# translation of kmag.po to Slovak # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Richard Fric , 2006, 2009. # Roman Paholík , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmag\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-11 09:46+0200\n" "Last-Translator: Roman Paholík \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Pavol Cvengroš" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "orpheus@hq.alert.sk" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at very low" msgid "&Very Low" msgstr "Veľmi nízke" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at low" msgid "&Low" msgstr "&Nízke" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at medium" msgid "&Medium" msgstr "&Stredné" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at high" msgid "&High" msgstr "Vysoké" #: kmag.cpp:87 msgctxt "Zoom at very high" msgid "V&ery High" msgstr "Veľmi vysoké" #: kmag.cpp:95 msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision" msgid "&Normal" msgstr "&Normálne" #: kmag.cpp:95 msgid "&Protanopia" msgstr "&Protanopia" #: kmag.cpp:95 msgid "&Deuteranopia" msgstr "&Deuteranopia" #: kmag.cpp:95 msgid "&Tritanopia" msgstr "&Tritanopia" #: kmag.cpp:95 msgid "&Achromatopsia" msgstr "&Achromatopsia" #: kmag.cpp:103 msgid "&No Rotation (0 Degrees)" msgstr "&Bez otočenia (0 stupňov)" #: kmag.cpp:103 msgid "&Left (90 Degrees)" msgstr "&Doľava (90 stupňov)" #: kmag.cpp:103 msgid "&Upside Down (180 Degrees)" msgstr "&Hore nohami (180 stupňov)" #: kmag.cpp:103 msgid "&Right (270 Degrees)" msgstr "Do&prava (270 stupňov)" #: kmag.cpp:139 msgid "New &Window" msgstr "&Nové okno" #: kmag.cpp:142 msgid "Open a new KMagnifier window" msgstr "Otvoriť nové okno K Lupy" #: kmag.cpp:146 msgid "&Stop" msgstr "Za&staviť" #: kmag.cpp:149 msgid "Click to stop window refresh" msgstr "Kliknite pre stopnutie obnovy okna" #: kmag.cpp:150 msgid "" "Clicking on this icon will start / stop updating of the " "display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU " "usage)" msgstr "" "Kliknutím na túto ikonu spustíte / zastavíte aktualizáciu " "zobrazenia. Zastavenie zníži používanie procesora na nulu" #: kmag.cpp:156 msgid "&Save Snapshot As..." msgstr "&Uložiť zachytený obsah ako..." #: kmag.cpp:159 msgid "Saves the zoomed view to an image file." msgstr "Uloží zväčšený obsah do grafického súboru." #: kmag.cpp:160 msgid "Save image to a file" msgstr "Uložiť obrázok do súboru" #: kmag.cpp:163 msgid "Click on this button to print the current zoomed view." msgstr "Stlačením tohto tlačidla vytlačíte aktuálny zväčšený pohľad." #: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167 msgid "Quits the application" msgstr "Ukončí aplikáciu" #: kmag.cpp:170 msgid "" "Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which " "you can paste in other applications." msgstr "" "Stlačením tohto tlačidla skopírujete aktuálne zväčšený pohľad do schránky, " "odkiaľ ho môžete vložiť do ostatných aplikácií." #: kmag.cpp:171 msgid "Copy zoomed image to clipboard" msgstr "Kopírovať zväčšený pohľad do schránky" #: kmag.cpp:177 msgid "&Follow Mouse Mode" msgstr "Režim ná&sledovania myši" #: kmag.cpp:181 msgid "Mouse" msgstr "Myš" #: kmag.cpp:182 msgid "Magnify around the mouse cursor" msgstr "Zväčšiť okolo kurzora myši" #: kmag.cpp:183 msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified" msgstr "Ak je vybrané, zväčší sa oblasť okolo kurzora myši" #: kmag.cpp:187 msgid "&Follow Focus Mode" msgstr "Sledovať režim zamerania" #: kmag.cpp:191 msgid "Focus" msgstr "Zameranie" #: kmag.cpp:192 msgid "Magnify around the keyboard focus" msgstr "Zväčšiť okolo zamerania klávesnice" #: kmag.cpp:193 msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified" msgstr "Ak je vybrané, zväčší sa oblasť okolo kurzora klávesnice" #: kmag.cpp:197 msgid "Se&lection Window Mode" msgstr "Režim výberu okna" #: kmag.cpp:201 msgid "Window" msgstr "Okno" #: kmag.cpp:202 msgid "Show a window for selecting the magnified area" msgstr "Ukázať okno na výber zväčšenej oblasti" #: kmag.cpp:204 msgid "&Whole Screen Mode" msgstr "Režim &celej obrazovky" #: kmag.cpp:208 msgid "Screen" msgstr "Obrazovka" #: kmag.cpp:209 msgid "Magnify the whole screen" msgstr "Zväčšiť celú obrazovku" #: kmag.cpp:210 msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window." msgstr "Kliknite na toto tlačidlo na zobrazenie vo zväčšovacom okne." #: kmag.cpp:212 msgid "Hide Mouse &Cursor" msgstr "Skryť &kurzor myši" #: kmag.cpp:217 msgid "Show Mouse &Cursor" msgstr "Skryť &kurzor myši" #: kmag.cpp:219 msgid "Hide" msgstr "Skryť" #: kmag.cpp:220 msgid "Hide the mouse cursor" msgstr "Skryje kurzor myši" #: kmag.cpp:222 msgid "Stays On Top" msgstr "Vždy navrchu" #: kmag.cpp:226 msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows." msgstr "Okno KMagnifiera ostane na vrchu ostatných okien." #: kmag.cpp:229 msgid "Click on this button to zoom-in on the selected region." msgstr "Stlačením tohto tlačidla zväčšíte vybranú oblasť." #: kmag.cpp:231 msgid "&Zoom" msgstr "&Lupa" #: kmag.cpp:234 msgid "Select the zoom factor." msgstr "Zvoľte si faktor zväčšenia." #: kmag.cpp:235 msgid "Zoom factor" msgstr "Faktor zväčšenia" #: kmag.cpp:238 msgid "Click on this button to zoom-out on the selected region." msgstr "Stlačením tohto tlačidla zmenšíte vybranú oblasť." #: kmag.cpp:240 msgid "&Rotation" msgstr "&Otočenie" #: kmag.cpp:243 msgid "Select the rotation degree." msgstr "Zvoľte si stupeň otočenia." #: kmag.cpp:244 msgid "Rotation degree" msgstr "Stupeň otočenia" #: kmag.cpp:251 msgid "&Refresh" msgstr "O&bnoviť" #: kmag.cpp:254 msgid "" "Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) " "will be needed." msgstr "Vyberte rýchlosť aktualizácie. Vyššia vyžaduje viac výkonu procesora." #: kmag.cpp:255 msgid "Refresh rate" msgstr "Rýchlosť obnovovania" #: kmag.cpp:257 msgctxt "Color-blindness simulation mode" msgid "&Color" msgstr "&Farba" #: kmag.cpp:260 msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness." msgstr "Zvoliť režim na simuláciu rôznych typov farbosleposti." #: kmag.cpp:261 msgid "Color-blindness Simulation Mode" msgstr "Režim simulácie farbosleposti" #: kmag.cpp:588 msgid "Save Snapshot As" msgstr "Uložiť zachytený obsah ako" #: kmag.cpp:598 msgid "" "Unable to save temporary file (before uploading to the network file you " "specified)." msgstr "" "Nepodarilo sa uložiť dočasný súbor (pred poslaním súboru po sieti tak, ako " "ste zadali)." #: kmag.cpp:599 kmag.cpp:603 kmag.cpp:616 msgid "Error Writing File" msgstr "Chyba zápisu súboru" #: kmag.cpp:602 msgid "Unable to upload file over the network." msgstr "Nepodarilo sa poslať súbor po sieti." #: kmag.cpp:605 kmag.cpp:618 #, kde-format msgid "" "Current zoomed image saved to\n" "%1" msgstr "" "Momentálne zväčšený obrázok uložený ako\n" "%1" #: kmag.cpp:606 kmag.cpp:619 msgid "Information" msgstr "Informácia" #: kmag.cpp:615 msgid "" "Unable to save file. Please check if you have permission to write to the " "directory." msgstr "" "Nepodarilo sa uložiť súbor. Overte, že máte práva pre zápis do priečinku." #: kmag.cpp:634 msgid "Stop" msgstr "Zastaviť" #: kmag.cpp:635 msgid "Click to stop window update" msgstr "Kliknite pre stopnutie aktualizácie okna" #: kmag.cpp:638 msgctxt "Start updating the window" msgid "Start" msgstr "Spustiť" #: kmag.cpp:639 msgid "Click to start window update" msgstr "Kliknite pre štart aktualizácie okna" #: kmagselrect.cpp:217 msgid "Selection Window" msgstr "Okno výberu" #: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39 msgid "KMagnifier" msgstr "KLupa" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmagui.rc:3 msgid "Main Toolbar" msgstr "Hlavný panel nástrojov" #. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar) #: kmagui.rc:6 msgid "View Toolbar" msgstr "Panel Zobraziť" #. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar) #: kmagui.rc:16 msgid "Settings Toolbar" msgstr "Panel nastavení" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmagui.rc:25 msgid "&File" msgstr "&Súbor" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmagui.rc:32 msgid "&Edit" msgstr "&Upraviť" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73 msgid "&View" msgstr "&Zobraziť" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83 msgid "&Settings" msgstr "&Nastavenia" #: kmagzoomview.cpp:135 msgid "" "This is the main window which shows the contents of the selected region. The " "contents will be magnified according to the zoom level that is set." msgstr "" "Toto je hlavné okno,ktoré zobrazuje obsah vybranej oblasti. Obsah je " "zväčšený na nastavenú úroveň." #: main.cpp:40 msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)" msgstr "Lupa pre obrazovku v K Desktop Environment (KDE)" #: main.cpp:42 msgid "" "Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n" "Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n" "Copyright 2008 Matthew Woehlke" msgstr "" "Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n" "Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n" "Copyright 2008 Matthew Woehlke" #: main.cpp:46 msgid "Sarang Lakare" msgstr "Sarang Lakare" #: main.cpp:47 msgid "Rewrite" msgstr "Prepísať" #: main.cpp:49 msgid "Michael Forster" msgstr "Michael Forster" #: main.cpp:50 msgid "Original idea and author (KDE1)" msgstr "Originálna idea a autor (KDE1)" #: main.cpp:51 msgid "Olaf Schmidt" msgstr "Olaf Schmidt" #: main.cpp:51 msgid "" "Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, " "rotation, bug fixes" msgstr "" "Prepracované užívateľské rozhranie, vylepšený výber okna, optimalizácie " "rýchlosti, rotácia, opravy chýb" #: main.cpp:52 msgid "Matthew Woehlke" msgstr "Matthew Woehlke" #: main.cpp:52 msgid "Color-blindness simulation" msgstr "Simulácia farbosleposti" #: main.cpp:53 msgid "Sebastian Sauer" msgstr "Sebastian Sauer" #: main.cpp:53 msgid "Focus tracking" msgstr "Sledovanie zamerania" #: main.cpp:54 msgid "Claudiu Costin" msgstr "Claudiu Costin" #: main.cpp:54 msgid "Some tips" msgstr "Pár nápadov" #: main.cpp:59 msgid "File to open" msgstr "Otvoriť súbor"