# translation of kxkb.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Andrea Rizzi , 2003, 2007. # Federico Zenith , 2004, 2010, 2011, 2012. # Andrea RIZZI , 2004. # Giovanni Venturi , 2006. # Leonardo Finetti , 2008. # Nicola Ruggero , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kxkb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-12 08:13+0100\n" "Last-Translator: Federico Zenith \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: bindings.cpp:34 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Passa alla mappatura di tastiera successiva" #: bindings.cpp:35 msgid "KDE Keyboard Layout Switcher" msgstr "Cambiatastiera di KDE" #: bindings.cpp:67 #, kde-format msgid "Switch keyboard layout to %1" msgstr "Cambia la mappatura della tastiera a %1" #: flags.cpp:138 #, kde-format msgctxt "short layout label - full layout name" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: flags.cpp:146 #, kde-format msgctxt "layout - variant" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: kcm_add_layout_dialog.cpp:55 msgid "Any language" msgstr "Ogni lingua" #: kcm_add_layout_dialog.cpp:134 kcm_view_models.cpp:308 msgctxt "variant" msgid "Default" msgstr "Predefinita" #: kcm_keyboard.cpp:53 msgid "KDE Keyboard Control Module" msgstr "Modulo di controllo della tastiera di KDE" #: kcm_keyboard.cpp:55 msgid "(c) 2010 Andriy Rysin" msgstr "© 2010 Andriy Rysin" #: kcm_keyboard.cpp:58 msgid "" "

Keyboard

This control module can be used to configure keyboard " "parameters and layouts." msgstr "" "

Tastiera

Questo modulo di controllo può essere usato per " "configurare i parametri e le mappature della tastiera." #: kcm_keyboard_widget.cpp:214 msgctxt "unknown keyboard model vendor" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: kcm_keyboard_widget.cpp:216 #, kde-format msgctxt "vendor | keyboard model" msgid "%1 | %2" msgstr "%1 | %2" #: kcm_keyboard_widget.cpp:226 #, kde-format msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported" msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported" msgstr[0] "È supportata al massimo %1 mappatura della tastiera" msgstr[1] "Sono supportate al massimo %1 mappature della tastiera" #: kcm_keyboard_widget.cpp:374 msgid "No layout selected " msgstr "Nessuna mappatura selezionata " #: kcm_keyboard_widget.cpp:604 msgctxt "no shortcuts defined" msgid "None" msgstr "Nessuna" #: kcm_keyboard_widget.cpp:620 #, kde-format msgid "%1 shortcut" msgid_plural "%1 shortcuts" msgstr[0] "%1 scorciatoia" msgstr[1] "%1 scorciatoie" #: kcm_view_models.cpp:224 msgctxt "layout map name" msgid "Map" msgstr "Mappa" #: kcm_view_models.cpp:224 msgid "Layout" msgstr "Mappatura" #: kcm_view_models.cpp:224 msgid "Variant" msgstr "Variante" #: kcm_view_models.cpp:224 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: kcm_view_models.cpp:224 msgid "Shortcut" msgstr "Scorciatoia" #: keyboard_applet.cpp:52 msgid "XKB extension failed to initialize" msgstr "Inizializzazione dell'estensione di XKB non riuscita" #: layout_tray_icon.cpp:46 layout_tray_icon.cpp:47 msgctxt "tooltip title" msgid "Keyboard Layout" msgstr "Mappatura della tastiera" #: layouts_menu.cpp:137 msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #~ msgid "Layout Name" #~ msgstr "Nome disposizione" #~ msgid "Multiple keys" #~ msgstr "Tasti multipli" #~ msgid "Defined" #~ msgstr "Definito" #~ msgid "A utility to switch keyboard maps" #~ msgstr "Un'utilità per cambiare la mappa della tastiera" #~ msgid "Group %1" #~ msgstr "Gruppo %1" #~ msgid "KDE will configure layouts and start layout indicator" #~ msgstr "" #~ "KDE configura la mappatura dei tasti ed abilita l'indicatore della " #~ "mappatura" #~ msgid "&Enable keyboard layouts" #~ msgstr "&Abilita le mappature della tastiera" #~ msgid "KDE will start indicator but will use existing layout configuration" #~ msgstr "" #~ "KDE abilita l'indicatore ma continua ad utilizzare la configurazione " #~ "della mappatura esistente" #~ msgid "Indicator only" #~ msgstr "Solo indicatore" #~ msgid "KDE will not configure or show keyboard layouts" #~ msgstr "KDE non configura la mappatura della tastiera" #~ msgid "Disable keyboard layouts" #~ msgstr "Disabilita le mappature della tastiera" #~ msgid "Indicator Options" #~ msgstr "Opzioni indicatore" #~ msgid "Show indicator for single layout" #~ msgstr "Mostra l'indicatore per una mappatura singola" #~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon" #~ msgstr "" #~ "Mostra la bandiera dello stato come sfondo del nome della mappatura nel " #~ "vassoio di sistema" #~ msgid "Show country flag" #~ msgstr "Mostra la bandiera dello stato" #~ msgid "" #~ "

Keyboard Layout

Here you can choose your keyboard layout and " #~ "model. The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to " #~ "your computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" " #~ "and may be different for different countries." #~ msgstr "" #~ "

Mappatura della tastiera

Qui puoi scegliere la mappatura ed il " #~ "modello della tua tastiera. Il «modello» si riferisce al tipo di tastiera " #~ "che è connessa al tuo computer, mentre la mappatura definisce «quali " #~ "tasti fanno cosa» e cambia a seconda del paese." #~ msgid "Keyboard &model:" #~ msgstr "&Modello di tastiera:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " #~ "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " #~ "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " #~ "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, " #~ "which is probably what you want if you do not know what kind of keyboard " #~ "you have.\n" #~ msgstr "" #~ "Qui puoi scegliere il modello di tastiera. Questa impostazione non " #~ "dipende dalla mappatura della tua tastiera ma solo dal modello " #~ "«hardware», cioè come fisicamente è fatta la tua tastiera. Le tastiere " #~ "moderne solitamente hanno due tasti in più e vengono chiamate modelli " #~ "«104 tasti». Probabilmente è l'impostazione migliore se non hai idea di " #~ "che modello di tastiera possiedi.\n" #~ msgid "Available layouts:" #~ msgstr "Mappature disponibili:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Active layouts:" #~ msgstr "Mappature attive:" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Comando:" #~ msgid "" #~ "This is the command which will be executed to initialize configured " #~ "layouts." #~ msgstr "" #~ "Questo è il comando che sarà eseguito per inizializzare le mappature " #~ "configurate." #~ msgid "Layout variant:" #~ msgstr "Variante:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout " #~ "variants usually represent different key maps for the same language. For " #~ "example, Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in " #~ "Windows), typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian " #~ "letter is placed on a transliterated latin one).\n" #~ msgstr "" #~ "Qui puoi scegliere una variante della mappatura di tastiera selezionata. " #~ "Le varianti delle mappature di solito rappresentano differenti mappe di " #~ "tastiera per la stessa lingua. Per esempio nella tastiera ucraina ci sono " #~ "4 varianti: base, tasti windows (come in Windows), tipo macchina da " #~ "scrivere e fonetica (ogni lettera ucraina è sostituita da quella latina " #~ "corrispondente)\n" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Etichetta:" #~ msgid "Switching Options" #~ msgstr "Opzioni per lo scambio" #~ msgid "" #~ "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing " #~ "the keyboard layout will only affect the current application or window." #~ msgstr "" #~ "Se selezioni la politica «Applicazione» o «Finestra» lo scambio della " #~ "mappatura riguarderà soltanto l'applicazione o la finestra attiva." #~ msgid "Switching Policy" #~ msgstr "Politica di scambio" #~ msgid "&Global" #~ msgstr "&Globale" #~ msgid "&Desktop" #~ msgstr "&Desktop" #~ msgid "&Application" #~ msgstr "&Applicazione" #~ msgid "&Window" #~ msgstr "&Finestra" #~ msgid "Shortcuts for Switching Layout" #~ msgstr "Scorciatoia per cambiare mappatura" #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It " #~ "allows modifier-only shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Questa è una scorciatoia per passare alla disposizione dei tasti gestita " #~ "da X.org. Permette solo scorciatoie con i modificatori." #~ msgid "3rd level shortcuts:" #~ msgstr "Scorciatoie per il terzo livello:" #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout " #~ "(if it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only " #~ "shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Questa è una scorciatoia per passare al terzo libello della disposizione " #~ "attiva (se ne ha una) gestita da X.org. Permette solo scorciatoie con i " #~ "modificatori." #~ msgid "Alternative shortcut:" #~ msgstr "Scorciatoia alternativa:" #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by KDE. It does " #~ "not support modifier-only shortcuts and also may not work in some " #~ "situations (e.g. if popup is active or from screensaver)." #~ msgstr "" #~ "Questa è una scorciatoia per passare alla disposizione dei tasti gestita " #~ "da KDE. Non supporta le scorciatoie con solo i modificatori e potrebbe " #~ "non funzionare in alcune situazioni (es. se il menu di popup è attivo o " #~ "dallo screensaver)." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzate" #~ msgid "&Reset old options" #~ msgstr "&Reimposta vecchie opzioni" #~ msgid "" #~ "This is the command which will be executed to initialize configured " #~ "options." #~ msgstr "" #~ "Questo è il comando che sarà eseguito per inizializzare le opzioni " #~ "configurate." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Andrea Rizzi, Leonardo Finetti" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "rizzi@kde.org, finex@finex.org" #~ msgid "" #~ "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, " #~ "specifying them in the X11 configuration file." #~ msgstr "" #~ "Qui puoi impostare le opzioni dell'estensione Xkb invece di (o oltre a) " #~ "specificarle nel file di configurazione di X11." #~ msgid "Xkb Options" #~ msgstr "Opzioni Xkb" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aiuto" #~ msgid "Add >>" #~ msgstr "Aggiungi >>" #~ msgid "<< Remove" #~ msgstr "<< Rimuovi"