mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-26 12:02:55 +00:00
3155 lines
80 KiB
Text
3155 lines
80 KiB
Text
![]() |
# translation of gwenview.po to Italian
|
|||
|
# Copyright (C) 2001 Aurélien Gâteau
|
|||
|
# Marco De Simone <marco@studenti.unina.it>
|
|||
|
# Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@mail.dotcom.fr>, 2001.
|
|||
|
# Francesco Bresciani <fbresciani@users.sourceforge.net>, 2003.
|
|||
|
# Giovanni Venturi <jumpyj@libero.it>, 2003.
|
|||
|
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
|||
|
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2008, 2012, 2013, 2014.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: gwenview\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:58+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2014-04-06 19:07+0200\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|||
|
"Language: it\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your names"
|
|||
|
msgstr "Federico Zenith"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your emails"
|
|||
|
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|||
|
#: app/advancedconfigpage.ui:17
|
|||
|
msgid "Cache:"
|
|||
|
msgstr "Cache:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeleteThumbnailCacheOnExit)
|
|||
|
#: app/advancedconfigpage.ui:29
|
|||
|
msgid "Delete thumbnail cache folder on exit"
|
|||
|
msgstr "Svuota la cache delle miniature all'uscita"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel)
|
|||
|
#: app/advancedconfigpage.ui:51
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enable this option if you do not have a lot of disk space.<br/><br/><em>Be "
|
|||
|
"careful:</em> this will delete the folder named <filename>.thumbnails</"
|
|||
|
"filename> in your home folder, deleting all thumbnails previously generated "
|
|||
|
"by Gwenview and other applications."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Abilita questa opzione se non hai molto spazio su disco.<br/><br/><em>Fa' "
|
|||
|
"attenzione</em>: questo eliminerà la cartella chiamata <filename>."
|
|||
|
"thumbnails</filename> nella cartella Home, eliminando tutte le miniature "
|
|||
|
"generate in precedenza da Gwenview e da altre applicazioni."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|||
|
#: app/advancedconfigpage.ui:77
|
|||
|
msgid "History:"
|
|||
|
msgstr "Cronologia:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled)
|
|||
|
#: app/advancedconfigpage.ui:89
|
|||
|
msgid "Remember folders and URLs"
|
|||
|
msgstr "Ricorda cartelle e URL"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/browsemainpage.cpp:117 app/mainwindow.cpp:364 app/viewmainpage.cpp:431
|
|||
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:92
|
|||
|
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
|
|||
|
msgid "View"
|
|||
|
msgstr "Visualizza"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/browsemainpage.cpp:119
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
|
|||
|
msgid "Edit Location"
|
|||
|
msgstr "Modifica indirizzo"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/browsemainpage.cpp:123
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Sort By"
|
|||
|
msgstr "Ordina per"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/browsemainpage.cpp:124
|
|||
|
msgctxt "@addAction:inmenu"
|
|||
|
msgid "Name"
|
|||
|
msgstr "Nome"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/browsemainpage.cpp:126
|
|||
|
msgctxt "@addAction:inmenu"
|
|||
|
msgid "Date"
|
|||
|
msgstr "Data"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/browsemainpage.cpp:128
|
|||
|
msgctxt "@addAction:inmenu"
|
|||
|
msgid "Size"
|
|||
|
msgstr "Dimensione"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/browsemainpage.cpp:136
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Thumbnail Details"
|
|||
|
msgstr "Dettagli delle miniature"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/browsemainpage.cpp:147
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Filename"
|
|||
|
msgstr "Nome del file"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/browsemainpage.cpp:148
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Date"
|
|||
|
msgstr "Data"
|
|||
|
|
|||
|
# «Dimensione dell'immagine» è troppo lungo, secondo una segnalazione:
|
|||
|
# https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=171581
|
|||
|
#: app/browsemainpage.cpp:149
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Image Size"
|
|||
|
msgstr "Dimensione"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/browsemainpage.cpp:150
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "File Size"
|
|||
|
msgstr "Dimensione del file"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/browsemainpage.cpp:152
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Rating"
|
|||
|
msgstr "Voto"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/browsemainpage.cpp:156 app/fileopscontextmanageritem.cpp:165
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:363
|
|||
|
msgctxt "@title actions category"
|
|||
|
msgid "File"
|
|||
|
msgstr "File"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/browsemainpage.cpp:158
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Add Folder to Places"
|
|||
|
msgstr "Aggiungi cartella a Risorse"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/browsemainpage.cpp:187
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "%1 document"
|
|||
|
msgid_plural "%1 documents"
|
|||
|
msgstr[0] "%1 documento"
|
|||
|
msgstr[1] "%1 documenti"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton)
|
|||
|
#: app/browsemainpage.ui:88
|
|||
|
msgid "Add Filter"
|
|||
|
msgstr "Aggiungi filtro"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/configdialog.cpp:72
|
|||
|
msgid "General"
|
|||
|
msgstr "Generale"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/configdialog.cpp:100
|
|||
|
msgid "Image View"
|
|||
|
msgstr "Vista immagini"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/configdialog.cpp:105
|
|||
|
msgid "Advanced"
|
|||
|
msgstr "Avanzate"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fileoperations.cpp:60
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Copy To"
|
|||
|
msgstr "Copia in"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fileoperations.cpp:61
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Copy"
|
|||
|
msgstr "Copia"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fileoperations.cpp:64
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Move To"
|
|||
|
msgstr "Sposta in"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fileoperations.cpp:65
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Move"
|
|||
|
msgstr "Sposta"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fileoperations.cpp:68
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Link To"
|
|||
|
msgstr "Collega a"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fileoperations.cpp:69
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Link"
|
|||
|
msgstr "Collega"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fileoperations.cpp:162
|
|||
|
msgid "Move Here"
|
|||
|
msgstr "Sposta qui"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fileoperations.cpp:165
|
|||
|
msgid "Copy Here"
|
|||
|
msgstr "Copia qui"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fileoperations.cpp:168
|
|||
|
msgid "Link Here"
|
|||
|
msgstr "Collega qui"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fileoperations.cpp:172
|
|||
|
msgid "Cancel"
|
|||
|
msgstr "Annulla"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fileoperations.cpp:193
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Rename"
|
|||
|
msgstr "Rinomina"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fileoperations.cpp:194
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Rename <filename>%1</filename> to:"
|
|||
|
msgstr "Rinomina <filename>%1</filename> a:"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:154
|
|||
|
msgid "File Operations"
|
|||
|
msgstr "Operazioni sui file"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:166
|
|||
|
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:195
|
|||
|
msgctxt "@title actions category"
|
|||
|
msgid "Edit"
|
|||
|
msgstr "Modifica"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:181
|
|||
|
msgctxt "Verb"
|
|||
|
msgid "Copy To..."
|
|||
|
msgstr "Copia in..."
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:185
|
|||
|
msgctxt "Verb"
|
|||
|
msgid "Move To..."
|
|||
|
msgstr "Sposta in..."
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:189
|
|||
|
msgctxt "Verb: create link to the file where user wants"
|
|||
|
msgid "Link To..."
|
|||
|
msgstr "Collega a..."
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:193
|
|||
|
msgctxt "Verb"
|
|||
|
msgid "Rename..."
|
|||
|
msgstr "Rinomina..."
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:197
|
|||
|
msgctxt "Verb"
|
|||
|
msgid "Trash"
|
|||
|
msgstr "Cestina"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:202
|
|||
|
msgid "Delete"
|
|||
|
msgstr "Elimina"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:207
|
|||
|
msgid "Restore"
|
|||
|
msgstr "Ripristina"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:210
|
|||
|
msgid "Properties"
|
|||
|
msgstr "Proprietà"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:214
|
|||
|
msgid "Create Folder..."
|
|||
|
msgstr "Crea cartella..."
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:218
|
|||
|
msgid "Open With"
|
|||
|
msgstr "Apri con"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:410
|
|||
|
msgid "Other Application..."
|
|||
|
msgstr "Altra applicazione..."
|
|||
|
|
|||
|
#: app/filtercontroller.cpp:128
|
|||
|
msgid "Name contains"
|
|||
|
msgstr "Il nome contiene"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/filtercontroller.cpp:129
|
|||
|
msgid "Name does not contain"
|
|||
|
msgstr "Il nome non contiene"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/filtercontroller.cpp:234
|
|||
|
msgid "Date >="
|
|||
|
msgstr "Data >="
|
|||
|
|
|||
|
#: app/filtercontroller.cpp:235
|
|||
|
msgid "Date ="
|
|||
|
msgstr "Data ="
|
|||
|
|
|||
|
#: app/filtercontroller.cpp:236
|
|||
|
msgid "Date <="
|
|||
|
msgstr "Data <="
|
|||
|
|
|||
|
#: app/filtercontroller.cpp:330
|
|||
|
msgid "Rating >="
|
|||
|
msgstr "Voto >="
|
|||
|
|
|||
|
#: app/filtercontroller.cpp:331
|
|||
|
msgid "Rating ="
|
|||
|
msgstr "Voto ="
|
|||
|
|
|||
|
#: app/filtercontroller.cpp:332
|
|||
|
msgid "Rating <="
|
|||
|
msgstr "Voto <="
|
|||
|
|
|||
|
#: app/filtercontroller.cpp:430
|
|||
|
msgid "Tagged"
|
|||
|
msgstr "Con etichette"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/filtercontroller.cpp:431
|
|||
|
msgid "Not Tagged"
|
|||
|
msgstr "Senza etichette"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/filtercontroller.cpp:567
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Filter by Name"
|
|||
|
msgstr "Filtra per nome"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/filtercontroller.cpp:568
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Filter by Date"
|
|||
|
msgstr "Filtra per data"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/filtercontroller.cpp:570
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Filter by Rating"
|
|||
|
msgstr "Filtra per voto"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/filtercontroller.cpp:571
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Filter by Tag"
|
|||
|
msgstr "Filtra per etichetta"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|||
|
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:20
|
|||
|
msgid "Slideshow"
|
|||
|
msgstr "Carrellata"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:29
|
|||
|
msgid "Interval:"
|
|||
|
msgstr "Intervallo:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox)
|
|||
|
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:75
|
|||
|
msgid "Loop"
|
|||
|
msgstr "Ciclo"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox)
|
|||
|
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:82
|
|||
|
msgid "Random"
|
|||
|
msgstr "Casuale"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|||
|
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:92
|
|||
|
msgid "Image Information"
|
|||
|
msgstr "Informazioni sulle immagini"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton)
|
|||
|
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:101
|
|||
|
msgid "Select Image Information to Display..."
|
|||
|
msgstr "Seleziona le informazioni sulle immagini da mostrare..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox)
|
|||
|
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:111
|
|||
|
msgid "Thumbnails"
|
|||
|
msgstr "Miniature"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox)
|
|||
|
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:120
|
|||
|
msgid "Show thumbnails"
|
|||
|
msgstr "Mostra le miniature"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|||
|
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:130
|
|||
|
msgid "Height:"
|
|||
|
msgstr "Altezza:"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fullscreencontent.cpp:153
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Configure full screen mode"
|
|||
|
msgstr "Configura la modalità a tutto schermo"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fullscreencontent.cpp:355
|
|||
|
msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator"
|
|||
|
msgid ", "
|
|||
|
msgstr ", "
|
|||
|
|
|||
|
#: app/fullscreencontent.cpp:411
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Slideshow interval in seconds"
|
|||
|
msgid "%1 sec"
|
|||
|
msgid_plural "%1 secs"
|
|||
|
msgstr[0] "%1 secondo"
|
|||
|
msgstr[1] "%1 secondi"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: app/generalconfigpage.ui:17
|
|||
|
msgid "Background color:"
|
|||
|
msgstr "Colore di sfondo:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|||
|
#: app/generalconfigpage.ui:82
|
|||
|
msgid "Videos:"
|
|||
|
msgstr "Video:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos)
|
|||
|
#: app/generalconfigpage.ui:89
|
|||
|
msgid "Show videos"
|
|||
|
msgstr "Mostra i video"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/gvcore.cpp:88
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "No image format selected."
|
|||
|
msgstr "Nessun formato di immagine selezionato."
|
|||
|
|
|||
|
#: app/gvcore.cpp:101
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Gwenview cannot save images as %1."
|
|||
|
msgstr "Gwenview non può salvare le immagini come %1."
|
|||
|
|
|||
|
#: app/gvcore.cpp:236
|
|||
|
msgid "Save using another format"
|
|||
|
msgstr "Salva in un altro formato"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/gvcore.cpp:239
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format."
|
|||
|
msgstr "Gwenview non può salvare le immagini nel formato «%1»."
|
|||
|
|
|||
|
#: app/gvcore.cpp:262
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A file named <filename>%1</filename> already exists.\n"
|
|||
|
"Are you sure you want to overwrite it?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Esiste già un file di nome <filename>%1</filename>.\n"
|
|||
|
"Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/gvcore.cpp:277 app/gvcore.cpp:300
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "<b>Saving <filename>%1</filename> failed:</b><br>%2"
|
|||
|
msgstr "<b>Salvataggio di <filename>%1</filename> non riuscito:</b><br>%2"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/gvcore.cpp:320
|
|||
|
msgid "You are now viewing the new document."
|
|||
|
msgstr "Adesso stai visualizzando il nuovo documento."
|
|||
|
|
|||
|
#: app/gvcore.cpp:322
|
|||
|
msgid "Go back to the original"
|
|||
|
msgstr "Torna all'originale"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (rating)
|
|||
|
#: app/gwenviewui.rc:47
|
|||
|
msgid "&Rating"
|
|||
|
msgstr "&Voto"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (plugins)
|
|||
|
#: app/gwenviewui.rc:76
|
|||
|
msgid "&Plugins"
|
|||
|
msgstr "&Estensioni"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|||
|
#: app/gwenviewui.rc:79
|
|||
|
msgid "&Settings"
|
|||
|
msgstr "Impo&stazioni"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|||
|
#: app/gwenviewui.rc:92 part/gvpart.rc:15
|
|||
|
msgid "Main Toolbar"
|
|||
|
msgstr "Barra principale"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/imagemetainfodialog.cpp:128
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Image Information"
|
|||
|
msgstr "Informazioni sull'immagine"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:82
|
|||
|
msgctxt "@title actions category - means actions changing image"
|
|||
|
msgid "Edit"
|
|||
|
msgstr "Modifica"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:85
|
|||
|
msgid "Rotate Left"
|
|||
|
msgstr "Ruota a sinistra"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:86
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Rotate image to the left"
|
|||
|
msgstr "Ruota immagine a sinistra"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:92
|
|||
|
msgid "Rotate Right"
|
|||
|
msgstr "Ruota a destra"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:93
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Rotate image to the right"
|
|||
|
msgstr "Ruota immagine a destra"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:98
|
|||
|
msgid "Mirror"
|
|||
|
msgstr "Rispecchia"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:102
|
|||
|
msgid "Flip"
|
|||
|
msgstr "Ribalta"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:106 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:51
|
|||
|
msgid "Resize"
|
|||
|
msgstr "Ridimensiona"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CropWidget)
|
|||
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:111 lib/crop/cropimageoperation.cpp:71
|
|||
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:191 lib/crop/cropwidget.ui:20
|
|||
|
msgid "Crop"
|
|||
|
msgstr "Ritaglia"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:116
|
|||
|
msgid "Red Eye Reduction"
|
|||
|
msgstr "Riduzione degli occhi rossi"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:142 lib/document/documentjob.cpp:79
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Gwenview cannot edit this kind of image."
|
|||
|
msgstr "Gwenview non può modificare questo tipo di immagine."
|
|||
|
|
|||
|
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:154
|
|||
|
msgid "Image Operations"
|
|||
|
msgstr "Operazioni sulle immagini"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:17
|
|||
|
msgid "Transparent background:"
|
|||
|
msgstr "Sfondo trasparente:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton)
|
|||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:38
|
|||
|
msgid "&Check board"
|
|||
|
msgstr "S&cacchiera"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton)
|
|||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:71
|
|||
|
msgid "&Solid color:"
|
|||
|
msgstr "Colore &solido:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
|||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:119
|
|||
|
msgid "Mouse wheel behavior:"
|
|||
|
msgstr "Rotellina del mouse:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton)
|
|||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:134
|
|||
|
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
|
|||
|
msgid "Scroll"
|
|||
|
msgstr "Scorri"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton)
|
|||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:161
|
|||
|
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
|
|||
|
msgid "Browse"
|
|||
|
msgstr "Sfoglia"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages)
|
|||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:201 lib/print/printoptionspage.ui:98
|
|||
|
msgid "Enlarge smaller images"
|
|||
|
msgstr "Ingrandisci le immagini più piccole"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:239
|
|||
|
msgid "Animations:"
|
|||
|
msgstr "Animazioni:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton)
|
|||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:254
|
|||
|
msgid "OpenGL"
|
|||
|
msgstr "OpenGL"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton)
|
|||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:281
|
|||
|
msgid "Software"
|
|||
|
msgstr "Software"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton)
|
|||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:305
|
|||
|
msgid "None"
|
|||
|
msgstr "Nessuno"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:327
|
|||
|
msgid "<b>Thumbnail Bar</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>Barra delle miniature</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
|||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:334
|
|||
|
msgid "Orientation:"
|
|||
|
msgstr "Orientazione:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton)
|
|||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:349
|
|||
|
msgid "Horizontal"
|
|||
|
msgstr "Orizzontale"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton)
|
|||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:373
|
|||
|
msgid "Vertical"
|
|||
|
msgstr "Verticale"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: app/imageviewconfigpage.ui:395
|
|||
|
msgid "Row count:"
|
|||
|
msgstr "Numero di righe:"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/infocontextmanageritem.cpp:156
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after"
|
|||
|
msgid "%1:"
|
|||
|
msgstr "%1:"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/infocontextmanageritem.cpp:234
|
|||
|
msgctxt "@action show more image meta info"
|
|||
|
msgid "More..."
|
|||
|
msgstr "Di più..."
|
|||
|
|
|||
|
#: app/infocontextmanageritem.cpp:248
|
|||
|
msgctxt "@title:group"
|
|||
|
msgid "Meta Information"
|
|||
|
msgstr "Informazioni aggiuntive"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/infocontextmanageritem.cpp:341
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "%1 file selected"
|
|||
|
msgid_plural "%1 files selected"
|
|||
|
msgstr[0] "%1 file selezionato"
|
|||
|
msgstr[1] "%1 file selezionati"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/infocontextmanageritem.cpp:343
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "%1 folder selected"
|
|||
|
msgid_plural "%1 folders selected"
|
|||
|
msgstr[0] "%1 cartella selezionata"
|
|||
|
msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/infocontextmanageritem.cpp:346
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 folder"
|
|||
|
msgid_plural "%1 folders"
|
|||
|
msgstr[0] "%1 cartella"
|
|||
|
msgstr[1] "%1 cartelle"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/infocontextmanageritem.cpp:346
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 file"
|
|||
|
msgid_plural "%1 files"
|
|||
|
msgstr[0] "%1 file"
|
|||
|
msgstr[1] "%1 file"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/infocontextmanageritem.cpp:346
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'."
|
|||
|
msgid "%1 and %2 selected"
|
|||
|
msgstr "%1 e %2 selezionati"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/kipiexportaction.cpp:52
|
|||
|
msgid "Last Used Plugin"
|
|||
|
msgstr "Ultima estensione usata"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/kipiexportaction.cpp:54
|
|||
|
msgid "Other Plugins"
|
|||
|
msgstr "Altre estensioni"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/kipiexportaction.cpp:64 app/kipiinterface.cpp:250
|
|||
|
msgid "No Plugin Found"
|
|||
|
msgstr "Nessuna estensione trovata"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/kipiexportaction.cpp:72
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Share"
|
|||
|
msgstr "Condividi"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/kipiexportaction.cpp:78
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Share images using various services"
|
|||
|
msgstr "Condividi le immagini con vari servizi"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/kipiimagecollectionselector.cpp:55
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection"
|
|||
|
msgid "%1 (%2 image)"
|
|||
|
msgid_plural "%1 (%2 images)"
|
|||
|
msgstr[0] "%1 (%2 immagine)"
|
|||
|
msgstr[1] "%1 (%2 immagini)"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/kipiinterface.cpp:249
|
|||
|
msgid "Loading..."
|
|||
|
msgstr "Caricamento..."
|
|||
|
|
|||
|
#: app/kipiinterface.cpp:283
|
|||
|
msgctxt "@title:menu"
|
|||
|
msgid "Images"
|
|||
|
msgstr "Immagini"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/kipiinterface.cpp:284
|
|||
|
msgctxt "@title:menu"
|
|||
|
msgid "Tools"
|
|||
|
msgstr "Strumenti"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/kipiinterface.cpp:285
|
|||
|
msgctxt "@title:menu"
|
|||
|
msgid "Import"
|
|||
|
msgstr "Importa"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/kipiinterface.cpp:286
|
|||
|
msgctxt "@title:menu"
|
|||
|
msgid "Export"
|
|||
|
msgstr "Esporta"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/kipiinterface.cpp:287
|
|||
|
msgctxt "@title:menu"
|
|||
|
msgid "Batch Processing"
|
|||
|
msgstr "Processi non interattivi"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/kipiinterface.cpp:288
|
|||
|
msgctxt "@title:menu"
|
|||
|
msgid "Collections"
|
|||
|
msgstr "Raccolte"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/kipiuploadwidget.cpp:43
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Images will be uploaded here:\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Le immagini saranno caricate qui:\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/main.cpp:117
|
|||
|
msgid "Gwenview"
|
|||
|
msgstr "Gwenview"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/main.cpp:119 part/gvpart.cpp:130
|
|||
|
msgid "An Image Viewer"
|
|||
|
msgstr "Un visore di immagini"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/main.cpp:124
|
|||
|
msgid "Start in fullscreen mode"
|
|||
|
msgstr "Avvia in modalità tutto schermo"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/main.cpp:125
|
|||
|
msgid "Start in slideshow mode"
|
|||
|
msgstr "Avvia in modalità di carrellata"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/main.cpp:126
|
|||
|
msgid "A starting file or folder"
|
|||
|
msgstr "File o cartella iniziale"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:375
|
|||
|
msgctxt "@action reload the currently viewed image"
|
|||
|
msgid "Reload"
|
|||
|
msgstr "Ricarica"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:380
|
|||
|
msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list"
|
|||
|
msgid "Browse"
|
|||
|
msgstr "Sfoglia"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:381
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Browse folders for images"
|
|||
|
msgstr "Sfoglia immagini nelle cartelle"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:389
|
|||
|
msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view"
|
|||
|
msgid "View"
|
|||
|
msgstr "Visualizza"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:390
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "View selected images"
|
|||
|
msgstr "Visualizza le immagini selezionate"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:413
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Leave Fullscreen Mode"
|
|||
|
msgstr "Lascia la modalità a tutto schermo"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:418
|
|||
|
msgctxt "@action Go to previous image"
|
|||
|
msgid "Previous"
|
|||
|
msgstr "Precedente"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:419
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Go to previous image"
|
|||
|
msgstr "Vai all'immagine precedente"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:426
|
|||
|
msgctxt "@action Go to next image"
|
|||
|
msgid "Next"
|
|||
|
msgstr "Successiva"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:427
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Go to next image"
|
|||
|
msgstr "Vai all'immagine successiva"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:433
|
|||
|
msgctxt "@action Go to first image"
|
|||
|
msgid "First"
|
|||
|
msgstr "Prima"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:434
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Go to first image"
|
|||
|
msgstr "Vai alla prima immagine"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:439
|
|||
|
msgctxt "@action Go to last image"
|
|||
|
msgid "Last"
|
|||
|
msgstr "Ultima"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:440
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Go to last image"
|
|||
|
msgstr "Vai all'ultima immagine"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:450
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Start Page"
|
|||
|
msgstr "Pagina iniziale"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:451
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Open the start page"
|
|||
|
msgstr "Apri la pagina iniziale"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:458
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Sidebar"
|
|||
|
msgstr "Barra laterale"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:493
|
|||
|
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
|
|||
|
msgid "Edit"
|
|||
|
msgstr "Modifica"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:498
|
|||
|
msgid "Redo"
|
|||
|
msgstr "Rifai"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:505
|
|||
|
msgid "Undo"
|
|||
|
msgstr "Annulla"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:534
|
|||
|
msgid "Folders"
|
|||
|
msgstr "Cartelle"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:540
|
|||
|
msgid "Information"
|
|||
|
msgstr "Informazioni"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:550
|
|||
|
msgid "Operations"
|
|||
|
msgstr "Operazioni"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:1088
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Hide sidebar"
|
|||
|
msgstr "Nascondi la barra laterale"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:1088
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Show sidebar"
|
|||
|
msgstr "Mostra la barra laterale"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:1336
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Open Image"
|
|||
|
msgstr "Apri immagine"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:1396
|
|||
|
msgid "Stop Slideshow"
|
|||
|
msgstr "Ferma carrellata"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:1399
|
|||
|
msgid "Start Slideshow"
|
|||
|
msgstr "Avvia carrellata"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:1413
|
|||
|
msgid "Save All Changes"
|
|||
|
msgstr "Salva tutte le modifiche"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:1414
|
|||
|
msgid "Discard Changes"
|
|||
|
msgstr "Scarta le modifiche"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:1415
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "One image has been modified."
|
|||
|
msgid_plural "%1 images have been modified."
|
|||
|
msgstr[0] "Un'immagine è stata modificata."
|
|||
|
msgstr[1] "%1 immagini sono state modificate."
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:1417
|
|||
|
msgid "If you quit now, your changes will be lost."
|
|||
|
msgstr "Se esci ora, tutte le tue modifiche andranno perse."
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:1588
|
|||
|
msgid "You reached the first document, what do you want to do?"
|
|||
|
msgstr "Hai raggiunto il primo documento, cosa vuoi fare?"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:1589 app/mainwindow.cpp:1603
|
|||
|
msgid "Stay There"
|
|||
|
msgstr "Resta lì"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:1590
|
|||
|
msgid "Go to the Last Document"
|
|||
|
msgstr "Vai all'ultimo documento"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:1591 app/mainwindow.cpp:1605
|
|||
|
msgid "Go Back to the Document List"
|
|||
|
msgstr "Torna all'elenco dei documenti"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:1602
|
|||
|
msgid "You reached the last document, what do you want to do?"
|
|||
|
msgstr "Hai raggiunto l'ultimo documento, cosa vuoi fare?"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/mainwindow.cpp:1604
|
|||
|
msgid "Go to the First Document"
|
|||
|
msgstr "Vai al primo documento"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/saveallhelper.cpp:58
|
|||
|
msgctxt "@info:progress saving all image changes"
|
|||
|
msgid "Saving..."
|
|||
|
msgstr "Salvataggio..."
|
|||
|
|
|||
|
#: app/saveallhelper.cpp:59
|
|||
|
msgid "&Stop"
|
|||
|
msgstr "&Ferma"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/saveallhelper.cpp:84
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "One document could not be saved:"
|
|||
|
msgid_plural "%1 documents could not be saved:"
|
|||
|
msgstr[0] "Impossibile salvare un documento:"
|
|||
|
msgstr[1] "Impossibile salvare %1 documenti:"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/saveallhelper.cpp:108
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason "
|
|||
|
"for the failure"
|
|||
|
msgid "<filename>%1</filename>: %2"
|
|||
|
msgstr "<filename>%1</filename>: %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/savebar.cpp:87
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You have modified many images. To avoid memory problems, you should save "
|
|||
|
"your changes."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Hai modificato molte immagini. Per evitare problemi di memoria, dovresti "
|
|||
|
"salvare le tue modifiche."
|
|||
|
|
|||
|
#: app/savebar.cpp:176
|
|||
|
msgid "Current image modified"
|
|||
|
msgstr "Immagine attuale modificata"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/savebar.cpp:182
|
|||
|
msgid "Previous modified image"
|
|||
|
msgstr "Immagine modificata precedente"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/savebar.cpp:183
|
|||
|
msgid "Next modified image"
|
|||
|
msgstr "Immagine modificata successiva"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/savebar.cpp:199
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "One image modified"
|
|||
|
msgid_plural "%1 images modified"
|
|||
|
msgstr[0] "Una immagine modificata"
|
|||
|
msgstr[1] "%1 immagini modificate"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/savebar.cpp:201
|
|||
|
msgid "Go to first modified image"
|
|||
|
msgstr "Vai alla prima immagine modificata"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/savebar.cpp:203
|
|||
|
msgid "Go to it"
|
|||
|
msgstr "Vai lì"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/savebar.cpp:302 app/savebar.cpp:307
|
|||
|
msgid "Save All"
|
|||
|
msgstr "Salva tutto"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:173
|
|||
|
msgid "Semantic Information"
|
|||
|
msgstr "Informazioni semantiche"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:198
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Edit Tags"
|
|||
|
msgstr "Modifica le etichette"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:208
|
|||
|
msgctxt "@action Rating value of zero"
|
|||
|
msgid "Zero"
|
|||
|
msgstr "Zero"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:244
|
|||
|
msgid "Edit"
|
|||
|
msgstr "Modifica"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog)
|
|||
|
#: app/semanticinfodialog.ui:13
|
|||
|
msgid "Tag Editor"
|
|||
|
msgstr "Editor delle etichette"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton)
|
|||
|
#: app/semanticinfodialog.ui:31
|
|||
|
msgid "Previous"
|
|||
|
msgstr "Precedente"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton)
|
|||
|
#: app/semanticinfodialog.ui:38
|
|||
|
msgid "Next"
|
|||
|
msgstr "Successivo"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:22
|
|||
|
msgid "Rating:"
|
|||
|
msgstr "Voto:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|||
|
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:45
|
|||
|
msgid "Tags:"
|
|||
|
msgstr "Etichette:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTextEdit, mDescriptionTextEdit)
|
|||
|
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:76
|
|||
|
msgid "Description"
|
|||
|
msgstr "Descrizione"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/startmainpage.cpp:296
|
|||
|
msgid "Add to Places"
|
|||
|
msgstr "Aggiungi a Risorse"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/startmainpage.cpp:297
|
|||
|
msgid "Forget this URL"
|
|||
|
msgstr "Dimentica questo URL"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/startmainpage.cpp:297
|
|||
|
msgid "Forget this Folder"
|
|||
|
msgstr "Dimentica questa cartella"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/startmainpage.cpp:299
|
|||
|
msgid "Forget All"
|
|||
|
msgstr "Dimentica tutto"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel)
|
|||
|
#: app/startmainpage.ui:34
|
|||
|
msgid "History has been disabled."
|
|||
|
msgstr "La cronologia è stata disattivata."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
|||
|
#: app/startmainpage.ui:51
|
|||
|
msgid "Recent Folders"
|
|||
|
msgstr "Cartelle recenti"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
|
|||
|
#: app/startmainpage.ui:65
|
|||
|
msgid "Recent URLs"
|
|||
|
msgstr "URL recenti"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, placesTab)
|
|||
|
#: app/startmainpage.ui:109
|
|||
|
msgid "Places"
|
|||
|
msgstr "Risorse"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab)
|
|||
|
#: app/startmainpage.ui:132
|
|||
|
msgid "Tags"
|
|||
|
msgstr "Etichette"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel)
|
|||
|
#: app/startmainpage.ui:138
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed "
|
|||
|
"on your computer."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"La navigazione per etichette non è disponibile. Assicurati che Nepomuk sia "
|
|||
|
"correttamente installato sul computer."
|
|||
|
|
|||
|
#: app/viewmainpage.cpp:307 app/viewmainpage.cpp:443
|
|||
|
msgid "Synchronize"
|
|||
|
msgstr "Sincronizza"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/viewmainpage.cpp:434
|
|||
|
msgid "Thumbnail Bar"
|
|||
|
msgstr "Barra delle miniature"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/viewmainpage.cpp:725
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Discard Changes and Reload"
|
|||
|
msgstr "Scarta le modifiche e ricarica"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/viewmainpage.cpp:727
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This image has been modified. Reloading it will discard all your changes."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Questa immagine è stata modificata. Ricaricarla scarterà tutte le modifiche."
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/filenameformater.cpp:104
|
|||
|
msgid "Shooting date"
|
|||
|
msgstr "Data dello scatto"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/filenameformater.cpp:105
|
|||
|
msgid "Shooting time"
|
|||
|
msgstr "Ora dello scatto"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/filenameformater.cpp:106
|
|||
|
msgid "Original extension"
|
|||
|
msgstr "Estensione originale"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/filenameformater.cpp:107
|
|||
|
msgid "Original extension, in lower case"
|
|||
|
msgstr "Estensione originare, in minuscolo"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/filenameformater.cpp:108
|
|||
|
msgid "Original filename"
|
|||
|
msgstr "Nome del file originale"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/filenameformater.cpp:109
|
|||
|
msgid "Original filename, in lower case"
|
|||
|
msgstr "Nome del file originale, in minuscolo"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/importdialog.cpp:75
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "One document has been imported."
|
|||
|
msgid_plural "%1 documents have been imported."
|
|||
|
msgstr[0] "È stato importato un documento."
|
|||
|
msgstr[1] "Sono stati importati %1 documenti."
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/importdialog.cpp:80
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "One document has been skipped because it had already been imported."
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"%1 documents have been skipped because they had already been imported."
|
|||
|
msgstr[0] "Un documento è stato saltato perché era già stato importato."
|
|||
|
msgstr[1] "%1 documenti sono stati saltati perché erano già stati importati."
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/importdialog.cpp:88
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"One of them has been renamed because another document with the same name had "
|
|||
|
"already been imported."
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"%1 of them have been renamed because other documents with the same name had "
|
|||
|
"already been imported."
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
"Uno di loro è stato rinominato perché era già stato importato un documento "
|
|||
|
"con lo stesso nome."
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"%1 di loro sono stati rinominati perché erano già stati importati altri "
|
|||
|
"documenti gli stessi nomi."
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/importdialog.cpp:97
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Delete the imported document from the device?"
|
|||
|
msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?"
|
|||
|
msgstr[0] "Elimina il documento importato dal dispositivo?"
|
|||
|
msgstr[1] "Elimina i documenti importati dal dispositivo (%1)?"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/importdialog.cpp:102
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Delete the skipped document from the device?"
|
|||
|
msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?"
|
|||
|
msgstr[0] "Elimina il documento saltato dal dispositivo?"
|
|||
|
msgstr[1] "Elimina i documenti saltati dal dispositivo (%1)?"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/importdialog.cpp:108
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Singular sentence is actually never used."
|
|||
|
msgid "Delete the imported or skipped document from the device?"
|
|||
|
msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?"
|
|||
|
msgstr[0] "Eliminare il documento importato o saltato dal dispositivo?"
|
|||
|
msgstr[1] "Eliminare i %1 documenti importati e saltati dal dispositivo?"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/importdialog.cpp:115
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Import Finished"
|
|||
|
msgstr "Importazione conclusa"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/importdialog.cpp:117
|
|||
|
msgid "Keep"
|
|||
|
msgstr "Tieni"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/importdialog.cpp:130
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Failed to delete the document:\n"
|
|||
|
"%2"
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"Failed to delete documents:\n"
|
|||
|
"%2"
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
"Impossibile eliminare il documento:\n"
|
|||
|
"%2"
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"Impossibile eliminare i documenti:\n"
|
|||
|
"%2"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/importdialog.cpp:134
|
|||
|
msgid "Retry"
|
|||
|
msgstr "Riprova"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/importdialog.cpp:135
|
|||
|
msgid "Ignore"
|
|||
|
msgstr "Ignora"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/importdialog.cpp:157
|
|||
|
msgid "What do you want to do now?"
|
|||
|
msgstr "Cosa vuoi fare adesso?"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/importdialog.cpp:159
|
|||
|
msgid "View Imported Documents with Gwenview"
|
|||
|
msgstr "Visualizza i documenti importati con Gwenview"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/importdialog.cpp:160
|
|||
|
msgid "Import more Documents"
|
|||
|
msgstr "Importa altri documenti"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/importdialog.cpp:161
|
|||
|
msgid "Quit"
|
|||
|
msgstr "Esci"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/importer.cpp:80
|
|||
|
msgid "Could not create destination folder."
|
|||
|
msgstr "Impossibile creare la cartella di destinazione."
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/importer.cpp:86
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Could not create temporary upload folder:\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Impossibile creare cartella di caricamento temporaneo:\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/importerconfigdialog.cpp:56
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation"
|
|||
|
msgid "%1: %2"
|
|||
|
msgstr "%1: %2"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename)
|
|||
|
#: importer/importerconfigdialog.ui:17
|
|||
|
msgid "Rename documents automatically"
|
|||
|
msgstr "Rinomina i documenti automaticamente"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: importer/importerconfigdialog.ui:39
|
|||
|
msgid "Rename Format:"
|
|||
|
msgstr "Formato di rinomina:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|||
|
#: importer/importerconfigdialog.ui:59
|
|||
|
msgid "Preview:"
|
|||
|
msgstr "Anteprima:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|||
|
#: importer/importerconfigdialog.ui:83
|
|||
|
msgid "<i>Type text or click the items below to customize the format</i>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<i>Scrivi del testo o fai clic sugli elementi sotto per personalizzare il "
|
|||
|
"formato.</i>"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/main.cpp:42
|
|||
|
msgid "Gwenview Importer"
|
|||
|
msgstr "Importazione di Gwenview"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/main.cpp:44
|
|||
|
msgid "Photo Importer"
|
|||
|
msgstr "Importazione di fotografie"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/main.cpp:49
|
|||
|
msgid "Source folder"
|
|||
|
msgstr "Cartella sorgente"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/main.cpp:50
|
|||
|
msgid "Device UDI"
|
|||
|
msgstr "UDI del dispositivo"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: importer/progresspage.ui:30
|
|||
|
msgid "Importing documents..."
|
|||
|
msgstr "Importazione dei documenti..."
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:197
|
|||
|
msgid "Import Selected"
|
|||
|
msgstr "Importa le selezionate"
|
|||
|
|
|||
|
#: importer/thumbnailpage.cpp:201
|
|||
|
msgid "Import All"
|
|||
|
msgstr "Importa tutto"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|||
|
#: importer/thumbnailpage.ui:173
|
|||
|
msgid "Select the documents to import"
|
|||
|
msgstr "Seleziona i documenti da importare"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton)
|
|||
|
#: importer/thumbnailpage.ui:185
|
|||
|
msgid "Settings..."
|
|||
|
msgstr "Impostazioni..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: importer/thumbnailpage.ui:201
|
|||
|
msgid "Enter the import destination"
|
|||
|
msgstr "Inserisci la destinazione di importazione"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|||
|
#: importer/thumbnailpage.ui:220
|
|||
|
msgid "Listing content of:"
|
|||
|
msgstr "Elenco dei contenuti di:"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/about.cpp:38
|
|||
|
msgid "Copyright 2000-2013 Gwenview authors"
|
|||
|
msgstr "Copyright 2000-2013 degli autori di Gwenview"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/about.cpp:40
|
|||
|
msgid "Aurélien Gâteau"
|
|||
|
msgstr "Aurélien Gâteau"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/about.cpp:41
|
|||
|
msgid "Main developer"
|
|||
|
msgstr "Sviluppatore principale"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/about.cpp:44
|
|||
|
msgid "Benjamin Löwe"
|
|||
|
msgstr "Benjamin Löwe"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/about.cpp:45
|
|||
|
msgid "Developer"
|
|||
|
msgstr "Sviluppatore"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:140
|
|||
|
msgid "Square"
|
|||
|
msgstr "Quadrato"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:141
|
|||
|
msgid "This Screen"
|
|||
|
msgstr "Questo schermo"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:142
|
|||
|
msgid "Landscape"
|
|||
|
msgstr "Orizzontale"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:147 lib/crop/cropwidget.cpp:154
|
|||
|
msgid "ISO Size (A4, A3...)"
|
|||
|
msgstr "Dimensioni ISO (A4, A3...)"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:148 lib/crop/cropwidget.cpp:155
|
|||
|
msgid "US Letter"
|
|||
|
msgstr "Letter"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:149
|
|||
|
msgid "Portrait"
|
|||
|
msgstr "Verticale"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:164
|
|||
|
msgid "Width"
|
|||
|
msgstr "Larghezza"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/crop/cropwidget.cpp:164
|
|||
|
msgid "Height"
|
|||
|
msgstr "Altezza"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedCheckBox)
|
|||
|
#: lib/crop/cropwidget.ui:29
|
|||
|
msgid "Advanced settings"
|
|||
|
msgstr "Impostazioni avanzate"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|||
|
#: lib/crop/cropwidget.ui:55
|
|||
|
msgid "Ratio:"
|
|||
|
msgstr "Proporzioni:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: lib/crop/cropwidget.ui:84
|
|||
|
msgid "Position:"
|
|||
|
msgstr "Posizione:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|||
|
#: lib/crop/cropwidget.ui:117
|
|||
|
msgid "Size:"
|
|||
|
msgstr "Dimensione:"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/document/document.cpp:307
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Gwenview cannot save this kind of documents."
|
|||
|
msgstr "Gwenview non può salvare questo tipo di documento."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:136
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Gwenview cannot display documents of type %1."
|
|||
|
msgstr "Gwenview non può visualizzare i documenti di tipo %1."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:387
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Could not open file %1"
|
|||
|
msgstr "Impossibile aprire il file %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:475
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Loading meta information failed."
|
|||
|
msgstr "Caricamento delle informazioni aggiuntive non riuscito."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:503
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Loading image failed."
|
|||
|
msgstr "Caricamento dell'immagine non riuscito."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/document/loadingjob.cpp:57
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not load document %1"
|
|||
|
msgstr "Impossibile caricare il documento %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/document/savejob.cpp:105
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in "
|
|||
|
"<filename>%1</filename>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Impossibile aprire il file in scrittura, controlla di avere i diritti "
|
|||
|
"necessari per <filename>%1</filename>."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/document/savejob.cpp:129
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write "
|
|||
|
"in <filename>%1</filename>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Impossibile sovrascrivere il file, controlla di avere i diritti necessari "
|
|||
|
"per scrivere su <filename>%1</filename>."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/documentview/documentview.cpp:178
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Trash"
|
|||
|
msgstr "Cestina"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/documentview/documentview.cpp:179
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Deselect"
|
|||
|
msgstr "Deseleziona"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/documentview/documentview.cpp:369
|
|||
|
msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document"
|
|||
|
msgstr "Gwenview non sa come visualizzare questo tipo di documento"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/documentview/documentview.cpp:467
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Loading <filename>%1</filename> failed"
|
|||
|
msgstr "Caricamento di <filename>%1</filename> non riuscito"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:98
|
|||
|
msgid "Zoom to Fit"
|
|||
|
msgstr "Ingrandimento adattativo"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:100
|
|||
|
msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please"
|
|||
|
msgid "Fit"
|
|||
|
msgstr "Adatta"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:104
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short "
|
|||
|
"please"
|
|||
|
msgid "100%"
|
|||
|
msgstr "100%"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:52
|
|||
|
msgid "No document selected"
|
|||
|
msgstr "Nessun documento selezionato"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/fullscreenbar.cpp:263 lib/statusbartoolbutton.cpp:107
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
|
|||
|
msgid "%1"
|
|||
|
msgstr "%1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General)
|
|||
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:31
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The percentage of memory used by Gwenview before it\n"
|
|||
|
" warns the user and suggest saving changes."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"La percentuale di memoria usata da Gwenview prima di\n"
|
|||
|
" avvisare l'utente e suggerire di salvare le modifiche."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General)
|
|||
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:38
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A list of filename extensions Gwenview should not try to\n"
|
|||
|
" load. We exclude *.new as well because this is the extension\n"
|
|||
|
" used for temporary files by KSaveFile."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Un elenco di estensioni di nomi di file che Gwenview non dovrebbe\n"
|
|||
|
" cercare di caricare. Escludiamo anche *.new perché\n"
|
|||
|
" è l'estensione usata per i file temporanei di KSaveFile."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LockZoom), group (ImageView)
|
|||
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:139
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Defines what happens when going to image B after having zoomed an area of "
|
|||
|
"image A.\n"
|
|||
|
" When true: zoom and position is kept. When false: image B is "
|
|||
|
"zoomed out to fit the screen."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Definisce cosa succede quando si va all'immagine B dopo aver ingrandito "
|
|||
|
"un'area dell'immagine A.\n"
|
|||
|
" Se vero, vengono mantenuti ingrandimento e posizione, "
|
|||
|
"altrimenti l'immagine B viene adattata allo schermo."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show)
|
|||
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:220
|
|||
|
msgid "Display slide show images in random order"
|
|||
|
msgstr "Mostra presentazione di immagini in ordine casuale"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show)
|
|||
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:224
|
|||
|
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
|
|||
|
msgstr "Mostra carrellata a tutto schermo"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show)
|
|||
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:228
|
|||
|
msgid "Loop on images"
|
|||
|
msgstr "Immagini in ciclo"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show)
|
|||
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:232
|
|||
|
msgid "Stop at last image of folder"
|
|||
|
msgstr "Fermati all'ultima immagine della cartella"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show)
|
|||
|
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:236
|
|||
|
msgid "Interval between images (in seconds)"
|
|||
|
msgstr "Intervallo tra le immagini (in secondi)"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/historymodel.cpp:145
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Last visited: %1"
|
|||
|
msgstr "Ultima visita: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/hud/hudwidget.cpp:108
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Close"
|
|||
|
msgstr "Chiudi"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:244
|
|||
|
msgctxt "@item:intable Image file name"
|
|||
|
msgid "Name"
|
|||
|
msgstr "Nome"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:245
|
|||
|
msgctxt "@item:intable"
|
|||
|
msgid "File Size"
|
|||
|
msgstr "Dimensione del file"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:246
|
|||
|
msgctxt "@item:intable"
|
|||
|
msgid "File Time"
|
|||
|
msgstr "Ora del file"
|
|||
|
|
|||
|
# «Dimensione dell'immagine» è troppo lungo, secondo una segnalazione:
|
|||
|
# https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=171581
|
|||
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:247
|
|||
|
msgctxt "@item:intable"
|
|||
|
msgid "Image Size"
|
|||
|
msgstr "Dimensione"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:248
|
|||
|
msgctxt "@item:intable"
|
|||
|
msgid "Comment"
|
|||
|
msgstr "Commento"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:304
|
|||
|
msgctxt "@title:group General info about the image"
|
|||
|
msgid "General"
|
|||
|
msgstr "Generale"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:333
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height"
|
|||
|
msgid "%1x%2"
|
|||
|
msgstr "%1×%2"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:341
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image"
|
|||
|
msgid "(%1MP)"
|
|||
|
msgstr "(%1MP)"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:488
|
|||
|
msgctxt "@title:column"
|
|||
|
msgid "Property"
|
|||
|
msgstr "Proprietà"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:490
|
|||
|
msgctxt "@title:column"
|
|||
|
msgid "Value"
|
|||
|
msgstr "Valore"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/jpegcontent.cpp:581
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Could not open file for writing."
|
|||
|
msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/jpegcontent.cpp:597
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "No data to store."
|
|||
|
msgstr "Nessun dato da salvare."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/print/printhelper.cpp:131
|
|||
|
msgid "Print Image"
|
|||
|
msgstr "Stampa immagine"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage)
|
|||
|
#: lib/print/printoptionspage.ui:14
|
|||
|
msgid "Image Settings"
|
|||
|
msgstr "Impostazioni delle immagini"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|||
|
#: lib/print/printoptionspage.ui:20
|
|||
|
msgid "Image Position"
|
|||
|
msgstr "Posizione delle immagini"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|||
|
#: lib/print/printoptionspage.ui:45
|
|||
|
msgid "Scaling"
|
|||
|
msgstr "Scala"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale)
|
|||
|
#: lib/print/printoptionspage.ui:51
|
|||
|
msgid "&No scaling"
|
|||
|
msgstr "Se&nza scalatura"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage)
|
|||
|
#: lib/print/printoptionspage.ui:61
|
|||
|
msgid "&Fit image to page"
|
|||
|
msgstr "&Adatta l'immagine alla pagina"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo)
|
|||
|
#: lib/print/printoptionspage.ui:123
|
|||
|
msgid "&Scale to:"
|
|||
|
msgstr "&Scala a:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|||
|
#: lib/print/printoptionspage.ui:158
|
|||
|
msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'"
|
|||
|
msgid "x"
|
|||
|
msgstr "×"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit)
|
|||
|
#: lib/print/printoptionspage.ui:185
|
|||
|
msgid "Millimeters"
|
|||
|
msgstr "Millimetri"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit)
|
|||
|
#: lib/print/printoptionspage.ui:190
|
|||
|
msgid "Centimeters"
|
|||
|
msgstr "Centimetri"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit)
|
|||
|
#: lib/print/printoptionspage.ui:195
|
|||
|
msgid "Inches"
|
|||
|
msgstr "Pollici"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio)
|
|||
|
#: lib/print/printoptionspage.ui:224
|
|||
|
msgid "Keep ratio"
|
|||
|
msgstr "Mantieni proporzioni"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:77
|
|||
|
msgid "RedEyeReduction"
|
|||
|
msgstr "RiduzioneOcchiRossi"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:24
|
|||
|
msgid "Size"
|
|||
|
msgstr "Dimensione"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|||
|
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:63
|
|||
|
msgid "Click on the red eye you want to fix"
|
|||
|
msgstr "Fai clic sull'occhio rosso che vuoi correggere"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:71
|
|||
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|||
|
msgid "Resize"
|
|||
|
msgstr "Ridimensiona"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget)
|
|||
|
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14
|
|||
|
msgid "Image Resizing"
|
|||
|
msgstr "Ridimensionamento dell'immagine"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|||
|
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20
|
|||
|
msgid "Enter the new size for this image."
|
|||
|
msgstr "Inserisci le nuove dimensioni di questa immagine."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:32
|
|||
|
msgid "Current size:"
|
|||
|
msgstr "Dimensioni attuali:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|||
|
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:88
|
|||
|
msgid "New Size:"
|
|||
|
msgstr "Nuove dimensioni:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox)
|
|||
|
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:135
|
|||
|
msgid "Keep aspect ratio"
|
|||
|
msgstr "Mantieni le proporzioni"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:66
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Assign this tag to all selected images"
|
|||
|
msgstr "Assegna questa etichetta a tutte le immagini selezionate"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/slideshow.cpp:189
|
|||
|
msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow"
|
|||
|
msgid "Loop"
|
|||
|
msgstr "Ciclo"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/slideshow.cpp:194
|
|||
|
msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow"
|
|||
|
msgid "Random"
|
|||
|
msgstr "Casuale"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/transformimageoperation.cpp:62
|
|||
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|||
|
msgid "Rotate Right"
|
|||
|
msgstr "Ruota a destra"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/transformimageoperation.cpp:65
|
|||
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|||
|
msgid "Rotate Left"
|
|||
|
msgstr "Ruota a sinistra"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/transformimageoperation.cpp:68
|
|||
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|||
|
msgid "Mirror"
|
|||
|
msgstr "Rispecchia"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/transformimageoperation.cpp:71
|
|||
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|||
|
msgid "Flip"
|
|||
|
msgstr "Ribalta"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/transformimageoperation.cpp:76
|
|||
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|||
|
msgid "Transform"
|
|||
|
msgstr "Trasforma"
|
|||
|
|
|||
|
#: part/gvpart.cpp:80
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Properties"
|
|||
|
msgstr "Proprietà"
|
|||
|
|
|||
|
#: part/gvpart.cpp:128
|
|||
|
msgid "Gwenview KPart"
|
|||
|
msgstr "Componente Gwenview"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|||
|
#: part/gvpart.rc:4
|
|||
|
msgid "&File"
|
|||
|
msgstr "&File"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|||
|
#: part/gvpart.rc:8
|
|||
|
msgid "&View"
|
|||
|
msgstr "&Visualizza"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Last document reached, continuing on first document."
|
|||
|
#~ msgstr "Raggiunto l'ultimo documento, continuo dal primo."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "First document reached, continuing on last document."
|
|||
|
#~ msgstr "Raggiunto il primo documento, continuo dall'ultimo."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau"
|
|||
|
#~ msgstr "Copyright 2000-2010 di Aurélien Gâteau"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@action Switch to image view"
|
|||
|
#~ msgid "View"
|
|||
|
#~ msgstr "Visualizza"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt ""
|
|||
|
#~ "@action Go back to a more general page (start page <- list <- image)"
|
|||
|
#~ msgid "Back"
|
|||
|
#~ msgstr "Indietro"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@title:menu"
|
|||
|
#~ msgid "Effects"
|
|||
|
#~ msgstr "Effetti"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Metadata"
|
|||
|
#~ msgstr "Dati aggiuntivi"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Configure Displayed Metadata..."
|
|||
|
#~ msgstr "Configura i dati aggiuntivi visualizzati..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Appearance"
|
|||
|
#~ msgstr "Aspetto"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Theme:"
|
|||
|
#~ msgstr "Tema:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Apply"
|
|||
|
#~ msgstr "Applica"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Create Folder"
|
|||
|
#~ msgstr "Crea cartella"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enter the name of the folder to create:"
|
|||
|
#~ msgstr "Inserisci il nome della cartella da creare:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
#~ msgid "Paste One Folder"
|
|||
|
#~ msgstr "Incolla una cartella"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
#~ msgid "Paste One File"
|
|||
|
#~ msgstr "Incolla un file"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
#~ msgid "Paste One Item"
|
|||
|
#~ msgid_plural "Paste %1 Items"
|
|||
|
#~ msgstr[0] "Incolla un elemento"
|
|||
|
#~ msgstr[1] "Incolla %1 elementi"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
|
|||
|
#~ msgstr "Incolla contenuti degli appunti..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
#~ msgid "Paste"
|
|||
|
#~ msgstr "Incolla"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "No Plugin"
|
|||
|
#~ msgstr "Senza estensione"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Copyright 2009 Aurélien Gâteau"
|
|||
|
#~ msgstr "Copyright 2009 di Aurélien Gâteau"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau"
|
|||
|
#~ msgstr "Copyright 2000-2008 di Aurélien Gâteau"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "History"
|
|||
|
#~ msgstr "Cronologia"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Performance"
|
|||
|
#~ msgstr "Prestazioni"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@title:group"
|
|||
|
#~ msgid "Exif"
|
|||
|
#~ msgstr "Exif"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@title:group"
|
|||
|
#~ msgid "Iptc"
|
|||
|
#~ msgstr "Iptc"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "..."
|
|||
|
#~ msgstr "..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&X:"
|
|||
|
#~ msgstr "&X:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Y:"
|
|||
|
#~ msgstr "&Y:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Height:"
|
|||
|
#~ msgstr "&Altezza:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "x"
|
|||
|
#~ msgstr "x"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Constrain ratio"
|
|||
|
#~ msgstr "Vincola le proporzioni"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "TextLabel"
|
|||
|
#~ msgstr "EtichettaDiTesto"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Could not load <filename>%1</filename>."
|
|||
|
#~ msgstr "Impossibile caricare <filename>%1</filename>."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
|
|||
|
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
|||
|
#~ msgstr[0] "Sei sicuro di voler eliminare questo elemento?"
|
|||
|
#~ msgstr[1] "Sei sicuro di voler eliminare questi %1 elementi?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Delete Files"
|
|||
|
#~ msgstr "Elimina file"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
|||
|
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
|
|||
|
#~ msgstr[0] "Sei sicuro di voler cestinare questo elemento?"
|
|||
|
#~ msgstr[1] "Sei sicuro di voler cestinare questi %1 elementi?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Move to Trash"
|
|||
|
#~ msgstr "Cestina"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Verb"
|
|||
|
#~ msgid "&Trash"
|
|||
|
#~ msgstr "Ces&tino"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|||
|
#~ "css\">\n"
|
|||
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|||
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
|
|||
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|||
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|||
|
#~ "weight:600;\">General</span></p></body></html>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|||
|
#~ "css\">\n"
|
|||
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|||
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
|
|||
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|||
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|||
|
#~ "weight:600;\">Generale</span></p></body></html>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|||
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|||
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|||
|
#~ "css\">\n"
|
|||
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|||
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
|
|||
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|||
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|||
|
#~ "weight:600;\">Image View</span></p></body></html>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|||
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|||
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|||
|
#~ "css\">\n"
|
|||
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|||
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
|
|||
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|||
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|||
|
#~ "weight:600;\">Vista immagini</span></p></body></html>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Save"
|
|||
|
#~ msgstr "Salva"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Form1"
|
|||
|
#~ msgid "Form"
|
|||
|
#~ msgstr "Modulo1"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "(c) 2007"
|
|||
|
#~ msgstr "© 2007"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>%1:</b> %2"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>%1:</b> %2"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Verb"
|
|||
|
#~ msgid "Copy To"
|
|||
|
#~ msgstr "Copia a"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Verb"
|
|||
|
#~ msgid "Move To"
|
|||
|
#~ msgstr "Sposta a"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Verb"
|
|||
|
#~ msgid "Link To"
|
|||
|
#~ msgstr "Collega a"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid " seconds"
|
|||
|
#~ msgstr " secondi"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Slideshow options"
|
|||
|
#~ msgstr "Opzioni di presentazione"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "GVPart"
|
|||
|
#~ msgstr "GVPart"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Image Viewer"
|
|||
|
#~ msgstr "Visore di immagini"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Top-Left"
|
|||
|
#~ msgstr "Alto-sinistra"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Top-Central"
|
|||
|
#~ msgstr "Alto-centrato"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Top-Right"
|
|||
|
#~ msgstr "Alto-destra"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Central-Left"
|
|||
|
#~ msgstr "Centro-sinistra"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Central"
|
|||
|
#~ msgstr "Centrale"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Central-Right"
|
|||
|
#~ msgstr "Centro-destra"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Bottom-Left"
|
|||
|
#~ msgstr "Basso-sinistra"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Bottom-Central"
|
|||
|
#~ msgstr "Basso-centrato"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Bottom-Right"
|
|||
|
#~ msgstr "Basso-destra"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Crop"
|
|||
|
#~ msgstr "&Ritaglia"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "New Folder..."
|
|||
|
#~ msgstr "Nuova cartella..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)"
|
|||
|
#~ msgstr "Filtra per schema di file (*.jpg, 01*...)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Only show files newer or equal to <date>"
|
|||
|
#~ msgstr "Mostra solo i file più recenti o pari a <data>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Only show files older or equal to <date>"
|
|||
|
#~ msgstr "Mostra solo i file più vecchi o pari a <data>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "An image viewer for KDE"
|
|||
|
#~ msgstr "Un visualizzatore di immagini per KDE"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)"
|
|||
|
#~ msgstr "Generazione rapida di miniature JPEG (v0.13.0)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Address bar (v0.16.0)\n"
|
|||
|
#~ "History support (v1.0.0)"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Barra dell'indirizzo (v0.16.0)\n"
|
|||
|
#~ "Supporto per la cronologia (v1.0.0)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "File operation patch (v0.9.2)"
|
|||
|
#~ msgstr "Correzione per le operazioni con i file (v0.9.2)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file "
|
|||
|
#~ "(v0.16.0)"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Aggiustato errore critico durante il tentativo di generazione di una "
|
|||
|
#~ "miniatura per un file JPEG difettoso (v0.16.0)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)"
|
|||
|
#~ msgstr "Sistemata la compilazione su KDE 3.0 (v0.16.1)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "First RPM spec file"
|
|||
|
#~ msgstr "Primo file di specifiche RPM"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Correzione per la struttura della barra degli strumenti per lingue RTL "
|
|||
|
#~ "(0.16.0)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Printing support (v1.0.0)"
|
|||
|
#~ msgstr "Supporto per la stampa (v1.0.0)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "File info view (v1.0.0)\n"
|
|||
|
#~ "Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Visualizzazione informazioni file (v1.0.0)\n"
|
|||
|
#~ "Correzione per commutare l'ingrandimento automatico con un clic (v1.0.0)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)"
|
|||
|
#~ msgstr "Comportamento della rotellina del mouse configurabile (v1.1.1)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of "
|
|||
|
#~ "a folder (v0.15.0)"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Opzione per impedire che Gwenview carichi automaticamente la prima "
|
|||
|
#~ "immagine di una cartella (v0.15.0)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 "
|
|||
|
#~ "(v0.15.0)"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Corretta la generazione delle miniature per condividere la cartella delle "
|
|||
|
#~ "miniature di Konqueror v3 (v0.15.0)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)"
|
|||
|
#~ msgstr "Correzione per la navigazione con il mouse (v0.7.0)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Integration in Konqueror folder context menu"
|
|||
|
#~ msgstr "Integrazione nel menu contestuale delle cartelle in Konqueror"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Add/Edit Bookmark Folder"
|
|||
|
#~ msgstr "Aggiungi/modifica una cartella di segnalibri"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Add/Edit Bookmark"
|
|||
|
#~ msgstr "Aggiungi/modifica un segnalibro"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Configure Image List"
|
|||
|
#~ msgstr "Configura l'elenco delle immagini"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Image List"
|
|||
|
#~ msgstr "Elenco di immagini"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Configure Image View"
|
|||
|
#~ msgstr "Configura la vista immagini"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Configure KIPI Plugins"
|
|||
|
#~ msgstr "Configura i plugin di KIPI"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "KIPI Plugins"
|
|||
|
#~ msgstr "Plugin di KIPI"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Miscellaneous Settings"
|
|||
|
#~ msgstr "Impostazioni varie"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Misc"
|
|||
|
#~ msgstr "Varie"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Cache size is %1"
|
|||
|
#~ msgstr "La dimensione della cache è %1"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "/path/to/some/image.jpg"
|
|||
|
#~ msgstr "/percorso/a/un'/immagine.jpg"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Cache is already empty."
|
|||
|
#~ msgstr "La cache è già vuota."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the "
|
|||
|
#~ "folder <b>%1</b>."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Sei sicuro di voler cancellare la cache delle miniature? La cartella <b>"
|
|||
|
#~ "%1</b> verrà rimossa."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Cache emptied."
|
|||
|
#~ msgstr "Cache svuotata."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "_: Add a bookmark (keep it short)\n"
|
|||
|
#~ "Add"
|
|||
|
#~ msgstr "Aggiungi"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "_: Remove a bookmark (keep it short)\n"
|
|||
|
#~ "Remove"
|
|||
|
#~ msgstr "Rimuovi"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Add Bookmark..."
|
|||
|
#~ msgstr "Aggiungi segnalibro..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Add Bookmark Folder..."
|
|||
|
#~ msgstr "Aggiungi cartella di segnalibri..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Are you sure you want to delete the bookmark folder <b>%1</b>?<br>This "
|
|||
|
#~ "will delete the folder and all the bookmarks in it."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Sei sicuro di voler eliminare la cartella <b>%1</b>?<br>Ciò eliminerà la "
|
|||
|
#~ "cartella e tutte le informazioni in essa contenute."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Delete Bookmark &Folder"
|
|||
|
#~ msgstr "Elimina cartella di se&gnalibri"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete the bookmark <b>%1</b>?"
|
|||
|
#~ msgstr "Sei sicuro di voler davvero eliminare il segnalibro <b>%1</b>?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Delete &Bookmark"
|
|||
|
#~ msgstr "Elimina segnali&bro"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "This image cannot be commented."
|
|||
|
#~ msgstr "Questa immagine non può essere commentata."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Type here to add a comment to this image."
|
|||
|
#~ msgstr "Scrivi qui per aggiungere un commento a questa immagine."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "No comment available."
|
|||
|
#~ msgstr "Nessun commento disponibile."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "External Tools"
|
|||
|
#~ msgstr "Strumenti esterni"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You are about to revert the window setup to factory defaults, are you "
|
|||
|
#~ "sure?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Stai per riconvertire la configurazione delle finestre ai valori "
|
|||
|
#~ "predefiniti, sei sicuro?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%1 x %2 pixels"
|
|||
|
#~ msgstr "%1 × %2 pixel"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Image Comment"
|
|||
|
#~ msgstr "Commento dell'immagine"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<qt><b>Configuration update</b><br>Due to some changes in the dock "
|
|||
|
#~ "behavior, your old dock configuration has been discarded. Please adjust "
|
|||
|
#~ "your docks again.</qt>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<qt><b>Aggiornamento della configurazione</b><br>A causa di alcuni "
|
|||
|
#~ "cambiamenti nel comportamento degli agganci, la tua vecchia "
|
|||
|
#~ "configurazione di agganciamento è stata rimossa. Regola di nuovo il tuo "
|
|||
|
#~ "agganciamento.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Rename..."
|
|||
|
#~ msgstr "&Rinomina..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Up"
|
|||
|
#~ msgstr "Su"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Home"
|
|||
|
#~ msgstr "Casa"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Configure External Tools..."
|
|||
|
#~ msgstr "Configura gli strumenti esterni..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Hide %1"
|
|||
|
#~ msgstr "Nascondi %1"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show %1"
|
|||
|
#~ msgstr "Mostra %1"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Location Bar"
|
|||
|
#~ msgstr "Barra dell'indirizzo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Clear Location Bar"
|
|||
|
#~ msgstr "Pulisci la barra dell'indirizzo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Go"
|
|||
|
#~ msgstr "Vai"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "No KIPI support"
|
|||
|
#~ msgstr "Senza supporto per KIPI"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|||
|
#~ "Your names"
|
|||
|
#~ msgstr "Federico Zenith,Francesco Bresciani,Marco De Simone"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|||
|
#~ "Your emails"
|
|||
|
#~ msgstr "federico.zenith@member.fsf.org"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Slide Show..."
|
|||
|
#~ msgstr "Presentazione..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Image Browser"
|
|||
|
#~ msgstr "Browser delle immagini"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "About to delete selected files"
|
|||
|
#~ msgstr "Sto per eliminare i file selezionati"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "_n: <b>1</b> item selected.\n"
|
|||
|
#~ "<b>%n</b> items selected."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<b>1</b> elemento selezionato.\n"
|
|||
|
#~ "<b>%n</b> elementi selezionati."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "_n: <qt>This item will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk."
|
|||
|
#~ "</qt>\n"
|
|||
|
#~ "<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
|
|||
|
#~ "qt>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<qt>Questo elemento sarà <b>eliminato permanentemente</b> dal tuo disco "
|
|||
|
#~ "fisso.</qt>\n"
|
|||
|
#~ "<qt>Questi elementi saranno <b>eliminati permanentemente</b> dal tuo "
|
|||
|
#~ "disco fisso.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "_n: <qt>This item will be moved to the trash bin.</qt>\n"
|
|||
|
#~ "<qt>These items will be moved to the trash bin.</qt>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<qt>Questo elemento sarà cestinato.</qt>\n"
|
|||
|
#~ "<qt>Questi elementi saranno cestinati.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Sorry, cannot save animated images."
|
|||
|
#~ msgstr "Spiacente, è impossibile salvare immagini animate."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Permissions"
|
|||
|
#~ msgstr "Permessi"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Owner"
|
|||
|
#~ msgstr "Proprietario"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "This is a circular link."
|
|||
|
#~ msgstr "Questo è un collegamento circolare."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "This file is read-only."
|
|||
|
#~ msgstr "Questo file è di sola lettura."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The %1 folder is read-only."
|
|||
|
#~ msgstr "La cartella %1 è di sola lettura."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Saving image to a temporary file failed.\n"
|
|||
|
#~ "Reason: %1."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Salvataggio dell'immagine su un file temporaneo non riuscito.\n"
|
|||
|
#~ "Ragione: %1."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Could not write to %1."
|
|||
|
#~ msgstr "Impossibile scrivere su %1."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "An error happened while saving."
|
|||
|
#~ msgstr "È avvenuto un errore durante il salvataggio."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma"
|
|||
|
#~ msgstr "Regola luminosità, contrasto e gamma"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The tool name cannot be empty"
|
|||
|
#~ msgstr "Il nome dello strumento non può essere vuoto"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "There is already a tool named \"%1\""
|
|||
|
#~ msgstr "C'è già uno strumento chiamato \"%1\""
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<Unnamed tool>"
|
|||
|
#~ msgstr "<Strumento senza nome>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Copy File"
|
|||
|
#~ msgstr "Copia file"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Select Folder Where Files Will be Copied"
|
|||
|
#~ msgstr "Seleziona la cartella dove i file saranno copiati"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Link File"
|
|||
|
#~ msgstr "Collega file"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked"
|
|||
|
#~ msgstr "Seleziona la cartella dove i file saranno collegati"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Move File"
|
|||
|
#~ msgstr "Sposta file"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Select Folder Where Files Will be Moved"
|
|||
|
#~ msgstr "Seleziona la cartella dove i file saranno spostati"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Do you really want to trash these files?"
|
|||
|
#~ msgstr "Sei sicuro di voler cestinare questi file?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "_: Trash used as a verb\n"
|
|||
|
#~ "Trash Files"
|
|||
|
#~ msgstr "Cestina file"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "_: Trash used as a verb\n"
|
|||
|
#~ "&Trash"
|
|||
|
#~ msgstr "Ces&tina"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "_: Trash used as a verb\n"
|
|||
|
#~ "Trash File"
|
|||
|
#~ msgstr "Cestina file"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<p>Do you really want to delete <b>%1</b>?</p>"
|
|||
|
#~ msgstr "<p>Sei sicuro di voler eliminare <b>%1</b>?</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Delete File"
|
|||
|
#~ msgstr "Elimina file"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Renaming File"
|
|||
|
#~ msgstr "Rinomina del file"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<p>Rename file <b>%1</b> to:</p>"
|
|||
|
#~ msgstr "<p>Rinomina il file <b>%1</b> in:</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Fit to &Window"
|
|||
|
#~ msgstr "Adatta alla &finestra"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Lock Zoom"
|
|||
|
#~ msgstr "B&locca ingrandimento"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Increase Gamma"
|
|||
|
#~ msgstr "Aumenta gamma"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Decrease Gamma"
|
|||
|
#~ msgstr "Riduci gamma"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Increase Brightness"
|
|||
|
#~ msgstr "Aumenta luminosità"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Decrease Brightness"
|
|||
|
#~ msgstr "Riduci luminosità"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Increase Contrast"
|
|||
|
#~ msgstr "Aumenta contrasto"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Decrease Contrast"
|
|||
|
#~ msgstr "Riduci contrasto"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Shrink"
|
|||
|
#~ msgstr "Restringi"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<qt>The image <b>%1</b> has been modified, do you want to save the "
|
|||
|
#~ "changes?</qt>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<qt>L'immagine <b>%1</b> è stata modificata, vuoi salvare i cambiamenti?</"
|
|||
|
#~ "qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Could not save the image to %1."
|
|||
|
#~ msgstr "Impossibile salvare l'immagine in %1."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "(No comment)"
|
|||
|
#~ msgstr "(Nessun commento)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Other..."
|
|||
|
#~ msgstr "Altro..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "All files"
|
|||
|
#~ msgstr "Tutti i file"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Images only"
|
|||
|
#~ msgstr "Solo immagini"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Previous Folder"
|
|||
|
#~ msgstr "Cartella &precedente"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Next Folder"
|
|||
|
#~ msgstr "Cartella &successiva"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&First Sub Folder"
|
|||
|
#~ msgstr "P&rima sottocartella"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Details"
|
|||
|
#~ msgstr "Dettagli"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Thumbnails with Info on Side"
|
|||
|
#~ msgstr "Miniature con informazioni a fianco"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Thumbnails with Info on Bottom"
|
|||
|
#~ msgstr "Miniature con informazioni in fondo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show &Hidden Files"
|
|||
|
#~ msgstr "Mostra file &nascosti"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "By Name"
|
|||
|
#~ msgstr "Per nome"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "By Date"
|
|||
|
#~ msgstr "Per data"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "By Size"
|
|||
|
#~ msgstr "Per dimensione"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Descending"
|
|||
|
#~ msgstr "Discendente"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Edit Thumbnail Details..."
|
|||
|
#~ msgstr "Modifica i dettagli delle miniature..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Thumbnail size: %1x%2"
|
|||
|
#~ msgstr "Dimensione delle miniature: %1x%2"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the "
|
|||
|
#~ "mouse wheel."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Fai clic sinistro per ingrandire, clic destro per rimpicciolire. Puoi "
|
|||
|
#~ "anche usare la rotella del mouse."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the "
|
|||
|
#~ "Control key to switch to the zoom tool."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Trascina per spostare le immagini, fai clic centrale per attivare o "
|
|||
|
#~ "disattivare l'ingrandimento automatico. Tieni premuto il tasto Ctrl per "
|
|||
|
#~ "attivare o disattivare lo strumento di ingrandimento."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Could not save this JPEG file."
|
|||
|
#~ msgstr "Impossibile salvare questo file JPEG."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Could not save image to a temporary file"
|
|||
|
#~ msgstr "Impossibile salvare l'immagine su un file temporaneo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "GVImagePart"
|
|||
|
#~ msgstr "GVImagePart"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Done."
|
|||
|
#~ msgstr "Fatto."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Save Original"
|
|||
|
#~ msgstr "&Salva l'originale"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save "
|
|||
|
#~ "the original image?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Il componente di Gwenview non può salvare le modifiche che hai fatto. "
|
|||
|
#~ "Vuoi salvare l'immagine originale?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Add New Branch"
|
|||
|
#~ msgstr "Aggiungi nuovo ramo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "URL:"
|
|||
|
#~ msgstr "URL:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Title:"
|
|||
|
#~ msgstr "Titolo:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Icon:"
|
|||
|
#~ msgstr "Icona:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show busy mouse pointer when loading an image"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Mostra il puntatore occupato del mouse quando viene caricata un'immagine"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>On Screen Display</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Visualizzazione a schermo</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "%f - %n/%N\n"
|
|||
|
#~ "%c"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "%f - %n/%N\n"
|
|||
|
#~ "%c"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "file.jpg - 1024x768\n"
|
|||
|
#~ "The file comment"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "file.jpg - 1024x768\n"
|
|||
|
#~ "Il commento del file"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<qt>\n"
|
|||
|
#~ "You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n"
|
|||
|
#~ "<ul>\n"
|
|||
|
#~ "<li>%f: filename</li>\n"
|
|||
|
#~ "<li>%p: filepath</li>\n"
|
|||
|
#~ "<li>%c: comment</li>\n"
|
|||
|
#~ "<li>%r: resolution</li>\n"
|
|||
|
#~ "<li>%n: current image position</li>\n"
|
|||
|
#~ "<li>%N: image count</li>\n"
|
|||
|
#~ "<li>%a: aperture</li>\n"
|
|||
|
#~ "<li>%t: exposure time</li>\n"
|
|||
|
#~ "<li>%i: iso</li>\n"
|
|||
|
#~ "<li>%l: focal length</li>\n"
|
|||
|
#~ "</ul>\n"
|
|||
|
#~ "</qt>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<qt>\n"
|
|||
|
#~ "Puoi usare le seguenti parole chiave per formattare la visualizzazione a "
|
|||
|
#~ "schermo:\n"
|
|||
|
#~ "<ul>\n"
|
|||
|
#~ "<li>%f: nome del file</li>\n"
|
|||
|
#~ "<li>%p: percorso del file</li>\n"
|
|||
|
#~ "<li>%c: commento</li>\n"
|
|||
|
#~ "<li>%r: risoluzione</li>\n"
|
|||
|
#~ "<li>%n: posizione attuale dell'immagine</li>\n"
|
|||
|
#~ "<li>%N: contatore delle immagini</li>\n"
|
|||
|
#~ "<li>%a: apertura</li>\n"
|
|||
|
#~ "<li>%t: tempo di esposizione</li>\n"
|
|||
|
#~ "<li>%i: ISO</li>\n"
|
|||
|
#~ "<li>%l: lunghezza focale</li>\n"
|
|||
|
#~ "</ul>\n"
|
|||
|
#~ "</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Ask"
|
|||
|
#~ msgstr "Chiedi"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Automatically rotate images on load"
|
|||
|
#~ msgstr "Ruota automaticamente le immagini al caricamento"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Quali impostazioni dovrebbero essere ricordate la prossima volta che "
|
|||
|
#~ "avvii Gwenview"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Last opened URL"
|
|||
|
#~ msgstr "Ultimo URL aperto"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "State of filter"
|
|||
|
#~ msgstr "Stato del filtro"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Allarga le immagini piccole quando l'in&grandimento automatico è attivo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Smoothing</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Lisciatura</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Fast"
|
|||
|
#~ msgstr "Veloce"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Normal"
|
|||
|
#~ msgstr "Normale"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Best"
|
|||
|
#~ msgstr "Migliore"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Delayed smoothing"
|
|||
|
#~ msgstr "Lisciatura ritardata"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, "
|
|||
|
#~ "and smooth it after a short delay.\n"
|
|||
|
#~ "Use this option if your computer is not very fast."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Usando questa opzione, Gwenview mostrerà l'immagine il più velocemente "
|
|||
|
#~ "possibile, e la liscerà dopo un breve ritardo.\n"
|
|||
|
#~ "Usa questa opzione se il tuo computer non è molto veloce."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Scroll current image"
|
|||
|
#~ msgstr "Scorri l'immagine attuale"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show scroll bars"
|
|||
|
#~ msgstr "Mostra barre di scorrimento"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show folders and archives"
|
|||
|
#~ msgstr "Mostra cartelle e archivi"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Thumbnail View</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Vista miniature</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Margin between thumbnails:"
|
|||
|
#~ msgstr "Margine tra le miniature:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Information to display in the thumbnail text:"
|
|||
|
#~ msgstr "Informazione da visualizzare nel testo della miniatura:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Store thumbnails in cache"
|
|||
|
#~ msgstr "Salva le miniature nella cache"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Calculate Cache Size"
|
|||
|
#~ msgstr "Calcola dimensione cache"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Empty Cache"
|
|||
|
#~ msgstr "Svuota la cache"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the "
|
|||
|
#~ "slideshow will show all images after the start image, then all images "
|
|||
|
#~ "before the start image.\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of "
|
|||
|
#~ "the folder."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Come impostazione predefinita, se avvii la presentazione dalla metà di "
|
|||
|
#~ "una cartella, la presentazione mostrerà tutte le immagini dopo quella "
|
|||
|
#~ "iniziale, e poi tutte le immagini prima di essa.\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Quando questa opzione è abilitata, la presentazione si fermerà all'ultima "
|
|||
|
#~ "immagine della cartella."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Moving & Copying Files</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Spostare e copiare file</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show copy dialog"
|
|||
|
#~ msgstr "Mostra finestra di dialogo di copia"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show move dialog"
|
|||
|
#~ msgstr "Mostra finestra di dialogo di spostamento"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Deleting Files</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Eliminare file</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Ask for confirmation"
|
|||
|
#~ msgstr "Chiedi conferma"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Move deleted files to the trash"
|
|||
|
#~ msgstr "Muovi file eliminati nel cestino"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Really delete files (dangerous)"
|
|||
|
#~ msgstr "Elimina file per davvero (pericoloso)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
|
|||
|
#~ msgstr "Segnaposto per icone, non nella GUI"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Deletion method placeholder, not in GUI"
|
|||
|
#~ msgstr "Segnaposto per metodo di eliminazione, non nella GUI"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
|
|||
|
#~ msgstr "Segnaposto per numero di file, non nella GUI"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
|
|||
|
#~ msgstr "&Elimina gli elementi invece di cestinarli"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, items will be permanently removed instead of being placed in "
|
|||
|
#~ "the trash bin"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Se segnato, gli elementi saranno rimossi permanentemente invece di essere "
|
|||
|
#~ "cestinati"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<qt><p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> "
|
|||
|
#~ "instead of being placed in the trash bin.</p>\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
|
|||
|
#~ "reliably undelete deleted files.</p></qt>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<qt><p>Se questa casella è segnata, gli elementi saranno <b>rimossi "
|
|||
|
#~ "permanentemente</b> invece di venire cestinati.</p><p><em>Usa questa "
|
|||
|
#~ "opzione con cautela</em>: la maggior parte dei file system non sono in "
|
|||
|
#~ "grado di recuperare i file eliminati.</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Contrast:"
|
|||
|
#~ msgstr "&Contrasto:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Gamma:"
|
|||
|
#~ msgstr "&Gamma:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Brightness:"
|
|||
|
#~ msgstr "&Luminosità:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Configure External Tools"
|
|||
|
#~ msgstr "Configura gli strumenti esterni"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Add"
|
|||
|
#~ msgstr "&Aggiungi"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Get more tools"
|
|||
|
#~ msgstr "Prendi altri strumenti"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
|
|||
|
#~ msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "File Associations"
|
|||
|
#~ msgstr "Associazioni file"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Name:"
|
|||
|
#~ msgstr "Nome:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Command:"
|
|||
|
#~ msgstr "Comando:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<qt>\n"
|
|||
|
#~ "You can use keywords in the Command field:\n"
|
|||
|
#~ "<ul>\n"
|
|||
|
#~ "<li><tt>%u</tt>: Current URL.</li>\n"
|
|||
|
#~ "<li><tt>%U</tt>: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple "
|
|||
|
#~ "files.</li>\n"
|
|||
|
#~ "<li><tt>%f</tt>: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.</"
|
|||
|
#~ "li>\n"
|
|||
|
#~ "<li><tt>%F</tt>: Same as %f, but for multiple files.</li>\n"
|
|||
|
#~ "</ul>\n"
|
|||
|
#~ "</qt>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<qt>\n"
|
|||
|
#~ "Puoi usare delle parole chiave nel campo Comando:\n"
|
|||
|
#~ "<ul>\n"
|
|||
|
#~ "<li><tt>%u</tt>: URL attuale.</li>\n"
|
|||
|
#~ "<li><tt>%U</tt>: URL attuali. Usalo se lo strumento può gestire file "
|
|||
|
#~ "multipli.</li>\n"
|
|||
|
#~ "<li><tt>%f</tt>: file attuale. Usalo se lo strumento non può gestire gli "
|
|||
|
#~ "URL.</li>\n"
|
|||
|
#~ "<li><tt>%F</tt>: Come %f, ma per file multipli.</li>\n"
|
|||
|
#~ "</ul>\n"
|
|||
|
#~ "</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "All images"
|
|||
|
#~ msgstr "Tutte le immagini"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Custom:"
|
|||
|
#~ msgstr "Personalizzate:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Mime Type"
|
|||
|
#~ msgstr "Tipo MIME"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<i>For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog</i>"
|
|||
|
#~ msgstr "<i>Per maggiori opzioni, usa la finestra \"Configura Gwenview\"</i>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Print image comment"
|
|||
|
#~ msgstr "Stampa commento dell'immagine"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Filter files with wildcards, like *.png"
|
|||
|
#~ msgstr "Filtra i file con i caratteri jolly, come *.png"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "From:"
|
|||
|
#~ msgstr "Da:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Only show files newer than or\n"
|
|||
|
#~ "equal to this date"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Mostra solo i file più recenti o\n"
|
|||
|
#~ "pari a questa data"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "To:"
|
|||
|
#~ msgstr "A:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Only show files older than or equal to this date"
|
|||
|
#~ msgstr "Mostra solo i file più vecchi o pari a questa data"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Go"
|
|||
|
#~ msgstr "&Vai"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Window"
|
|||
|
#~ msgstr "&Finestra"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Location Toolbar"
|
|||
|
#~ msgstr "Barra dell'indirizzo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "ConfigSlideshowPage"
|
|||
|
#~ msgstr "PaginaConfigurazionePresentazione"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "DeleteDialogBase"
|
|||
|
#~ msgstr "DeleteDialogBase"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Alt+D"
|
|||
|
#~ msgstr "Alt+D"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "FilterBar"
|
|||
|
#~ msgstr "Barra dei filtri"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "L&ocation: "
|
|||
|
#~ msgstr "Indirizz&o: "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Only show files newer than <date>"
|
|||
|
#~ msgstr "Mostra solo i file più recenti di <data>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Only show files older than <date>"
|
|||
|
#~ msgstr "Mostra solo i file più vecchi di <data>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Filename color of current image:"
|
|||
|
#~ msgstr "Colore del nome file dell'immagine attuale:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Manipulating images..."
|
|||
|
#~ msgstr "Manipolazione delle immagini..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Alt+F"
|
|||
|
#~ msgstr "Alt+F"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Custom"
|
|||
|
#~ msgstr "Personalizzato"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Custom Filter"
|
|||
|
#~ msgstr "Filtro personalizzato"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Path only"
|
|||
|
#~ msgstr "Solo percorso"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Path and comment"
|
|||
|
#~ msgstr "Percorso e commento"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You cannot trash the trash bin."
|
|||
|
#~ msgstr "Non è possibile cestinare il cestino."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Delete item(s)"
|
|||
|
#~ msgstr "Eliminare elementi"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Image View Toolbar"
|
|||
|
#~ msgstr "Barra della visualizzazione delle immagini"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Toggle Full Screen Bar"
|
|||
|
#~ msgstr "Commuta barra a schermo intero"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Alt+Z"
|
|||
|
#~ msgstr "Alt+Z"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "File Info"
|
|||
|
#~ msgstr "Informazioni file"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Add/Edit Branch"
|
|||
|
#~ msgstr "Aggiungi/modifica ramo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "New Branch..."
|
|||
|
#~ msgstr "Nuovo ramo..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Delete Branch"
|
|||
|
#~ msgstr "Elimina ramo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Root Folder"
|
|||
|
#~ msgstr "Cartella di radice"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Renaming Folder"
|
|||
|
#~ msgstr "Rinomina della cartella"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Rename this folder to:"
|
|||
|
#~ msgstr "Rinomina questa cartella a:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>?"
|
|||
|
#~ msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la cartella <b>%1</b>?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Delete Folder"
|
|||
|
#~ msgstr "Elimina cartella"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Do you really want to remove\n"
|
|||
|
#~ " <b>'%1'</b>?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Sei sicuro di voler rimuovere\n"
|
|||
|
#~ " <b>%1</b>?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You have removed all folders. The list will now rollback to the default."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Hai rimosso tutte le cartelle. L'elenco ritornerà ora all'impostazione "
|
|||
|
#~ "predefinita."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "An entry already exists with the title \"%1\"."
|
|||
|
#~ msgstr "Esiste già una voce con il titolo \"%1\"."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "An entry already exists with the URL \"%1\"."
|
|||
|
#~ msgstr "Esiste già una voce con l'URL \"%1\"."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Stop at director&y end"
|
|||
|
#~ msgstr "Fermati alla &fine della cartella"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Alt+Y"
|
|||
|
#~ msgstr "Alt+Y"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Auto Zoom"
|
|||
|
#~ msgstr "&Ingrandimento automatico"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Alt+A"
|
|||
|
#~ msgstr "Alt+A"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Add/edit a branch"
|
|||
|
#~ msgstr "Aggiungi/modifica un ramo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Custom (example: %f - %c)\n"
|
|||
|
#~ "- %f: filename\n"
|
|||
|
#~ "- %p: filepath\n"
|
|||
|
#~ "- %c: comment\n"
|
|||
|
#~ "- %r: resolution\n"
|
|||
|
#~ "- %n: current image position\n"
|
|||
|
#~ "- %N: image count\n"
|
|||
|
#~ "- \\n: newline"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Personalizzata (esempio: %f - %c)\n"
|
|||
|
#~ "- %f: nome file\n"
|
|||
|
#~ "- %p: percorso del file\n"
|
|||
|
#~ "- %c: commento\n"
|
|||
|
#~ "- %r: risoluzione\n"
|
|||
|
#~ "- %n: posizione attuale dell'immagine\n"
|
|||
|
#~ "- %N: conto delle immagini\n"
|
|||
|
#~ "- \\n ritorno a capo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Folder Content"
|
|||
|
#~ msgstr "Contenuto della cartella"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Right-click here to add, edit or remove bookmarks"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Fai clic destro qui per aggiungere, modificare o rimuovere i segnalibri"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "_n: %1 - One Image\n"
|
|||
|
#~ "%1 - %n images"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "%1 - Un'immagine\n"
|
|||
|
#~ "%1 - %n immagini"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Large Thumbnails"
|
|||
|
#~ msgstr "Miniature grandi"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<qt><b>Could not save the image to %1.</b><br/>This is a circular link.</"
|
|||
|
#~ "qt>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<qt><b>Impossibile salvare il file in %1.</b><br/>Si è verificato un "
|
|||
|
#~ "errore durante il salvataggio.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<qt><b>Could not save the image to %1.</b><br/>This file is read-only.</"
|
|||
|
#~ "qt>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<qt><b>Impossibile salvare il file in %1.</b><br/>Si è verificato un "
|
|||
|
#~ "errore durante il salvataggio.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<qt><b>Could not save the image to %1.</b><br/>The %2 folder is read-only."
|
|||
|
#~ "</qt>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<qt><b>Impossibile salvare il file in %1.</b><br/>Si è verificato un "
|
|||
|
#~ "errore durante il salvataggio.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<qt><b>Could not save the image to %1.</b><br/>An error happened while "
|
|||
|
#~ "saving.</qt>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<qt><b>Impossibile salvare il file in %1.</b><br/>Si è verificato un "
|
|||
|
#~ "errore durante il salvataggio.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<qt><b>Could not save the image to %1.</b><br/>You are not allowed to "
|
|||
|
#~ "save a file here.</qt>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<qt><b>Impossibile salvare l'immagine a %1.</b><br/>Non ti è permesso "
|
|||
|
#~ "salvare il file qui.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Patch to generate thumbnails for the visible images first (v1.1.0)"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Correzione per generare prima le miniature delle immagini visibili "
|
|||
|
#~ "(v0.16.0)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Interface</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>Interfaccia</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show menu"
|
|||
|
#~ msgstr "Mostra menu"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show toolbars"
|
|||
|
#~ msgstr "Mostra barre degli strumenti"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show status bar"
|
|||
|
#~ msgstr "Mostra barra di stato"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Could not save file. Check that you have the appropriate rights and that "
|
|||
|
#~ "there is enough space left on the device.\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Impossibile salvare il file. Controlla di avere i permessi appropriati e "
|
|||
|
#~ "che ci sia abbastanza spazio rimasto sul dispositivo.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Hide Folder && File Views"
|
|||
|
#~ msgstr "Nascondi la vista file e cartelle"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show Folder && File Views"
|
|||
|
#~ msgstr "Mostra la vista file e cartelle"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Gwenview could not perform lossless image manipulation.\n"
|
|||
|
#~ "Make sure that the jpegtran program is installed and that its path in the "
|
|||
|
#~ "configuration dialog is correct."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Gwenview non ha potuto effettuare una manipolazione di immagine senza "
|
|||
|
#~ "perdite.\n"
|
|||
|
#~ "Assicurati che il programma jpegtran sia installato e che il suo percorso "
|
|||
|
#~ "nella finestra di dialogo di configurazione sia corretto."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Path to jpegtran:"
|
|||
|
#~ msgstr "Percorso a jpegtran:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Generating thumbnails..."
|
|||
|
#~ msgstr "Sto generando le miniature..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Home Directory"
|
|||
|
#~ msgstr "Cartella home"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Forward"
|
|||
|
#~ msgstr "Avanti"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Use smooth scaling (slower)"
|
|||
|
#~ msgstr "Usa scalatura graduale (più lento)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Display image path over image"
|
|||
|
#~ msgstr "Visualizza percorso sopra all'immagine"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Shrink image to &fit, if necessary"
|
|||
|
#~ msgstr "Restringi l'immagine per &adattarla, se necessario"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "C&trl + wheel:"
|
|||
|
#~ msgstr "C&trl+rotella:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Wheel only:"
|
|||
|
#~ msgstr "Solo &rotella:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Shift + wheel:"
|
|||
|
#~ msgstr "&Shift+rotella:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "A< + wheel:"
|
|||
|
#~ msgstr "A<+rotella:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Open with &Editor"
|
|||
|
#~ msgstr "Apri con l'&editor"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "External editor:"
|
|||
|
#~ msgstr "Editor esterno:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Show location toolbar"
|
|||
|
#~ msgstr "Mostra barra degli strumenti"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Configure Gwenview..."
|
|||
|
#~ msgstr "Configura Gwenview..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Open With &Editor"
|
|||
|
#~ msgstr "Apri con l'&editor"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Delete..."
|
|||
|
#~ msgstr "&Elimina..."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Save as..."
|
|||
|
#~ msgstr "&Sposta in..."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "&Show Image Only"
|
|||
|
#~ msgstr "Mostra menu"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Address tool bar"
|
|||
|
#~ msgstr "Barra degli strumenti dell'indirizzo"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete file <b>%1</b>?"
|
|||
|
#~ msgstr "Sei sicuro di voler cancellare il file <b>%1</b> ?"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Detailed View"
|
|||
|
#~ msgstr "Dettagli"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Zoom step:"
|
|||
|
#~ msgstr "Percentuale di zoom"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Could not load <b>%1</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "Non ho potuto caricare <b>%1</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "&Rename..."
|
|||
|
#~ msgstr "&Rinomina"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Default move folder"
|
|||
|
#~ msgstr "Cartella di default per lo spostamento"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Keys"
|
|||
|
#~ msgstr "Tasti di scelta rapida"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Parameters"
|
|||
|
#~ msgstr "&Parametri"
|