# translation of gwenview.po to Italian # Copyright (C) 2001 Aurélien Gâteau # Marco De Simone # Aurélien Gâteau , 2001. # Francesco Bresciani , 2003. # Giovanni Venturi , 2003. # Federico Zenith , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Federico Zenith , 2008, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-06 19:07+0200\n" "Last-Translator: Federico Zenith \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Federico Zenith" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "federico.zenith@member.fsf.org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/advancedconfigpage.ui:17 msgid "Cache:" msgstr "Cache:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeleteThumbnailCacheOnExit) #: app/advancedconfigpage.ui:29 msgid "Delete thumbnail cache folder on exit" msgstr "Svuota la cache delle miniature all'uscita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:51 msgid "" "Enable this option if you do not have a lot of disk space.

Be " "careful: this will delete the folder named .thumbnails in your home folder, deleting all thumbnails previously generated " "by Gwenview and other applications." msgstr "" "Abilita questa opzione se non hai molto spazio su disco.

Fa' " "attenzione: questo eliminerà la cartella chiamata ." "thumbnails nella cartella Home, eliminando tutte le miniature " "generate in precedenza da Gwenview e da altre applicazioni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/advancedconfigpage.ui:77 msgid "History:" msgstr "Cronologia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled) #: app/advancedconfigpage.ui:89 msgid "Remember folders and URLs" msgstr "Ricorda cartelle e URL" #: app/browsemainpage.cpp:117 app/mainwindow.cpp:364 app/viewmainpage.cpp:431 #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:92 msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "View" msgstr "Visualizza" #: app/browsemainpage.cpp:119 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Edit Location" msgstr "Modifica indirizzo" #: app/browsemainpage.cpp:123 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sort By" msgstr "Ordina per" #: app/browsemainpage.cpp:124 msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Name" msgstr "Nome" #: app/browsemainpage.cpp:126 msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Date" msgstr "Data" #: app/browsemainpage.cpp:128 msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: app/browsemainpage.cpp:136 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Thumbnail Details" msgstr "Dettagli delle miniature" #: app/browsemainpage.cpp:147 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filename" msgstr "Nome del file" #: app/browsemainpage.cpp:148 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Date" msgstr "Data" # «Dimensione dell'immagine» è troppo lungo, secondo una segnalazione: # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=171581 #: app/browsemainpage.cpp:149 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Image Size" msgstr "Dimensione" #: app/browsemainpage.cpp:150 msgctxt "@action:inmenu" msgid "File Size" msgstr "Dimensione del file" #: app/browsemainpage.cpp:152 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rating" msgstr "Voto" #: app/browsemainpage.cpp:156 app/fileopscontextmanageritem.cpp:165 #: app/mainwindow.cpp:363 msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "File" #: app/browsemainpage.cpp:158 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Aggiungi cartella a Risorse" #: app/browsemainpage.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 document" msgid_plural "%1 documents" msgstr[0] "%1 documento" msgstr[1] "%1 documenti" #. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton) #: app/browsemainpage.ui:88 msgid "Add Filter" msgstr "Aggiungi filtro" #: app/configdialog.cpp:72 msgid "General" msgstr "Generale" #: app/configdialog.cpp:100 msgid "Image View" msgstr "Vista immagini" #: app/configdialog.cpp:105 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: app/fileoperations.cpp:60 msgctxt "@title:window" msgid "Copy To" msgstr "Copia in" #: app/fileoperations.cpp:61 msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Copia" #: app/fileoperations.cpp:64 msgctxt "@title:window" msgid "Move To" msgstr "Sposta in" #: app/fileoperations.cpp:65 msgctxt "@action:button" msgid "Move" msgstr "Sposta" #: app/fileoperations.cpp:68 msgctxt "@title:window" msgid "Link To" msgstr "Collega a" #: app/fileoperations.cpp:69 msgctxt "@action:button" msgid "Link" msgstr "Collega" #: app/fileoperations.cpp:162 msgid "Move Here" msgstr "Sposta qui" #: app/fileoperations.cpp:165 msgid "Copy Here" msgstr "Copia qui" #: app/fileoperations.cpp:168 msgid "Link Here" msgstr "Collega qui" #: app/fileoperations.cpp:172 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: app/fileoperations.cpp:193 msgctxt "@title:window" msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: app/fileoperations.cpp:194 #, kde-format msgid "Rename %1 to:" msgstr "Rinomina %1 a:" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:154 msgid "File Operations" msgstr "Operazioni sui file" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:166 #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:195 msgctxt "@title actions category" msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:181 msgctxt "Verb" msgid "Copy To..." msgstr "Copia in..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:185 msgctxt "Verb" msgid "Move To..." msgstr "Sposta in..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:189 msgctxt "Verb: create link to the file where user wants" msgid "Link To..." msgstr "Collega a..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:193 msgctxt "Verb" msgid "Rename..." msgstr "Rinomina..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:197 msgctxt "Verb" msgid "Trash" msgstr "Cestina" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:202 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:207 msgid "Restore" msgstr "Ripristina" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:210 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:214 msgid "Create Folder..." msgstr "Crea cartella..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:218 msgid "Open With" msgstr "Apri con" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:410 msgid "Other Application..." msgstr "Altra applicazione..." #: app/filtercontroller.cpp:128 msgid "Name contains" msgstr "Il nome contiene" #: app/filtercontroller.cpp:129 msgid "Name does not contain" msgstr "Il nome non contiene" #: app/filtercontroller.cpp:234 msgid "Date >=" msgstr "Data >=" #: app/filtercontroller.cpp:235 msgid "Date =" msgstr "Data =" #: app/filtercontroller.cpp:236 msgid "Date <=" msgstr "Data <=" #: app/filtercontroller.cpp:330 msgid "Rating >=" msgstr "Voto >=" #: app/filtercontroller.cpp:331 msgid "Rating =" msgstr "Voto =" #: app/filtercontroller.cpp:332 msgid "Rating <=" msgstr "Voto <=" #: app/filtercontroller.cpp:430 msgid "Tagged" msgstr "Con etichette" #: app/filtercontroller.cpp:431 msgid "Not Tagged" msgstr "Senza etichette" #: app/filtercontroller.cpp:567 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Name" msgstr "Filtra per nome" #: app/filtercontroller.cpp:568 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Date" msgstr "Filtra per data" #: app/filtercontroller.cpp:570 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Rating" msgstr "Filtra per voto" #: app/filtercontroller.cpp:571 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Tag" msgstr "Filtra per etichetta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:20 msgid "Slideshow" msgstr "Carrellata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:29 msgid "Interval:" msgstr "Intervallo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:75 msgid "Loop" msgstr "Ciclo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:82 msgid "Random" msgstr "Casuale" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:92 msgid "Image Information" msgstr "Informazioni sulle immagini" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:101 msgid "Select Image Information to Display..." msgstr "Seleziona le informazioni sulle immagini da mostrare..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:111 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniature" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:120 msgid "Show thumbnails" msgstr "Mostra le miniature" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:130 msgid "Height:" msgstr "Altezza:" #: app/fullscreencontent.cpp:153 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure full screen mode" msgstr "Configura la modalità a tutto schermo" #: app/fullscreencontent.cpp:355 msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator" msgid ", " msgstr ", " #: app/fullscreencontent.cpp:411 #, kde-format msgctxt "Slideshow interval in seconds" msgid "%1 sec" msgid_plural "%1 secs" msgstr[0] "%1 secondo" msgstr[1] "%1 secondi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/generalconfigpage.ui:17 msgid "Background color:" msgstr "Colore di sfondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/generalconfigpage.ui:82 msgid "Videos:" msgstr "Video:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos) #: app/generalconfigpage.ui:89 msgid "Show videos" msgstr "Mostra i video" #: app/gvcore.cpp:88 msgctxt "@info" msgid "No image format selected." msgstr "Nessun formato di immagine selezionato." #: app/gvcore.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save images as %1." msgstr "Gwenview non può salvare le immagini come %1." #: app/gvcore.cpp:236 msgid "Save using another format" msgstr "Salva in un altro formato" #: app/gvcore.cpp:239 #, kde-format msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format." msgstr "Gwenview non può salvare le immagini nel formato «%1»." #: app/gvcore.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "A file named %1 already exists.\n" "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Esiste già un file di nome %1.\n" "Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?" #: app/gvcore.cpp:277 app/gvcore.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Saving %1 failed:
%2" msgstr "Salvataggio di %1 non riuscito:
%2" #: app/gvcore.cpp:320 msgid "You are now viewing the new document." msgstr "Adesso stai visualizzando il nuovo documento." #: app/gvcore.cpp:322 msgid "Go back to the original" msgstr "Torna all'originale" #. i18n: ectx: Menu (rating) #: app/gwenviewui.rc:47 msgid "&Rating" msgstr "&Voto" #. i18n: ectx: Menu (plugins) #: app/gwenviewui.rc:76 msgid "&Plugins" msgstr "&Estensioni" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: app/gwenviewui.rc:79 msgid "&Settings" msgstr "Impo&stazioni" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: app/gwenviewui.rc:92 part/gvpart.rc:15 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra principale" #: app/imagemetainfodialog.cpp:128 msgctxt "@title:window" msgid "Image Information" msgstr "Informazioni sull'immagine" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:82 msgctxt "@title actions category - means actions changing image" msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:85 msgid "Rotate Left" msgstr "Ruota a sinistra" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:86 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the left" msgstr "Ruota immagine a sinistra" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:92 msgid "Rotate Right" msgstr "Ruota a destra" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:93 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the right" msgstr "Ruota immagine a destra" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:98 msgid "Mirror" msgstr "Rispecchia" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:102 msgid "Flip" msgstr "Ribalta" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:106 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:51 msgid "Resize" msgstr "Ridimensiona" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CropWidget) #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:111 lib/crop/cropimageoperation.cpp:71 #: lib/crop/cropwidget.cpp:191 lib/crop/cropwidget.ui:20 msgid "Crop" msgstr "Ritaglia" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:116 msgid "Red Eye Reduction" msgstr "Riduzione degli occhi rossi" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:142 lib/document/documentjob.cpp:79 msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot edit this kind of image." msgstr "Gwenview non può modificare questo tipo di immagine." #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:154 msgid "Image Operations" msgstr "Operazioni sulle immagini" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: app/imageviewconfigpage.ui:17 msgid "Transparent background:" msgstr "Sfondo trasparente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:38 msgid "&Check board" msgstr "S&cacchiera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:71 msgid "&Solid color:" msgstr "Colore &solido:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: app/imageviewconfigpage.ui:119 msgid "Mouse wheel behavior:" msgstr "Rotellina del mouse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:134 msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Scroll" msgstr "Scorri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:161 msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Browse" msgstr "Sfoglia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages) #: app/imageviewconfigpage.ui:201 lib/print/printoptionspage.ui:98 msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Ingrandisci le immagini più piccole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/imageviewconfigpage.ui:239 msgid "Animations:" msgstr "Animazioni:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:254 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:281 msgid "Software" msgstr "Software" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:305 msgid "None" msgstr "Nessuno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/imageviewconfigpage.ui:327 msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Barra delle miniature" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: app/imageviewconfigpage.ui:334 msgid "Orientation:" msgstr "Orientazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:349 msgid "Horizontal" msgstr "Orizzontale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:373 msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/imageviewconfigpage.ui:395 msgid "Row count:" msgstr "Numero di righe:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:156 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:234 msgctxt "@action show more image meta info" msgid "More..." msgstr "Di più..." #: app/infocontextmanageritem.cpp:248 msgctxt "@title:group" msgid "Meta Information" msgstr "Informazioni aggiuntive" #: app/infocontextmanageritem.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "%1 file selezionato" msgstr[1] "%1 file selezionati" #: app/infocontextmanageritem.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 folder selected" msgid_plural "%1 folders selected" msgstr[0] "%1 cartella selezionata" msgstr[1] "%1 cartelle selezionate" #: app/infocontextmanageritem.cpp:346 #, kde-format msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 cartella" msgstr[1] "%1 cartelle" #: app/infocontextmanageritem.cpp:346 #, kde-format msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 file" msgstr[1] "%1 file" #: app/infocontextmanageritem.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'." msgid "%1 and %2 selected" msgstr "%1 e %2 selezionati" #: app/kipiexportaction.cpp:52 msgid "Last Used Plugin" msgstr "Ultima estensione usata" #: app/kipiexportaction.cpp:54 msgid "Other Plugins" msgstr "Altre estensioni" #: app/kipiexportaction.cpp:64 app/kipiinterface.cpp:250 msgid "No Plugin Found" msgstr "Nessuna estensione trovata" #: app/kipiexportaction.cpp:72 msgctxt "@action" msgid "Share" msgstr "Condividi" #: app/kipiexportaction.cpp:78 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Share images using various services" msgstr "Condividi le immagini con vari servizi" #: app/kipiimagecollectionselector.cpp:55 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1 (%2 immagine)" msgstr[1] "%1 (%2 immagini)" #: app/kipiinterface.cpp:249 msgid "Loading..." msgstr "Caricamento..." #: app/kipiinterface.cpp:283 msgctxt "@title:menu" msgid "Images" msgstr "Immagini" #: app/kipiinterface.cpp:284 msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #: app/kipiinterface.cpp:285 msgctxt "@title:menu" msgid "Import" msgstr "Importa" #: app/kipiinterface.cpp:286 msgctxt "@title:menu" msgid "Export" msgstr "Esporta" #: app/kipiinterface.cpp:287 msgctxt "@title:menu" msgid "Batch Processing" msgstr "Processi non interattivi" #: app/kipiinterface.cpp:288 msgctxt "@title:menu" msgid "Collections" msgstr "Raccolte" #: app/kipiuploadwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "" "Images will be uploaded here:\n" "%1" msgstr "" "Le immagini saranno caricate qui:\n" "%1" #: app/main.cpp:117 msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:119 part/gvpart.cpp:130 msgid "An Image Viewer" msgstr "Un visore di immagini" #: app/main.cpp:124 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Avvia in modalità tutto schermo" #: app/main.cpp:125 msgid "Start in slideshow mode" msgstr "Avvia in modalità di carrellata" #: app/main.cpp:126 msgid "A starting file or folder" msgstr "File o cartella iniziale" #: app/mainwindow.cpp:375 msgctxt "@action reload the currently viewed image" msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #: app/mainwindow.cpp:380 msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list" msgid "Browse" msgstr "Sfoglia" #: app/mainwindow.cpp:381 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Browse folders for images" msgstr "Sfoglia immagini nelle cartelle" #: app/mainwindow.cpp:389 msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view" msgid "View" msgstr "Visualizza" #: app/mainwindow.cpp:390 msgctxt "@info:tooltip" msgid "View selected images" msgstr "Visualizza le immagini selezionate" #: app/mainwindow.cpp:413 msgctxt "@action" msgid "Leave Fullscreen Mode" msgstr "Lascia la modalità a tutto schermo" #: app/mainwindow.cpp:418 msgctxt "@action Go to previous image" msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: app/mainwindow.cpp:419 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to previous image" msgstr "Vai all'immagine precedente" #: app/mainwindow.cpp:426 msgctxt "@action Go to next image" msgid "Next" msgstr "Successiva" #: app/mainwindow.cpp:427 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to next image" msgstr "Vai all'immagine successiva" #: app/mainwindow.cpp:433 msgctxt "@action Go to first image" msgid "First" msgstr "Prima" #: app/mainwindow.cpp:434 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to first image" msgstr "Vai alla prima immagine" #: app/mainwindow.cpp:439 msgctxt "@action Go to last image" msgid "Last" msgstr "Ultima" #: app/mainwindow.cpp:440 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to last image" msgstr "Vai all'ultima immagine" #: app/mainwindow.cpp:450 msgctxt "@action" msgid "Start Page" msgstr "Pagina iniziale" #: app/mainwindow.cpp:451 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open the start page" msgstr "Apri la pagina iniziale" #: app/mainwindow.cpp:458 msgctxt "@action" msgid "Sidebar" msgstr "Barra laterale" #: app/mainwindow.cpp:493 msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: app/mainwindow.cpp:498 msgid "Redo" msgstr "Rifai" #: app/mainwindow.cpp:505 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: app/mainwindow.cpp:534 msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #: app/mainwindow.cpp:540 msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: app/mainwindow.cpp:550 msgid "Operations" msgstr "Operazioni" #: app/mainwindow.cpp:1088 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide sidebar" msgstr "Nascondi la barra laterale" #: app/mainwindow.cpp:1088 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show sidebar" msgstr "Mostra la barra laterale" #: app/mainwindow.cpp:1336 msgctxt "@title:window" msgid "Open Image" msgstr "Apri immagine" #: app/mainwindow.cpp:1396 msgid "Stop Slideshow" msgstr "Ferma carrellata" #: app/mainwindow.cpp:1399 msgid "Start Slideshow" msgstr "Avvia carrellata" #: app/mainwindow.cpp:1413 msgid "Save All Changes" msgstr "Salva tutte le modifiche" #: app/mainwindow.cpp:1414 msgid "Discard Changes" msgstr "Scarta le modifiche" #: app/mainwindow.cpp:1415 #, kde-format msgid "One image has been modified." msgid_plural "%1 images have been modified." msgstr[0] "Un'immagine è stata modificata." msgstr[1] "%1 immagini sono state modificate." #: app/mainwindow.cpp:1417 msgid "If you quit now, your changes will be lost." msgstr "Se esci ora, tutte le tue modifiche andranno perse." #: app/mainwindow.cpp:1588 msgid "You reached the first document, what do you want to do?" msgstr "Hai raggiunto il primo documento, cosa vuoi fare?" #: app/mainwindow.cpp:1589 app/mainwindow.cpp:1603 msgid "Stay There" msgstr "Resta lì" #: app/mainwindow.cpp:1590 msgid "Go to the Last Document" msgstr "Vai all'ultimo documento" #: app/mainwindow.cpp:1591 app/mainwindow.cpp:1605 msgid "Go Back to the Document List" msgstr "Torna all'elenco dei documenti" #: app/mainwindow.cpp:1602 msgid "You reached the last document, what do you want to do?" msgstr "Hai raggiunto l'ultimo documento, cosa vuoi fare?" #: app/mainwindow.cpp:1604 msgid "Go to the First Document" msgstr "Vai al primo documento" #: app/saveallhelper.cpp:58 msgctxt "@info:progress saving all image changes" msgid "Saving..." msgstr "Salvataggio..." #: app/saveallhelper.cpp:59 msgid "&Stop" msgstr "&Ferma" #: app/saveallhelper.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One document could not be saved:" msgid_plural "%1 documents could not be saved:" msgstr[0] "Impossibile salvare un documento:" msgstr[1] "Impossibile salvare %1 documenti:" #: app/saveallhelper.cpp:108 #, kde-format msgctxt "" "@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason " "for the failure" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: app/savebar.cpp:87 msgid "" "You have modified many images. To avoid memory problems, you should save " "your changes." msgstr "" "Hai modificato molte immagini. Per evitare problemi di memoria, dovresti " "salvare le tue modifiche." #: app/savebar.cpp:176 msgid "Current image modified" msgstr "Immagine attuale modificata" #: app/savebar.cpp:182 msgid "Previous modified image" msgstr "Immagine modificata precedente" #: app/savebar.cpp:183 msgid "Next modified image" msgstr "Immagine modificata successiva" #: app/savebar.cpp:199 #, kde-format msgid "One image modified" msgid_plural "%1 images modified" msgstr[0] "Una immagine modificata" msgstr[1] "%1 immagini modificate" #: app/savebar.cpp:201 msgid "Go to first modified image" msgstr "Vai alla prima immagine modificata" #: app/savebar.cpp:203 msgid "Go to it" msgstr "Vai lì" #: app/savebar.cpp:302 app/savebar.cpp:307 msgid "Save All" msgstr "Salva tutto" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:173 msgid "Semantic Information" msgstr "Informazioni semantiche" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:198 msgctxt "@action" msgid "Edit Tags" msgstr "Modifica le etichette" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:208 msgctxt "@action Rating value of zero" msgid "Zero" msgstr "Zero" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:244 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog) #: app/semanticinfodialog.ui:13 msgid "Tag Editor" msgstr "Editor delle etichette" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton) #: app/semanticinfodialog.ui:31 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton) #: app/semanticinfodialog.ui:38 msgid "Next" msgstr "Successivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:22 msgid "Rating:" msgstr "Voto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:45 msgid "Tags:" msgstr "Etichette:" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTextEdit, mDescriptionTextEdit) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:76 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: app/startmainpage.cpp:296 msgid "Add to Places" msgstr "Aggiungi a Risorse" #: app/startmainpage.cpp:297 msgid "Forget this URL" msgstr "Dimentica questo URL" #: app/startmainpage.cpp:297 msgid "Forget this Folder" msgstr "Dimentica questa cartella" #: app/startmainpage.cpp:299 msgid "Forget All" msgstr "Dimentica tutto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel) #: app/startmainpage.ui:34 msgid "History has been disabled." msgstr "La cronologia è stata disattivata." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: app/startmainpage.ui:51 msgid "Recent Folders" msgstr "Cartelle recenti" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: app/startmainpage.ui:65 msgid "Recent URLs" msgstr "URL recenti" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, placesTab) #: app/startmainpage.ui:109 msgid "Places" msgstr "Risorse" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab) #: app/startmainpage.ui:132 msgid "Tags" msgstr "Etichette" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel) #: app/startmainpage.ui:138 msgid "" "Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed " "on your computer." msgstr "" "La navigazione per etichette non è disponibile. Assicurati che Nepomuk sia " "correttamente installato sul computer." #: app/viewmainpage.cpp:307 app/viewmainpage.cpp:443 msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizza" #: app/viewmainpage.cpp:434 msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Barra delle miniature" #: app/viewmainpage.cpp:725 msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes and Reload" msgstr "Scarta le modifiche e ricarica" #: app/viewmainpage.cpp:727 msgctxt "@info" msgid "" "This image has been modified. Reloading it will discard all your changes." msgstr "" "Questa immagine è stata modificata. Ricaricarla scarterà tutte le modifiche." #: importer/filenameformater.cpp:104 msgid "Shooting date" msgstr "Data dello scatto" #: importer/filenameformater.cpp:105 msgid "Shooting time" msgstr "Ora dello scatto" #: importer/filenameformater.cpp:106 msgid "Original extension" msgstr "Estensione originale" #: importer/filenameformater.cpp:107 msgid "Original extension, in lower case" msgstr "Estensione originare, in minuscolo" #: importer/filenameformater.cpp:108 msgid "Original filename" msgstr "Nome del file originale" #: importer/filenameformater.cpp:109 msgid "Original filename, in lower case" msgstr "Nome del file originale, in minuscolo" #: importer/importdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "One document has been imported." msgid_plural "%1 documents have been imported." msgstr[0] "È stato importato un documento." msgstr[1] "Sono stati importati %1 documenti." #: importer/importdialog.cpp:80 #, kde-format msgid "One document has been skipped because it had already been imported." msgid_plural "" "%1 documents have been skipped because they had already been imported." msgstr[0] "Un documento è stato saltato perché era già stato importato." msgstr[1] "%1 documenti sono stati saltati perché erano già stati importati." #: importer/importdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "" "One of them has been renamed because another document with the same name had " "already been imported." msgid_plural "" "%1 of them have been renamed because other documents with the same name had " "already been imported." msgstr[0] "" "Uno di loro è stato rinominato perché era già stato importato un documento " "con lo stesso nome." msgstr[1] "" "%1 di loro sono stati rinominati perché erano già stati importati altri " "documenti gli stessi nomi." #: importer/importdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Delete the imported document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?" msgstr[0] "Elimina il documento importato dal dispositivo?" msgstr[1] "Elimina i documenti importati dal dispositivo (%1)?" #: importer/importdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Delete the skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?" msgstr[0] "Elimina il documento saltato dal dispositivo?" msgstr[1] "Elimina i documenti saltati dal dispositivo (%1)?" #: importer/importdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Singular sentence is actually never used." msgid "Delete the imported or skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?" msgstr[0] "Eliminare il documento importato o saltato dal dispositivo?" msgstr[1] "Eliminare i %1 documenti importati e saltati dal dispositivo?" #: importer/importdialog.cpp:115 msgctxt "@title:window" msgid "Import Finished" msgstr "Importazione conclusa" #: importer/importdialog.cpp:117 msgid "Keep" msgstr "Tieni" #: importer/importdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Failed to delete the document:\n" "%2" msgid_plural "" "Failed to delete documents:\n" "%2" msgstr[0] "" "Impossibile eliminare il documento:\n" "%2" msgstr[1] "" "Impossibile eliminare i documenti:\n" "%2" #: importer/importdialog.cpp:134 msgid "Retry" msgstr "Riprova" #: importer/importdialog.cpp:135 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: importer/importdialog.cpp:157 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Cosa vuoi fare adesso?" #: importer/importdialog.cpp:159 msgid "View Imported Documents with Gwenview" msgstr "Visualizza i documenti importati con Gwenview" #: importer/importdialog.cpp:160 msgid "Import more Documents" msgstr "Importa altri documenti" #: importer/importdialog.cpp:161 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: importer/importer.cpp:80 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Impossibile creare la cartella di destinazione." #: importer/importer.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Could not create temporary upload folder:\n" "%1" msgstr "" "Impossibile creare cartella di caricamento temporaneo:\n" "%1" #: importer/importerconfigdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename) #: importer/importerconfigdialog.ui:17 msgid "Rename documents automatically" msgstr "Rinomina i documenti automaticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/importerconfigdialog.ui:39 msgid "Rename Format:" msgstr "Formato di rinomina:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/importerconfigdialog.ui:59 msgid "Preview:" msgstr "Anteprima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/importerconfigdialog.ui:83 msgid "Type text or click the items below to customize the format" msgstr "" "Scrivi del testo o fai clic sugli elementi sotto per personalizzare il " "formato." #: importer/main.cpp:42 msgid "Gwenview Importer" msgstr "Importazione di Gwenview" #: importer/main.cpp:44 msgid "Photo Importer" msgstr "Importazione di fotografie" #: importer/main.cpp:49 msgid "Source folder" msgstr "Cartella sorgente" #: importer/main.cpp:50 msgid "Device UDI" msgstr "UDI del dispositivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/progresspage.ui:30 msgid "Importing documents..." msgstr "Importazione dei documenti..." #: importer/thumbnailpage.cpp:197 msgid "Import Selected" msgstr "Importa le selezionate" #: importer/thumbnailpage.cpp:201 msgid "Import All" msgstr "Importa tutto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/thumbnailpage.ui:173 msgid "Select the documents to import" msgstr "Seleziona i documenti da importare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton) #: importer/thumbnailpage.ui:185 msgid "Settings..." msgstr "Impostazioni..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/thumbnailpage.ui:201 msgid "Enter the import destination" msgstr "Inserisci la destinazione di importazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/thumbnailpage.ui:220 msgid "Listing content of:" msgstr "Elenco dei contenuti di:" #: lib/about.cpp:38 msgid "Copyright 2000-2013 Gwenview authors" msgstr "Copyright 2000-2013 degli autori di Gwenview" #: lib/about.cpp:40 msgid "Aurélien Gâteau" msgstr "Aurélien Gâteau" #: lib/about.cpp:41 msgid "Main developer" msgstr "Sviluppatore principale" #: lib/about.cpp:44 msgid "Benjamin Löwe" msgstr "Benjamin Löwe" #: lib/about.cpp:45 msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #: lib/crop/cropwidget.cpp:140 msgid "Square" msgstr "Quadrato" #: lib/crop/cropwidget.cpp:141 msgid "This Screen" msgstr "Questo schermo" #: lib/crop/cropwidget.cpp:142 msgid "Landscape" msgstr "Orizzontale" #: lib/crop/cropwidget.cpp:147 lib/crop/cropwidget.cpp:154 msgid "ISO Size (A4, A3...)" msgstr "Dimensioni ISO (A4, A3...)" #: lib/crop/cropwidget.cpp:148 lib/crop/cropwidget.cpp:155 msgid "US Letter" msgstr "Letter" #: lib/crop/cropwidget.cpp:149 msgid "Portrait" msgstr "Verticale" #: lib/crop/cropwidget.cpp:164 msgid "Width" msgstr "Larghezza" #: lib/crop/cropwidget.cpp:164 msgid "Height" msgstr "Altezza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedCheckBox) #: lib/crop/cropwidget.ui:29 msgid "Advanced settings" msgstr "Impostazioni avanzate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: lib/crop/cropwidget.ui:55 msgid "Ratio:" msgstr "Proporzioni:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/crop/cropwidget.ui:84 msgid "Position:" msgstr "Posizione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: lib/crop/cropwidget.ui:117 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: lib/document/document.cpp:307 msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save this kind of documents." msgstr "Gwenview non può salvare questo tipo di documento." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot display documents of type %1." msgstr "Gwenview non può visualizzare i documenti di tipo %1." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:387 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file %1" msgstr "Impossibile aprire il file %1" #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:475 msgctxt "@info" msgid "Loading meta information failed." msgstr "Caricamento delle informazioni aggiuntive non riuscito." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:503 msgctxt "@info" msgid "Loading image failed." msgstr "Caricamento dell'immagine non riuscito." #: lib/document/loadingjob.cpp:57 #, kde-format msgid "Could not load document %1" msgstr "Impossibile caricare il documento %1" #: lib/document/savejob.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in " "%1." msgstr "" "Impossibile aprire il file in scrittura, controlla di avere i diritti " "necessari per %1." #: lib/document/savejob.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write " "in %1." msgstr "" "Impossibile sovrascrivere il file, controlla di avere i diritti necessari " "per scrivere su %1." #: lib/documentview/documentview.cpp:178 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Trash" msgstr "Cestina" #: lib/documentview/documentview.cpp:179 msgctxt "@action:button" msgid "Deselect" msgstr "Deseleziona" #: lib/documentview/documentview.cpp:369 msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document" msgstr "Gwenview non sa come visualizzare questo tipo di documento" #: lib/documentview/documentview.cpp:467 #, kde-format msgid "Loading %1 failed" msgstr "Caricamento di %1 non riuscito" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:98 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Ingrandimento adattativo" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:100 msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please" msgid "Fit" msgstr "Adatta" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:104 msgctxt "" "@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short " "please" msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:52 msgid "No document selected" msgstr "Nessun documento selezionato" #: lib/fullscreenbar.cpp:263 lib/statusbartoolbutton.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:31 msgid "" "The percentage of memory used by Gwenview before it\n" " warns the user and suggest saving changes." msgstr "" "La percentuale di memoria usata da Gwenview prima di\n" " avvisare l'utente e suggerire di salvare le modifiche." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:38 msgid "" "A list of filename extensions Gwenview should not try to\n" " load. We exclude *.new as well because this is the extension\n" " used for temporary files by KSaveFile." msgstr "" "Un elenco di estensioni di nomi di file che Gwenview non dovrebbe\n" " cercare di caricare. Escludiamo anche *.new perché\n" " è l'estensione usata per i file temporanei di KSaveFile." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LockZoom), group (ImageView) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:139 msgid "" "Defines what happens when going to image B after having zoomed an area of " "image A.\n" " When true: zoom and position is kept. When false: image B is " "zoomed out to fit the screen." msgstr "" "Definisce cosa succede quando si va all'immagine B dopo aver ingrandito " "un'area dell'immagine A.\n" " Se vero, vengono mantenuti ingrandimento e posizione, " "altrimenti l'immagine B viene adattata allo schermo." #. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:220 msgid "Display slide show images in random order" msgstr "Mostra presentazione di immagini in ordine casuale" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:224 msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "Mostra carrellata a tutto schermo" #. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:228 msgid "Loop on images" msgstr "Immagini in ciclo" #. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:232 msgid "Stop at last image of folder" msgstr "Fermati all'ultima immagine della cartella" #. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:236 msgid "Interval between images (in seconds)" msgstr "Intervallo tra le immagini (in secondi)" #: lib/historymodel.cpp:145 #, kde-format msgid "Last visited: %1" msgstr "Ultima visita: %1" #: lib/hud/hudwidget.cpp:108 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:244 msgctxt "@item:intable Image file name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:245 msgctxt "@item:intable" msgid "File Size" msgstr "Dimensione del file" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:246 msgctxt "@item:intable" msgid "File Time" msgstr "Ora del file" # «Dimensione dell'immagine» è troppo lungo, secondo una segnalazione: # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=171581 #: lib/imagemetainfomodel.cpp:247 msgctxt "@item:intable" msgid "Image Size" msgstr "Dimensione" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:248 msgctxt "@item:intable" msgid "Comment" msgstr "Commento" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:304 msgctxt "@title:group General info about the image" msgid "General" msgstr "Generale" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height" msgid "%1x%2" msgstr "%1×%2" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image" msgid "(%1MP)" msgstr "(%1MP)" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:488 msgctxt "@title:column" msgid "Property" msgstr "Proprietà" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:490 msgctxt "@title:column" msgid "Value" msgstr "Valore" #: lib/jpegcontent.cpp:581 msgctxt "@info" msgid "Could not open file for writing." msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura." #: lib/jpegcontent.cpp:597 msgctxt "@info" msgid "No data to store." msgstr "Nessun dato da salvare." #: lib/print/printhelper.cpp:131 msgid "Print Image" msgstr "Stampa immagine" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:14 msgid "Image Settings" msgstr "Impostazioni delle immagini" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: lib/print/printoptionspage.ui:20 msgid "Image Position" msgstr "Posizione delle immagini" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: lib/print/printoptionspage.ui:45 msgid "Scaling" msgstr "Scala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale) #: lib/print/printoptionspage.ui:51 msgid "&No scaling" msgstr "Se&nza scalatura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:61 msgid "&Fit image to page" msgstr "&Adatta l'immagine alla pagina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo) #: lib/print/printoptionspage.ui:123 msgid "&Scale to:" msgstr "&Scala a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: lib/print/printoptionspage.ui:158 msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" msgid "x" msgstr "×" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:185 msgid "Millimeters" msgstr "Millimetri" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:190 msgid "Centimeters" msgstr "Centimetri" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:195 msgid "Inches" msgstr "Pollici" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio) #: lib/print/printoptionspage.ui:224 msgid "Keep ratio" msgstr "Mantieni proporzioni" #: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:77 msgid "RedEyeReduction" msgstr "RiduzioneOcchiRossi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:24 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:63 msgid "Click on the red eye you want to fix" msgstr "Fai clic sull'occhio rosso che vuoi correggere" #: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:71 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize" msgstr "Ridimensiona" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14 msgid "Image Resizing" msgstr "Ridimensionamento dell'immagine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20 msgid "Enter the new size for this image." msgstr "Inserisci le nuove dimensioni di questa immagine." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:32 msgid "Current size:" msgstr "Dimensioni attuali:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:88 msgid "New Size:" msgstr "Nuove dimensioni:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:135 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Mantieni le proporzioni" #: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:66 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Assign this tag to all selected images" msgstr "Assegna questa etichetta a tutte le immagini selezionate" #: lib/slideshow.cpp:189 msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow" msgid "Loop" msgstr "Ciclo" #: lib/slideshow.cpp:194 msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow" msgid "Random" msgstr "Casuale" #: lib/transformimageoperation.cpp:62 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Right" msgstr "Ruota a destra" #: lib/transformimageoperation.cpp:65 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Left" msgstr "Ruota a sinistra" #: lib/transformimageoperation.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror" msgstr "Rispecchia" #: lib/transformimageoperation.cpp:71 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flip" msgstr "Ribalta" #: lib/transformimageoperation.cpp:76 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Transform" msgstr "Trasforma" #: part/gvpart.cpp:80 msgctxt "@action" msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: part/gvpart.cpp:128 msgid "Gwenview KPart" msgstr "Componente Gwenview" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/gvpart.rc:4 msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part/gvpart.rc:8 msgid "&View" msgstr "&Visualizza" #~ msgid "Last document reached, continuing on first document." #~ msgstr "Raggiunto l'ultimo documento, continuo dal primo." #~ msgid "First document reached, continuing on last document." #~ msgstr "Raggiunto il primo documento, continuo dall'ultimo." #~ msgid "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Copyright 2000-2010 di Aurélien Gâteau" #~ msgctxt "@action Switch to image view" #~ msgid "View" #~ msgstr "Visualizza" #~ msgctxt "" #~ "@action Go back to a more general page (start page <- list <- image)" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Indietro" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Effetti" #~ msgid "Metadata" #~ msgstr "Dati aggiuntivi" #~ msgid "Configure Displayed Metadata..." #~ msgstr "Configura i dati aggiuntivi visualizzati..." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aspetto" #~ msgid "Theme:" #~ msgstr "Tema:" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Applica" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Crea cartella" #~ msgid "Enter the name of the folder to create:" #~ msgstr "Inserisci il nome della cartella da creare:" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Incolla una cartella" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Incolla un file" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "Incolla un elemento" #~ msgstr[1] "Incolla %1 elementi" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "Incolla contenuti degli appunti..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Incolla" #~ msgid "No Plugin" #~ msgstr "Senza estensione" #~ msgid "Copyright 2009 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Copyright 2009 di Aurélien Gâteau" #~ msgid "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Copyright 2000-2008 di Aurélien Gâteau" #~ msgid "History" #~ msgstr "Cronologia" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Prestazioni" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Exif" #~ msgstr "Exif" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Iptc" #~ msgstr "Iptc" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "&X:" #~ msgstr "&X:" #~ msgid "&Y:" #~ msgstr "&Y:" #~ msgid "&Height:" #~ msgstr "&Altezza:" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Constrain ratio" #~ msgstr "Vincola le proporzioni" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "EtichettaDiTesto" #~ msgid "Could not load %1." #~ msgstr "Impossibile caricare %1." #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Sei sicuro di voler eliminare questo elemento?" #~ msgstr[1] "Sei sicuro di voler eliminare questi %1 elementi?" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Elimina file" #~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgstr[0] "Sei sicuro di voler cestinare questo elemento?" #~ msgstr[1] "Sei sicuro di voler cestinare questi %1 elementi?" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Cestina" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "Ces&tino" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

General

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Generale

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Image View

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Vista immagini

" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Salva" #, fuzzy #~| msgid "Form1" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Modulo1" #~ msgid "(c) 2007" #~ msgstr "© 2007" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Copia a" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Sposta a" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "Link To" #~ msgstr "Collega a" #~ msgid " seconds" #~ msgstr " secondi" #~ msgid "Slideshow options" #~ msgstr "Opzioni di presentazione" #~ msgid "GVPart" #~ msgstr "GVPart" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "Visore di immagini" #~ msgid "Top-Left" #~ msgstr "Alto-sinistra" #~ msgid "Top-Central" #~ msgstr "Alto-centrato" #~ msgid "Top-Right" #~ msgstr "Alto-destra" #~ msgid "Central-Left" #~ msgstr "Centro-sinistra" #~ msgid "Central" #~ msgstr "Centrale" #~ msgid "Central-Right" #~ msgstr "Centro-destra" #~ msgid "Bottom-Left" #~ msgstr "Basso-sinistra" #~ msgid "Bottom-Central" #~ msgstr "Basso-centrato" #~ msgid "Bottom-Right" #~ msgstr "Basso-destra" #~ msgid "&Crop" #~ msgstr "&Ritaglia" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Nuova cartella..." #~ msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)" #~ msgstr "Filtra per schema di file (*.jpg, 01*...)" #~ msgid "Only show files newer or equal to " #~ msgstr "Mostra solo i file più recenti o pari a " #~ msgid "Only show files older or equal to " #~ msgstr "Mostra solo i file più vecchi o pari a " #~ msgid "An image viewer for KDE" #~ msgstr "Un visualizzatore di immagini per KDE" #~ msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)" #~ msgstr "Generazione rapida di miniature JPEG (v0.13.0)" #~ msgid "" #~ "Address bar (v0.16.0)\n" #~ "History support (v1.0.0)" #~ msgstr "" #~ "Barra dell'indirizzo (v0.16.0)\n" #~ "Supporto per la cronologia (v1.0.0)" #~ msgid "File operation patch (v0.9.2)" #~ msgstr "Correzione per le operazioni con i file (v0.9.2)" #~ msgid "" #~ "Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file " #~ "(v0.16.0)" #~ msgstr "" #~ "Aggiustato errore critico durante il tentativo di generazione di una " #~ "miniatura per un file JPEG difettoso (v0.16.0)" #~ msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)" #~ msgstr "Sistemata la compilazione su KDE 3.0 (v0.16.1)" #~ msgid "First RPM spec file" #~ msgstr "Primo file di specifiche RPM" #~ msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)" #~ msgstr "" #~ "Correzione per la struttura della barra degli strumenti per lingue RTL " #~ "(0.16.0)" #~ msgid "Printing support (v1.0.0)" #~ msgstr "Supporto per la stampa (v1.0.0)" #~ msgid "" #~ "File info view (v1.0.0)\n" #~ "Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)" #~ msgstr "" #~ "Visualizzazione informazioni file (v1.0.0)\n" #~ "Correzione per commutare l'ingrandimento automatico con un clic (v1.0.0)" #~ msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)" #~ msgstr "Comportamento della rotellina del mouse configurabile (v1.1.1)" #~ msgid "" #~ "Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of " #~ "a folder (v0.15.0)" #~ msgstr "" #~ "Opzione per impedire che Gwenview carichi automaticamente la prima " #~ "immagine di una cartella (v0.15.0)" #~ msgid "" #~ "Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 " #~ "(v0.15.0)" #~ msgstr "" #~ "Corretta la generazione delle miniature per condividere la cartella delle " #~ "miniature di Konqueror v3 (v0.15.0)" #~ msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)" #~ msgstr "Correzione per la navigazione con il mouse (v0.7.0)" #~ msgid "Integration in Konqueror folder context menu" #~ msgstr "Integrazione nel menu contestuale delle cartelle in Konqueror" #~ msgid "Add/Edit Bookmark Folder" #~ msgstr "Aggiungi/modifica una cartella di segnalibri" #~ msgid "Add/Edit Bookmark" #~ msgstr "Aggiungi/modifica un segnalibro" #~ msgid "Configure Image List" #~ msgstr "Configura l'elenco delle immagini" #~ msgid "Image List" #~ msgstr "Elenco di immagini" #~ msgid "Configure Image View" #~ msgstr "Configura la vista immagini" #~ msgid "Configure KIPI Plugins" #~ msgstr "Configura i plugin di KIPI" #~ msgid "KIPI Plugins" #~ msgstr "Plugin di KIPI" #~ msgid "Miscellaneous Settings" #~ msgstr "Impostazioni varie" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Varie" #~ msgid "Cache size is %1" #~ msgstr "La dimensione della cache è %1" #~ msgid "/path/to/some/image.jpg" #~ msgstr "/percorso/a/un'/immagine.jpg" #~ msgid "Cache is already empty." #~ msgstr "La cache è già vuota." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the " #~ "folder %1." #~ msgstr "" #~ "Sei sicuro di voler cancellare la cache delle miniature? La cartella " #~ "%1 verrà rimossa." #~ msgid "Cache emptied." #~ msgstr "Cache svuotata." #~ msgid "" #~ "_: Add a bookmark (keep it short)\n" #~ "Add" #~ msgstr "Aggiungi" #~ msgid "" #~ "_: Remove a bookmark (keep it short)\n" #~ "Remove" #~ msgstr "Rimuovi" #~ msgid "Add Bookmark..." #~ msgstr "Aggiungi segnalibro..." #~ msgid "Add Bookmark Folder..." #~ msgstr "Aggiungi cartella di segnalibri..." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete the bookmark folder %1?
This " #~ "will delete the folder and all the bookmarks in it." #~ msgstr "" #~ "Sei sicuro di voler eliminare la cartella %1?
Ciò eliminerà la " #~ "cartella e tutte le informazioni in essa contenute." #~ msgid "Delete Bookmark &Folder" #~ msgstr "Elimina cartella di se&gnalibri" #~ msgid "Are you sure you want to delete the bookmark %1?" #~ msgstr "Sei sicuro di voler davvero eliminare il segnalibro %1?" #~ msgid "Delete &Bookmark" #~ msgstr "Elimina segnali&bro" #~ msgid "This image cannot be commented." #~ msgstr "Questa immagine non può essere commentata." #~ msgid "Type here to add a comment to this image." #~ msgstr "Scrivi qui per aggiungere un commento a questa immagine." #~ msgid "No comment available." #~ msgstr "Nessun commento disponibile." #~ msgid "External Tools" #~ msgstr "Strumenti esterni" #~ msgid "" #~ "You are about to revert the window setup to factory defaults, are you " #~ "sure?" #~ msgstr "" #~ "Stai per riconvertire la configurazione delle finestre ai valori " #~ "predefiniti, sei sicuro?" #~ msgid "%1 x %2 pixels" #~ msgstr "%1 × %2 pixel" #~ msgid "Image Comment" #~ msgstr "Commento dell'immagine" #~ msgid "" #~ "Configuration update
Due to some changes in the dock " #~ "behavior, your old dock configuration has been discarded. Please adjust " #~ "your docks again.
" #~ msgstr "" #~ "Aggiornamento della configurazione
A causa di alcuni " #~ "cambiamenti nel comportamento degli agganci, la tua vecchia " #~ "configurazione di agganciamento è stata rimossa. Regola di nuovo il tuo " #~ "agganciamento.
" #~ msgid "&Rename..." #~ msgstr "&Rinomina..." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Su" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Casa" #~ msgid "Configure External Tools..." #~ msgstr "Configura gli strumenti esterni..." #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Nascondi %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Mostra %1" #~ msgid "Location Bar" #~ msgstr "Barra dell'indirizzo" #~ msgid "Clear Location Bar" #~ msgstr "Pulisci la barra dell'indirizzo" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Vai" #~ msgid "No KIPI support" #~ msgstr "Senza supporto per KIPI" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Federico Zenith,Francesco Bresciani,Marco De Simone" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "federico.zenith@member.fsf.org" #~ msgid "Slide Show..." #~ msgstr "Presentazione..." #~ msgid "Image Browser" #~ msgstr "Browser delle immagini" #~ msgid "About to delete selected files" #~ msgstr "Sto per eliminare i file selezionati" #~ msgid "" #~ "_n: 1 item selected.\n" #~ "%n items selected." #~ msgstr "" #~ "1 elemento selezionato.\n" #~ "%n elementi selezionati." #~ msgid "" #~ "_n: This item will be permanently deleted from your hard disk." #~ "\n" #~ "These items will be permanently deleted from your hard disk." #~ msgstr "" #~ "Questo elemento sarà eliminato permanentemente dal tuo disco " #~ "fisso.\n" #~ "Questi elementi saranno eliminati permanentemente dal tuo " #~ "disco fisso." #~ msgid "" #~ "_n: This item will be moved to the trash bin.\n" #~ "These items will be moved to the trash bin." #~ msgstr "" #~ "Questo elemento sarà cestinato.\n" #~ "Questi elementi saranno cestinati." #~ msgid "Sorry, cannot save animated images." #~ msgstr "Spiacente, è impossibile salvare immagini animate." #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permessi" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Proprietario" #~ msgid "This is a circular link." #~ msgstr "Questo è un collegamento circolare." #~ msgid "This file is read-only." #~ msgstr "Questo file è di sola lettura." #~ msgid "The %1 folder is read-only." #~ msgstr "La cartella %1 è di sola lettura." #~ msgid "" #~ "Saving image to a temporary file failed.\n" #~ "Reason: %1." #~ msgstr "" #~ "Salvataggio dell'immagine su un file temporaneo non riuscito.\n" #~ "Ragione: %1." #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "Impossibile scrivere su %1." #~ msgid "An error happened while saving." #~ msgstr "È avvenuto un errore durante il salvataggio." #~ msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma" #~ msgstr "Regola luminosità, contrasto e gamma" #~ msgid "The tool name cannot be empty" #~ msgstr "Il nome dello strumento non può essere vuoto" #~ msgid "There is already a tool named \"%1\"" #~ msgstr "C'è già uno strumento chiamato \"%1\"" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Copy File" #~ msgstr "Copia file" #~ msgid "Select Folder Where Files Will be Copied" #~ msgstr "Seleziona la cartella dove i file saranno copiati" #~ msgid "Link File" #~ msgstr "Collega file" #~ msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked" #~ msgstr "Seleziona la cartella dove i file saranno collegati" #~ msgid "Move File" #~ msgstr "Sposta file" #~ msgid "Select Folder Where Files Will be Moved" #~ msgstr "Seleziona la cartella dove i file saranno spostati" #~ msgid "Do you really want to trash these files?" #~ msgstr "Sei sicuro di voler cestinare questi file?" #~ msgid "" #~ "_: Trash used as a verb\n" #~ "Trash Files" #~ msgstr "Cestina file" #~ msgid "" #~ "_: Trash used as a verb\n" #~ "&Trash" #~ msgstr "Ces&tina" #~ msgid "" #~ "_: Trash used as a verb\n" #~ "Trash File" #~ msgstr "Cestina file" #~ msgid "

Do you really want to delete %1?

" #~ msgstr "

Sei sicuro di voler eliminare %1?

" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Elimina file" #~ msgid "Renaming File" #~ msgstr "Rinomina del file" #~ msgid "

Rename file %1 to:

" #~ msgstr "

Rinomina il file %1 in:

" #~ msgid "Fit to &Window" #~ msgstr "Adatta alla &finestra" #~ msgid "&Lock Zoom" #~ msgstr "B&locca ingrandimento" #~ msgid "Increase Gamma" #~ msgstr "Aumenta gamma" #~ msgid "Decrease Gamma" #~ msgstr "Riduci gamma" #~ msgid "Increase Brightness" #~ msgstr "Aumenta luminosità" #~ msgid "Decrease Brightness" #~ msgstr "Riduci luminosità" #~ msgid "Increase Contrast" #~ msgstr "Aumenta contrasto" #~ msgid "Decrease Contrast" #~ msgstr "Riduci contrasto" #~ msgid "Shrink" #~ msgstr "Restringi" #~ msgid "" #~ "The image %1 has been modified, do you want to save the " #~ "changes?" #~ msgstr "" #~ "L'immagine %1 è stata modificata, vuoi salvare i cambiamenti?" #~ msgid "Could not save the image to %1." #~ msgstr "Impossibile salvare l'immagine in %1." #~ msgid "(No comment)" #~ msgstr "(Nessun commento)" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Altro..." #~ msgid "All files" #~ msgstr "Tutti i file" #~ msgid "Images only" #~ msgstr "Solo immagini" #~ msgid "&Previous Folder" #~ msgstr "Cartella &precedente" #~ msgid "&Next Folder" #~ msgstr "Cartella &successiva" #~ msgid "&First Sub Folder" #~ msgstr "P&rima sottocartella" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Dettagli" #~ msgid "Thumbnails with Info on Side" #~ msgstr "Miniature con informazioni a fianco" #~ msgid "Thumbnails with Info on Bottom" #~ msgstr "Miniature con informazioni in fondo" #~ msgid "Show &Hidden Files" #~ msgstr "Mostra file &nascosti" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Per nome" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Per data" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Per dimensione" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Discendente" #~ msgid "Edit Thumbnail Details..." #~ msgstr "Modifica i dettagli delle miniature..." #~ msgid "Thumbnail size: %1x%2" #~ msgstr "Dimensione delle miniature: %1x%2" #~ msgid "" #~ "Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the " #~ "mouse wheel." #~ msgstr "" #~ "Fai clic sinistro per ingrandire, clic destro per rimpicciolire. Puoi " #~ "anche usare la rotella del mouse." #~ msgid "" #~ "Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the " #~ "Control key to switch to the zoom tool." #~ msgstr "" #~ "Trascina per spostare le immagini, fai clic centrale per attivare o " #~ "disattivare l'ingrandimento automatico. Tieni premuto il tasto Ctrl per " #~ "attivare o disattivare lo strumento di ingrandimento." #~ msgid "Could not save this JPEG file." #~ msgstr "Impossibile salvare questo file JPEG." #~ msgid "Could not save image to a temporary file" #~ msgstr "Impossibile salvare l'immagine su un file temporaneo" #~ msgid "GVImagePart" #~ msgstr "GVImagePart" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Fatto." #~ msgid "&Save Original" #~ msgstr "&Salva l'originale" #~ msgid "" #~ "Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save " #~ "the original image?" #~ msgstr "" #~ "Il componente di Gwenview non può salvare le modifiche che hai fatto. " #~ "Vuoi salvare l'immagine originale?" #~ msgid "Add New Branch" #~ msgstr "Aggiungi nuovo ramo" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titolo:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Icona:" #~ msgid "Show busy mouse pointer when loading an image" #~ msgstr "" #~ "Mostra il puntatore occupato del mouse quando viene caricata un'immagine" #~ msgid "On Screen Display" #~ msgstr "Visualizzazione a schermo" #~ msgid "" #~ "%f - %n/%N\n" #~ "%c" #~ msgstr "" #~ "%f - %n/%N\n" #~ "%c" #~ msgid "" #~ "file.jpg - 1024x768\n" #~ "The file comment" #~ msgstr "" #~ "file.jpg - 1024x768\n" #~ "Il commento del file" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • %f: filename
  • \n" #~ "
  • %p: filepath
  • \n" #~ "
  • %c: comment
  • \n" #~ "
  • %r: resolution
  • \n" #~ "
  • %n: current image position
  • \n" #~ "
  • %N: image count
  • \n" #~ "
  • %a: aperture
  • \n" #~ "
  • %t: exposure time
  • \n" #~ "
  • %i: iso
  • \n" #~ "
  • %l: focal length
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Puoi usare le seguenti parole chiave per formattare la visualizzazione a " #~ "schermo:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • %f: nome del file
  • \n" #~ "
  • %p: percorso del file
  • \n" #~ "
  • %c: commento
  • \n" #~ "
  • %r: risoluzione
  • \n" #~ "
  • %n: posizione attuale dell'immagine
  • \n" #~ "
  • %N: contatore delle immagini
  • \n" #~ "
  • %a: apertura
  • \n" #~ "
  • %t: tempo di esposizione
  • \n" #~ "
  • %i: ISO
  • \n" #~ "
  • %l: lunghezza focale
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Chiedi" #~ msgid "Automatically rotate images on load" #~ msgstr "Ruota automaticamente le immagini al caricamento" #~ msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview" #~ msgstr "" #~ "Quali impostazioni dovrebbero essere ricordate la prossima volta che " #~ "avvii Gwenview" #~ msgid "Last opened URL" #~ msgstr "Ultimo URL aperto" #~ msgid "State of filter" #~ msgstr "Stato del filtro" #~ msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated" #~ msgstr "" #~ "Allarga le immagini piccole quando l'in&grandimento automatico è attivo" #~ msgid "Smoothing" #~ msgstr "Lisciatura" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Veloce" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normale" #~ msgid "Best" #~ msgstr "Migliore" #~ msgid "Delayed smoothing" #~ msgstr "Lisciatura ritardata" #~ msgid "" #~ "Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, " #~ "and smooth it after a short delay.\n" #~ "Use this option if your computer is not very fast." #~ msgstr "" #~ "Usando questa opzione, Gwenview mostrerà l'immagine il più velocemente " #~ "possibile, e la liscerà dopo un breve ritardo.\n" #~ "Usa questa opzione se il tuo computer non è molto veloce." #~ msgid "Scroll current image" #~ msgstr "Scorri l'immagine attuale" #~ msgid "Show scroll bars" #~ msgstr "Mostra barre di scorrimento" #~ msgid "Show folders and archives" #~ msgstr "Mostra cartelle e archivi" #~ msgid "Thumbnail View" #~ msgstr "Vista miniature" #~ msgid "Margin between thumbnails:" #~ msgstr "Margine tra le miniature:" #~ msgid "Information to display in the thumbnail text:" #~ msgstr "Informazione da visualizzare nel testo della miniatura:" #~ msgid "Store thumbnails in cache" #~ msgstr "Salva le miniature nella cache" #~ msgid "Calculate Cache Size" #~ msgstr "Calcola dimensione cache" #~ msgid "Empty Cache" #~ msgstr "Svuota la cache" #~ msgid "" #~ "By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the " #~ "slideshow will show all images after the start image, then all images " #~ "before the start image.\n" #~ "\n" #~ "When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of " #~ "the folder." #~ msgstr "" #~ "Come impostazione predefinita, se avvii la presentazione dalla metà di " #~ "una cartella, la presentazione mostrerà tutte le immagini dopo quella " #~ "iniziale, e poi tutte le immagini prima di essa.\n" #~ "\n" #~ "Quando questa opzione è abilitata, la presentazione si fermerà all'ultima " #~ "immagine della cartella." #~ msgid "Moving & Copying Files" #~ msgstr "Spostare e copiare file" #~ msgid "Show copy dialog" #~ msgstr "Mostra finestra di dialogo di copia" #~ msgid "Show move dialog" #~ msgstr "Mostra finestra di dialogo di spostamento" #~ msgid "Deleting Files" #~ msgstr "Eliminare file" #~ msgid "Ask for confirmation" #~ msgstr "Chiedi conferma" #~ msgid "Move deleted files to the trash" #~ msgstr "Muovi file eliminati nel cestino" #~ msgid "Really delete files (dangerous)" #~ msgstr "Elimina file per davvero (pericoloso)" #~ msgid "Icon Placeholder, not in GUI" #~ msgstr "Segnaposto per icone, non nella GUI" #~ msgid "Deletion method placeholder, not in GUI" #~ msgstr "Segnaposto per metodo di eliminazione, non nella GUI" #~ msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" #~ msgstr "Segnaposto per numero di file, non nella GUI" #~ msgid "&Delete items instead of moving them to the trash" #~ msgstr "&Elimina gli elementi invece di cestinarli" #~ msgid "" #~ "If checked, items will be permanently removed instead of being placed in " #~ "the trash bin" #~ msgstr "" #~ "Se segnato, gli elementi saranno rimossi permanentemente invece di essere " #~ "cestinati" #~ msgid "" #~ "

If this box is checked, items will be permanently removed " #~ "instead of being placed in the trash bin.

\n" #~ "\n" #~ "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " #~ "reliably undelete deleted files.

" #~ msgstr "" #~ "

Se questa casella è segnata, gli elementi saranno rimossi " #~ "permanentemente invece di venire cestinati.

Usa questa " #~ "opzione con cautela: la maggior parte dei file system non sono in " #~ "grado di recuperare i file eliminati.

" #~ msgid "&Contrast:" #~ msgstr "&Contrasto:" #~ msgid "&Gamma:" #~ msgstr "&Gamma:" #~ msgid "&Brightness:" #~ msgstr "&Luminosità:" #~ msgid "Configure External Tools" #~ msgstr "Configura gli strumenti esterni" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Aggiungi" #~ msgid "Get more tools" #~ msgstr "Prendi altri strumenti" #~ msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools" #~ msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools" #~ msgid "File Associations" #~ msgstr "Associazioni file" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Comando:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You can use keywords in the Command field:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • %u: Current URL.
  • \n" #~ "
  • %U: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple " #~ "files.
  • \n" #~ "
  • %f: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.\n" #~ "
  • %F: Same as %f, but for multiple files.
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Puoi usare delle parole chiave nel campo Comando:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • %u: URL attuale.
  • \n" #~ "
  • %U: URL attuali. Usalo se lo strumento può gestire file " #~ "multipli.
  • \n" #~ "
  • %f: file attuale. Usalo se lo strumento non può gestire gli " #~ "URL.
  • \n" #~ "
  • %F: Come %f, ma per file multipli.
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgid "All images" #~ msgstr "Tutte le immagini" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Personalizzate:" #~ msgid "Mime Type" #~ msgstr "Tipo MIME" #~ msgid "For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog" #~ msgstr "Per maggiori opzioni, usa la finestra \"Configura Gwenview\"" #~ msgid "Print image comment" #~ msgstr "Stampa commento dell'immagine" #~ msgid "Filter files with wildcards, like *.png" #~ msgstr "Filtra i file con i caratteri jolly, come *.png" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Da:" #~ msgid "" #~ "Only show files newer than or\n" #~ "equal to this date" #~ msgstr "" #~ "Mostra solo i file più recenti o\n" #~ "pari a questa data" #~ msgid "To:" #~ msgstr "A:" #~ msgid "Only show files older than or equal to this date" #~ msgstr "Mostra solo i file più vecchi o pari a questa data" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Vai" #~ msgid "&Window" #~ msgstr "&Finestra" #~ msgid "Location Toolbar" #~ msgstr "Barra dell'indirizzo" #~ msgid "ConfigSlideshowPage" #~ msgstr "PaginaConfigurazionePresentazione" #~ msgid "DeleteDialogBase" #~ msgstr "DeleteDialogBase" #~ msgid "Alt+D" #~ msgstr "Alt+D" #~ msgid "FilterBar" #~ msgstr "Barra dei filtri" #~ msgid "L&ocation: " #~ msgstr "Indirizz&o: " #~ msgid "Only show files newer than " #~ msgstr "Mostra solo i file più recenti di " #~ msgid "Only show files older than " #~ msgstr "Mostra solo i file più vecchi di " #~ msgid "Filename color of current image:" #~ msgstr "Colore del nome file dell'immagine attuale:" #~ msgid "Manipulating images..." #~ msgstr "Manipolazione delle immagini..." #~ msgid "Alt+F" #~ msgstr "Alt+F" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizzato" #~ msgid "Custom Filter" #~ msgstr "Filtro personalizzato" #~ msgid "Path only" #~ msgstr "Solo percorso" #~ msgid "Path and comment" #~ msgstr "Percorso e commento" #~ msgid "You cannot trash the trash bin." #~ msgstr "Non è possibile cestinare il cestino." #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Eliminare elementi" #~ msgid "Image View Toolbar" #~ msgstr "Barra della visualizzazione delle immagini" #~ msgid "Toggle Full Screen Bar" #~ msgstr "Commuta barra a schermo intero" #~ msgid "Alt+Z" #~ msgstr "Alt+Z" #~ msgid "File Info" #~ msgstr "Informazioni file" #~ msgid "Add/Edit Branch" #~ msgstr "Aggiungi/modifica ramo" #~ msgid "New Branch..." #~ msgstr "Nuovo ramo..." #~ msgid "Delete Branch" #~ msgstr "Elimina ramo" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "Cartella di radice" #~ msgid "Renaming Folder" #~ msgstr "Rinomina della cartella" #~ msgid "Rename this folder to:" #~ msgstr "Rinomina questa cartella a:" #~ msgid "Are you sure you want to delete the folder %1?" #~ msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la cartella %1?" #~ msgid "Delete Folder" #~ msgstr "Elimina cartella" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Sei sicuro di voler rimuovere\n" #~ " %1?" #~ msgid "" #~ "You have removed all folders. The list will now rollback to the default." #~ msgstr "" #~ "Hai rimosso tutte le cartelle. L'elenco ritornerà ora all'impostazione " #~ "predefinita." #~ msgid "An entry already exists with the title \"%1\"." #~ msgstr "Esiste già una voce con il titolo \"%1\"." #~ msgid "An entry already exists with the URL \"%1\"." #~ msgstr "Esiste già una voce con l'URL \"%1\"." #~ msgid "Stop at director&y end" #~ msgstr "Fermati alla &fine della cartella" #~ msgid "Alt+Y" #~ msgstr "Alt+Y" #~ msgid "&Auto Zoom" #~ msgstr "&Ingrandimento automatico" #~ msgid "Alt+A" #~ msgstr "Alt+A" #~ msgid "Add/edit a branch" #~ msgstr "Aggiungi/modifica un ramo" #~ msgid "" #~ "Custom (example: %f - %c)\n" #~ "- %f: filename\n" #~ "- %p: filepath\n" #~ "- %c: comment\n" #~ "- %r: resolution\n" #~ "- %n: current image position\n" #~ "- %N: image count\n" #~ "- \\n: newline" #~ msgstr "" #~ "Personalizzata (esempio: %f - %c)\n" #~ "- %f: nome file\n" #~ "- %p: percorso del file\n" #~ "- %c: commento\n" #~ "- %r: risoluzione\n" #~ "- %n: posizione attuale dell'immagine\n" #~ "- %N: conto delle immagini\n" #~ "- \\n ritorno a capo" #~ msgid "Folder Content" #~ msgstr "Contenuto della cartella" #~ msgid "Right-click here to add, edit or remove bookmarks" #~ msgstr "" #~ "Fai clic destro qui per aggiungere, modificare o rimuovere i segnalibri" #~ msgid "" #~ "_n: %1 - One Image\n" #~ "%1 - %n images" #~ msgstr "" #~ "%1 - Un'immagine\n" #~ "%1 - %n immagini" #~ msgid "Large Thumbnails" #~ msgstr "Miniature grandi" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not save the image to %1.
This is a circular link." #~ msgstr "" #~ "Impossibile salvare il file in %1.
Si è verificato un " #~ "errore durante il salvataggio.
" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not save the image to %1.
This file is read-only." #~ msgstr "" #~ "Impossibile salvare il file in %1.
Si è verificato un " #~ "errore durante il salvataggio.
" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not save the image to %1.
The %2 folder is read-only." #~ "
" #~ msgstr "" #~ "Impossibile salvare il file in %1.
Si è verificato un " #~ "errore durante il salvataggio.
" #~ msgid "" #~ "Could not save the image to %1.
An error happened while " #~ "saving.
" #~ msgstr "" #~ "Impossibile salvare il file in %1.
Si è verificato un " #~ "errore durante il salvataggio.
" #~ msgid "" #~ "Could not save the image to %1.
You are not allowed to " #~ "save a file here.
" #~ msgstr "" #~ "Impossibile salvare l'immagine a %1.
Non ti è permesso " #~ "salvare il file qui.
" #~ msgid "Patch to generate thumbnails for the visible images first (v1.1.0)" #~ msgstr "" #~ "Correzione per generare prima le miniature delle immagini visibili " #~ "(v0.16.0)" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interfaccia" #~ msgid "Show menu" #~ msgstr "Mostra menu" #~ msgid "Show toolbars" #~ msgstr "Mostra barre degli strumenti" #~ msgid "Show status bar" #~ msgstr "Mostra barra di stato" #~ msgid "" #~ "Could not save file. Check that you have the appropriate rights and that " #~ "there is enough space left on the device.\n" #~ msgstr "" #~ "Impossibile salvare il file. Controlla di avere i permessi appropriati e " #~ "che ci sia abbastanza spazio rimasto sul dispositivo.\n" #~ msgid "Hide Folder && File Views" #~ msgstr "Nascondi la vista file e cartelle" #~ msgid "Show Folder && File Views" #~ msgstr "Mostra la vista file e cartelle" #~ msgid "" #~ "Gwenview could not perform lossless image manipulation.\n" #~ "Make sure that the jpegtran program is installed and that its path in the " #~ "configuration dialog is correct." #~ msgstr "" #~ "Gwenview non ha potuto effettuare una manipolazione di immagine senza " #~ "perdite.\n" #~ "Assicurati che il programma jpegtran sia installato e che il suo percorso " #~ "nella finestra di dialogo di configurazione sia corretto." #~ msgid "Path to jpegtran:" #~ msgstr "Percorso a jpegtran:" #~ msgid "Generating thumbnails..." #~ msgstr "Sto generando le miniature..." #~ msgid "Home Directory" #~ msgstr "Cartella home" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Avanti" #~ msgid "Use smooth scaling (slower)" #~ msgstr "Usa scalatura graduale (più lento)" #~ msgid "Display image path over image" #~ msgstr "Visualizza percorso sopra all'immagine" #~ msgid "Shrink image to &fit, if necessary" #~ msgstr "Restringi l'immagine per &adattarla, se necessario" #~ msgid "C&trl + wheel:" #~ msgstr "C&trl+rotella:" #~ msgid "&Wheel only:" #~ msgstr "Solo &rotella:" #~ msgid "&Shift + wheel:" #~ msgstr "&Shift+rotella:" #~ msgid "A< + wheel:" #~ msgstr "A<+rotella:" #~ msgid "Open with &Editor" #~ msgstr "Apri con l'&editor" #~ msgid "External editor:" #~ msgstr "Editor esterno:" #, fuzzy #~ msgid "Show location toolbar" #~ msgstr "Mostra barra degli strumenti" #~ msgid "Configure Gwenview..." #~ msgstr "Configura Gwenview..." #~ msgid "Open With &Editor" #~ msgstr "Apri con l'&editor" #~ msgid "&Delete..." #~ msgstr "&Elimina..." #, fuzzy #~ msgid "Save as..." #~ msgstr "&Sposta in..." #, fuzzy #~ msgid "&Show Image Only" #~ msgstr "Mostra menu" #~ msgid "Address tool bar" #~ msgstr "Barra degli strumenti dell'indirizzo" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want to delete file %1?" #~ msgstr "Sei sicuro di voler cancellare il file <b>%1</b> ?" #, fuzzy #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Dettagli" #, fuzzy #~ msgid "Zoom step:" #~ msgstr "Percentuale di zoom" #~ msgid "Could not load <b>%1</b>" #~ msgstr "Non ho potuto caricare <b>%1</b>" #, fuzzy #~ msgid "&Rename..." #~ msgstr "&Rinomina" #~ msgid "Default move folder" #~ msgstr "Cartella di default per lo spostamento" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Tasti di scelta rapida" #~ msgid "&Parameters" #~ msgstr "&Parametri"