਡੈਸਕਟਾਪ ਦਾ ਰੈਜ਼ੋਲੂਸ਼ਨ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਇਹ ਰੈਜ਼ੋਲੂਸ਼ਨ ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੇ ਆਕਾਰ ਦੀ ਪਛਾਣ ਕਰਦਾ ਹੈ, "
"ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੇਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ।"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:93
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:78 rc.cpp:303 rc.cpp:561
msgid "Minimal (640x480)"
msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ (640x480)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:81 rc.cpp:306 rc.cpp:564
msgid "Small (800x600)"
msgstr "ਛੋਟਾ (800x600)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:103
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:84 rc.cpp:309 rc.cpp:567
msgid "Normal (1024x768)"
msgstr "ਸਧਾਰਨ (1024x768)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:87 rc.cpp:312 rc.cpp:570
msgid "Large (1280x1024)"
msgstr "ਵੱਡਾ (1280x1024)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:113
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:90 rc.cpp:315 rc.cpp:573
msgid "Very Large (1600x1200)"
msgstr "ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ (1600x1200)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:93 rc.cpp:318 rc.cpp:576
msgid "Current Screen Resolution"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਕਰੀਨ ਰੈਜ਼ੋਲੂਸ਼ਨ"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:123
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:96 rc.cpp:321 rc.cpp:579
msgid "Custom Resolution (...)"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਰੈਜ਼ੋਲੂਸ਼ਨ (...)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#: rc.cpp:99 rc.cpp:327 rc.cpp:582
msgid "&Width:"
msgstr "ਚੌੜਾਈ(&W):"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:119
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxWidth)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:119
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:152
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingWidth)
#: rc.cpp:102 rc.cpp:330 rc.cpp:585
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"ਇਹ ਰਿਮੋਟ ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਹੀ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਡੈਸਕਟਾਪ ਰੈਜ਼ੋਲੂਸ਼ਨ ਉੱਤੇ "
"ਕਸਟਮ ਵਜੋਂ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#: rc.cpp:105 rc.cpp:333 rc.cpp:588
msgid "H&eight:"
msgstr "ਉਚਾਈ(&e):"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:151
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxHeight)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:151
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:184
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingHeight)
#: rc.cpp:108 rc.cpp:336 rc.cpp:591
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"ਇਹ ਰਿਮੋਟ ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੀ ਉਚਾਈ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਹੀ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਡੈਸਕਟਾਪ ਰੈਜ਼ੋਲੂਸ਼ਨ ਉੱਤੇ "
"ਕਸਟਮ ਵਜੋਂ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopTypeLabel)
#: rc.cpp:111
msgid "Desktop &type:"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਕਿਸਮ(&t):"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:184
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
#: rc.cpp:114
msgid "Here you can specify the desktop environment of the remote desktop."
msgstr "ਇੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਰਿਮੋਟ ਡੈਸਕਟਾਪ ਲਈ ਡੈਸਕਟਾਪ ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:188
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
#: rc.cpp:117
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
#: rc.cpp:120
msgid "Gnome"
msgstr "ਗਨੋਮ"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:198
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
#: rc.cpp:123
msgid "CDE"
msgstr "CDE"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
#: rc.cpp:126
msgid "XDM"
msgstr "XDM"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:208
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel)
#: rc.cpp:129 rc.cpp:354
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਲੇਆਉਟ(&K):"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:227
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:224
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:132 rc.cpp:357
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"ਇਸ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਕੀਬੋਰਡ ਲੇਆਉਟ ਦੇਣ ਲਈ ਵਰਤੋਂ। ਇਹ ਲੇਆਉਟ ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਠੀਕ ਕੀਬੋਰਡ ਕੋਡ ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਲਈ "
"ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:234
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:135 rc.cpp:360
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "ਅਰਬੀ (ar)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:239
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:138 rc.cpp:363
msgid "Czech (cs)"
msgstr "ਚੈੱਕ (cs)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:244
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:141 rc.cpp:366
msgid "Danish (da)"
msgstr "ਡੈਨਿਸ਼ (da)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:249
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:144 rc.cpp:369
msgid "German (de)"
msgstr "ਜਰਮਨ (de)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:254
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:147 rc.cpp:372
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "ਸਵਿਸ ਜਰਮਨ (de-ch)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:259
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:150 rc.cpp:375
msgid "American Dvorak (en-dv)"
msgstr ""
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:264
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:153 rc.cpp:378
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "ਬਰਤਾਨਵੀ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ (en-gb)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:269
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:266
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:156 rc.cpp:381
msgid "US English (en-us)"
msgstr "ਅਮਰੀਕੀ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ (en-us)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:274
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:271
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:159 rc.cpp:384
msgid "Spanish (es)"
msgstr "ਸਪੇਨੀ (es)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:279
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:276
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:162 rc.cpp:387
msgid "Estonian (et)"
msgstr "ਈਸਟੋਨੀਆਈ (et)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:284
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:281
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:165 rc.cpp:390
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "ਫੈਨਿਸ਼ (fi)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:289
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:286
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:168 rc.cpp:393
msgid "Faroese (fo)"
msgstr "ਫਾਰੋਇਸੀ (fo)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:294
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:171 rc.cpp:396
msgid "French (fr)"
msgstr "ਫਰੈਂਚ (fr)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:299
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:296
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:174 rc.cpp:399
msgid "Belgian (fr-be)"
msgstr ""
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:304
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:301
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:177 rc.cpp:402
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "ਫਰੈਂਚ ਕੈਨੇਡੀਅਨ (fr-ca)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:309
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:306
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:180 rc.cpp:405
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr ""
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:314
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:311
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:183 rc.cpp:408
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "ਹੈਬਰਿਊ (he)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:319
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:316
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:186 rc.cpp:411
msgid "Croatian (hr)"
msgstr ""
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:324
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:321
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:189 rc.cpp:414
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "ਹੰਗਰੀਆਈ (hu)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:329
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:326
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:192 rc.cpp:417
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "ਆਈਸਲੈਂਡਿਕ (is)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:334
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:331
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:195 rc.cpp:420
msgid "Italian (it)"
msgstr "ਇਤਾਲਵੀ (it)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:339
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:336
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:198 rc.cpp:423
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "ਜਾਪਾਨੀ (ja)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:344
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:341
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:201 rc.cpp:426
msgid "Korean (ko)"
msgstr "ਕੋਰੀਆਈ (ko)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:349
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:346
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:204 rc.cpp:429
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "ਲਿਥੁਨੀਆਈ (lt)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:354
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:351
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:207 rc.cpp:432
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "ਲਾਟੀਵੀਆਈ (lv)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:359
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:356
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:210 rc.cpp:435
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "ਮੈਕਡੋਨਿਆਈ (mk)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:364
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:361
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:213 rc.cpp:438
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "ਡੱਚ (nl)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:369
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:366
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:216 rc.cpp:441
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "ਬੈਲਜੀਅਮ ਡੱਚ (nl-be)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:374
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:371
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:219 rc.cpp:444
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "ਨਾਰਵੀਅਨ (no)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:379
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:376
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:222 rc.cpp:447
msgid "Polish (pl)"
msgstr "ਪੋਲੈਂਡੀ (pl)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:384
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:381
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:225 rc.cpp:450
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "ਪੁਰਤਗਾਲੀ (pt)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:389
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:386
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:228 rc.cpp:453
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "ਬਰਾਜ਼ੀਲੀ (pt-br)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:394
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:391
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:231 rc.cpp:456
msgid "Russian (ru)"
msgstr "ਰੂਸੀ (ru)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:399
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:396
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:234 rc.cpp:459
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "ਸਲੋਵੀਨੀਆਈ (sl)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:404
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:401
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:237 rc.cpp:462
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "ਸਵੀਡਨੀ (sv)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:409
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:406
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:240 rc.cpp:465
msgid "Thai (th)"
msgstr "ਥਾਈ (th)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:414
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:411
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:243 rc.cpp:468
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "ਤੁਰਕ (tr)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:422
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPrivateKey)
#: rc.cpp:246
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
msgid "Private key:"
msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ:"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:431
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey)
#: rc.cpp:249
msgid ""
"The authentication on the NX server requires a private key. By default, it "
"is the NoMachine DSA key. Use this box to choose the default key, or "
"configure it by importing from a file or editing directly the textbox. "
msgstr ""
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:434
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey)
#: rc.cpp:252
msgid "NoMachine Key"
msgstr "NoMachine ਕੁੰਜੀ"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:449
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupboxPrivateKey)
#: rc.cpp:255
msgid "Private Key Management"
msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਪਰਬੰਧ"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:461
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, kcfg_NxPrivateKey)
#: rc.cpp:258
msgid ""
"Use this textbox to edit the private key for the authentication on the NX "
"server."
msgstr ""
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:476
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:261
msgid "Private DSA Key :"
msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ DSA ਕੁੰਜੀ:"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:486
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey)
#: rc.cpp:264
msgid "Use this button to import the private key from a file."
msgstr "ਇਹ ਬਟਨ ਨੂੰ ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੋਂ।"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:489
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey)
#: rc.cpp:267
msgid "Import ..."
msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ..."
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: rc.cpp:270
msgid "Display"
msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ"
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: rc.cpp:273
msgid "Type"
msgstr "ਕਿਸਮ"
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: rc.cpp:276
msgid "Session ID"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ID"
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: rc.cpp:279
msgid "Colour Depth"
msgstr "ਰੰਗ ਡੂੰਘਾਈ"
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: rc.cpp:282
msgid "Resolution"
msgstr "ਰੈਜ਼ੋਲੂਸ਼ਨ"
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: rc.cpp:285
msgid "Session Name"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਨਾਂ"
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew)
#: rc.cpp:288
msgid "&New"
msgstr "ਨਵਾਂ(&N)"
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonResume)
#: rc.cpp:291
msgid "&Resume"
msgstr "ਮੁੜ-ਵਿਚਾਰ(&R)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:324
msgid "Current KRDC Size"
msgstr ""
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorDepthLabel)
#: rc.cpp:339
msgid "Color &depth:"
msgstr "ਰੰਗ ਡੂੰਘਾਈ(&d):"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rc.cpp:342
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "ਘੱਟ ਰੰਗ (੮ ਬਿੱਟ)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:190
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rc.cpp:345
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "ਵੱਧ ਰੰਗ (੧੬ ਬਿੱਟ)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:195
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rc.cpp:348
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "ਟਰੂ ਰੰਗ (੨੪ ਬਿੱਟ)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rc.cpp:351
msgid "True Color with Alpha (32 Bit)"
msgstr "ਐਲਫਾ ਨਾਲ ਟਰੂ ਰੰਗ (੨੪ ਬਿੱਟ)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:419
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel)
#: rc.cpp:471
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
msgid "Sound:"
msgstr "ਸਾਊਂਡ:"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:436
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
#: rc.cpp:474
msgid "On This Computer"
msgstr "ਇਹ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:441
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
#: rc.cpp:477
msgid "On Remote Computer"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:446
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
#: rc.cpp:480
msgid "Disable Sound"
msgstr "ਸਾਊਂਡ ਆਯੋਗ"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:454
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, performanceLabel)
#: rc.cpp:483
msgctxt "label for performance settings in preferences dialog"
msgid "Performance:"
msgstr "ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ:"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:471
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
#: rc.cpp:486
msgid "Modem"
msgstr "ਮਾਡਮ"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:476
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
#: rc.cpp:489
msgid "Broadband"
msgstr "ਬਰੌਡਬੈਂਡ"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:481
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
#: rc.cpp:492
msgid "LAN"
msgstr "ਲੈਨ"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:489
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteFXLabel)
#: rc.cpp:495
msgid "RemoteFX:"
msgstr "RemoteFX:"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:499
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX)
#: rc.cpp:498
msgid "Enhanced visual experience"
msgstr ""
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:502
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX)
#: rc.cpp:501
msgid ""
"RemoteFX covers a set of technologies that enhance visual experience of the "
"Remote Desktop Protocol."
msgstr ""
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:509
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shareMediaLabel)
#: rc.cpp:504
msgid "Share Media:"
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਸਾਂਝਾ:"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:525
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ShareMedia)
#: rc.cpp:507
msgid "Share a local media directory with the remote host."
msgstr ""
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:538
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, expertGroupBox)
#: rc.cpp:510
msgid "Expert Options"
msgstr "ਐਕਸਪੋਰਟ ਚੋਣਾਂ"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:544
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, consoleLabel)
#: rc.cpp:513
msgid "Console login:"
msgstr "ਕਨਸੋਲ ਲਾਗਇਨ:"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:554
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Console)
#: rc.cpp:516
msgid "Attach to Windows Server console"
msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਸਰਵਰ ਕਨਸੋਲ ਅਟੈਚ ਕਰੋ"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:561
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraOptionsLabel)
#: rc.cpp:519
msgid "Extra options:"
msgstr "ਹੋਰ ਚੋਣਾਂ:"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:577
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ExtraOptions)
#: rc.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Here you can enter additional xfreerdp (FreeRDP) options."
msgstr "ਇੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਹੋਰ rdesktop ਚੋਣਾਂ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:590
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox)
#: rc.cpp:525
msgid "Login"
msgstr "ਲਾਗਇਨ"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:598
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultUserLabel)
#: rc.cpp:528
msgid "Default user name:"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ:"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:605
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultRdpUserName)
#: rc.cpp:531
msgid "No default user name"
msgstr "ਕੋਈ ਡਿਫਾਲਟ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਨਹੀਂ"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:617
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RecognizeLdapLogins)
#: rc.cpp:534
msgid "Automatically recognize \"LDAP\"-Logins and share passwords"
msgstr ""
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionLabel)
#: rc.cpp:540
msgid "Connection type:"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਕਿਸਮ:"
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:39
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: rc.cpp:543
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
"'Low Quality' mode."
msgstr ""
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: rc.cpp:546
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "ਉੱਚ ਕੁਆਲਟੀ (ਲਾਨ, ਸਿੱਧਾ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ)"
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: rc.cpp:549
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "ਮੱਧਮ ਕੁਆਲਟੀ (DSL, ਕੇਬਲ, ਤੇਜ਼ ਇੰਟਰਨੈੱਟ)"
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: rc.cpp:552
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "ਘੱਟ ਕੁਆਲਟੀ (ਮਾਡਮਨ, ISDN, ਹੌਲੀ ਇੰਟਰਨੈੱਟ)"
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Scaling)
#: rc.cpp:555
msgid "Scale to Size:"
msgstr "ਆਕਾਰ ਲਈ ਸਕੇਲ:"
#. i18n: file: krdcui.rc:8
#. i18n: ectx: Menu (session)
#: rc.cpp:594
msgid "&Session"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ(&S)"
#. i18n: file: krdcui.rc:22
#. i18n: ectx: ToolBar (krdc_remote_view_toolbar)
#: rc.cpp:597
msgid "Remote View Toolbar"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਝਲਕ ਟੂਲਬਾਰ"
#. i18n: file: core/krdc.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (OpenSessions), group (General)
#: rc.cpp:600
msgid "Sessions"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ"
#: remotedesktopsmodel.cpp:123
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "Zeroconf"
msgstr "Zeroconf"
#: remotedesktopsmodel.cpp:125
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
#: remotedesktopsmodel.cpp:140
msgctxt "Remove the selected url from the bookarks menu"
msgid "Remove the bookmark for %1."
msgstr "%1 ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਉ।"
#: remotedesktopsmodel.cpp:142
msgctxt "Add the selected url to the bookmarks menu"
msgid "Bookmark %1."
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ %1।"
#: remotedesktopsmodel.cpp:181
msgctxt "Header of the connections list, title/url for remote connection"
msgid "Remote Desktop"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਡੈਸਕਟਾਪ"
#: remotedesktopsmodel.cpp:183
msgctxt ""
"Header of the connections list, the last time this connection was initiated"
msgid "Last Connected"
msgstr "ਆਖਰੀ ਸਮੇਂ ਕੁਨੈਕਟ"
#: remotedesktopsmodel.cpp:185
msgctxt ""
"Header of the connections list, the number of times this connection has been "
"visited"
msgid "Visits"
msgstr "ਖੋਲ੍ਹੇ"
#: remotedesktopsmodel.cpp:187
msgctxt "Header of the connections list, the time when this entry was created"
msgid "Created"
msgstr "ਬਣਾਇਆ"
#: remotedesktopsmodel.cpp:189
msgctxt "Header of the connections list, where this entry comes from"
msgid "Source"
msgstr "ਸਰੋਤ"
#: config/hostpreferenceslist.cpp:49
msgid "Configure..."
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ..."
#: config/hostpreferenceslist.cpp:55
msgid "Remove"
msgstr "ਹਟਾਓ"
#: config/preferencesdialog.cpp:43
msgctxt "General Config"
msgid "General"
msgstr "ਸਧਾਰਨ"
#: config/preferencesdialog.cpp:43
msgid "General Configuration"
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਸੰਰਚਨਾ"
#: config/preferencesdialog.cpp:48
msgid "Hosts"
msgstr "ਹੋਸਟ"
#: config/preferencesdialog.cpp:48 core/hostpreferences.cpp:181
#: core/hostpreferences.cpp:187
msgid "Host Configuration"
msgstr "ਹੋਸਟ ਸੰਰਚਨਾ"
#: config/preferencesdialog.cpp:53 config/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Plugins"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ"
#: config/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Plugin Configuration"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਸੰਰਚਾਨ"
#: core/hostpreferences.cpp:190
msgid ""
"Note that settings might only apply when you connect next time to this host."
msgstr ""
#: core/hostpreferences.cpp:205
msgid "Show this dialog again for this host"
msgstr "ਇਹ ਡਾਈਲਾਗ ਇਸ ਹੋਸਟ ਲਈ ਮੁੜ ਵੇਖਾਓ"
#: core/hostpreferences.cpp:209
msgid "Remember password (KWallet)"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ (ਕੇਵਾਲਿਟ)"
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:68
msgid "New Konsole Connection..."
msgstr "ਨਵਾਂ ਕਨਸੋਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ..."
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:73
msgid "KRDC Konsole Connection"
msgstr "KRDC ਰਿਮੋਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ"
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:78
msgid ""
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
"konsoleserver (host)</i></html>"
msgstr ""
#: nx/nxhostpreferences.cpp:218
msgid "Key Files (*.key)"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲਾਂ (*.key)"
#: nx/nxhostpreferences.cpp:219
msgid "Open DSA Key File"
msgstr "DSA ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: nx/nxresumesessions.cpp:37 nx/nxresumesessions.cpp:43
msgid "Available NX Sessions"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ NX ਸ਼ੈਸ਼ਨ"
#: nx/nxview.cpp:125 rdp/rdpview.cpp:118
msgid "Enter Username"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਦਿਓ"
#: nx/nxview.cpp:126 rdp/rdpview.cpp:119
msgid "Please enter the username you would like to use for login."
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਦਿਓ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਲਾਗਇਨ ਲਈ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
#: nx/nxview.cpp:140 rdp/rdpview.cpp:139 vnc/vncview.cpp:285
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਵਰਤਣ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
#: nx/nxview.cpp:208
msgid "The authentication key is invalid."
msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਕੁੰਜੀ ਅਢੁੱਕਵੀਂ ਹੈ।"
#: nx/nxview.cpp:208
msgid "Invalid authentication key"
msgstr "ਅਢੁੱਕਵੀਂ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਕੁੰਜੀ"
#: nx/nxview.cpp:211
msgid "The username or password that you have entered is invalid."
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਜਾਂ ਪਾਸਵਰਡ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਹੈ।"
#: nx/nxview.cpp:211
msgid "Invalid username or password"
msgstr "ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਜਾਂ ਪਾਸਵਰਡ"
#: nx/nxview.cpp:214
msgid "The host key verification has failed."
msgstr "ਹੋਸਟ ਕੁੰਜੀ ਜਾਂਚ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।"
#: nx/nxview.cpp:214
msgid "Host key verification failed"
msgstr "ਹੋਸਟ ਕੁੰਜੀ ਜਾਂਚ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"
#: nx/nxview.cpp:217
msgid "An error has occurred during the connection to the NX server."
msgstr "NX ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"
#: nx/nxview.cpp:217
msgid "Process error"
msgstr "ਪਰੋਸੈਸ ਗਲਤੀ"
#: nx/nxview.cpp:241
msgid "This NX server is running at capacity."
msgstr "ਇਹ NX ਸਰਵਰ ਪੂਰੀ ਸਮਰੱਥਾ ਉੱਤੇ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
#: nx/nxview.cpp:241
msgid "Server at capacity"
msgstr "ਸਰਵਰ ਸਮਰੱਥਾ ਉੱਤੇ"
#: nx/nxviewfactory.cpp:64
msgid "New NX Connection..."
msgstr "ਨਵਾਂ NX ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ..."
#: nx/nxviewfactory.cpp:69
msgid "Connect to a NX Remote Desktop"
msgstr "NX ਰਿਮੋਟ ਡੈਸਕਟਾਪ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"
#: nx/nxviewfactory.cpp:74
msgid ""
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: nxserver (host)</i></html>"
msgstr "<html>ਐਡਰੈੱਸ ਇੱਥੇ ਦਿਓ।<br /><i>ਜਿਵੇਂ: nxserver (host)</i></html>"
#: rdp/rdpview.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Could not start \"xfreerdp\"; make sure xfreerdp is properly installed."
msgstr "\"rdesktop\" ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ; ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ rdesktop ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ।"
#: rdp/rdpview.cpp:414 rdp/rdpview.cpp:439
msgid "RDP Failure"
msgstr "RDP ਫੇਲ੍ਹ"
#: rdp/rdpview.cpp:437
#, fuzzy
msgid ""
"The version of \"xfreerdp\" you are using is too old.\n"
"xfreerdp 1.0.2 or greater is required."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ \"rdesktop\" ਬਹੁਤ ਪੁਰਾਣਾ (%1) ਹੈ:\n"
"rdesktop .੩.੨ ਜਾਂ ਨਵਾਂ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
#: rdp/rdpview.cpp:455
msgid "Name or service not known."
msgstr "ਨਾਂ ਜਾਂ ਸਰਵਿਸ ਪਤਾ ਨਹੀ ਹੈ।"
#: rdp/rdpview.cpp:456 rdp/rdpview.cpp:463 rdp/rdpview.cpp:472
msgid "Connection Failure"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ"
#: rdp/rdpview.cpp:462 rdp/rdpview.cpp:471
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "ਹੋਸਟ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।"
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:39
msgid "Connect to a Windows Remote Desktop (RDP)"
msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਰਿਮੋਟ ਡੈਸਕਟਾਪ (RDP) ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:70
msgid "New RDP Connection..."
msgstr "ਨਵਾਂ RPD ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ..."
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:80
msgid ""
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
"rdpserver:3389 (host:port)</i></html>"
msgstr ""
"<html>ਐਡਰੈੱਸ ਇੱਥੇ ਦਿਓ। ਪੋਰਟ ਚੋਣਵੀਂ ਹੈ।<br /><i>ਜਿਵੇਂ: nxserver:3389 (host:port)</i></"
"html>"
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:87
#, fuzzy
msgid ""
"The application \"xfreerdp\" cannot be found on your system; make sure it is "
"properly installed if you need RDP support."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ \"rdesktop\" ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਹੈ; ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ ਇਹ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ "
"ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ, ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ RDP ਸਹਿਯੋਗ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
#: vnc/vncclientthread.cpp:254
msgid "VNC authentication type is not supported."
msgstr "VNC ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਕਿਸਮ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: vnc/vncclientthread.cpp:278
msgid "Server not found."
msgstr "ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।"
#: vnc/vncclientthread.cpp:295 vnc/vncclientthread.cpp:369
msgid "VNC authentication failed."
msgstr "VNC ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।"
#: vnc/vncclientthread.cpp:300
msgid "VNC authentication failed because of too many authentication tries."
msgstr "VNC ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ, ਕਿਉਂਕਿ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਨਾਲ ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਵਾਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਹੋ ਚੁੱਕੀ ਹੈ।"
#: vnc/vncclientthread.cpp:304
msgid "VNC server closed connection."
msgstr "VNC ਸਰਵਰ ਨੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕੀਤਾ।"
#: vnc/vncclientthread.cpp:311
#, fuzzy
msgid "Disconnected: %1."
msgstr "ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ"
#: vnc/vncclientthread.cpp:497
#, fuzzy
msgid "Reconnecting."
msgstr "ਜਦੋਂ ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ"
#: vnc/vncclientthread.cpp:565
#, fuzzy
msgid "Reconnected."
msgstr "ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ"
#: vnc/vncclientthread.cpp:567
#, fuzzy
msgid "Connected."
msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"
#: vnc/vncview.cpp:286
msgid "Authentication failed. Please try again."
msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ। ਬਾਅਦ 'ਚ ਟਰਾਈ ਕਰੋ ਜੀ।"
#: vnc/vncview.cpp:311 vnc/vncview.cpp:313
msgid "VNC failure"
msgstr "VNC ਫੇਲ੍ਹ"
#: vnc/vncviewfactory.cpp:64
msgid "New VNC Connection..."
msgstr "ਨਵਾਂ VNC ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ..."
#: vnc/vncviewfactory.cpp:69
msgid "Connect to a VNC Remote Desktop"
msgstr "VNC ਰਿਮੋਟ ਡੈਸਕਟਾਪ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"
#: vnc/vncviewfactory.cpp:74
msgid ""
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: vncserver:1 (host:port / "
"screen)</i></html>"
msgstr ""
"<html>ਐਡਰੈੱਸ ਇੱਥੇ ਦਿਓ।<br /><i>ਜਿਵੇਂ: vncserver (host:port / ਸਕਰੀਨ)</i></html>"