mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-26 12:02:55 +00:00
359 lines
11 KiB
Text
359 lines
11 KiB
Text
# translation of kxkb.po to Italian
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2007.
|
|
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2010, 2011, 2012.
|
|
# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004.
|
|
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006.
|
|
# Leonardo Finetti <finex@finex.org>, 2008.
|
|
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kxkb\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-11-12 08:13+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: bindings.cpp:34
|
|
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Passa alla mappatura di tastiera successiva"
|
|
|
|
#: bindings.cpp:35
|
|
msgid "KDE Keyboard Layout Switcher"
|
|
msgstr "Cambiatastiera di KDE"
|
|
|
|
#: bindings.cpp:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch keyboard layout to %1"
|
|
msgstr "Cambia la mappatura della tastiera a %1"
|
|
|
|
#: flags.cpp:138
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "short layout label - full layout name"
|
|
msgid "%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: flags.cpp:146
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "layout - variant"
|
|
msgid "%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:55
|
|
msgid "Any language"
|
|
msgstr "Ogni lingua"
|
|
|
|
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:134 kcm_view_models.cpp:308
|
|
msgctxt "variant"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predefinita"
|
|
|
|
#: kcm_keyboard.cpp:53
|
|
msgid "KDE Keyboard Control Module"
|
|
msgstr "Modulo di controllo della tastiera di KDE"
|
|
|
|
#: kcm_keyboard.cpp:55
|
|
msgid "(c) 2010 Andriy Rysin"
|
|
msgstr "© 2010 Andriy Rysin"
|
|
|
|
#: kcm_keyboard.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Keyboard</h1> This control module can be used to configure keyboard "
|
|
"parameters and layouts."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Tastiera</h1> Questo modulo di controllo può essere usato per "
|
|
"configurare i parametri e le mappature della tastiera."
|
|
|
|
#: kcm_keyboard_widget.cpp:214
|
|
msgctxt "unknown keyboard model vendor"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#: kcm_keyboard_widget.cpp:216
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "vendor | keyboard model"
|
|
msgid "%1 | %2"
|
|
msgstr "%1 | %2"
|
|
|
|
#: kcm_keyboard_widget.cpp:226
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported"
|
|
msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported"
|
|
msgstr[0] "È supportata al massimo %1 mappatura della tastiera"
|
|
msgstr[1] "Sono supportate al massimo %1 mappature della tastiera"
|
|
|
|
#: kcm_keyboard_widget.cpp:374
|
|
msgid "No layout selected "
|
|
msgstr "Nessuna mappatura selezionata "
|
|
|
|
#: kcm_keyboard_widget.cpp:604
|
|
msgctxt "no shortcuts defined"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuna"
|
|
|
|
#: kcm_keyboard_widget.cpp:620
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 shortcut"
|
|
msgid_plural "%1 shortcuts"
|
|
msgstr[0] "%1 scorciatoia"
|
|
msgstr[1] "%1 scorciatoie"
|
|
|
|
#: kcm_view_models.cpp:224
|
|
msgctxt "layout map name"
|
|
msgid "Map"
|
|
msgstr "Mappa"
|
|
|
|
#: kcm_view_models.cpp:224
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Mappatura"
|
|
|
|
#: kcm_view_models.cpp:224
|
|
msgid "Variant"
|
|
msgstr "Variante"
|
|
|
|
#: kcm_view_models.cpp:224
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etichetta"
|
|
|
|
#: kcm_view_models.cpp:224
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Scorciatoia"
|
|
|
|
#: keyboard_applet.cpp:52
|
|
msgid "XKB extension failed to initialize"
|
|
msgstr "Inizializzazione dell'estensione di XKB non riuscita"
|
|
|
|
#: layout_tray_icon.cpp:46 layout_tray_icon.cpp:47
|
|
msgctxt "tooltip title"
|
|
msgid "Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Mappatura della tastiera"
|
|
|
|
#: layouts_menu.cpp:137
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Configura..."
|
|
|
|
#~ msgid "Layout Name"
|
|
#~ msgstr "Nome disposizione"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple keys"
|
|
#~ msgstr "Tasti multipli"
|
|
|
|
#~ msgid "Defined"
|
|
#~ msgstr "Definito"
|
|
|
|
#~ msgid "A utility to switch keyboard maps"
|
|
#~ msgstr "Un'utilità per cambiare la mappa della tastiera"
|
|
|
|
#~ msgid "Group %1"
|
|
#~ msgstr "Gruppo %1"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE will configure layouts and start layout indicator"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "KDE configura la mappatura dei tasti ed abilita l'indicatore della "
|
|
#~ "mappatura"
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable keyboard layouts"
|
|
#~ msgstr "&Abilita le mappature della tastiera"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE will start indicator but will use existing layout configuration"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "KDE abilita l'indicatore ma continua ad utilizzare la configurazione "
|
|
#~ "della mappatura esistente"
|
|
|
|
#~ msgid "Indicator only"
|
|
#~ msgstr "Solo indicatore"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE will not configure or show keyboard layouts"
|
|
#~ msgstr "KDE non configura la mappatura della tastiera"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable keyboard layouts"
|
|
#~ msgstr "Disabilita le mappature della tastiera"
|
|
|
|
#~ msgid "Indicator Options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni indicatore"
|
|
|
|
#~ msgid "Show indicator for single layout"
|
|
#~ msgstr "Mostra l'indicatore per una mappatura singola"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostra la bandiera dello stato come sfondo del nome della mappatura nel "
|
|
#~ "vassoio di sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Show country flag"
|
|
#~ msgstr "Mostra la bandiera dello stato"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and "
|
|
#~ "model. The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to "
|
|
#~ "your computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" "
|
|
#~ "and may be different for different countries."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Mappatura della tastiera</h1>Qui puoi scegliere la mappatura ed il "
|
|
#~ "modello della tua tastiera. Il «modello» si riferisce al tipo di tastiera "
|
|
#~ "che è connessa al tuo computer, mentre la mappatura definisce «quali "
|
|
#~ "tasti fanno cosa» e cambia a seconda del paese."
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard &model:"
|
|
#~ msgstr "&Modello di tastiera:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
|
|
#~ "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
|
|
#~ "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
|
|
#~ "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, "
|
|
#~ "which is probably what you want if you do not know what kind of keyboard "
|
|
#~ "you have.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Qui puoi scegliere il modello di tastiera. Questa impostazione non "
|
|
#~ "dipende dalla mappatura della tua tastiera ma solo dal modello "
|
|
#~ "«hardware», cioè come fisicamente è fatta la tua tastiera. Le tastiere "
|
|
#~ "moderne solitamente hanno due tasti in più e vengono chiamate modelli "
|
|
#~ "«104 tasti». Probabilmente è l'impostazione migliore se non hai idea di "
|
|
#~ "che modello di tastiera possiedi.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Available layouts:"
|
|
#~ msgstr "Mappature disponibili:"
|
|
|
|
#~ msgid "..."
|
|
#~ msgstr "..."
|
|
|
|
#~ msgid "Active layouts:"
|
|
#~ msgstr "Mappature attive:"
|
|
|
|
#~ msgid "Command:"
|
|
#~ msgstr "Comando:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the command which will be executed to initialize configured "
|
|
#~ "layouts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo è il comando che sarà eseguito per inizializzare le mappature "
|
|
#~ "configurate."
|
|
|
|
#~ msgid "Layout variant:"
|
|
#~ msgstr "Variante:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout "
|
|
#~ "variants usually represent different key maps for the same language. For "
|
|
#~ "example, Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in "
|
|
#~ "Windows), typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian "
|
|
#~ "letter is placed on a transliterated latin one).\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Qui puoi scegliere una variante della mappatura di tastiera selezionata. "
|
|
#~ "Le varianti delle mappature di solito rappresentano differenti mappe di "
|
|
#~ "tastiera per la stessa lingua. Per esempio nella tastiera ucraina ci sono "
|
|
#~ "4 varianti: base, tasti windows (come in Windows), tipo macchina da "
|
|
#~ "scrivere e fonetica (ogni lettera ucraina è sostituita da quella latina "
|
|
#~ "corrispondente)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Label:"
|
|
#~ msgstr "Etichetta:"
|
|
|
|
#~ msgid "Switching Options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni per lo scambio"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing "
|
|
#~ "the keyboard layout will only affect the current application or window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se selezioni la politica «Applicazione» o «Finestra» lo scambio della "
|
|
#~ "mappatura riguarderà soltanto l'applicazione o la finestra attiva."
|
|
|
|
#~ msgid "Switching Policy"
|
|
#~ msgstr "Politica di scambio"
|
|
|
|
#~ msgid "&Global"
|
|
#~ msgstr "&Globale"
|
|
|
|
#~ msgid "&Desktop"
|
|
#~ msgstr "&Desktop"
|
|
|
|
#~ msgid "&Application"
|
|
#~ msgstr "&Applicazione"
|
|
|
|
#~ msgid "&Window"
|
|
#~ msgstr "&Finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcuts for Switching Layout"
|
|
#~ msgstr "Scorciatoia per cambiare mappatura"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It "
|
|
#~ "allows modifier-only shortcuts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa è una scorciatoia per passare alla disposizione dei tasti gestita "
|
|
#~ "da X.org. Permette solo scorciatoie con i modificatori."
|
|
|
|
#~ msgid "3rd level shortcuts:"
|
|
#~ msgstr "Scorciatoie per il terzo livello:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout "
|
|
#~ "(if it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only "
|
|
#~ "shortcuts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa è una scorciatoia per passare al terzo libello della disposizione "
|
|
#~ "attiva (se ne ha una) gestita da X.org. Permette solo scorciatoie con i "
|
|
#~ "modificatori."
|
|
|
|
#~ msgid "Alternative shortcut:"
|
|
#~ msgstr "Scorciatoia alternativa:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by KDE. It does "
|
|
#~ "not support modifier-only shortcuts and also may not work in some "
|
|
#~ "situations (e.g. if popup is active or from screensaver)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa è una scorciatoia per passare alla disposizione dei tasti gestita "
|
|
#~ "da KDE. Non supporta le scorciatoie con solo i modificatori e potrebbe "
|
|
#~ "non funzionare in alcune situazioni (es. se il menu di popup è attivo o "
|
|
#~ "dallo screensaver)."
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Avanzate"
|
|
|
|
#~ msgid "&Reset old options"
|
|
#~ msgstr "&Reimposta vecchie opzioni"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the command which will be executed to initialize configured "
|
|
#~ "options."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo è il comando che sarà eseguito per inizializzare le opzioni "
|
|
#~ "configurate."
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Andrea Rizzi, Leonardo Finetti"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "rizzi@kde.org, finex@finex.org"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
|
|
#~ "specifying them in the X11 configuration file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Qui puoi impostare le opzioni dell'estensione Xkb invece di (o oltre a) "
|
|
#~ "specificarle nel file di configurazione di X11."
|
|
|
|
#~ msgid "Xkb Options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni Xkb"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Aiuto"
|
|
|
|
#~ msgid "Add >>"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi >>"
|
|
|
|
#~ msgid "<< Remove"
|
|
#~ msgstr "<< Rimuovi"
|