kde-l10n/it/messages/kdegraphics/gwenview.po

3154 lines
80 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gwenview.po to Italian
# Copyright (C) 2001 Aurélien Gâteau
# Marco De Simone <marco@studenti.unina.it>
# Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@mail.dotcom.fr>, 2001.
# Francesco Bresciani <fbresciani@users.sourceforge.net>, 2003.
# Giovanni Venturi <jumpyj@libero.it>, 2003.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2008, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-06 19:07+0200\n"
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Federico Zenith"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/advancedconfigpage.ui:17
msgid "Cache:"
msgstr "Cache:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeleteThumbnailCacheOnExit)
#: app/advancedconfigpage.ui:29
msgid "Delete thumbnail cache folder on exit"
msgstr "Svuota la cache delle miniature all'uscita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:51
msgid ""
"Enable this option if you do not have a lot of disk space.<br/><br/><em>Be "
"careful:</em> this will delete the folder named <filename>.thumbnails</"
"filename> in your home folder, deleting all thumbnails previously generated "
"by Gwenview and other applications."
msgstr ""
"Abilita questa opzione se non hai molto spazio su disco.<br/><br/><em>Fa' "
"attenzione</em>: questo eliminerà la cartella chiamata <filename>."
"thumbnails</filename> nella cartella Home, eliminando tutte le miniature "
"generate in precedenza da Gwenview e da altre applicazioni."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: app/advancedconfigpage.ui:77
msgid "History:"
msgstr "Cronologia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled)
#: app/advancedconfigpage.ui:89
msgid "Remember folders and URLs"
msgstr "Ricorda cartelle e URL"
#: app/browsemainpage.cpp:117 app/mainwindow.cpp:364 app/viewmainpage.cpp:431
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:92
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#: app/browsemainpage.cpp:119
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Edit Location"
msgstr "Modifica indirizzo"
#: app/browsemainpage.cpp:123
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Sort By"
msgstr "Ordina per"
#: app/browsemainpage.cpp:124
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: app/browsemainpage.cpp:126
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: app/browsemainpage.cpp:128
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: app/browsemainpage.cpp:136
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "Dettagli delle miniature"
#: app/browsemainpage.cpp:147
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filename"
msgstr "Nome del file"
#: app/browsemainpage.cpp:148
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Date"
msgstr "Data"
# «Dimensione dell'immagine» è troppo lungo, secondo una segnalazione:
# https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=171581
#: app/browsemainpage.cpp:149
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Image Size"
msgstr "Dimensione"
#: app/browsemainpage.cpp:150
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "File Size"
msgstr "Dimensione del file"
#: app/browsemainpage.cpp:152
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rating"
msgstr "Voto"
#: app/browsemainpage.cpp:156 app/fileopscontextmanageritem.cpp:165
#: app/mainwindow.cpp:363
msgctxt "@title actions category"
msgid "File"
msgstr "File"
#: app/browsemainpage.cpp:158
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add Folder to Places"
msgstr "Aggiungi cartella a Risorse"
#: app/browsemainpage.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 document"
msgid_plural "%1 documents"
msgstr[0] "%1 documento"
msgstr[1] "%1 documenti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton)
#: app/browsemainpage.ui:88
msgid "Add Filter"
msgstr "Aggiungi filtro"
#: app/configdialog.cpp:72
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: app/configdialog.cpp:100
msgid "Image View"
msgstr "Vista immagini"
#: app/configdialog.cpp:105
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#: app/fileoperations.cpp:60
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy To"
msgstr "Copia in"
#: app/fileoperations.cpp:61
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: app/fileoperations.cpp:64
msgctxt "@title:window"
msgid "Move To"
msgstr "Sposta in"
#: app/fileoperations.cpp:65
msgctxt "@action:button"
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
#: app/fileoperations.cpp:68
msgctxt "@title:window"
msgid "Link To"
msgstr "Collega a"
#: app/fileoperations.cpp:69
msgctxt "@action:button"
msgid "Link"
msgstr "Collega"
#: app/fileoperations.cpp:162
msgid "Move Here"
msgstr "Sposta qui"
#: app/fileoperations.cpp:165
msgid "Copy Here"
msgstr "Copia qui"
#: app/fileoperations.cpp:168
msgid "Link Here"
msgstr "Collega qui"
#: app/fileoperations.cpp:172
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: app/fileoperations.cpp:193
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: app/fileoperations.cpp:194
#, kde-format
msgid "Rename <filename>%1</filename> to:"
msgstr "Rinomina <filename>%1</filename> a:"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:154
msgid "File Operations"
msgstr "Operazioni sui file"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:166
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:195
msgctxt "@title actions category"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:181
msgctxt "Verb"
msgid "Copy To..."
msgstr "Copia in..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:185
msgctxt "Verb"
msgid "Move To..."
msgstr "Sposta in..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:189
msgctxt "Verb: create link to the file where user wants"
msgid "Link To..."
msgstr "Collega a..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:193
msgctxt "Verb"
msgid "Rename..."
msgstr "Rinomina..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:197
msgctxt "Verb"
msgid "Trash"
msgstr "Cestina"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:202
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:207
msgid "Restore"
msgstr "Ripristina"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:210
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:214
msgid "Create Folder..."
msgstr "Crea cartella..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:218
msgid "Open With"
msgstr "Apri con"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:410
msgid "Other Application..."
msgstr "Altra applicazione..."
#: app/filtercontroller.cpp:128
msgid "Name contains"
msgstr "Il nome contiene"
#: app/filtercontroller.cpp:129
msgid "Name does not contain"
msgstr "Il nome non contiene"
#: app/filtercontroller.cpp:234
msgid "Date >="
msgstr "Data >="
#: app/filtercontroller.cpp:235
msgid "Date ="
msgstr "Data ="
#: app/filtercontroller.cpp:236
msgid "Date <="
msgstr "Data <="
#: app/filtercontroller.cpp:330
msgid "Rating >="
msgstr "Voto >="
#: app/filtercontroller.cpp:331
msgid "Rating ="
msgstr "Voto ="
#: app/filtercontroller.cpp:332
msgid "Rating <="
msgstr "Voto <="
#: app/filtercontroller.cpp:430
msgid "Tagged"
msgstr "Con etichette"
#: app/filtercontroller.cpp:431
msgid "Not Tagged"
msgstr "Senza etichette"
#: app/filtercontroller.cpp:567
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Name"
msgstr "Filtra per nome"
#: app/filtercontroller.cpp:568
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Date"
msgstr "Filtra per data"
#: app/filtercontroller.cpp:570
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Rating"
msgstr "Filtra per voto"
#: app/filtercontroller.cpp:571
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Tag"
msgstr "Filtra per etichetta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:20
msgid "Slideshow"
msgstr "Carrellata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:29
msgid "Interval:"
msgstr "Intervallo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:75
msgid "Loop"
msgstr "Ciclo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:82
msgid "Random"
msgstr "Casuale"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:92
msgid "Image Information"
msgstr "Informazioni sulle immagini"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:101
msgid "Select Image Information to Display..."
msgstr "Seleziona le informazioni sulle immagini da mostrare..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:111
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniature"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:120
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Mostra le miniature"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:130
msgid "Height:"
msgstr "Altezza:"
#: app/fullscreencontent.cpp:153
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure full screen mode"
msgstr "Configura la modalità a tutto schermo"
#: app/fullscreencontent.cpp:355
msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: app/fullscreencontent.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "Slideshow interval in seconds"
msgid "%1 sec"
msgid_plural "%1 secs"
msgstr[0] "%1 secondo"
msgstr[1] "%1 secondi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/generalconfigpage.ui:17
msgid "Background color:"
msgstr "Colore di sfondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/generalconfigpage.ui:82
msgid "Videos:"
msgstr "Video:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos)
#: app/generalconfigpage.ui:89
msgid "Show videos"
msgstr "Mostra i video"
#: app/gvcore.cpp:88
msgctxt "@info"
msgid "No image format selected."
msgstr "Nessun formato di immagine selezionato."
#: app/gvcore.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot save images as %1."
msgstr "Gwenview non può salvare le immagini come %1."
#: app/gvcore.cpp:236
msgid "Save using another format"
msgstr "Salva in un altro formato"
#: app/gvcore.cpp:239
#, kde-format
msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format."
msgstr "Gwenview non può salvare le immagini nel formato «%1»."
#: app/gvcore.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A file named <filename>%1</filename> already exists.\n"
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Esiste già un file di nome <filename>%1</filename>.\n"
"Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?"
#: app/gvcore.cpp:277 app/gvcore.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<b>Saving <filename>%1</filename> failed:</b><br>%2"
msgstr "<b>Salvataggio di <filename>%1</filename> non riuscito:</b><br>%2"
#: app/gvcore.cpp:320
msgid "You are now viewing the new document."
msgstr "Adesso stai visualizzando il nuovo documento."
#: app/gvcore.cpp:322
msgid "Go back to the original"
msgstr "Torna all'originale"
#. i18n: ectx: Menu (rating)
#: app/gwenviewui.rc:47
msgid "&Rating"
msgstr "&Voto"
#. i18n: ectx: Menu (plugins)
#: app/gwenviewui.rc:76
msgid "&Plugins"
msgstr "&Estensioni"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: app/gwenviewui.rc:79
msgid "&Settings"
msgstr "Impo&stazioni"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: app/gwenviewui.rc:92 part/gvpart.rc:15
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra principale"
#: app/imagemetainfodialog.cpp:128
msgctxt "@title:window"
msgid "Image Information"
msgstr "Informazioni sull'immagine"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:82
msgctxt "@title actions category - means actions changing image"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:85
msgid "Rotate Left"
msgstr "Ruota a sinistra"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:86
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate image to the left"
msgstr "Ruota immagine a sinistra"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:92
msgid "Rotate Right"
msgstr "Ruota a destra"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:93
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate image to the right"
msgstr "Ruota immagine a destra"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:98
msgid "Mirror"
msgstr "Rispecchia"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:102
msgid "Flip"
msgstr "Ribalta"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:106 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:51
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CropWidget)
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:111 lib/crop/cropimageoperation.cpp:71
#: lib/crop/cropwidget.cpp:191 lib/crop/cropwidget.ui:20
msgid "Crop"
msgstr "Ritaglia"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:116
msgid "Red Eye Reduction"
msgstr "Riduzione degli occhi rossi"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:142 lib/document/documentjob.cpp:79
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot edit this kind of image."
msgstr "Gwenview non può modificare questo tipo di immagine."
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:154
msgid "Image Operations"
msgstr "Operazioni sulle immagini"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: app/imageviewconfigpage.ui:17
msgid "Transparent background:"
msgstr "Sfondo trasparente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:38
msgid "&Check board"
msgstr "S&cacchiera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:71
msgid "&Solid color:"
msgstr "Colore &solido:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: app/imageviewconfigpage.ui:119
msgid "Mouse wheel behavior:"
msgstr "Rotellina del mouse:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:134
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Scroll"
msgstr "Scorri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:161
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Browse"
msgstr "Sfoglia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages)
#: app/imageviewconfigpage.ui:201 lib/print/printoptionspage.ui:98
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Ingrandisci le immagini più piccole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: app/imageviewconfigpage.ui:239
msgid "Animations:"
msgstr "Animazioni:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:254
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:281
msgid "Software"
msgstr "Software"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:305
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/imageviewconfigpage.ui:327
msgid "<b>Thumbnail Bar</b>"
msgstr "<b>Barra delle miniature</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: app/imageviewconfigpage.ui:334
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientazione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:349
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:373
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/imageviewconfigpage.ui:395
msgid "Row count:"
msgstr "Numero di righe:"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:156
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:234
msgctxt "@action show more image meta info"
msgid "More..."
msgstr "Di più..."
#: app/infocontextmanageritem.cpp:248
msgctxt "@title:group"
msgid "Meta Information"
msgstr "Informazioni aggiuntive"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 file selected"
msgid_plural "%1 files selected"
msgstr[0] "%1 file selezionato"
msgstr[1] "%1 file selezionati"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 folder selected"
msgid_plural "%1 folders selected"
msgstr[0] "%1 cartella selezionata"
msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:346
#, kde-format
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 cartella"
msgstr[1] "%1 cartelle"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:346
#, kde-format
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 file"
msgstr[1] "%1 file"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'."
msgid "%1 and %2 selected"
msgstr "%1 e %2 selezionati"
#: app/kipiexportaction.cpp:52
msgid "Last Used Plugin"
msgstr "Ultima estensione usata"
#: app/kipiexportaction.cpp:54
msgid "Other Plugins"
msgstr "Altre estensioni"
#: app/kipiexportaction.cpp:64 app/kipiinterface.cpp:250
msgid "No Plugin Found"
msgstr "Nessuna estensione trovata"
#: app/kipiexportaction.cpp:72
msgctxt "@action"
msgid "Share"
msgstr "Condividi"
#: app/kipiexportaction.cpp:78
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Share images using various services"
msgstr "Condividi le immagini con vari servizi"
#: app/kipiimagecollectionselector.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection"
msgid "%1 (%2 image)"
msgid_plural "%1 (%2 images)"
msgstr[0] "%1 (%2 immagine)"
msgstr[1] "%1 (%2 immagini)"
#: app/kipiinterface.cpp:249
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento..."
#: app/kipiinterface.cpp:283
msgctxt "@title:menu"
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: app/kipiinterface.cpp:284
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#: app/kipiinterface.cpp:285
msgctxt "@title:menu"
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: app/kipiinterface.cpp:286
msgctxt "@title:menu"
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#: app/kipiinterface.cpp:287
msgctxt "@title:menu"
msgid "Batch Processing"
msgstr "Processi non interattivi"
#: app/kipiinterface.cpp:288
msgctxt "@title:menu"
msgid "Collections"
msgstr "Raccolte"
#: app/kipiuploadwidget.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"Images will be uploaded here:\n"
"%1"
msgstr ""
"Le immagini saranno caricate qui:\n"
"%1"
#: app/main.cpp:117
msgid "Gwenview"
msgstr "Gwenview"
#: app/main.cpp:119 part/gvpart.cpp:130
msgid "An Image Viewer"
msgstr "Un visore di immagini"
#: app/main.cpp:124
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Avvia in modalità tutto schermo"
#: app/main.cpp:125
msgid "Start in slideshow mode"
msgstr "Avvia in modalità di carrellata"
#: app/main.cpp:126
msgid "A starting file or folder"
msgstr "File o cartella iniziale"
#: app/mainwindow.cpp:375
msgctxt "@action reload the currently viewed image"
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
#: app/mainwindow.cpp:380
msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list"
msgid "Browse"
msgstr "Sfoglia"
#: app/mainwindow.cpp:381
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Browse folders for images"
msgstr "Sfoglia immagini nelle cartelle"
#: app/mainwindow.cpp:389
msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view"
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#: app/mainwindow.cpp:390
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View selected images"
msgstr "Visualizza le immagini selezionate"
#: app/mainwindow.cpp:413
msgctxt "@action"
msgid "Leave Fullscreen Mode"
msgstr "Lascia la modalità a tutto schermo"
#: app/mainwindow.cpp:418
msgctxt "@action Go to previous image"
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: app/mainwindow.cpp:419
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to previous image"
msgstr "Vai all'immagine precedente"
#: app/mainwindow.cpp:426
msgctxt "@action Go to next image"
msgid "Next"
msgstr "Successiva"
#: app/mainwindow.cpp:427
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to next image"
msgstr "Vai all'immagine successiva"
#: app/mainwindow.cpp:433
msgctxt "@action Go to first image"
msgid "First"
msgstr "Prima"
#: app/mainwindow.cpp:434
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to first image"
msgstr "Vai alla prima immagine"
#: app/mainwindow.cpp:439
msgctxt "@action Go to last image"
msgid "Last"
msgstr "Ultima"
#: app/mainwindow.cpp:440
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to last image"
msgstr "Vai all'ultima immagine"
#: app/mainwindow.cpp:450
msgctxt "@action"
msgid "Start Page"
msgstr "Pagina iniziale"
#: app/mainwindow.cpp:451
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open the start page"
msgstr "Apri la pagina iniziale"
#: app/mainwindow.cpp:458
msgctxt "@action"
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra laterale"
#: app/mainwindow.cpp:493
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: app/mainwindow.cpp:498
msgid "Redo"
msgstr "Rifai"
#: app/mainwindow.cpp:505
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: app/mainwindow.cpp:534
msgid "Folders"
msgstr "Cartelle"
#: app/mainwindow.cpp:540
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#: app/mainwindow.cpp:550
msgid "Operations"
msgstr "Operazioni"
#: app/mainwindow.cpp:1088
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Nascondi la barra laterale"
#: app/mainwindow.cpp:1088
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show sidebar"
msgstr "Mostra la barra laterale"
#: app/mainwindow.cpp:1336
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Image"
msgstr "Apri immagine"
#: app/mainwindow.cpp:1396
msgid "Stop Slideshow"
msgstr "Ferma carrellata"
#: app/mainwindow.cpp:1399
msgid "Start Slideshow"
msgstr "Avvia carrellata"
#: app/mainwindow.cpp:1413
msgid "Save All Changes"
msgstr "Salva tutte le modifiche"
#: app/mainwindow.cpp:1414
msgid "Discard Changes"
msgstr "Scarta le modifiche"
#: app/mainwindow.cpp:1415
#, kde-format
msgid "One image has been modified."
msgid_plural "%1 images have been modified."
msgstr[0] "Un'immagine è stata modificata."
msgstr[1] "%1 immagini sono state modificate."
#: app/mainwindow.cpp:1417
msgid "If you quit now, your changes will be lost."
msgstr "Se esci ora, tutte le tue modifiche andranno perse."
#: app/mainwindow.cpp:1588
msgid "You reached the first document, what do you want to do?"
msgstr "Hai raggiunto il primo documento, cosa vuoi fare?"
#: app/mainwindow.cpp:1589 app/mainwindow.cpp:1603
msgid "Stay There"
msgstr "Resta lì"
#: app/mainwindow.cpp:1590
msgid "Go to the Last Document"
msgstr "Vai all'ultimo documento"
#: app/mainwindow.cpp:1591 app/mainwindow.cpp:1605
msgid "Go Back to the Document List"
msgstr "Torna all'elenco dei documenti"
#: app/mainwindow.cpp:1602
msgid "You reached the last document, what do you want to do?"
msgstr "Hai raggiunto l'ultimo documento, cosa vuoi fare?"
#: app/mainwindow.cpp:1604
msgid "Go to the First Document"
msgstr "Vai al primo documento"
#: app/saveallhelper.cpp:58
msgctxt "@info:progress saving all image changes"
msgid "Saving..."
msgstr "Salvataggio..."
#: app/saveallhelper.cpp:59
msgid "&Stop"
msgstr "&Ferma"
#: app/saveallhelper.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One document could not be saved:"
msgid_plural "%1 documents could not be saved:"
msgstr[0] "Impossibile salvare un documento:"
msgstr[1] "Impossibile salvare %1 documenti:"
#: app/saveallhelper.cpp:108
#, kde-format
msgctxt ""
"@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason "
"for the failure"
msgid "<filename>%1</filename>: %2"
msgstr "<filename>%1</filename>: %2"
#: app/savebar.cpp:87
msgid ""
"You have modified many images. To avoid memory problems, you should save "
"your changes."
msgstr ""
"Hai modificato molte immagini. Per evitare problemi di memoria, dovresti "
"salvare le tue modifiche."
#: app/savebar.cpp:176
msgid "Current image modified"
msgstr "Immagine attuale modificata"
#: app/savebar.cpp:182
msgid "Previous modified image"
msgstr "Immagine modificata precedente"
#: app/savebar.cpp:183
msgid "Next modified image"
msgstr "Immagine modificata successiva"
#: app/savebar.cpp:199
#, kde-format
msgid "One image modified"
msgid_plural "%1 images modified"
msgstr[0] "Una immagine modificata"
msgstr[1] "%1 immagini modificate"
#: app/savebar.cpp:201
msgid "Go to first modified image"
msgstr "Vai alla prima immagine modificata"
#: app/savebar.cpp:203
msgid "Go to it"
msgstr "Vai lì"
#: app/savebar.cpp:302 app/savebar.cpp:307
msgid "Save All"
msgstr "Salva tutto"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:173
msgid "Semantic Information"
msgstr "Informazioni semantiche"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:198
msgctxt "@action"
msgid "Edit Tags"
msgstr "Modifica le etichette"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:208
msgctxt "@action Rating value of zero"
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:244
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog)
#: app/semanticinfodialog.ui:13
msgid "Tag Editor"
msgstr "Editor delle etichette"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton)
#: app/semanticinfodialog.ui:31
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton)
#: app/semanticinfodialog.ui:38
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:22
msgid "Rating:"
msgstr "Voto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:45
msgid "Tags:"
msgstr "Etichette:"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTextEdit, mDescriptionTextEdit)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:76
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: app/startmainpage.cpp:296
msgid "Add to Places"
msgstr "Aggiungi a Risorse"
#: app/startmainpage.cpp:297
msgid "Forget this URL"
msgstr "Dimentica questo URL"
#: app/startmainpage.cpp:297
msgid "Forget this Folder"
msgstr "Dimentica questa cartella"
#: app/startmainpage.cpp:299
msgid "Forget All"
msgstr "Dimentica tutto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel)
#: app/startmainpage.ui:34
msgid "History has been disabled."
msgstr "La cronologia è stata disattivata."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: app/startmainpage.ui:51
msgid "Recent Folders"
msgstr "Cartelle recenti"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: app/startmainpage.ui:65
msgid "Recent URLs"
msgstr "URL recenti"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, placesTab)
#: app/startmainpage.ui:109
msgid "Places"
msgstr "Risorse"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab)
#: app/startmainpage.ui:132
msgid "Tags"
msgstr "Etichette"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel)
#: app/startmainpage.ui:138
msgid ""
"Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed "
"on your computer."
msgstr ""
"La navigazione per etichette non è disponibile. Assicurati che Nepomuk sia "
"correttamente installato sul computer."
#: app/viewmainpage.cpp:307 app/viewmainpage.cpp:443
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizza"
#: app/viewmainpage.cpp:434
msgid "Thumbnail Bar"
msgstr "Barra delle miniature"
#: app/viewmainpage.cpp:725
msgctxt "@action:button"
msgid "Discard Changes and Reload"
msgstr "Scarta le modifiche e ricarica"
#: app/viewmainpage.cpp:727
msgctxt "@info"
msgid ""
"This image has been modified. Reloading it will discard all your changes."
msgstr ""
"Questa immagine è stata modificata. Ricaricarla scarterà tutte le modifiche."
#: importer/filenameformater.cpp:104
msgid "Shooting date"
msgstr "Data dello scatto"
#: importer/filenameformater.cpp:105
msgid "Shooting time"
msgstr "Ora dello scatto"
#: importer/filenameformater.cpp:106
msgid "Original extension"
msgstr "Estensione originale"
#: importer/filenameformater.cpp:107
msgid "Original extension, in lower case"
msgstr "Estensione originare, in minuscolo"
#: importer/filenameformater.cpp:108
msgid "Original filename"
msgstr "Nome del file originale"
#: importer/filenameformater.cpp:109
msgid "Original filename, in lower case"
msgstr "Nome del file originale, in minuscolo"
#: importer/importdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "One document has been imported."
msgid_plural "%1 documents have been imported."
msgstr[0] "È stato importato un documento."
msgstr[1] "Sono stati importati %1 documenti."
#: importer/importdialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "One document has been skipped because it had already been imported."
msgid_plural ""
"%1 documents have been skipped because they had already been imported."
msgstr[0] "Un documento è stato saltato perché era già stato importato."
msgstr[1] "%1 documenti sono stati saltati perché erano già stati importati."
#: importer/importdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"One of them has been renamed because another document with the same name had "
"already been imported."
msgid_plural ""
"%1 of them have been renamed because other documents with the same name had "
"already been imported."
msgstr[0] ""
"Uno di loro è stato rinominato perché era già stato importato un documento "
"con lo stesso nome."
msgstr[1] ""
"%1 di loro sono stati rinominati perché erano già stati importati altri "
"documenti gli stessi nomi."
#: importer/importdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Delete the imported document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?"
msgstr[0] "Elimina il documento importato dal dispositivo?"
msgstr[1] "Elimina i documenti importati dal dispositivo (%1)?"
#: importer/importdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Delete the skipped document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?"
msgstr[0] "Elimina il documento saltato dal dispositivo?"
msgstr[1] "Elimina i documenti saltati dal dispositivo (%1)?"
#: importer/importdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Singular sentence is actually never used."
msgid "Delete the imported or skipped document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?"
msgstr[0] "Eliminare il documento importato o saltato dal dispositivo?"
msgstr[1] "Eliminare i %1 documenti importati e saltati dal dispositivo?"
#: importer/importdialog.cpp:115
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Finished"
msgstr "Importazione conclusa"
#: importer/importdialog.cpp:117
msgid "Keep"
msgstr "Tieni"
#: importer/importdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Failed to delete the document:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"Failed to delete documents:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Impossibile eliminare il documento:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Impossibile eliminare i documenti:\n"
"%2"
#: importer/importdialog.cpp:134
msgid "Retry"
msgstr "Riprova"
#: importer/importdialog.cpp:135
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: importer/importdialog.cpp:157
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "Cosa vuoi fare adesso?"
#: importer/importdialog.cpp:159
msgid "View Imported Documents with Gwenview"
msgstr "Visualizza i documenti importati con Gwenview"
#: importer/importdialog.cpp:160
msgid "Import more Documents"
msgstr "Importa altri documenti"
#: importer/importdialog.cpp:161
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#: importer/importer.cpp:80
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Impossibile creare la cartella di destinazione."
#: importer/importer.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Could not create temporary upload folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossibile creare cartella di caricamento temporaneo:\n"
"%1"
#: importer/importerconfigdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename)
#: importer/importerconfigdialog.ui:17
msgid "Rename documents automatically"
msgstr "Rinomina i documenti automaticamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/importerconfigdialog.ui:39
msgid "Rename Format:"
msgstr "Formato di rinomina:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: importer/importerconfigdialog.ui:59
msgid "Preview:"
msgstr "Anteprima:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: importer/importerconfigdialog.ui:83
msgid "<i>Type text or click the items below to customize the format</i>"
msgstr ""
"<i>Scrivi del testo o fai clic sugli elementi sotto per personalizzare il "
"formato.</i>"
#: importer/main.cpp:42
msgid "Gwenview Importer"
msgstr "Importazione di Gwenview"
#: importer/main.cpp:44
msgid "Photo Importer"
msgstr "Importazione di fotografie"
#: importer/main.cpp:49
msgid "Source folder"
msgstr "Cartella sorgente"
#: importer/main.cpp:50
msgid "Device UDI"
msgstr "UDI del dispositivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/progresspage.ui:30
msgid "Importing documents..."
msgstr "Importazione dei documenti..."
#: importer/thumbnailpage.cpp:197
msgid "Import Selected"
msgstr "Importa le selezionate"
#: importer/thumbnailpage.cpp:201
msgid "Import All"
msgstr "Importa tutto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: importer/thumbnailpage.ui:173
msgid "Select the documents to import"
msgstr "Seleziona i documenti da importare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton)
#: importer/thumbnailpage.ui:185
msgid "Settings..."
msgstr "Impostazioni..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/thumbnailpage.ui:201
msgid "Enter the import destination"
msgstr "Inserisci la destinazione di importazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: importer/thumbnailpage.ui:220
msgid "Listing content of:"
msgstr "Elenco dei contenuti di:"
#: lib/about.cpp:38
msgid "Copyright 2000-2013 Gwenview authors"
msgstr "Copyright 2000-2013 degli autori di Gwenview"
#: lib/about.cpp:40
msgid "Aurélien Gâteau"
msgstr "Aurélien Gâteau"
#: lib/about.cpp:41
msgid "Main developer"
msgstr "Sviluppatore principale"
#: lib/about.cpp:44
msgid "Benjamin Löwe"
msgstr "Benjamin Löwe"
#: lib/about.cpp:45
msgid "Developer"
msgstr "Sviluppatore"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:140
msgid "Square"
msgstr "Quadrato"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:141
msgid "This Screen"
msgstr "Questo schermo"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:142
msgid "Landscape"
msgstr "Orizzontale"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:147 lib/crop/cropwidget.cpp:154
msgid "ISO Size (A4, A3...)"
msgstr "Dimensioni ISO (A4, A3...)"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:148 lib/crop/cropwidget.cpp:155
msgid "US Letter"
msgstr "Letter"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:149
msgid "Portrait"
msgstr "Verticale"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:164
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:164
msgid "Height"
msgstr "Altezza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedCheckBox)
#: lib/crop/cropwidget.ui:29
msgid "Advanced settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: lib/crop/cropwidget.ui:55
msgid "Ratio:"
msgstr "Proporzioni:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/crop/cropwidget.ui:84
msgid "Position:"
msgstr "Posizione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: lib/crop/cropwidget.ui:117
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#: lib/document/document.cpp:307
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot save this kind of documents."
msgstr "Gwenview non può salvare questo tipo di documento."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot display documents of type %1."
msgstr "Gwenview non può visualizzare i documenti di tipo %1."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Impossibile aprire il file %1"
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:475
msgctxt "@info"
msgid "Loading meta information failed."
msgstr "Caricamento delle informazioni aggiuntive non riuscito."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:503
msgctxt "@info"
msgid "Loading image failed."
msgstr "Caricamento dell'immagine non riuscito."
#: lib/document/loadingjob.cpp:57
#, kde-format
msgid "Could not load document %1"
msgstr "Impossibile caricare il documento %1"
#: lib/document/savejob.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in "
"<filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Impossibile aprire il file in scrittura, controlla di avere i diritti "
"necessari per <filename>%1</filename>."
#: lib/document/savejob.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write "
"in <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Impossibile sovrascrivere il file, controlla di avere i diritti necessari "
"per scrivere su <filename>%1</filename>."
#: lib/documentview/documentview.cpp:178
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Trash"
msgstr "Cestina"
#: lib/documentview/documentview.cpp:179
msgctxt "@action:button"
msgid "Deselect"
msgstr "Deseleziona"
#: lib/documentview/documentview.cpp:369
msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document"
msgstr "Gwenview non sa come visualizzare questo tipo di documento"
#: lib/documentview/documentview.cpp:467
#, kde-format
msgid "Loading <filename>%1</filename> failed"
msgstr "Caricamento di <filename>%1</filename> non riuscito"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:98
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Ingrandimento adattativo"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:100
msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please"
msgid "Fit"
msgstr "Adatta"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:104
msgctxt ""
"@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short "
"please"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:52
msgid "No document selected"
msgstr "Nessun documento selezionato"
#: lib/fullscreenbar.cpp:263 lib/statusbartoolbutton.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:31
msgid ""
"The percentage of memory used by Gwenview before it\n"
" warns the user and suggest saving changes."
msgstr ""
"La percentuale di memoria usata da Gwenview prima di\n"
" avvisare l'utente e suggerire di salvare le modifiche."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:38
msgid ""
"A list of filename extensions Gwenview should not try to\n"
" load. We exclude *.new as well because this is the extension\n"
" used for temporary files by KSaveFile."
msgstr ""
"Un elenco di estensioni di nomi di file che Gwenview non dovrebbe\n"
" cercare di caricare. Escludiamo anche *.new perché\n"
" è l'estensione usata per i file temporanei di KSaveFile."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LockZoom), group (ImageView)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:139
msgid ""
"Defines what happens when going to image B after having zoomed an area of "
"image A.\n"
" When true: zoom and position is kept. When false: image B is "
"zoomed out to fit the screen."
msgstr ""
"Definisce cosa succede quando si va all'immagine B dopo aver ingrandito "
"un'area dell'immagine A.\n"
" Se vero, vengono mantenuti ingrandimento e posizione, "
"altrimenti l'immagine B viene adattata allo schermo."
#. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:220
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "Mostra presentazione di immagini in ordine casuale"
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:224
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
msgstr "Mostra carrellata a tutto schermo"
#. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:228
msgid "Loop on images"
msgstr "Immagini in ciclo"
#. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:232
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "Fermati all'ultima immagine della cartella"
#. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:236
msgid "Interval between images (in seconds)"
msgstr "Intervallo tra le immagini (in secondi)"
#: lib/historymodel.cpp:145
#, kde-format
msgid "Last visited: %1"
msgstr "Ultima visita: %1"
#: lib/hud/hudwidget.cpp:108
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:244
msgctxt "@item:intable Image file name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:245
msgctxt "@item:intable"
msgid "File Size"
msgstr "Dimensione del file"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:246
msgctxt "@item:intable"
msgid "File Time"
msgstr "Ora del file"
# «Dimensione dell'immagine» è troppo lungo, secondo una segnalazione:
# https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=171581
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:247
msgctxt "@item:intable"
msgid "Image Size"
msgstr "Dimensione"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:248
msgctxt "@item:intable"
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:304
msgctxt "@title:group General info about the image"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height"
msgid "%1x%2"
msgstr "%1×%2"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image"
msgid "(%1MP)"
msgstr "(%1MP)"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:488
msgctxt "@title:column"
msgid "Property"
msgstr "Proprietà"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:490
msgctxt "@title:column"
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: lib/jpegcontent.cpp:581
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura."
#: lib/jpegcontent.cpp:597
msgctxt "@info"
msgid "No data to store."
msgstr "Nessun dato da salvare."
#: lib/print/printhelper.cpp:131
msgid "Print Image"
msgstr "Stampa immagine"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage)
#: lib/print/printoptionspage.ui:14
msgid "Image Settings"
msgstr "Impostazioni delle immagini"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: lib/print/printoptionspage.ui:20
msgid "Image Position"
msgstr "Posizione delle immagini"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: lib/print/printoptionspage.ui:45
msgid "Scaling"
msgstr "Scala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale)
#: lib/print/printoptionspage.ui:51
msgid "&No scaling"
msgstr "Se&nza scalatura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage)
#: lib/print/printoptionspage.ui:61
msgid "&Fit image to page"
msgstr "&Adatta l'immagine alla pagina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo)
#: lib/print/printoptionspage.ui:123
msgid "&Scale to:"
msgstr "&Scala a:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: lib/print/printoptionspage.ui:158
msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'"
msgid "x"
msgstr "×"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:185
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimetri"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:190
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimetri"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:195
msgid "Inches"
msgstr "Pollici"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio)
#: lib/print/printoptionspage.ui:224
msgid "Keep ratio"
msgstr "Mantieni proporzioni"
#: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:77
msgid "RedEyeReduction"
msgstr "RiduzioneOcchiRossi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:24
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:63
msgid "Click on the red eye you want to fix"
msgstr "Fai clic sull'occhio rosso che vuoi correggere"
#: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:71
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14
msgid "Image Resizing"
msgstr "Ridimensionamento dell'immagine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20
msgid "Enter the new size for this image."
msgstr "Inserisci le nuove dimensioni di questa immagine."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:32
msgid "Current size:"
msgstr "Dimensioni attuali:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:88
msgid "New Size:"
msgstr "Nuove dimensioni:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:135
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Mantieni le proporzioni"
#: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:66
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Assign this tag to all selected images"
msgstr "Assegna questa etichetta a tutte le immagini selezionate"
#: lib/slideshow.cpp:189
msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow"
msgid "Loop"
msgstr "Ciclo"
#: lib/slideshow.cpp:194
msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow"
msgid "Random"
msgstr "Casuale"
#: lib/transformimageoperation.cpp:62
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Right"
msgstr "Ruota a destra"
#: lib/transformimageoperation.cpp:65
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Left"
msgstr "Ruota a sinistra"
#: lib/transformimageoperation.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror"
msgstr "Rispecchia"
#: lib/transformimageoperation.cpp:71
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flip"
msgstr "Ribalta"
#: lib/transformimageoperation.cpp:76
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Transform"
msgstr "Trasforma"
#: part/gvpart.cpp:80
msgctxt "@action"
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: part/gvpart.cpp:128
msgid "Gwenview KPart"
msgstr "Componente Gwenview"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/gvpart.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&File"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part/gvpart.rc:8
msgid "&View"
msgstr "&Visualizza"
#~ msgid "Last document reached, continuing on first document."
#~ msgstr "Raggiunto l'ultimo documento, continuo dal primo."
#~ msgid "First document reached, continuing on last document."
#~ msgstr "Raggiunto il primo documento, continuo dall'ultimo."
#~ msgid "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "Copyright 2000-2010 di Aurélien Gâteau"
#~ msgctxt "@action Switch to image view"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Visualizza"
#~ msgctxt ""
#~ "@action Go back to a more general page (start page <- list <- image)"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Indietro"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Effetti"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Dati aggiuntivi"
#~ msgid "Configure Displayed Metadata..."
#~ msgstr "Configura i dati aggiuntivi visualizzati..."
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Aspetto"
#~ msgid "Theme:"
#~ msgstr "Tema:"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Applica"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Crea cartella"
#~ msgid "Enter the name of the folder to create:"
#~ msgstr "Inserisci il nome della cartella da creare:"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Folder"
#~ msgstr "Incolla una cartella"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One File"
#~ msgstr "Incolla un file"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Item"
#~ msgid_plural "Paste %1 Items"
#~ msgstr[0] "Incolla un elemento"
#~ msgstr[1] "Incolla %1 elementi"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
#~ msgstr "Incolla contenuti degli appunti..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Incolla"
#~ msgid "No Plugin"
#~ msgstr "Senza estensione"
#~ msgid "Copyright 2009 Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "Copyright 2009 di Aurélien Gâteau"
#~ msgid "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "Copyright 2000-2008 di Aurélien Gâteau"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Cronologia"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Prestazioni"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Exif"
#~ msgstr "Exif"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Iptc"
#~ msgstr "Iptc"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "&X:"
#~ msgstr "&X:"
#~ msgid "&Y:"
#~ msgstr "&Y:"
#~ msgid "&Height:"
#~ msgstr "&Altezza:"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "Constrain ratio"
#~ msgstr "Vincola le proporzioni"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "EtichettaDiTesto"
#~ msgid "Could not load <filename>%1</filename>."
#~ msgstr "Impossibile caricare <filename>%1</filename>."
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Sei sicuro di voler eliminare questo elemento?"
#~ msgstr[1] "Sei sicuro di voler eliminare questi %1 elementi?"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Elimina file"
#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
#~ msgstr[0] "Sei sicuro di voler cestinare questo elemento?"
#~ msgstr[1] "Sei sicuro di voler cestinare questi %1 elementi?"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Cestina"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "Ces&tino"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">General</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Generale</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Image View</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Vista immagini</span></p></body></html>"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Salva"
#, fuzzy
#~| msgid "Form1"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Modulo1"
#~ msgid "(c) 2007"
#~ msgstr "© 2007"
#~ msgid "<b>%1:</b> %2"
#~ msgstr "<b>%1:</b> %2"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "Copy To"
#~ msgstr "Copia a"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "Move To"
#~ msgstr "Sposta a"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "Link To"
#~ msgstr "Collega a"
#~ msgid " seconds"
#~ msgstr " secondi"
#~ msgid "Slideshow options"
#~ msgstr "Opzioni di presentazione"
#~ msgid "GVPart"
#~ msgstr "GVPart"
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "Visore di immagini"
#~ msgid "Top-Left"
#~ msgstr "Alto-sinistra"
#~ msgid "Top-Central"
#~ msgstr "Alto-centrato"
#~ msgid "Top-Right"
#~ msgstr "Alto-destra"
#~ msgid "Central-Left"
#~ msgstr "Centro-sinistra"
#~ msgid "Central"
#~ msgstr "Centrale"
#~ msgid "Central-Right"
#~ msgstr "Centro-destra"
#~ msgid "Bottom-Left"
#~ msgstr "Basso-sinistra"
#~ msgid "Bottom-Central"
#~ msgstr "Basso-centrato"
#~ msgid "Bottom-Right"
#~ msgstr "Basso-destra"
#~ msgid "&Crop"
#~ msgstr "&Ritaglia"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Nuova cartella..."
#~ msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)"
#~ msgstr "Filtra per schema di file (*.jpg, 01*...)"
#~ msgid "Only show files newer or equal to <date>"
#~ msgstr "Mostra solo i file più recenti o pari a <data>"
#~ msgid "Only show files older or equal to <date>"
#~ msgstr "Mostra solo i file più vecchi o pari a <data>"
#~ msgid "An image viewer for KDE"
#~ msgstr "Un visualizzatore di immagini per KDE"
#~ msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)"
#~ msgstr "Generazione rapida di miniature JPEG (v0.13.0)"
#~ msgid ""
#~ "Address bar (v0.16.0)\n"
#~ "History support (v1.0.0)"
#~ msgstr ""
#~ "Barra dell'indirizzo (v0.16.0)\n"
#~ "Supporto per la cronologia (v1.0.0)"
#~ msgid "File operation patch (v0.9.2)"
#~ msgstr "Correzione per le operazioni con i file (v0.9.2)"
#~ msgid ""
#~ "Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file "
#~ "(v0.16.0)"
#~ msgstr ""
#~ "Aggiustato errore critico durante il tentativo di generazione di una "
#~ "miniatura per un file JPEG difettoso (v0.16.0)"
#~ msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)"
#~ msgstr "Sistemata la compilazione su KDE 3.0 (v0.16.1)"
#~ msgid "First RPM spec file"
#~ msgstr "Primo file di specifiche RPM"
#~ msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)"
#~ msgstr ""
#~ "Correzione per la struttura della barra degli strumenti per lingue RTL "
#~ "(0.16.0)"
#~ msgid "Printing support (v1.0.0)"
#~ msgstr "Supporto per la stampa (v1.0.0)"
#~ msgid ""
#~ "File info view (v1.0.0)\n"
#~ "Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)"
#~ msgstr ""
#~ "Visualizzazione informazioni file (v1.0.0)\n"
#~ "Correzione per commutare l'ingrandimento automatico con un clic (v1.0.0)"
#~ msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)"
#~ msgstr "Comportamento della rotellina del mouse configurabile (v1.1.1)"
#~ msgid ""
#~ "Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of "
#~ "a folder (v0.15.0)"
#~ msgstr ""
#~ "Opzione per impedire che Gwenview carichi automaticamente la prima "
#~ "immagine di una cartella (v0.15.0)"
#~ msgid ""
#~ "Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 "
#~ "(v0.15.0)"
#~ msgstr ""
#~ "Corretta la generazione delle miniature per condividere la cartella delle "
#~ "miniature di Konqueror v3 (v0.15.0)"
#~ msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)"
#~ msgstr "Correzione per la navigazione con il mouse (v0.7.0)"
#~ msgid "Integration in Konqueror folder context menu"
#~ msgstr "Integrazione nel menu contestuale delle cartelle in Konqueror"
#~ msgid "Add/Edit Bookmark Folder"
#~ msgstr "Aggiungi/modifica una cartella di segnalibri"
#~ msgid "Add/Edit Bookmark"
#~ msgstr "Aggiungi/modifica un segnalibro"
#~ msgid "Configure Image List"
#~ msgstr "Configura l'elenco delle immagini"
#~ msgid "Image List"
#~ msgstr "Elenco di immagini"
#~ msgid "Configure Image View"
#~ msgstr "Configura la vista immagini"
#~ msgid "Configure KIPI Plugins"
#~ msgstr "Configura i plugin di KIPI"
#~ msgid "KIPI Plugins"
#~ msgstr "Plugin di KIPI"
#~ msgid "Miscellaneous Settings"
#~ msgstr "Impostazioni varie"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Varie"
#~ msgid "Cache size is %1"
#~ msgstr "La dimensione della cache è %1"
#~ msgid "/path/to/some/image.jpg"
#~ msgstr "/percorso/a/un'/immagine.jpg"
#~ msgid "Cache is already empty."
#~ msgstr "La cache è già vuota."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the "
#~ "folder <b>%1</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Sei sicuro di voler cancellare la cache delle miniature? La cartella <b>"
#~ "%1</b> verrà rimossa."
#~ msgid "Cache emptied."
#~ msgstr "Cache svuotata."
#~ msgid ""
#~ "_: Add a bookmark (keep it short)\n"
#~ "Add"
#~ msgstr "Aggiungi"
#~ msgid ""
#~ "_: Remove a bookmark (keep it short)\n"
#~ "Remove"
#~ msgstr "Rimuovi"
#~ msgid "Add Bookmark..."
#~ msgstr "Aggiungi segnalibro..."
#~ msgid "Add Bookmark Folder..."
#~ msgstr "Aggiungi cartella di segnalibri..."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete the bookmark folder <b>%1</b>?<br>This "
#~ "will delete the folder and all the bookmarks in it."
#~ msgstr ""
#~ "Sei sicuro di voler eliminare la cartella <b>%1</b>?<br>Ciò eliminerà la "
#~ "cartella e tutte le informazioni in essa contenute."
#~ msgid "Delete Bookmark &Folder"
#~ msgstr "Elimina cartella di se&gnalibri"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the bookmark <b>%1</b>?"
#~ msgstr "Sei sicuro di voler davvero eliminare il segnalibro <b>%1</b>?"
#~ msgid "Delete &Bookmark"
#~ msgstr "Elimina segnali&bro"
#~ msgid "This image cannot be commented."
#~ msgstr "Questa immagine non può essere commentata."
#~ msgid "Type here to add a comment to this image."
#~ msgstr "Scrivi qui per aggiungere un commento a questa immagine."
#~ msgid "No comment available."
#~ msgstr "Nessun commento disponibile."
#~ msgid "External Tools"
#~ msgstr "Strumenti esterni"
#~ msgid ""
#~ "You are about to revert the window setup to factory defaults, are you "
#~ "sure?"
#~ msgstr ""
#~ "Stai per riconvertire la configurazione delle finestre ai valori "
#~ "predefiniti, sei sicuro?"
#~ msgid "%1 x %2 pixels"
#~ msgstr "%1 × %2 pixel"
#~ msgid "Image Comment"
#~ msgstr "Commento dell'immagine"
#~ msgid ""
#~ "<qt><b>Configuration update</b><br>Due to some changes in the dock "
#~ "behavior, your old dock configuration has been discarded. Please adjust "
#~ "your docks again.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Aggiornamento della configurazione</b><br>A causa di alcuni "
#~ "cambiamenti nel comportamento degli agganci, la tua vecchia "
#~ "configurazione di agganciamento è stata rimossa. Regola di nuovo il tuo "
#~ "agganciamento.</qt>"
#~ msgid "&Rename..."
#~ msgstr "&Rinomina..."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Su"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Casa"
#~ msgid "Configure External Tools..."
#~ msgstr "Configura gli strumenti esterni..."
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Nascondi %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Mostra %1"
#~ msgid "Location Bar"
#~ msgstr "Barra dell'indirizzo"
#~ msgid "Clear Location Bar"
#~ msgstr "Pulisci la barra dell'indirizzo"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgid "No KIPI support"
#~ msgstr "Senza supporto per KIPI"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Federico Zenith,Francesco Bresciani,Marco De Simone"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "federico.zenith@member.fsf.org"
#~ msgid "Slide Show..."
#~ msgstr "Presentazione..."
#~ msgid "Image Browser"
#~ msgstr "Browser delle immagini"
#~ msgid "About to delete selected files"
#~ msgstr "Sto per eliminare i file selezionati"
#~ msgid ""
#~ "_n: <b>1</b> item selected.\n"
#~ "<b>%n</b> items selected."
#~ msgstr ""
#~ "<b>1</b> elemento selezionato.\n"
#~ "<b>%n</b> elementi selezionati."
#~ msgid ""
#~ "_n: <qt>This item will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk."
#~ "</qt>\n"
#~ "<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Questo elemento sarà <b>eliminato permanentemente</b> dal tuo disco "
#~ "fisso.</qt>\n"
#~ "<qt>Questi elementi saranno <b>eliminati permanentemente</b> dal tuo "
#~ "disco fisso.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "_n: <qt>This item will be moved to the trash bin.</qt>\n"
#~ "<qt>These items will be moved to the trash bin.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Questo elemento sarà cestinato.</qt>\n"
#~ "<qt>Questi elementi saranno cestinati.</qt>"
#~ msgid "Sorry, cannot save animated images."
#~ msgstr "Spiacente, è impossibile salvare immagini animate."
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Permessi"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Proprietario"
#~ msgid "This is a circular link."
#~ msgstr "Questo è un collegamento circolare."
#~ msgid "This file is read-only."
#~ msgstr "Questo file è di sola lettura."
#~ msgid "The %1 folder is read-only."
#~ msgstr "La cartella %1 è di sola lettura."
#~ msgid ""
#~ "Saving image to a temporary file failed.\n"
#~ "Reason: %1."
#~ msgstr ""
#~ "Salvataggio dell'immagine su un file temporaneo non riuscito.\n"
#~ "Ragione: %1."
#~ msgid "Could not write to %1."
#~ msgstr "Impossibile scrivere su %1."
#~ msgid "An error happened while saving."
#~ msgstr "È avvenuto un errore durante il salvataggio."
#~ msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma"
#~ msgstr "Regola luminosità, contrasto e gamma"
#~ msgid "The tool name cannot be empty"
#~ msgstr "Il nome dello strumento non può essere vuoto"
#~ msgid "There is already a tool named \"%1\""
#~ msgstr "C'è già uno strumento chiamato \"%1\""
#~ msgid "<Unnamed tool>"
#~ msgstr "<Strumento senza nome>"
#~ msgid "Copy File"
#~ msgstr "Copia file"
#~ msgid "Select Folder Where Files Will be Copied"
#~ msgstr "Seleziona la cartella dove i file saranno copiati"
#~ msgid "Link File"
#~ msgstr "Collega file"
#~ msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked"
#~ msgstr "Seleziona la cartella dove i file saranno collegati"
#~ msgid "Move File"
#~ msgstr "Sposta file"
#~ msgid "Select Folder Where Files Will be Moved"
#~ msgstr "Seleziona la cartella dove i file saranno spostati"
#~ msgid "Do you really want to trash these files?"
#~ msgstr "Sei sicuro di voler cestinare questi file?"
#~ msgid ""
#~ "_: Trash used as a verb\n"
#~ "Trash Files"
#~ msgstr "Cestina file"
#~ msgid ""
#~ "_: Trash used as a verb\n"
#~ "&Trash"
#~ msgstr "Ces&tina"
#~ msgid ""
#~ "_: Trash used as a verb\n"
#~ "Trash File"
#~ msgstr "Cestina file"
#~ msgid "<p>Do you really want to delete <b>%1</b>?</p>"
#~ msgstr "<p>Sei sicuro di voler eliminare <b>%1</b>?</p>"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Elimina file"
#~ msgid "Renaming File"
#~ msgstr "Rinomina del file"
#~ msgid "<p>Rename file <b>%1</b> to:</p>"
#~ msgstr "<p>Rinomina il file <b>%1</b> in:</p>"
#~ msgid "Fit to &Window"
#~ msgstr "Adatta alla &finestra"
#~ msgid "&Lock Zoom"
#~ msgstr "B&locca ingrandimento"
#~ msgid "Increase Gamma"
#~ msgstr "Aumenta gamma"
#~ msgid "Decrease Gamma"
#~ msgstr "Riduci gamma"
#~ msgid "Increase Brightness"
#~ msgstr "Aumenta luminosità"
#~ msgid "Decrease Brightness"
#~ msgstr "Riduci luminosità"
#~ msgid "Increase Contrast"
#~ msgstr "Aumenta contrasto"
#~ msgid "Decrease Contrast"
#~ msgstr "Riduci contrasto"
#~ msgid "Shrink"
#~ msgstr "Restringi"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The image <b>%1</b> has been modified, do you want to save the "
#~ "changes?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>L'immagine <b>%1</b> è stata modificata, vuoi salvare i cambiamenti?</"
#~ "qt>"
#~ msgid "Could not save the image to %1."
#~ msgstr "Impossibile salvare l'immagine in %1."
#~ msgid "(No comment)"
#~ msgstr "(Nessun commento)"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Altro..."
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Tutti i file"
#~ msgid "Images only"
#~ msgstr "Solo immagini"
#~ msgid "&Previous Folder"
#~ msgstr "Cartella &precedente"
#~ msgid "&Next Folder"
#~ msgstr "Cartella &successiva"
#~ msgid "&First Sub Folder"
#~ msgstr "P&rima sottocartella"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Dettagli"
#~ msgid "Thumbnails with Info on Side"
#~ msgstr "Miniature con informazioni a fianco"
#~ msgid "Thumbnails with Info on Bottom"
#~ msgstr "Miniature con informazioni in fondo"
#~ msgid "Show &Hidden Files"
#~ msgstr "Mostra file &nascosti"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Per nome"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Per data"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Per dimensione"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Discendente"
#~ msgid "Edit Thumbnail Details..."
#~ msgstr "Modifica i dettagli delle miniature..."
#~ msgid "Thumbnail size: %1x%2"
#~ msgstr "Dimensione delle miniature: %1x%2"
#~ msgid ""
#~ "Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the "
#~ "mouse wheel."
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic sinistro per ingrandire, clic destro per rimpicciolire. Puoi "
#~ "anche usare la rotella del mouse."
#~ msgid ""
#~ "Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the "
#~ "Control key to switch to the zoom tool."
#~ msgstr ""
#~ "Trascina per spostare le immagini, fai clic centrale per attivare o "
#~ "disattivare l'ingrandimento automatico. Tieni premuto il tasto Ctrl per "
#~ "attivare o disattivare lo strumento di ingrandimento."
#~ msgid "Could not save this JPEG file."
#~ msgstr "Impossibile salvare questo file JPEG."
#~ msgid "Could not save image to a temporary file"
#~ msgstr "Impossibile salvare l'immagine su un file temporaneo"
#~ msgid "GVImagePart"
#~ msgstr "GVImagePart"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Fatto."
#~ msgid "&Save Original"
#~ msgstr "&Salva l'originale"
#~ msgid ""
#~ "Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save "
#~ "the original image?"
#~ msgstr ""
#~ "Il componente di Gwenview non può salvare le modifiche che hai fatto. "
#~ "Vuoi salvare l'immagine originale?"
#~ msgid "Add New Branch"
#~ msgstr "Aggiungi nuovo ramo"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titolo:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Icona:"
#~ msgid "Show busy mouse pointer when loading an image"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra il puntatore occupato del mouse quando viene caricata un'immagine"
#~ msgid "<b>On Screen Display</b>"
#~ msgstr "<b>Visualizzazione a schermo</b>"
#~ msgid ""
#~ "%f - %n/%N\n"
#~ "%c"
#~ msgstr ""
#~ "%f - %n/%N\n"
#~ "%c"
#~ msgid ""
#~ "file.jpg - 1024x768\n"
#~ "The file comment"
#~ msgstr ""
#~ "file.jpg - 1024x768\n"
#~ "Il commento del file"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>%f: filename</li>\n"
#~ "<li>%p: filepath</li>\n"
#~ "<li>%c: comment</li>\n"
#~ "<li>%r: resolution</li>\n"
#~ "<li>%n: current image position</li>\n"
#~ "<li>%N: image count</li>\n"
#~ "<li>%a: aperture</li>\n"
#~ "<li>%t: exposure time</li>\n"
#~ "<li>%i: iso</li>\n"
#~ "<li>%l: focal length</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Puoi usare le seguenti parole chiave per formattare la visualizzazione a "
#~ "schermo:\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>%f: nome del file</li>\n"
#~ "<li>%p: percorso del file</li>\n"
#~ "<li>%c: commento</li>\n"
#~ "<li>%r: risoluzione</li>\n"
#~ "<li>%n: posizione attuale dell'immagine</li>\n"
#~ "<li>%N: contatore delle immagini</li>\n"
#~ "<li>%a: apertura</li>\n"
#~ "<li>%t: tempo di esposizione</li>\n"
#~ "<li>%i: ISO</li>\n"
#~ "<li>%l: lunghezza focale</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Chiedi"
#~ msgid "Automatically rotate images on load"
#~ msgstr "Ruota automaticamente le immagini al caricamento"
#~ msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview"
#~ msgstr ""
#~ "Quali impostazioni dovrebbero essere ricordate la prossima volta che "
#~ "avvii Gwenview"
#~ msgid "Last opened URL"
#~ msgstr "Ultimo URL aperto"
#~ msgid "State of filter"
#~ msgstr "Stato del filtro"
#~ msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated"
#~ msgstr ""
#~ "Allarga le immagini piccole quando l'in&grandimento automatico è attivo"
#~ msgid "<b>Smoothing</b>"
#~ msgstr "<b>Lisciatura</b>"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Veloce"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normale"
#~ msgid "Best"
#~ msgstr "Migliore"
#~ msgid "Delayed smoothing"
#~ msgstr "Lisciatura ritardata"
#~ msgid ""
#~ "Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, "
#~ "and smooth it after a short delay.\n"
#~ "Use this option if your computer is not very fast."
#~ msgstr ""
#~ "Usando questa opzione, Gwenview mostrerà l'immagine il più velocemente "
#~ "possibile, e la liscerà dopo un breve ritardo.\n"
#~ "Usa questa opzione se il tuo computer non è molto veloce."
#~ msgid "Scroll current image"
#~ msgstr "Scorri l'immagine attuale"
#~ msgid "Show scroll bars"
#~ msgstr "Mostra barre di scorrimento"
#~ msgid "Show folders and archives"
#~ msgstr "Mostra cartelle e archivi"
#~ msgid "<b>Thumbnail View</b>"
#~ msgstr "<b>Vista miniature</b>"
#~ msgid "Margin between thumbnails:"
#~ msgstr "Margine tra le miniature:"
#~ msgid "Information to display in the thumbnail text:"
#~ msgstr "Informazione da visualizzare nel testo della miniatura:"
#~ msgid "Store thumbnails in cache"
#~ msgstr "Salva le miniature nella cache"
#~ msgid "Calculate Cache Size"
#~ msgstr "Calcola dimensione cache"
#~ msgid "Empty Cache"
#~ msgstr "Svuota la cache"
#~ msgid ""
#~ "By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the "
#~ "slideshow will show all images after the start image, then all images "
#~ "before the start image.\n"
#~ "\n"
#~ "When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of "
#~ "the folder."
#~ msgstr ""
#~ "Come impostazione predefinita, se avvii la presentazione dalla metà di "
#~ "una cartella, la presentazione mostrerà tutte le immagini dopo quella "
#~ "iniziale, e poi tutte le immagini prima di essa.\n"
#~ "\n"
#~ "Quando questa opzione è abilitata, la presentazione si fermerà all'ultima "
#~ "immagine della cartella."
#~ msgid "<b>Moving & Copying Files</b>"
#~ msgstr "<b>Spostare e copiare file</b>"
#~ msgid "Show copy dialog"
#~ msgstr "Mostra finestra di dialogo di copia"
#~ msgid "Show move dialog"
#~ msgstr "Mostra finestra di dialogo di spostamento"
#~ msgid "<b>Deleting Files</b>"
#~ msgstr "<b>Eliminare file</b>"
#~ msgid "Ask for confirmation"
#~ msgstr "Chiedi conferma"
#~ msgid "Move deleted files to the trash"
#~ msgstr "Muovi file eliminati nel cestino"
#~ msgid "Really delete files (dangerous)"
#~ msgstr "Elimina file per davvero (pericoloso)"
#~ msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
#~ msgstr "Segnaposto per icone, non nella GUI"
#~ msgid "Deletion method placeholder, not in GUI"
#~ msgstr "Segnaposto per metodo di eliminazione, non nella GUI"
#~ msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
#~ msgstr "Segnaposto per numero di file, non nella GUI"
#~ msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
#~ msgstr "&Elimina gli elementi invece di cestinarli"
#~ msgid ""
#~ "If checked, items will be permanently removed instead of being placed in "
#~ "the trash bin"
#~ msgstr ""
#~ "Se segnato, gli elementi saranno rimossi permanentemente invece di essere "
#~ "cestinati"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> "
#~ "instead of being placed in the trash bin.</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
#~ "reliably undelete deleted files.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Se questa casella è segnata, gli elementi saranno <b>rimossi "
#~ "permanentemente</b> invece di venire cestinati.</p><p><em>Usa questa "
#~ "opzione con cautela</em>: la maggior parte dei file system non sono in "
#~ "grado di recuperare i file eliminati.</p></qt>"
#~ msgid "&Contrast:"
#~ msgstr "&Contrasto:"
#~ msgid "&Gamma:"
#~ msgstr "&Gamma:"
#~ msgid "&Brightness:"
#~ msgstr "&Luminosità:"
#~ msgid "Configure External Tools"
#~ msgstr "Configura gli strumenti esterni"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Aggiungi"
#~ msgid "Get more tools"
#~ msgstr "Prendi altri strumenti"
#~ msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
#~ msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
#~ msgid "File Associations"
#~ msgstr "Associazioni file"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Comando:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "You can use keywords in the Command field:\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li><tt>%u</tt>: Current URL.</li>\n"
#~ "<li><tt>%U</tt>: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple "
#~ "files.</li>\n"
#~ "<li><tt>%f</tt>: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.</"
#~ "li>\n"
#~ "<li><tt>%F</tt>: Same as %f, but for multiple files.</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Puoi usare delle parole chiave nel campo Comando:\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li><tt>%u</tt>: URL attuale.</li>\n"
#~ "<li><tt>%U</tt>: URL attuali. Usalo se lo strumento può gestire file "
#~ "multipli.</li>\n"
#~ "<li><tt>%f</tt>: file attuale. Usalo se lo strumento non può gestire gli "
#~ "URL.</li>\n"
#~ "<li><tt>%F</tt>: Come %f, ma per file multipli.</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "All images"
#~ msgstr "Tutte le immagini"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Personalizzate:"
#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "Tipo MIME"
#~ msgid "<i>For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog</i>"
#~ msgstr "<i>Per maggiori opzioni, usa la finestra \"Configura Gwenview\"</i>"
#~ msgid "Print image comment"
#~ msgstr "Stampa commento dell'immagine"
#~ msgid "Filter files with wildcards, like *.png"
#~ msgstr "Filtra i file con i caratteri jolly, come *.png"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Da:"
#~ msgid ""
#~ "Only show files newer than or\n"
#~ "equal to this date"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra solo i file più recenti o\n"
#~ "pari a questa data"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "A:"
#~ msgid "Only show files older than or equal to this date"
#~ msgstr "Mostra solo i file più vecchi o pari a questa data"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Vai"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Finestra"
#~ msgid "Location Toolbar"
#~ msgstr "Barra dell'indirizzo"
#~ msgid "ConfigSlideshowPage"
#~ msgstr "PaginaConfigurazionePresentazione"
#~ msgid "DeleteDialogBase"
#~ msgstr "DeleteDialogBase"
#~ msgid "Alt+D"
#~ msgstr "Alt+D"
#~ msgid "FilterBar"
#~ msgstr "Barra dei filtri"
#~ msgid "L&ocation: "
#~ msgstr "Indirizz&o: "
#~ msgid "Only show files newer than <date>"
#~ msgstr "Mostra solo i file più recenti di <data>"
#~ msgid "Only show files older than <date>"
#~ msgstr "Mostra solo i file più vecchi di <data>"
#~ msgid "Filename color of current image:"
#~ msgstr "Colore del nome file dell'immagine attuale:"
#~ msgid "Manipulating images..."
#~ msgstr "Manipolazione delle immagini..."
#~ msgid "Alt+F"
#~ msgstr "Alt+F"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizzato"
#~ msgid "Custom Filter"
#~ msgstr "Filtro personalizzato"
#~ msgid "Path only"
#~ msgstr "Solo percorso"
#~ msgid "Path and comment"
#~ msgstr "Percorso e commento"
#~ msgid "You cannot trash the trash bin."
#~ msgstr "Non è possibile cestinare il cestino."
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "Eliminare elementi"
#~ msgid "Image View Toolbar"
#~ msgstr "Barra della visualizzazione delle immagini"
#~ msgid "Toggle Full Screen Bar"
#~ msgstr "Commuta barra a schermo intero"
#~ msgid "Alt+Z"
#~ msgstr "Alt+Z"
#~ msgid "File Info"
#~ msgstr "Informazioni file"
#~ msgid "Add/Edit Branch"
#~ msgstr "Aggiungi/modifica ramo"
#~ msgid "New Branch..."
#~ msgstr "Nuovo ramo..."
#~ msgid "Delete Branch"
#~ msgstr "Elimina ramo"
#~ msgid "Root Folder"
#~ msgstr "Cartella di radice"
#~ msgid "Renaming Folder"
#~ msgstr "Rinomina della cartella"
#~ msgid "Rename this folder to:"
#~ msgstr "Rinomina questa cartella a:"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>?"
#~ msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la cartella <b>%1</b>?"
#~ msgid "Delete Folder"
#~ msgstr "Elimina cartella"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove\n"
#~ " <b>'%1'</b>?"
#~ msgstr ""
#~ "Sei sicuro di voler rimuovere\n"
#~ " <b>%1</b>?"
#~ msgid ""
#~ "You have removed all folders. The list will now rollback to the default."
#~ msgstr ""
#~ "Hai rimosso tutte le cartelle. L'elenco ritornerà ora all'impostazione "
#~ "predefinita."
#~ msgid "An entry already exists with the title \"%1\"."
#~ msgstr "Esiste già una voce con il titolo \"%1\"."
#~ msgid "An entry already exists with the URL \"%1\"."
#~ msgstr "Esiste già una voce con l'URL \"%1\"."
#~ msgid "Stop at director&y end"
#~ msgstr "Fermati alla &fine della cartella"
#~ msgid "Alt+Y"
#~ msgstr "Alt+Y"
#~ msgid "&Auto Zoom"
#~ msgstr "&Ingrandimento automatico"
#~ msgid "Alt+A"
#~ msgstr "Alt+A"
#~ msgid "Add/edit a branch"
#~ msgstr "Aggiungi/modifica un ramo"
#~ msgid ""
#~ "Custom (example: %f - %c)\n"
#~ "- %f: filename\n"
#~ "- %p: filepath\n"
#~ "- %c: comment\n"
#~ "- %r: resolution\n"
#~ "- %n: current image position\n"
#~ "- %N: image count\n"
#~ "- \\n: newline"
#~ msgstr ""
#~ "Personalizzata (esempio: %f - %c)\n"
#~ "- %f: nome file\n"
#~ "- %p: percorso del file\n"
#~ "- %c: commento\n"
#~ "- %r: risoluzione\n"
#~ "- %n: posizione attuale dell'immagine\n"
#~ "- %N: conto delle immagini\n"
#~ "- \\n ritorno a capo"
#~ msgid "Folder Content"
#~ msgstr "Contenuto della cartella"
#~ msgid "Right-click here to add, edit or remove bookmarks"
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic destro qui per aggiungere, modificare o rimuovere i segnalibri"
#~ msgid ""
#~ "_n: %1 - One Image\n"
#~ "%1 - %n images"
#~ msgstr ""
#~ "%1 - Un'immagine\n"
#~ "%1 - %n immagini"
#~ msgid "Large Thumbnails"
#~ msgstr "Miniature grandi"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><b>Could not save the image to %1.</b><br/>This is a circular link.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Impossibile salvare il file in %1.</b><br/>Si è verificato un "
#~ "errore durante il salvataggio.</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><b>Could not save the image to %1.</b><br/>This file is read-only.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Impossibile salvare il file in %1.</b><br/>Si è verificato un "
#~ "errore durante il salvataggio.</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><b>Could not save the image to %1.</b><br/>The %2 folder is read-only."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Impossibile salvare il file in %1.</b><br/>Si è verificato un "
#~ "errore durante il salvataggio.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><b>Could not save the image to %1.</b><br/>An error happened while "
#~ "saving.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Impossibile salvare il file in %1.</b><br/>Si è verificato un "
#~ "errore durante il salvataggio.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><b>Could not save the image to %1.</b><br/>You are not allowed to "
#~ "save a file here.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Impossibile salvare l'immagine a %1.</b><br/>Non ti è permesso "
#~ "salvare il file qui.</qt>"
#~ msgid "Patch to generate thumbnails for the visible images first (v1.1.0)"
#~ msgstr ""
#~ "Correzione per generare prima le miniature delle immagini visibili "
#~ "(v0.16.0)"
#~ msgid "<b>Interface</b>"
#~ msgstr "<b>Interfaccia</b>"
#~ msgid "Show menu"
#~ msgstr "Mostra menu"
#~ msgid "Show toolbars"
#~ msgstr "Mostra barre degli strumenti"
#~ msgid "Show status bar"
#~ msgstr "Mostra barra di stato"
#~ msgid ""
#~ "Could not save file. Check that you have the appropriate rights and that "
#~ "there is enough space left on the device.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile salvare il file. Controlla di avere i permessi appropriati e "
#~ "che ci sia abbastanza spazio rimasto sul dispositivo.\n"
#~ msgid "Hide Folder && File Views"
#~ msgstr "Nascondi la vista file e cartelle"
#~ msgid "Show Folder && File Views"
#~ msgstr "Mostra la vista file e cartelle"
#~ msgid ""
#~ "Gwenview could not perform lossless image manipulation.\n"
#~ "Make sure that the jpegtran program is installed and that its path in the "
#~ "configuration dialog is correct."
#~ msgstr ""
#~ "Gwenview non ha potuto effettuare una manipolazione di immagine senza "
#~ "perdite.\n"
#~ "Assicurati che il programma jpegtran sia installato e che il suo percorso "
#~ "nella finestra di dialogo di configurazione sia corretto."
#~ msgid "Path to jpegtran:"
#~ msgstr "Percorso a jpegtran:"
#~ msgid "Generating thumbnails..."
#~ msgstr "Sto generando le miniature..."
#~ msgid "Home Directory"
#~ msgstr "Cartella home"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Avanti"
#~ msgid "Use smooth scaling (slower)"
#~ msgstr "Usa scalatura graduale (più lento)"
#~ msgid "Display image path over image"
#~ msgstr "Visualizza percorso sopra all'immagine"
#~ msgid "Shrink image to &fit, if necessary"
#~ msgstr "Restringi l'immagine per &adattarla, se necessario"
#~ msgid "C&trl + wheel:"
#~ msgstr "C&trl+rotella:"
#~ msgid "&Wheel only:"
#~ msgstr "Solo &rotella:"
#~ msgid "&Shift + wheel:"
#~ msgstr "&Shift+rotella:"
#~ msgid "A&lt + wheel:"
#~ msgstr "A&lt+rotella:"
#~ msgid "Open with &Editor"
#~ msgstr "Apri con l'&editor"
#~ msgid "External editor:"
#~ msgstr "Editor esterno:"
#, fuzzy
#~ msgid "Show location toolbar"
#~ msgstr "Mostra barra degli strumenti"
#~ msgid "Configure Gwenview..."
#~ msgstr "Configura Gwenview..."
#~ msgid "Open With &Editor"
#~ msgstr "Apri con l'&editor"
#~ msgid "&Delete..."
#~ msgstr "&Elimina..."
#, fuzzy
#~ msgid "Save as..."
#~ msgstr "&amp;Sposta in..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Show Image Only"
#~ msgstr "Mostra menu"
#~ msgid "Address tool bar"
#~ msgstr "Barra degli strumenti dell'indirizzo"
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to delete file <b>%1</b>?"
#~ msgstr "Sei sicuro di voler cancellare il file &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Dettagli"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom step:"
#~ msgstr "Percentuale di zoom"
#~ msgid "Could not load &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt;"
#~ msgstr "Non ho potuto caricare &lt;b&gt;%1&lt;/b&gt;"
#, fuzzy
#~ msgid "&amp;Rename..."
#~ msgstr "&amp;Rinomina"
#~ msgid "Default move folder"
#~ msgstr "Cartella di default per lo spostamento"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Tasti di scelta rapida"
#~ msgid "&amp;Parameters"
#~ msgstr "&amp;Parametri"