kde-l10n/sk/messages/kdeaccessibility/kmag.po

466 lines
10 KiB
Text

# translation of kmag.po to Slovak
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2009.
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-11 09:46+0200\n"
"Last-Translator: Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Pavol Cvengroš"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "orpheus@hq.alert.sk"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at very low"
msgid "&Very Low"
msgstr "Veľmi nízke"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at low"
msgid "&Low"
msgstr "&Nízke"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at medium"
msgid "&Medium"
msgstr "&Stredné"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at high"
msgid "&High"
msgstr "Vysoké"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at very high"
msgid "V&ery High"
msgstr "Veľmi vysoké"
#: kmag.cpp:95
msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision"
msgid "&Normal"
msgstr "&Normálne"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Protanopia"
msgstr "&Protanopia"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Deuteranopia"
msgstr "&Deuteranopia"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Tritanopia"
msgstr "&Tritanopia"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Achromatopsia"
msgstr "&Achromatopsia"
#: kmag.cpp:103
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&Bez otočenia (0 stupňov)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&Doľava (90 stupňov)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&Hore nohami (180 stupňov)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "Do&prava (270 stupňov)"
#: kmag.cpp:139
msgid "New &Window"
msgstr "&Nové okno"
#: kmag.cpp:142
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Otvoriť nové okno K Lupy"
#: kmag.cpp:146
msgid "&Stop"
msgstr "Za&staviť"
#: kmag.cpp:149
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Kliknite pre stopnutie obnovy okna"
#: kmag.cpp:150
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Kliknutím na túto ikonu <b>spustíte</b> / <b>zastavíte</b> aktualizáciu "
"zobrazenia. Zastavenie zníži používanie procesora na nulu"
#: kmag.cpp:156
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&Uložiť zachytený obsah ako..."
#: kmag.cpp:159
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Uloží zväčšený obsah do grafického súboru."
#: kmag.cpp:160
msgid "Save image to a file"
msgstr "Uložiť obrázok do súboru"
#: kmag.cpp:163
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Stlačením tohto tlačidla vytlačíte aktuálny zväčšený pohľad."
#: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167
msgid "Quits the application"
msgstr "Ukončí aplikáciu"
#: kmag.cpp:170
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Stlačením tohto tlačidla skopírujete aktuálne zväčšený pohľad do schránky, "
"odkiaľ ho môžete vložiť do ostatných aplikácií."
#: kmag.cpp:171
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Kopírovať zväčšený pohľad do schránky"
#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "Režim ná&sledovania myši"
#: kmag.cpp:181
msgid "Mouse"
msgstr "Myš"
#: kmag.cpp:182
msgid "Magnify around the mouse cursor"
msgstr "Zväčšiť okolo kurzora myši"
#: kmag.cpp:183
msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified"
msgstr "Ak je vybrané, zväčší sa oblasť okolo kurzora myši"
#: kmag.cpp:187
msgid "&Follow Focus Mode"
msgstr "Sledovať režim zamerania"
#: kmag.cpp:191
msgid "Focus"
msgstr "Zameranie"
#: kmag.cpp:192
msgid "Magnify around the keyboard focus"
msgstr "Zväčšiť okolo zamerania klávesnice"
#: kmag.cpp:193
msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified"
msgstr "Ak je vybrané, zväčší sa oblasť okolo kurzora klávesnice"
#: kmag.cpp:197
msgid "Se&lection Window Mode"
msgstr "Režim výberu okna"
#: kmag.cpp:201
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: kmag.cpp:202
msgid "Show a window for selecting the magnified area"
msgstr "Ukázať okno na výber zväčšenej oblasti"
#: kmag.cpp:204
msgid "&Whole Screen Mode"
msgstr "Režim &celej obrazovky"
#: kmag.cpp:208
msgid "Screen"
msgstr "Obrazovka"
#: kmag.cpp:209
msgid "Magnify the whole screen"
msgstr "Zväčšiť celú obrazovku"
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
msgstr "Kliknite na toto tlačidlo na zobrazenie vo zväčšovacom okne."
#: kmag.cpp:212
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Skryť &kurzor myši"
#: kmag.cpp:217
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Skryť &kurzor myši"
#: kmag.cpp:219
msgid "Hide"
msgstr "Skryť"
#: kmag.cpp:220
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Skryje kurzor myši"
#: kmag.cpp:222
msgid "Stays On Top"
msgstr "Vždy navrchu"
#: kmag.cpp:226
msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows."
msgstr "Okno KMagnifiera ostane na vrchu ostatných okien."
#: kmag.cpp:229
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Stlačením tohto tlačidla <b>zväčšíte</b> vybranú oblasť."
#: kmag.cpp:231
msgid "&Zoom"
msgstr "&Lupa"
#: kmag.cpp:234
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Zvoľte si faktor zväčšenia."
#: kmag.cpp:235
msgid "Zoom factor"
msgstr "Faktor zväčšenia"
#: kmag.cpp:238
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Stlačením tohto tlačidla <b>zmenšíte</b> vybranú oblasť."
#: kmag.cpp:240
msgid "&Rotation"
msgstr "&Otočenie"
#: kmag.cpp:243
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Zvoľte si stupeň otočenia."
#: kmag.cpp:244
msgid "Rotation degree"
msgstr "Stupeň otočenia"
#: kmag.cpp:251
msgid "&Refresh"
msgstr "O&bnoviť"
#: kmag.cpp:254
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr "Vyberte rýchlosť aktualizácie. Vyššia vyžaduje viac výkonu procesora."
#: kmag.cpp:255
msgid "Refresh rate"
msgstr "Rýchlosť obnovovania"
#: kmag.cpp:257
msgctxt "Color-blindness simulation mode"
msgid "&Color"
msgstr "&Farba"
#: kmag.cpp:260
msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness."
msgstr "Zvoliť režim na simuláciu rôznych typov farbosleposti."
#: kmag.cpp:261
msgid "Color-blindness Simulation Mode"
msgstr "Režim simulácie farbosleposti"
#: kmag.cpp:588
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Uložiť zachytený obsah ako"
#: kmag.cpp:598
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Nepodarilo sa uložiť dočasný súbor (pred poslaním súboru po sieti tak, ako "
"ste zadali)."
#: kmag.cpp:599 kmag.cpp:603 kmag.cpp:616
msgid "Error Writing File"
msgstr "Chyba zápisu súboru"
#: kmag.cpp:602
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Nepodarilo sa poslať súbor po sieti."
#: kmag.cpp:605 kmag.cpp:618
#, kde-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"Momentálne zväčšený obrázok uložený ako\n"
"%1"
#: kmag.cpp:606 kmag.cpp:619
msgid "Information"
msgstr "Informácia"
#: kmag.cpp:615
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Nepodarilo sa uložiť súbor. Overte, že máte práva pre zápis do priečinku."
#: kmag.cpp:634
msgid "Stop"
msgstr "Zastaviť"
#: kmag.cpp:635
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Kliknite pre stopnutie aktualizácie okna"
#: kmag.cpp:638
msgctxt "Start updating the window"
msgid "Start"
msgstr "Spustiť"
#: kmag.cpp:639
msgid "Click to start window update"
msgstr "Kliknite pre štart aktualizácie okna"
#: kmagselrect.cpp:217
msgid "Selection Window"
msgstr "Okno výberu"
#: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39
msgid "KMagnifier"
msgstr "KLupa"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmagui.rc:3
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hlavný panel nástrojov"
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
#: kmagui.rc:6
msgid "View Toolbar"
msgstr "Panel Zobraziť"
#. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar)
#: kmagui.rc:16
msgid "Settings Toolbar"
msgstr "Panel nastavení"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmagui.rc:25
msgid "&File"
msgstr "&Súbor"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmagui.rc:32
msgid "&Edit"
msgstr "&Upraviť"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73
msgid "&View"
msgstr "&Zobraziť"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83
msgid "&Settings"
msgstr "&Nastavenia"
#: kmagzoomview.cpp:135
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Toto je hlavné okno,ktoré zobrazuje obsah vybranej oblasti. Obsah je "
"zväčšený na nastavenú úroveň."
#: main.cpp:40
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)"
msgstr "Lupa pre obrazovku v K Desktop Environment (KDE)"
#: main.cpp:42
msgid ""
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
msgstr ""
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
#: main.cpp:46
msgid "Sarang Lakare"
msgstr "Sarang Lakare"
#: main.cpp:47
msgid "Rewrite"
msgstr "Prepísať"
#: main.cpp:49
msgid "Michael Forster"
msgstr "Michael Forster"
#: main.cpp:50
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Originálna idea a autor (KDE1)"
#: main.cpp:51
msgid "Olaf Schmidt"
msgstr "Olaf Schmidt"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Prepracované užívateľské rozhranie, vylepšený výber okna, optimalizácie "
"rýchlosti, rotácia, opravy chýb"
#: main.cpp:52
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#: main.cpp:52
msgid "Color-blindness simulation"
msgstr "Simulácia farbosleposti"
#: main.cpp:53
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastian Sauer"
#: main.cpp:53
msgid "Focus tracking"
msgstr "Sledovanie zamerania"
#: main.cpp:54
msgid "Claudiu Costin"
msgstr "Claudiu Costin"
#: main.cpp:54
msgid "Some tips"
msgstr "Pár nápadov"
#: main.cpp:59
msgid "File to open"
msgstr "Otvoriť súbor"