mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-26 20:12:52 +00:00
467 lines
10 KiB
Text
467 lines
10 KiB
Text
![]() |
# translation of kmag.po to Slovak
|
||
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
|
||
|
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2009.
|
||
|
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kmag\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2012-10-11 09:46+0200\n"
|
||
|
"Last-Translator: Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>\n"
|
||
|
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
|
||
|
"Language: sk\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
|
||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
|
msgid "Your names"
|
||
|
msgstr "Pavol Cvengroš"
|
||
|
|
||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
|
msgid "Your emails"
|
||
|
msgstr "orpheus@hq.alert.sk"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:87
|
||
|
msgctxt "Zoom at very low"
|
||
|
msgid "&Very Low"
|
||
|
msgstr "Veľmi nízke"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:87
|
||
|
msgctxt "Zoom at low"
|
||
|
msgid "&Low"
|
||
|
msgstr "&Nízke"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:87
|
||
|
msgctxt "Zoom at medium"
|
||
|
msgid "&Medium"
|
||
|
msgstr "&Stredné"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:87
|
||
|
msgctxt "Zoom at high"
|
||
|
msgid "&High"
|
||
|
msgstr "Vysoké"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:87
|
||
|
msgctxt "Zoom at very high"
|
||
|
msgid "V&ery High"
|
||
|
msgstr "Veľmi vysoké"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:95
|
||
|
msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision"
|
||
|
msgid "&Normal"
|
||
|
msgstr "&Normálne"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:95
|
||
|
msgid "&Protanopia"
|
||
|
msgstr "&Protanopia"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:95
|
||
|
msgid "&Deuteranopia"
|
||
|
msgstr "&Deuteranopia"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:95
|
||
|
msgid "&Tritanopia"
|
||
|
msgstr "&Tritanopia"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:95
|
||
|
msgid "&Achromatopsia"
|
||
|
msgstr "&Achromatopsia"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:103
|
||
|
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
|
||
|
msgstr "&Bez otočenia (0 stupňov)"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:103
|
||
|
msgid "&Left (90 Degrees)"
|
||
|
msgstr "&Doľava (90 stupňov)"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:103
|
||
|
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
|
||
|
msgstr "&Hore nohami (180 stupňov)"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:103
|
||
|
msgid "&Right (270 Degrees)"
|
||
|
msgstr "Do&prava (270 stupňov)"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:139
|
||
|
msgid "New &Window"
|
||
|
msgstr "&Nové okno"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:142
|
||
|
msgid "Open a new KMagnifier window"
|
||
|
msgstr "Otvoriť nové okno K Lupy"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:146
|
||
|
msgid "&Stop"
|
||
|
msgstr "Za&staviť"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:149
|
||
|
msgid "Click to stop window refresh"
|
||
|
msgstr "Kliknite pre stopnutie obnovy okna"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:150
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
|
||
|
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
|
||
|
"usage)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kliknutím na túto ikonu <b>spustíte</b> / <b>zastavíte</b> aktualizáciu "
|
||
|
"zobrazenia. Zastavenie zníži používanie procesora na nulu"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:156
|
||
|
msgid "&Save Snapshot As..."
|
||
|
msgstr "&Uložiť zachytený obsah ako..."
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:159
|
||
|
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
|
||
|
msgstr "Uloží zväčšený obsah do grafického súboru."
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:160
|
||
|
msgid "Save image to a file"
|
||
|
msgstr "Uložiť obrázok do súboru"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:163
|
||
|
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
|
||
|
msgstr "Stlačením tohto tlačidla vytlačíte aktuálny zväčšený pohľad."
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167
|
||
|
msgid "Quits the application"
|
||
|
msgstr "Ukončí aplikáciu"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:170
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
|
||
|
"you can paste in other applications."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Stlačením tohto tlačidla skopírujete aktuálne zväčšený pohľad do schránky, "
|
||
|
"odkiaľ ho môžete vložiť do ostatných aplikácií."
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:171
|
||
|
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
|
||
|
msgstr "Kopírovať zväčšený pohľad do schránky"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:177
|
||
|
msgid "&Follow Mouse Mode"
|
||
|
msgstr "Režim ná&sledovania myši"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:181
|
||
|
msgid "Mouse"
|
||
|
msgstr "Myš"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:182
|
||
|
msgid "Magnify around the mouse cursor"
|
||
|
msgstr "Zväčšiť okolo kurzora myši"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:183
|
||
|
msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified"
|
||
|
msgstr "Ak je vybrané, zväčší sa oblasť okolo kurzora myši"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:187
|
||
|
msgid "&Follow Focus Mode"
|
||
|
msgstr "Sledovať režim zamerania"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:191
|
||
|
msgid "Focus"
|
||
|
msgstr "Zameranie"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:192
|
||
|
msgid "Magnify around the keyboard focus"
|
||
|
msgstr "Zväčšiť okolo zamerania klávesnice"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:193
|
||
|
msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified"
|
||
|
msgstr "Ak je vybrané, zväčší sa oblasť okolo kurzora klávesnice"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:197
|
||
|
msgid "Se&lection Window Mode"
|
||
|
msgstr "Režim výberu okna"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:201
|
||
|
msgid "Window"
|
||
|
msgstr "Okno"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:202
|
||
|
msgid "Show a window for selecting the magnified area"
|
||
|
msgstr "Ukázať okno na výber zväčšenej oblasti"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:204
|
||
|
msgid "&Whole Screen Mode"
|
||
|
msgstr "Režim &celej obrazovky"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:208
|
||
|
msgid "Screen"
|
||
|
msgstr "Obrazovka"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:209
|
||
|
msgid "Magnify the whole screen"
|
||
|
msgstr "Zväčšiť celú obrazovku"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:210
|
||
|
msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
|
||
|
msgstr "Kliknite na toto tlačidlo na zobrazenie vo zväčšovacom okne."
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:212
|
||
|
msgid "Hide Mouse &Cursor"
|
||
|
msgstr "Skryť &kurzor myši"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:217
|
||
|
msgid "Show Mouse &Cursor"
|
||
|
msgstr "Skryť &kurzor myši"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:219
|
||
|
msgid "Hide"
|
||
|
msgstr "Skryť"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:220
|
||
|
msgid "Hide the mouse cursor"
|
||
|
msgstr "Skryje kurzor myši"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:222
|
||
|
msgid "Stays On Top"
|
||
|
msgstr "Vždy navrchu"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:226
|
||
|
msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows."
|
||
|
msgstr "Okno KMagnifiera ostane na vrchu ostatných okien."
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:229
|
||
|
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
|
||
|
msgstr "Stlačením tohto tlačidla <b>zväčšíte</b> vybranú oblasť."
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:231
|
||
|
msgid "&Zoom"
|
||
|
msgstr "&Lupa"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:234
|
||
|
msgid "Select the zoom factor."
|
||
|
msgstr "Zvoľte si faktor zväčšenia."
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:235
|
||
|
msgid "Zoom factor"
|
||
|
msgstr "Faktor zväčšenia"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:238
|
||
|
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
|
||
|
msgstr "Stlačením tohto tlačidla <b>zmenšíte</b> vybranú oblasť."
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:240
|
||
|
msgid "&Rotation"
|
||
|
msgstr "&Otočenie"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:243
|
||
|
msgid "Select the rotation degree."
|
||
|
msgstr "Zvoľte si stupeň otočenia."
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:244
|
||
|
msgid "Rotation degree"
|
||
|
msgstr "Stupeň otočenia"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:251
|
||
|
msgid "&Refresh"
|
||
|
msgstr "O&bnoviť"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:254
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
|
||
|
"will be needed."
|
||
|
msgstr "Vyberte rýchlosť aktualizácie. Vyššia vyžaduje viac výkonu procesora."
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:255
|
||
|
msgid "Refresh rate"
|
||
|
msgstr "Rýchlosť obnovovania"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:257
|
||
|
msgctxt "Color-blindness simulation mode"
|
||
|
msgid "&Color"
|
||
|
msgstr "&Farba"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:260
|
||
|
msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness."
|
||
|
msgstr "Zvoliť režim na simuláciu rôznych typov farbosleposti."
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:261
|
||
|
msgid "Color-blindness Simulation Mode"
|
||
|
msgstr "Režim simulácie farbosleposti"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:588
|
||
|
msgid "Save Snapshot As"
|
||
|
msgstr "Uložiť zachytený obsah ako"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:598
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
|
||
|
"specified)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nepodarilo sa uložiť dočasný súbor (pred poslaním súboru po sieti tak, ako "
|
||
|
"ste zadali)."
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:599 kmag.cpp:603 kmag.cpp:616
|
||
|
msgid "Error Writing File"
|
||
|
msgstr "Chyba zápisu súboru"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:602
|
||
|
msgid "Unable to upload file over the network."
|
||
|
msgstr "Nepodarilo sa poslať súbor po sieti."
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:605 kmag.cpp:618
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Current zoomed image saved to\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Momentálne zväčšený obrázok uložený ako\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:606 kmag.cpp:619
|
||
|
msgid "Information"
|
||
|
msgstr "Informácia"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:615
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
|
||
|
"directory."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nepodarilo sa uložiť súbor. Overte, že máte práva pre zápis do priečinku."
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:634
|
||
|
msgid "Stop"
|
||
|
msgstr "Zastaviť"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:635
|
||
|
msgid "Click to stop window update"
|
||
|
msgstr "Kliknite pre stopnutie aktualizácie okna"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:638
|
||
|
msgctxt "Start updating the window"
|
||
|
msgid "Start"
|
||
|
msgstr "Spustiť"
|
||
|
|
||
|
#: kmag.cpp:639
|
||
|
msgid "Click to start window update"
|
||
|
msgstr "Kliknite pre štart aktualizácie okna"
|
||
|
|
||
|
#: kmagselrect.cpp:217
|
||
|
msgid "Selection Window"
|
||
|
msgstr "Okno výberu"
|
||
|
|
||
|
#: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39
|
||
|
msgid "KMagnifier"
|
||
|
msgstr "KLupa"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
|
#: kmagui.rc:3
|
||
|
msgid "Main Toolbar"
|
||
|
msgstr "Hlavný panel nástrojov"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
|
||
|
#: kmagui.rc:6
|
||
|
msgid "View Toolbar"
|
||
|
msgstr "Panel Zobraziť"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar)
|
||
|
#: kmagui.rc:16
|
||
|
msgid "Settings Toolbar"
|
||
|
msgstr "Panel nastavení"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
|
#: kmagui.rc:25
|
||
|
msgid "&File"
|
||
|
msgstr "&Súbor"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
|
#: kmagui.rc:32
|
||
|
msgid "&Edit"
|
||
|
msgstr "&Upraviť"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
|
#: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73
|
||
|
msgid "&View"
|
||
|
msgstr "&Zobraziť"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
|
#: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83
|
||
|
msgid "&Settings"
|
||
|
msgstr "&Nastavenia"
|
||
|
|
||
|
#: kmagzoomview.cpp:135
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
|
||
|
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Toto je hlavné okno,ktoré zobrazuje obsah vybranej oblasti. Obsah je "
|
||
|
"zväčšený na nastavenú úroveň."
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:40
|
||
|
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)"
|
||
|
msgstr "Lupa pre obrazovku v K Desktop Environment (KDE)"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:42
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
|
||
|
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
|
||
|
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
|
||
|
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
|
||
|
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:46
|
||
|
msgid "Sarang Lakare"
|
||
|
msgstr "Sarang Lakare"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:47
|
||
|
msgid "Rewrite"
|
||
|
msgstr "Prepísať"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:49
|
||
|
msgid "Michael Forster"
|
||
|
msgstr "Michael Forster"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:50
|
||
|
msgid "Original idea and author (KDE1)"
|
||
|
msgstr "Originálna idea a autor (KDE1)"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:51
|
||
|
msgid "Olaf Schmidt"
|
||
|
msgstr "Olaf Schmidt"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:51
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, "
|
||
|
"rotation, bug fixes"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Prepracované užívateľské rozhranie, vylepšený výber okna, optimalizácie "
|
||
|
"rýchlosti, rotácia, opravy chýb"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:52
|
||
|
msgid "Matthew Woehlke"
|
||
|
msgstr "Matthew Woehlke"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:52
|
||
|
msgid "Color-blindness simulation"
|
||
|
msgstr "Simulácia farbosleposti"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:53
|
||
|
msgid "Sebastian Sauer"
|
||
|
msgstr "Sebastian Sauer"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:53
|
||
|
msgid "Focus tracking"
|
||
|
msgstr "Sledovanie zamerania"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:54
|
||
|
msgid "Claudiu Costin"
|
||
|
msgstr "Claudiu Costin"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:54
|
||
|
msgid "Some tips"
|
||
|
msgstr "Pár nápadov"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:59
|
||
|
msgid "File to open"
|
||
|
msgstr "Otvoriť súbor"
|