kde-l10n/it/messages/kde-workspace/kxkb.po

360 lines
11 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kxkb.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2007.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2010, 2011, 2012.
# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006.
# Leonardo Finetti <finex@finex.org>, 2008.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kxkb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-12 08:13+0100\n"
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: bindings.cpp:34
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Passa alla mappatura di tastiera successiva"
#: bindings.cpp:35
msgid "KDE Keyboard Layout Switcher"
msgstr "Cambiatastiera di KDE"
#: bindings.cpp:67
#, kde-format
msgid "Switch keyboard layout to %1"
msgstr "Cambia la mappatura della tastiera a %1"
#: flags.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "short layout label - full layout name"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: flags.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "layout - variant"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:55
msgid "Any language"
msgstr "Ogni lingua"
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:134 kcm_view_models.cpp:308
msgctxt "variant"
msgid "Default"
msgstr "Predefinita"
#: kcm_keyboard.cpp:53
msgid "KDE Keyboard Control Module"
msgstr "Modulo di controllo della tastiera di KDE"
#: kcm_keyboard.cpp:55
msgid "(c) 2010 Andriy Rysin"
msgstr "© 2010 Andriy Rysin"
#: kcm_keyboard.cpp:58
msgid ""
"<h1>Keyboard</h1> This control module can be used to configure keyboard "
"parameters and layouts."
msgstr ""
"<h1>Tastiera</h1> Questo modulo di controllo può essere usato per "
"configurare i parametri e le mappature della tastiera."
#: kcm_keyboard_widget.cpp:214
msgctxt "unknown keyboard model vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "vendor | keyboard model"
msgid "%1 | %2"
msgstr "%1 | %2"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported"
msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported"
msgstr[0] "È supportata al massimo %1 mappatura della tastiera"
msgstr[1] "Sono supportate al massimo %1 mappature della tastiera"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:374
msgid "No layout selected "
msgstr "Nessuna mappatura selezionata "
#: kcm_keyboard_widget.cpp:604
msgctxt "no shortcuts defined"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:620
#, kde-format
msgid "%1 shortcut"
msgid_plural "%1 shortcuts"
msgstr[0] "%1 scorciatoia"
msgstr[1] "%1 scorciatoie"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgctxt "layout map name"
msgid "Map"
msgstr "Mappa"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Layout"
msgstr "Mappatura"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"
#: keyboard_applet.cpp:52
msgid "XKB extension failed to initialize"
msgstr "Inizializzazione dell'estensione di XKB non riuscita"
#: layout_tray_icon.cpp:46 layout_tray_icon.cpp:47
msgctxt "tooltip title"
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Mappatura della tastiera"
#: layouts_menu.cpp:137
msgid "Configure..."
msgstr "Configura..."
#~ msgid "Layout Name"
#~ msgstr "Nome disposizione"
#~ msgid "Multiple keys"
#~ msgstr "Tasti multipli"
#~ msgid "Defined"
#~ msgstr "Definito"
#~ msgid "A utility to switch keyboard maps"
#~ msgstr "Un'utilità per cambiare la mappa della tastiera"
#~ msgid "Group %1"
#~ msgstr "Gruppo %1"
#~ msgid "KDE will configure layouts and start layout indicator"
#~ msgstr ""
#~ "KDE configura la mappatura dei tasti ed abilita l'indicatore della "
#~ "mappatura"
#~ msgid "&Enable keyboard layouts"
#~ msgstr "&Abilita le mappature della tastiera"
#~ msgid "KDE will start indicator but will use existing layout configuration"
#~ msgstr ""
#~ "KDE abilita l'indicatore ma continua ad utilizzare la configurazione "
#~ "della mappatura esistente"
#~ msgid "Indicator only"
#~ msgstr "Solo indicatore"
#~ msgid "KDE will not configure or show keyboard layouts"
#~ msgstr "KDE non configura la mappatura della tastiera"
#~ msgid "Disable keyboard layouts"
#~ msgstr "Disabilita le mappature della tastiera"
#~ msgid "Indicator Options"
#~ msgstr "Opzioni indicatore"
#~ msgid "Show indicator for single layout"
#~ msgstr "Mostra l'indicatore per una mappatura singola"
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra la bandiera dello stato come sfondo del nome della mappatura nel "
#~ "vassoio di sistema"
#~ msgid "Show country flag"
#~ msgstr "Mostra la bandiera dello stato"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and "
#~ "model. The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to "
#~ "your computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" "
#~ "and may be different for different countries."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Mappatura della tastiera</h1>Qui puoi scegliere la mappatura ed il "
#~ "modello della tua tastiera. Il «modello» si riferisce al tipo di tastiera "
#~ "che è connessa al tuo computer, mentre la mappatura definisce «quali "
#~ "tasti fanno cosa» e cambia a seconda del paese."
#~ msgid "Keyboard &model:"
#~ msgstr "&Modello di tastiera:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
#~ "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
#~ "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
#~ "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, "
#~ "which is probably what you want if you do not know what kind of keyboard "
#~ "you have.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qui puoi scegliere il modello di tastiera. Questa impostazione non "
#~ "dipende dalla mappatura della tua tastiera ma solo dal modello "
#~ "«hardware», cioè come fisicamente è fatta la tua tastiera. Le tastiere "
#~ "moderne solitamente hanno due tasti in più e vengono chiamate modelli "
#~ "«104 tasti». Probabilmente è l'impostazione migliore se non hai idea di "
#~ "che modello di tastiera possiedi.\n"
#~ msgid "Available layouts:"
#~ msgstr "Mappature disponibili:"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Active layouts:"
#~ msgstr "Mappature attive:"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Comando:"
#~ msgid ""
#~ "This is the command which will be executed to initialize configured "
#~ "layouts."
#~ msgstr ""
#~ "Questo è il comando che sarà eseguito per inizializzare le mappature "
#~ "configurate."
#~ msgid "Layout variant:"
#~ msgstr "Variante:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout "
#~ "variants usually represent different key maps for the same language. For "
#~ "example, Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in "
#~ "Windows), typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian "
#~ "letter is placed on a transliterated latin one).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qui puoi scegliere una variante della mappatura di tastiera selezionata. "
#~ "Le varianti delle mappature di solito rappresentano differenti mappe di "
#~ "tastiera per la stessa lingua. Per esempio nella tastiera ucraina ci sono "
#~ "4 varianti: base, tasti windows (come in Windows), tipo macchina da "
#~ "scrivere e fonetica (ogni lettera ucraina è sostituita da quella latina "
#~ "corrispondente)\n"
#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "Etichetta:"
#~ msgid "Switching Options"
#~ msgstr "Opzioni per lo scambio"
#~ msgid ""
#~ "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing "
#~ "the keyboard layout will only affect the current application or window."
#~ msgstr ""
#~ "Se selezioni la politica «Applicazione» o «Finestra» lo scambio della "
#~ "mappatura riguarderà soltanto l'applicazione o la finestra attiva."
#~ msgid "Switching Policy"
#~ msgstr "Politica di scambio"
#~ msgid "&Global"
#~ msgstr "&Globale"
#~ msgid "&Desktop"
#~ msgstr "&Desktop"
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "&Applicazione"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Finestra"
#~ msgid "Shortcuts for Switching Layout"
#~ msgstr "Scorciatoia per cambiare mappatura"
#~ msgid ""
#~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It "
#~ "allows modifier-only shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Questa è una scorciatoia per passare alla disposizione dei tasti gestita "
#~ "da X.org. Permette solo scorciatoie con i modificatori."
#~ msgid "3rd level shortcuts:"
#~ msgstr "Scorciatoie per il terzo livello:"
#~ msgid ""
#~ "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout "
#~ "(if it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only "
#~ "shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Questa è una scorciatoia per passare al terzo libello della disposizione "
#~ "attiva (se ne ha una) gestita da X.org. Permette solo scorciatoie con i "
#~ "modificatori."
#~ msgid "Alternative shortcut:"
#~ msgstr "Scorciatoia alternativa:"
#~ msgid ""
#~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by KDE. It does "
#~ "not support modifier-only shortcuts and also may not work in some "
#~ "situations (e.g. if popup is active or from screensaver)."
#~ msgstr ""
#~ "Questa è una scorciatoia per passare alla disposizione dei tasti gestita "
#~ "da KDE. Non supporta le scorciatoie con solo i modificatori e potrebbe "
#~ "non funzionare in alcune situazioni (es. se il menu di popup è attivo o "
#~ "dallo screensaver)."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzate"
#~ msgid "&Reset old options"
#~ msgstr "&Reimposta vecchie opzioni"
#~ msgid ""
#~ "This is the command which will be executed to initialize configured "
#~ "options."
#~ msgstr ""
#~ "Questo è il comando che sarà eseguito per inizializzare le opzioni "
#~ "configurate."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Andrea Rizzi, Leonardo Finetti"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "rizzi@kde.org, finex@finex.org"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
#~ "specifying them in the X11 configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Qui puoi impostare le opzioni dell'estensione Xkb invece di (o oltre a) "
#~ "specificarle nel file di configurazione di X11."
#~ msgid "Xkb Options"
#~ msgstr "Opzioni Xkb"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Aiuto"
#~ msgid "Add >>"
#~ msgstr "Aggiungi >>"
#~ msgid "<< Remove"
#~ msgstr "<< Rimuovi"