# translation of krdc.po to Punjabi # # Amanpreet Singh Alam , 2005. # Amanpreet Singh Alam , 2005. # A S Alam , 2007, 2010, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-08 00:59+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-23 12:46-0500\n" "Last-Translator: A S Alam \n" "Language-Team: Punjabi/Panjabi \n" "Language: pa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: bookmarkmanager.cpp:53 msgid "History" msgstr "ਅਤੀਤ" #: connectiondelegate.cpp:50 msgid "Less than a minute ago" msgstr "ਇੱਕ ਮਿੰਟ ਤੋਂ ਘੱਟ ਚਿਰ ਪਹਿਲਾਂ" #: connectiondelegate.cpp:51 msgid "A minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "ਇੱਕ ਮਿੰਟ ਪਹਿਲਾਂ" msgstr[1] "%1 ਮਿੰਟ ਪਹਿਲਾਂ" #: connectiondelegate.cpp:53 msgid "An hour ago" msgid_plural "%1 hours ago" msgstr[0] "ਘੰਟਾ ਪਹਿਲਾਂ" msgstr[1] "%1 ਘੰਟੇ ਪਹਿਲਾਂ" #: connectiondelegate.cpp:57 msgid "Yesterday" msgid_plural "%1 days ago" msgstr[0] "ਕੱਲ੍ਹ" msgstr[1] "%1 ਦਿਨ ਪਹਿਲਾਂ" #: connectiondelegate.cpp:59 msgid "Over a month ago" msgid_plural "%1 months ago" msgstr[0] "ਮਹੀਨਾ ਪਹਿਲਾਂ" msgstr[1] "%1 ਮਹੀਨੇ ਪਹਿਲਾਂ" #: connectiondelegate.cpp:60 msgid "A year ago" msgid_plural "%1 years ago" msgstr[0] "ਸਾਲ ਪਹਿਲਾਂ" msgstr[1] "%1 ਸਾਲ ਪਹਿਲਾਂ" #: main.cpp:39 msgid "KRDC" msgstr "KRDC" #: main.cpp:40 systemtrayicon.cpp:41 msgid "KDE Remote Desktop Client" msgstr "KDE ਰਿਮੋਟ ਡੈਸਕਟਾਪ ਕਲਾਇਟ" #: main.cpp:41 msgid "" "(c) 2007-2013, Urs Wolfer\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n" "(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" "(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n" "(c) 2009, Collabora Ltd" msgstr "" "(c) 2007-2013, Urs Wolfer\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n" "(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" "(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n" "(c) 2009, Collabora Ltd" #: main.cpp:50 msgid "Urs Wolfer" msgstr "ਉਰਸ ਵੁਲਫਰ" #: main.cpp:50 msgid "Developer, Maintainer" msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ, ਪਰਬੰਧਕ" #: main.cpp:51 msgid "Tony Murray" msgstr "" #: main.cpp:51 msgid "Developer" msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ" #: main.cpp:52 msgid "Tim Jansen" msgstr "ਟਿਮ ਜਾਨਸਨ" #: main.cpp:52 msgid "Former Developer" msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਡਿਵੈਲਪਰ" #: main.cpp:53 msgid "Arend van Beelen jr." msgstr "" #: main.cpp:53 msgid "Initial RDP backend" msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ RDP ਬੈਕਐਂਡ" #: main.cpp:54 msgid "Brad Hards" msgstr "ਬਰਾਂਡ ਹਾਰਡਸ" #: main.cpp:54 msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor" msgstr "" #: main.cpp:56 msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers" msgstr "LibVNCServer / LibVNCClient ਡਿਵੈਲਪਰ" #: main.cpp:56 msgid "VNC client library" msgstr "VNC ਕਲਾਇਟ ਲਾਇਬਰੇਰੀ" #: main.cpp:62 msgid "" "Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)" msgstr "" #: main.cpp:63 msgid "URLs to connect after startup" msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਸਮੇਂ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ URL" #: mainwindow.cpp:124 msgid "KDE Remote Desktop Client started" msgstr "KDE ਰਿਮੋਟ ਡੈਸਕਟਾਪ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਇਆ" #: mainwindow.cpp:129 mainwindow.cpp:142 mainwindow.cpp:1029 #: mainwindow.cpp:1134 msgid "New Connection" msgstr "ਨਵਾਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ" #: mainwindow.cpp:147 msgid "Copy Screenshot to Clipboard" msgstr "ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ 'ਚ ਕਾਪੀ" #: mainwindow.cpp:148 msgid "Screenshot" msgstr "ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ" #: mainwindow.cpp:153 mainwindow.cpp:488 msgid "Switch to Full Screen Mode" msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ 'ਚ ਬਦਲੋ" #: mainwindow.cpp:154 mainwindow.cpp:489 msgid "Full Screen" msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ" #: mainwindow.cpp:161 msgid "View Only" msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਵੇਖਣ ਲਈ" #: mainwindow.cpp:166 msgid "Disconnect" msgstr "ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ" #: mainwindow.cpp:174 msgid "Show Local Cursor" msgstr "ਲੋਕਲ ਕਰਸਰ ਵੇਖੋ" #: mainwindow.cpp:175 msgid "Local Cursor" msgstr "ਲੋਕਲ ਕਰਸਰ" #: mainwindow.cpp:181 msgid "Grab All Possible Keys" msgstr "ਸਭ ਸੰਭਵ ਸਵਿੱਚਾਂ ਲਵੋ" #: mainwindow.cpp:182 msgid "Grab Keys" msgstr "ਸਵਿੱਚ ਲਵੋ" #: mainwindow.cpp:188 msgid "Scale Remote Screen to Fit Window Size" msgstr "ਰਿਮੋਟ ਸਕਰੀਨ ਵਿੰਡੋ ਸਾਈਜ਼ 'ਚ ਫਿੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਸਕੇਲ ਕਰੋ" #: mainwindow.cpp:189 msgid "Scale" msgstr "ਸਕੇਲ" #: mainwindow.cpp:199 msgid "Bookmarks" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #: mainwindow.cpp:281 msgid "" "The entered address does not have the required form.\n" " Syntax: [username@]host[:port]" msgstr "" "ਦਿੱਤਾ ਐਡਰੈੱਸ ਲੋੜੀਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n" " ਸੰਟੈਕਸ: [username@]host[:port]" #: mainwindow.cpp:282 msgid "Malformed URL" msgstr "ਨਿਕਾਰਾ URL" #: mainwindow.cpp:305 msgid "The entered address cannot be handled." msgstr "ਦਿੱਤਾ ਐਡਰੈੱਸ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: mainwindow.cpp:306 mainwindow.cpp:643 config/hostpreferenceslist.cpp:119 msgid "Unusable URL" msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਵਰਤਣ-ਯੋਗ URL" #: mainwindow.cpp:414 msgid "Connecting to %1" msgstr "%1 ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: mainwindow.cpp:418 msgid "Authenticating at %1" msgstr "%1 ਉੱਤੇ ਪਰਮਾਣਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: mainwindow.cpp:422 msgid "Preparing connection to %1" msgstr "%1 ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: mainwindow.cpp:426 msgid "Connected to %1" msgstr "%1 ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਹੈ" #: mainwindow.cpp:497 msgctxt "" "window title when in full screen mode (for example displayed in tasklist)" msgid "KDE Remote Desktop Client (Full Screen)" msgstr "KDE ਰਿਮੋਟ ਡੈਸਕਟਾਪ ਕਲਾਇਟ (ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ)" #: mainwindow.cpp:525 msgid "Switch to Window Mode" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੋਡ ਬਦਲੋ" #: mainwindow.cpp:526 msgid "Window Mode" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੋਡ" #: mainwindow.cpp:642 config/hostpreferenceslist.cpp:118 msgid "The selected host cannot be handled." msgstr "ਚੁਣਿਆ ਹੋਸਟ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ।" #: mainwindow.cpp:664 msgid "Connect" msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ" #: mainwindow.cpp:665 msgid "Rename" msgstr "ਨਾਂ ਬਦਲੋ" #: mainwindow.cpp:666 msgid "Settings" msgstr "ਸੈਟਿੰਗ" #: mainwindow.cpp:667 msgid "Delete" msgstr "ਹਟਾਓ" #: mainwindow.cpp:670 remotedesktopsmodel.cpp:119 msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "Bookmarks" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #: mainwindow.cpp:671 remotedesktopsmodel.cpp:121 msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "History" msgstr "ਅਤੀਤ" #: mainwindow.cpp:683 msgid "Rename %1" msgstr "%1 ਨਾਂ ਬਦਲੋ" #: mainwindow.cpp:683 msgid "Rename %1 to" msgstr "%1 ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋ" #: mainwindow.cpp:691 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %1 ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: mainwindow.cpp:691 msgid "Delete %1" msgstr "%1 ਹਟਾਓ" #: mainwindow.cpp:712 msgid "Add Bookmark" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ" #: mainwindow.cpp:713 msgid "Close Tab" msgstr "ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: mainwindow.cpp:794 msgid "Minimize Full Screen Window" msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਵਿੰਡੋ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਕਰੋ" #: mainwindow.cpp:809 msgid "Stick Toolbar" msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਸਟਿੱਕ" #: mainwindow.cpp:923 msgid "Are you sure you want to quit the KDE Remote Desktop Client?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ KDE ਰਿਮੋਟ ਡੈਸਕਟਾਪ ਕਲਾਇਟ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: mainwindow.cpp:924 msgid "Confirm Quit" msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ" #: mainwindow.cpp:1045 msgid "" "

KDE Remote Desktop Client


Enter or select the address of the " "desktop you would like to connect to." msgstr "" "

KDE ਰਿਮੋਟ ਡੈਸਕਟਾਪ ਕਲਾਇਟ


ਡੈਸਕਟਾਪ ਦਾ ਐਡਰੈੱਸ ਦਿਓ ਜਾਂ ਚੁਣੋ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ " "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।" #: mainwindow.cpp:1063 msgid "Connect to:" msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਕਰੋ:" #: mainwindow.cpp:1067 msgid "Type here to connect to an address and filter the list." msgstr "ਐਡਰੈਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਤੇ ਲਿਸਟ ਫਿਲਟਰ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਥੇ ਲਿਖੋ।" #: mainwindow.cpp:1075 msgid "" "Type an IP or DNS Name here. Clear the line to get a list of connection " "methods." msgstr "" #: mainwindow.cpp:1078 msgid "Goto Address" msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: mainwindow.cpp:1170 msgid "Remote Desktops" msgstr "ਰਿਮੋਟ ਡੈਸਕਟਾਪ" #: mainwindow.cpp:1201 msgid "Filter" msgstr "ਫਿਲਟਰ" #. i18n: file: config/general.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberSessions) #: rc.cpp:3 msgid "Remember open sessions for next startup" msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਚੇਤੇ ਰੱਖੋ" #. i18n: file: config/general.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberHistory) #: rc.cpp:6 msgid "Remember connection history" msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅਤੀਤ ਯਾਦ ਰੱਖੋ" #. i18n: file: config/general.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WalletSupport) #: rc.cpp:9 msgid "Remember passwords (KWallet)" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ (ਕੇਵਾਲਿਟ)" #. i18n: file: config/general.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SystemTrayIcon) #: rc.cpp:12 msgid "Enable system tray icon" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਟਰੇ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖੋ" #. i18n: file: config/general.ui:45 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStatusBar) #: rc.cpp:15 msgid "Show status bar" msgstr "ਹਾਲਤ ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ" #. i18n: file: config/general.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAspectRatio) #: rc.cpp:18 msgid "Keep aspect ratio when scaling" msgstr "ਸਕੇਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਆਕਾਰ ਅਨੁਪਾਤ ਰੱਖੋ" #. i18n: file: config/general.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel) #: rc.cpp:21 msgid "Background color of empty place:" msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਲਈ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ:" #. i18n: file: config/general.ui:93 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox) #: rc.cpp:24 msgid "When Connecting" msgstr "ਜਦੋਂ ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ" #. i18n: file: config/general.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPreferencesForNewConnections) #: rc.cpp:27 msgid "Show the preferences dialog for new connections" msgstr "ਨਵੇਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨਾਂ ਲਈ ਪਸੰਦ ਡਾਈਲਾਗ ਖੋਲ੍ਹੋ" #. i18n: file: config/general.ui:106 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect) #: rc.cpp:30 msgid "" "This option will resize the window to fit the connection size. If it is too " "big, it will maximize the window." msgstr "" "ਇਹ ਚੋਣ ਨੂੰ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਆਕਾਰ ਵਿੱਚ ਫਿੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਮੁੜ-ਆਕਾਰ ਦੇਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ। ਜੇ ਇਹ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ " "ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਕਰੇਗਾ।" #. i18n: file: config/general.ui:109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect) #: rc.cpp:33 msgid "Resize to fit" msgstr "ਫਿੱਟ ਕਰਨ ਮੁੜ-ਆਕਾਰ" #. i18n: file: config/general.ui:116 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect) #: rc.cpp:36 msgid "" "This option switches to fullscreen only if the connection resolution is the " "same as the current screen resolution" msgstr "" #. i18n: file: config/general.ui:119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect) #: rc.cpp:39 msgid "Switch to Fullscreen if appropriate" msgstr "ਜੇ ਲੋੜ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਲਈ ਬਦਲੋ" #. i18n: file: config/general.ui:129 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabGroupBox) #: rc.cpp:42 msgid "Tab Settings" msgstr "ਟੈਬ ਸੈਟਿੰਗ" #. i18n: file: config/general.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar) #: rc.cpp:45 msgid "Always show tab bar" msgstr "ਟੈਬ ਬਾਰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਵੇਖੋ" #. i18n: file: config/general.ui:142 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabCloseButton) #: rc.cpp:48 msgid "Show close button on tabs" msgstr "ਟੈਬ ਉੱਤੇ ਬੰਦ ਕਰੋ ਬਟਨ ਵੇਖੋ" #. i18n: file: config/general.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabMiddleClick) #: rc.cpp:51 msgid "Middle-click on a tab closes it" msgstr "ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਮਿਡਲ-ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ" #. i18n: file: config/general.ui:158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabOrientationLabel) #: rc.cpp:54 msgid "Tab position:" msgstr "ਟੈਬ ਸਥਿਤੀ:" #. i18n: file: config/general.ui:166 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: rc.cpp:57 msgid "Top" msgstr "ਉੱਤੇ" #. i18n: file: config/general.ui:171 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: rc.cpp:60 msgid "Bottom" msgstr "ਹੇਠਾਂ" #. i18n: file: config/general.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: rc.cpp:63 msgid "Left" msgstr "ਖੱਬੇ" #. i18n: file: config/general.ui:181 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: rc.cpp:66 msgid "Right" msgstr "ਸੱਜੇ" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:22 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:17 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:17 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vncGroupBox) #: rc.cpp:69 rc.cpp:294 rc.cpp:537 msgid "Connection" msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:30 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel) #: rc.cpp:72 rc.cpp:297 msgid "Desktop &resolution:" msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਰੈਜ਼ੋਲੂਸ਼ਨ(&r):" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:53 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:48 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:86 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:75 rc.cpp:300 rc.cpp:558 msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " "determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "" "ਇੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਰਿਮੋਟ ਡੈਸਕਟਾਪ ਦਾ ਰੈਜ਼ੋਲੂਸ਼ਨ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਇਹ ਰੈਜ਼ੋਲੂਸ਼ਨ ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੇ ਆਕਾਰ ਦੀ ਪਛਾਣ ਕਰਦਾ ਹੈ, " "ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੇਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ।" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:93 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:78 rc.cpp:303 rc.cpp:561 msgid "Minimal (640x480)" msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ (640x480)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:81 rc.cpp:306 rc.cpp:564 msgid "Small (800x600)" msgstr "ਛੋਟਾ (800x600)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:103 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:84 rc.cpp:309 rc.cpp:567 msgid "Normal (1024x768)" msgstr "ਸਧਾਰਨ (1024x768)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:87 rc.cpp:312 rc.cpp:570 msgid "Large (1280x1024)" msgstr "ਵੱਡਾ (1280x1024)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:113 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:90 rc.cpp:315 rc.cpp:573 msgid "Very Large (1600x1200)" msgstr "ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ (1600x1200)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:93 rc.cpp:318 rc.cpp:576 msgid "Current Screen Resolution" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਕਰੀਨ ਰੈਜ਼ੋਲੂਸ਼ਨ" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:123 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:96 rc.cpp:321 rc.cpp:579 msgid "Custom Resolution (...)" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਰੈਜ਼ੋਲੂਸ਼ਨ (...)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:103 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:103 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #: rc.cpp:99 rc.cpp:327 rc.cpp:582 msgid "&Width:" msgstr "ਚੌੜਾਈ(&W):" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:119 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxWidth) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:119 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Width) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:152 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingWidth) #: rc.cpp:102 rc.cpp:330 rc.cpp:585 msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "ਇਹ ਰਿਮੋਟ ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਹੀ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਡੈਸਕਟਾਪ ਰੈਜ਼ੋਲੂਸ਼ਨ ਉੱਤੇ " "ਕਸਟਮ ਵਜੋਂ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #: rc.cpp:105 rc.cpp:333 rc.cpp:588 msgid "H&eight:" msgstr "ਉਚਾਈ(&e):" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:151 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxHeight) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:151 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Height) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:184 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingHeight) #: rc.cpp:108 rc.cpp:336 rc.cpp:591 msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "ਇਹ ਰਿਮੋਟ ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੀ ਉਚਾਈ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਹੀ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਡੈਸਕਟਾਪ ਰੈਜ਼ੋਲੂਸ਼ਨ ਉੱਤੇ " "ਕਸਟਮ ਵਜੋਂ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopTypeLabel) #: rc.cpp:111 msgid "Desktop &type:" msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਕਿਸਮ(&t):" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:184 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: rc.cpp:114 msgid "Here you can specify the desktop environment of the remote desktop." msgstr "ਇੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਰਿਮੋਟ ਡੈਸਕਟਾਪ ਲਈ ਡੈਸਕਟਾਪ ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:188 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: rc.cpp:117 msgid "KDE" msgstr "KDE" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: rc.cpp:120 msgid "Gnome" msgstr "ਗਨੋਮ" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:198 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: rc.cpp:123 msgid "CDE" msgstr "CDE" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:203 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: rc.cpp:126 msgid "XDM" msgstr "XDM" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:208 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel) #: rc.cpp:129 rc.cpp:354 msgid "&Keyboard layout:" msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਲੇਆਉਟ(&K):" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:227 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:224 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:132 rc.cpp:357 msgid "" "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to " "send the correct keyboard codes to the server." msgstr "" "ਇਸ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਕੀਬੋਰਡ ਲੇਆਉਟ ਦੇਣ ਲਈ ਵਰਤੋਂ। ਇਹ ਲੇਆਉਟ ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਠੀਕ ਕੀਬੋਰਡ ਕੋਡ ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਲਈ " "ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:234 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:135 rc.cpp:360 msgid "Arabic (ar)" msgstr "ਅਰਬੀ (ar)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:239 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:138 rc.cpp:363 msgid "Czech (cs)" msgstr "ਚੈੱਕ (cs)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:244 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:141 rc.cpp:366 msgid "Danish (da)" msgstr "ਡੈਨਿਸ਼ (da)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:249 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:246 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:144 rc.cpp:369 msgid "German (de)" msgstr "ਜਰਮਨ (de)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:254 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:147 rc.cpp:372 msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "ਸਵਿਸ ਜਰਮਨ (de-ch)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:259 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:256 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:150 rc.cpp:375 msgid "American Dvorak (en-dv)" msgstr "" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:264 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:261 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:153 rc.cpp:378 msgid "British English (en-gb)" msgstr "ਬਰਤਾਨਵੀ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ (en-gb)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:269 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:266 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:156 rc.cpp:381 msgid "US English (en-us)" msgstr "ਅਮਰੀਕੀ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ (en-us)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:274 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:271 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:159 rc.cpp:384 msgid "Spanish (es)" msgstr "ਸਪੇਨੀ (es)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:279 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:276 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:162 rc.cpp:387 msgid "Estonian (et)" msgstr "ਈਸਟੋਨੀਆਈ (et)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:284 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:281 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:165 rc.cpp:390 msgid "Finnish (fi)" msgstr "ਫੈਨਿਸ਼ (fi)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:289 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:286 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:168 rc.cpp:393 msgid "Faroese (fo)" msgstr "ਫਾਰੋਇਸੀ (fo)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:294 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:291 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:171 rc.cpp:396 msgid "French (fr)" msgstr "ਫਰੈਂਚ (fr)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:299 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:296 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:174 rc.cpp:399 msgid "Belgian (fr-be)" msgstr "" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:304 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:301 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:177 rc.cpp:402 msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "ਫਰੈਂਚ ਕੈਨੇਡੀਅਨ (fr-ca)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:309 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:306 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:180 rc.cpp:405 msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:314 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:311 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:183 rc.cpp:408 msgid "Hebrew (he)" msgstr "ਹੈਬਰਿਊ (he)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:319 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:316 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:186 rc.cpp:411 msgid "Croatian (hr)" msgstr "" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:324 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:321 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:189 rc.cpp:414 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "ਹੰਗਰੀਆਈ (hu)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:329 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:326 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:192 rc.cpp:417 msgid "Icelandic (is)" msgstr "ਆਈਸਲੈਂਡਿਕ (is)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:334 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:331 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:195 rc.cpp:420 msgid "Italian (it)" msgstr "ਇਤਾਲਵੀ (it)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:339 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:336 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:198 rc.cpp:423 msgid "Japanese (ja)" msgstr "ਜਾਪਾਨੀ (ja)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:344 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:341 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:201 rc.cpp:426 msgid "Korean (ko)" msgstr "ਕੋਰੀਆਈ (ko)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:349 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:346 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:204 rc.cpp:429 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "ਲਿਥੁਨੀਆਈ (lt)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:354 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:351 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:207 rc.cpp:432 msgid "Latvian (lv)" msgstr "ਲਾਟੀਵੀਆਈ (lv)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:359 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:356 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:210 rc.cpp:435 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "ਮੈਕਡੋਨਿਆਈ (mk)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:364 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:361 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:213 rc.cpp:438 msgid "Dutch (nl)" msgstr "ਡੱਚ (nl)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:369 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:366 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:216 rc.cpp:441 msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "ਬੈਲਜੀਅਮ ਡੱਚ (nl-be)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:374 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:371 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:219 rc.cpp:444 msgid "Norwegian (no)" msgstr "ਨਾਰਵੀਅਨ (no)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:379 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:376 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:222 rc.cpp:447 msgid "Polish (pl)" msgstr "ਪੋਲੈਂਡੀ (pl)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:384 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:381 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:225 rc.cpp:450 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "ਪੁਰਤਗਾਲੀ (pt)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:389 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:386 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:228 rc.cpp:453 msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "ਬਰਾਜ਼ੀਲੀ (pt-br)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:394 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:391 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:231 rc.cpp:456 msgid "Russian (ru)" msgstr "ਰੂਸੀ (ru)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:399 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:396 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:234 rc.cpp:459 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "ਸਲੋਵੀਨੀਆਈ (sl)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:404 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:401 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:237 rc.cpp:462 msgid "Swedish (sv)" msgstr "ਸਵੀਡਨੀ (sv)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:409 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:406 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:240 rc.cpp:465 msgid "Thai (th)" msgstr "ਥਾਈ (th)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:414 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:411 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:243 rc.cpp:468 msgid "Turkish (tr)" msgstr "ਤੁਰਕ (tr)" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:422 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPrivateKey) #: rc.cpp:246 msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog" msgid "Private key:" msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ:" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:431 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey) #: rc.cpp:249 msgid "" "The authentication on the NX server requires a private key. By default, it " "is the NoMachine DSA key. Use this box to choose the default key, or " "configure it by importing from a file or editing directly the textbox. " msgstr "" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:434 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey) #: rc.cpp:252 msgid "NoMachine Key" msgstr "NoMachine ਕੁੰਜੀ" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:449 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupboxPrivateKey) #: rc.cpp:255 msgid "Private Key Management" msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਪਰਬੰਧ" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:461 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, kcfg_NxPrivateKey) #: rc.cpp:258 msgid "" "Use this textbox to edit the private key for the authentication on the NX " "server." msgstr "" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:476 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:261 msgid "Private DSA Key :" msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ DSA ਕੁੰਜੀ:" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:486 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey) #: rc.cpp:264 msgid "Use this button to import the private key from a file." msgstr "ਇਹ ਬਟਨ ਨੂੰ ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੋਂ।" #. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:489 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey) #: rc.cpp:267 msgid "Import ..." msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ..." #. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: rc.cpp:270 msgid "Display" msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ" #. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: rc.cpp:273 msgid "Type" msgstr "ਕਿਸਮ" #. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: rc.cpp:276 msgid "Session ID" msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ID" #. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: rc.cpp:279 msgid "Colour Depth" msgstr "ਰੰਗ ਡੂੰਘਾਈ" #. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: rc.cpp:282 msgid "Resolution" msgstr "ਰੈਜ਼ੋਲੂਸ਼ਨ" #. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: rc.cpp:285 msgid "Session Name" msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਨਾਂ" #. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew) #: rc.cpp:288 msgid "&New" msgstr "ਨਵਾਂ(&N)" #. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:84 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonResume) #: rc.cpp:291 msgid "&Resume" msgstr "ਮੁੜ-ਵਿਚਾਰ(&R)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:324 msgid "Current KRDC Size" msgstr "" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorDepthLabel) #: rc.cpp:339 msgid "Color &depth:" msgstr "ਰੰਗ ਡੂੰਘਾਈ(&d):" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:185 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rc.cpp:342 msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "ਘੱਟ ਰੰਗ (੮ ਬਿੱਟ)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:190 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rc.cpp:345 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "ਵੱਧ ਰੰਗ (੧੬ ਬਿੱਟ)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:195 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rc.cpp:348 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "ਟਰੂ ਰੰਗ (੨੪ ਬਿੱਟ)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:200 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rc.cpp:351 msgid "True Color with Alpha (32 Bit)" msgstr "ਐਲਫਾ ਨਾਲ ਟਰੂ ਰੰਗ (੨੪ ਬਿੱਟ)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:419 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel) #: rc.cpp:471 msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog" msgid "Sound:" msgstr "ਸਾਊਂਡ:" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:436 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound) #: rc.cpp:474 msgid "On This Computer" msgstr "ਇਹ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:441 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound) #: rc.cpp:477 msgid "On Remote Computer" msgstr "ਰਿਮੋਟ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:446 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound) #: rc.cpp:480 msgid "Disable Sound" msgstr "ਸਾਊਂਡ ਆਯੋਗ" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:454 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, performanceLabel) #: rc.cpp:483 msgctxt "label for performance settings in preferences dialog" msgid "Performance:" msgstr "ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ:" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:471 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance) #: rc.cpp:486 msgid "Modem" msgstr "ਮਾਡਮ" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:476 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance) #: rc.cpp:489 msgid "Broadband" msgstr "ਬਰੌਡਬੈਂਡ" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:481 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance) #: rc.cpp:492 msgid "LAN" msgstr "ਲੈਨ" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:489 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteFXLabel) #: rc.cpp:495 msgid "RemoteFX:" msgstr "RemoteFX:" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:499 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX) #: rc.cpp:498 msgid "Enhanced visual experience" msgstr "" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:502 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX) #: rc.cpp:501 msgid "" "RemoteFX covers a set of technologies that enhance visual experience of the " "Remote Desktop Protocol." msgstr "" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:509 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shareMediaLabel) #: rc.cpp:504 msgid "Share Media:" msgstr "ਮੀਡਿਆ ਸਾਂਝਾ:" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:525 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ShareMedia) #: rc.cpp:507 msgid "Share a local media directory with the remote host." msgstr "" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:538 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, expertGroupBox) #: rc.cpp:510 msgid "Expert Options" msgstr "ਐਕਸਪੋਰਟ ਚੋਣਾਂ" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:544 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, consoleLabel) #: rc.cpp:513 msgid "Console login:" msgstr "ਕਨਸੋਲ ਲਾਗਇਨ:" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:554 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Console) #: rc.cpp:516 msgid "Attach to Windows Server console" msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਸਰਵਰ ਕਨਸੋਲ ਅਟੈਚ ਕਰੋ" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:561 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraOptionsLabel) #: rc.cpp:519 msgid "Extra options:" msgstr "ਹੋਰ ਚੋਣਾਂ:" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:577 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ExtraOptions) #: rc.cpp:522 #, fuzzy msgid "Here you can enter additional xfreerdp (FreeRDP) options." msgstr "ਇੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਹੋਰ rdesktop ਚੋਣਾਂ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:590 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox) #: rc.cpp:525 msgid "Login" msgstr "ਲਾਗਇਨ" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:598 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultUserLabel) #: rc.cpp:528 msgid "Default user name:" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ:" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:605 #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultRdpUserName) #: rc.cpp:531 msgid "No default user name" msgstr "ਕੋਈ ਡਿਫਾਲਟ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਨਹੀਂ" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:617 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RecognizeLdapLogins) #: rc.cpp:534 msgid "Automatically recognize \"LDAP\"-Logins and share passwords" msgstr "" #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionLabel) #: rc.cpp:540 msgid "Connection type:" msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਕਿਸਮ:" #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:39 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: rc.cpp:543 msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " "Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause " "slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in " "high speed connections and results in lower image quality, especially in " "'Low Quality' mode." msgstr "" #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: rc.cpp:546 msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "ਉੱਚ ਕੁਆਲਟੀ (ਲਾਨ, ਸਿੱਧਾ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ)" #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: rc.cpp:549 msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "ਮੱਧਮ ਕੁਆਲਟੀ (DSL, ਕੇਬਲ, ਤੇਜ਼ ਇੰਟਰਨੈੱਟ)" #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: rc.cpp:552 msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "ਘੱਟ ਕੁਆਲਟੀ (ਮਾਡਮਨ, ISDN, ਹੌਲੀ ਇੰਟਰਨੈੱਟ)" #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Scaling) #: rc.cpp:555 msgid "Scale to Size:" msgstr "ਆਕਾਰ ਲਈ ਸਕੇਲ:" #. i18n: file: krdcui.rc:8 #. i18n: ectx: Menu (session) #: rc.cpp:594 msgid "&Session" msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ(&S)" #. i18n: file: krdcui.rc:22 #. i18n: ectx: ToolBar (krdc_remote_view_toolbar) #: rc.cpp:597 msgid "Remote View Toolbar" msgstr "ਰਿਮੋਟ ਝਲਕ ਟੂਲਬਾਰ" #. i18n: file: core/krdc.kcfg:16 #. i18n: ectx: label, entry (OpenSessions), group (General) #: rc.cpp:600 msgid "Sessions" msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ" #: remotedesktopsmodel.cpp:123 msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "Zeroconf" msgstr "Zeroconf" #: remotedesktopsmodel.cpp:125 msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "None" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" #: remotedesktopsmodel.cpp:140 msgctxt "Remove the selected url from the bookarks menu" msgid "Remove the bookmark for %1." msgstr "%1 ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਉ।" #: remotedesktopsmodel.cpp:142 msgctxt "Add the selected url to the bookmarks menu" msgid "Bookmark %1." msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ %1।" #: remotedesktopsmodel.cpp:181 msgctxt "Header of the connections list, title/url for remote connection" msgid "Remote Desktop" msgstr "ਰਿਮੋਟ ਡੈਸਕਟਾਪ" #: remotedesktopsmodel.cpp:183 msgctxt "" "Header of the connections list, the last time this connection was initiated" msgid "Last Connected" msgstr "ਆਖਰੀ ਸਮੇਂ ਕੁਨੈਕਟ" #: remotedesktopsmodel.cpp:185 msgctxt "" "Header of the connections list, the number of times this connection has been " "visited" msgid "Visits" msgstr "ਖੋਲ੍ਹੇ" #: remotedesktopsmodel.cpp:187 msgctxt "Header of the connections list, the time when this entry was created" msgid "Created" msgstr "ਬਣਾਇਆ" #: remotedesktopsmodel.cpp:189 msgctxt "Header of the connections list, where this entry comes from" msgid "Source" msgstr "ਸਰੋਤ" #: config/hostpreferenceslist.cpp:49 msgid "Configure..." msgstr "ਸੰਰਚਨਾ..." #: config/hostpreferenceslist.cpp:55 msgid "Remove" msgstr "ਹਟਾਓ" #: config/preferencesdialog.cpp:43 msgctxt "General Config" msgid "General" msgstr "ਸਧਾਰਨ" #: config/preferencesdialog.cpp:43 msgid "General Configuration" msgstr "ਸਧਾਰਨ ਸੰਰਚਨਾ" #: config/preferencesdialog.cpp:48 msgid "Hosts" msgstr "ਹੋਸਟ" #: config/preferencesdialog.cpp:48 core/hostpreferences.cpp:181 #: core/hostpreferences.cpp:187 msgid "Host Configuration" msgstr "ਹੋਸਟ ਸੰਰਚਨਾ" #: config/preferencesdialog.cpp:53 config/preferencesdialog.cpp:55 msgid "Plugins" msgstr "ਪਲੱਗਇਨ" #: config/preferencesdialog.cpp:55 msgid "Plugin Configuration" msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਸੰਰਚਾਨ" #: core/hostpreferences.cpp:190 msgid "" "Note that settings might only apply when you connect next time to this host." msgstr "" #: core/hostpreferences.cpp:205 msgid "Show this dialog again for this host" msgstr "ਇਹ ਡਾਈਲਾਗ ਇਸ ਹੋਸਟ ਲਈ ਮੁੜ ਵੇਖਾਓ" #: core/hostpreferences.cpp:209 msgid "Remember password (KWallet)" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ (ਕੇਵਾਲਿਟ)" #: konsole/konsoleviewfactory.cpp:68 msgid "New Konsole Connection..." msgstr "ਨਵਾਂ ਕਨਸੋਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ..." #: konsole/konsoleviewfactory.cpp:73 msgid "KRDC Konsole Connection" msgstr "KRDC ਰਿਮੋਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ" #: konsole/konsoleviewfactory.cpp:78 msgid "" "Enter the address here. Port is optional.
Example: " "konsoleserver (host)" msgstr "" #: nx/nxhostpreferences.cpp:218 msgid "Key Files (*.key)" msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲਾਂ (*.key)" #: nx/nxhostpreferences.cpp:219 msgid "Open DSA Key File" msgstr "DSA ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: nx/nxresumesessions.cpp:37 nx/nxresumesessions.cpp:43 msgid "Available NX Sessions" msgstr "ਉਪਲੱਬਧ NX ਸ਼ੈਸ਼ਨ" #: nx/nxview.cpp:125 rdp/rdpview.cpp:118 msgid "Enter Username" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਦਿਓ" #: nx/nxview.cpp:126 rdp/rdpview.cpp:119 msgid "Please enter the username you would like to use for login." msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਦਿਓ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਲਾਗਇਨ ਲਈ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।" #: nx/nxview.cpp:140 rdp/rdpview.cpp:139 vnc/vncview.cpp:285 msgid "Access to the system requires a password." msgstr "ਸਿਸਟਮ ਵਰਤਣ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" #: nx/nxview.cpp:208 msgid "The authentication key is invalid." msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਕੁੰਜੀ ਅਢੁੱਕਵੀਂ ਹੈ।" #: nx/nxview.cpp:208 msgid "Invalid authentication key" msgstr "ਅਢੁੱਕਵੀਂ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਕੁੰਜੀ" #: nx/nxview.cpp:211 msgid "The username or password that you have entered is invalid." msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਜਾਂ ਪਾਸਵਰਡ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਹੈ।" #: nx/nxview.cpp:211 msgid "Invalid username or password" msgstr "ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਜਾਂ ਪਾਸਵਰਡ" #: nx/nxview.cpp:214 msgid "The host key verification has failed." msgstr "ਹੋਸਟ ਕੁੰਜੀ ਜਾਂਚ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।" #: nx/nxview.cpp:214 msgid "Host key verification failed" msgstr "ਹੋਸਟ ਕੁੰਜੀ ਜਾਂਚ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ" #: nx/nxview.cpp:217 msgid "An error has occurred during the connection to the NX server." msgstr "NX ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #: nx/nxview.cpp:217 msgid "Process error" msgstr "ਪਰੋਸੈਸ ਗਲਤੀ" #: nx/nxview.cpp:241 msgid "This NX server is running at capacity." msgstr "ਇਹ NX ਸਰਵਰ ਪੂਰੀ ਸਮਰੱਥਾ ਉੱਤੇ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #: nx/nxview.cpp:241 msgid "Server at capacity" msgstr "ਸਰਵਰ ਸਮਰੱਥਾ ਉੱਤੇ" #: nx/nxviewfactory.cpp:64 msgid "New NX Connection..." msgstr "ਨਵਾਂ NX ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ..." #: nx/nxviewfactory.cpp:69 msgid "Connect to a NX Remote Desktop" msgstr "NX ਰਿਮੋਟ ਡੈਸਕਟਾਪ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ" #: nx/nxviewfactory.cpp:74 msgid "" "Enter the address here.
Example: nxserver (host)" msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਇੱਥੇ ਦਿਓ।
ਜਿਵੇਂ: nxserver (host)" #: rdp/rdpview.cpp:413 #, fuzzy msgid "Could not start \"xfreerdp\"; make sure xfreerdp is properly installed." msgstr "\"rdesktop\" ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ; ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ rdesktop ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ।" #: rdp/rdpview.cpp:414 rdp/rdpview.cpp:439 msgid "RDP Failure" msgstr "RDP ਫੇਲ੍ਹ" #: rdp/rdpview.cpp:437 #, fuzzy msgid "" "The version of \"xfreerdp\" you are using is too old.\n" "xfreerdp 1.0.2 or greater is required." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ \"rdesktop\" ਬਹੁਤ ਪੁਰਾਣਾ (%1) ਹੈ:\n" "rdesktop ੧.੩.੨ ਜਾਂ ਨਵਾਂ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" #: rdp/rdpview.cpp:455 msgid "Name or service not known." msgstr "ਨਾਂ ਜਾਂ ਸਰਵਿਸ ਪਤਾ ਨਹੀ ਹੈ।" #: rdp/rdpview.cpp:456 rdp/rdpview.cpp:463 rdp/rdpview.cpp:472 msgid "Connection Failure" msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ" #: rdp/rdpview.cpp:462 rdp/rdpview.cpp:471 msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "ਹੋਸਟ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।" #: rdp/rdpviewfactory.cpp:39 msgid "Connect to a Windows Remote Desktop (RDP)" msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਰਿਮੋਟ ਡੈਸਕਟਾਪ (RDP) ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ" #: rdp/rdpviewfactory.cpp:70 msgid "New RDP Connection..." msgstr "ਨਵਾਂ RPD ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ..." #: rdp/rdpviewfactory.cpp:80 msgid "" "Enter the address here. Port is optional.
Example: " "rdpserver:3389 (host:port)" msgstr "" "ਐਡਰੈੱਸ ਇੱਥੇ ਦਿਓ। ਪੋਰਟ ਚੋਣਵੀਂ ਹੈ।
ਜਿਵੇਂ: nxserver:3389 (host:port)" #: rdp/rdpviewfactory.cpp:87 #, fuzzy msgid "" "The application \"xfreerdp\" cannot be found on your system; make sure it is " "properly installed if you need RDP support." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ \"rdesktop\" ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਹੈ; ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ ਇਹ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ " "ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ, ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ RDP ਸਹਿਯੋਗ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।" #: vnc/vncclientthread.cpp:254 msgid "VNC authentication type is not supported." msgstr "VNC ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਕਿਸਮ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: vnc/vncclientthread.cpp:278 msgid "Server not found." msgstr "ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।" #: vnc/vncclientthread.cpp:295 vnc/vncclientthread.cpp:369 msgid "VNC authentication failed." msgstr "VNC ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।" #: vnc/vncclientthread.cpp:300 msgid "VNC authentication failed because of too many authentication tries." msgstr "VNC ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ, ਕਿਉਂਕਿ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਨਾਲ ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਵਾਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਹੋ ਚੁੱਕੀ ਹੈ।" #: vnc/vncclientthread.cpp:304 msgid "VNC server closed connection." msgstr "VNC ਸਰਵਰ ਨੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕੀਤਾ।" #: vnc/vncclientthread.cpp:311 #, fuzzy msgid "Disconnected: %1." msgstr "ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ" #: vnc/vncclientthread.cpp:497 #, fuzzy msgid "Reconnecting." msgstr "ਜਦੋਂ ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ" #: vnc/vncclientthread.cpp:565 #, fuzzy msgid "Reconnected." msgstr "ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ" #: vnc/vncclientthread.cpp:567 #, fuzzy msgid "Connected." msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ" #: vnc/vncview.cpp:286 msgid "Authentication failed. Please try again." msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ। ਬਾਅਦ 'ਚ ਟਰਾਈ ਕਰੋ ਜੀ।" #: vnc/vncview.cpp:311 vnc/vncview.cpp:313 msgid "VNC failure" msgstr "VNC ਫੇਲ੍ਹ" #: vnc/vncviewfactory.cpp:64 msgid "New VNC Connection..." msgstr "ਨਵਾਂ VNC ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ..." #: vnc/vncviewfactory.cpp:69 msgid "Connect to a VNC Remote Desktop" msgstr "VNC ਰਿਮੋਟ ਡੈਸਕਟਾਪ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ" #: vnc/vncviewfactory.cpp:74 msgid "" "Enter the address here.
Example: vncserver:1 (host:port / " "screen)" msgstr "" "ਐਡਰੈੱਸ ਇੱਥੇ ਦਿਓ।
ਜਿਵੇਂ: vncserver (host:port / ਸਕਰੀਨ)"