kde-l10n/fr/messages/kdelibs/libplasma.po
2015-01-13 20:18:41 +00:00

876 lines
24 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of libplasma.po to
# Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2013.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
# Anne-Marie Mahfouf <annemarie.mahfouf@free.fr>, 2010.
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2012, 2013.
# Sebastien Renard <renard@kde.org>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libplasma\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-15 13:45+0100\n"
"Last-Translator: Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: animations/animationscriptengine.cpp:144
msgid "animation() takes one argument"
msgstr "animation() nécessite un argument"
#: animations/animationscriptengine.cpp:169
msgid "%1 is not a known animation type"
msgstr "%1 n'est pas un type connu d'animation"
#: applet.cpp:246
msgid "Script initialization failed"
msgstr "Échec du script d'initialisation"
#: applet.cpp:410
msgid "Unable to load the widget"
msgstr "Impossible de charger le composant graphique"
#: applet.cpp:806
msgid "Panel"
msgstr "Panneau"
#: applet.cpp:808
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: applet.cpp:813
msgid "Unknown Widget"
msgstr "Composant graphique inconnu"
#: applet.cpp:854 applet.cpp:2300 applet.cpp:2301
msgctxt "misc category"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: applet.cpp:1041
msgid "Configure..."
msgstr "Configurer…"
#: applet.cpp:1092
msgid "&OK"
msgstr "&Ok"
#: applet.cpp:1100
msgid "&Yes"
msgstr "&Oui"
#: applet.cpp:1107
msgid "&No"
msgstr "&Non"
#: applet.cpp:1114
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuler"
#: applet.cpp:1151
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: applet.cpp:1550
msgid "Activate %1 Widget"
msgstr "Activer le composant graphique %1"
#: applet.cpp:1696
msgid "Widget Settings"
msgstr "Configuration du composant graphique"
#: applet.cpp:1703
msgid "Remove this Widget"
msgstr "Supprimer ce composant graphique"
#: applet.cpp:1710
msgid "Run the Associated Application"
msgstr "Exécuter l'application associée"
#: applet.cpp:1887
msgid "Settings"
msgstr "Configuration"
#: applet.cpp:1887
msgid "%1 Settings"
msgstr "Configuration de %1"
#: applet.cpp:1971
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Settings"
msgstr "Configuration de %1"
#: applet.cpp:1979
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilité"
#: applet.cpp:1980
msgid "Application Launchers"
msgstr "Lanceurs d'applications"
#: applet.cpp:1981
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomie"
#: applet.cpp:1982
msgid "Date and Time"
msgstr "Date et heure"
#: applet.cpp:1983
msgid "Development Tools"
msgstr "Outils de développement"
#: applet.cpp:1984
msgid "Education"
msgstr "Éducation"
#: applet.cpp:1985
msgid "Environment and Weather"
msgstr "Environnement et météo"
#: applet.cpp:1986
msgid "Examples"
msgstr "Exemples"
#: applet.cpp:1987
msgid "File System"
msgstr "Système de fichiers"
#: applet.cpp:1988
msgid "Fun and Games"
msgstr "Jeux et divertissements"
#: applet.cpp:1989
msgid "Graphics"
msgstr "Graphisme"
#: applet.cpp:1990
msgid "Language"
msgstr "Langues"
#: applet.cpp:1991
msgid "Mapping"
msgstr "Cartographie"
#: applet.cpp:1992
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: applet.cpp:1993
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimédia"
#: applet.cpp:1994
msgid "Online Services"
msgstr "Services en ligne"
#: applet.cpp:1995
msgid "Productivity"
msgstr "Bureautique"
#: applet.cpp:1996
msgid "System Information"
msgstr "Informations système"
#: applet.cpp:1997
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitaires"
#: applet.cpp:1998
msgid "Windows and Tasks"
msgstr "Fenêtres et tâches"
#: applet.cpp:2041
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Raccourci clavier"
#: applet.cpp:2650 containment.cpp:173
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "Remove this %1"
msgstr "Supprimer %1"
#: applet.cpp:2655 containment.cpp:178
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "%1 Settings"
msgstr "Configuration de %1"
#: applet.cpp:2696
msgctxt ""
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
msgstr ""
"Impossible de créer un moteur de scripts %1 pour le composant graphique %2."
#: applet.cpp:2701
msgctxt "Package file, name of the widget"
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet %1 requis par le composant graphique %2."
#: applet.cpp:2855
msgid "This object could not be created."
msgstr "Impossible de créer cet objet."
#: applet.cpp:2859
msgid ""
"This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
msgstr ""
"Impossible de créer cet objet pour la raison suivante : <p><b>%1</b></p>"
#: containment.cpp:241
msgid "Remove this Panel"
msgstr "Supprimer ce panneau"
#: containment.cpp:243
msgid "Remove this Activity"
msgstr "Supprimer cette activité"
#: containment.cpp:249
msgid "Activity Settings"
msgstr "Configuration de l'activité"
#: containment.cpp:255
msgid "Add Widgets..."
msgstr "Ajouter des composants graphiques…"
#: containment.cpp:261
msgid "Next Widget"
msgstr "Composant graphique suivant"
#: containment.cpp:267
msgid "Previous Widget"
msgstr "Composant graphique précédent"
#: containment.cpp:701
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "%1 Options"
msgstr "Options pour %1"
#: containment.cpp:1327
msgid "Fetching file type..."
msgstr "Détermination du type du fichier…"
#: containment.cpp:1500
msgid "Widgets"
msgstr "Composants graphiques"
#: containment.cpp:1513
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#: containment.cpp:1517
msgid "Wallpaper"
msgstr "Fond d'écran"
#: containment.cpp:2073
msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
msgid "Remove %1"
msgstr "Supprimer %1"
#: containment.cpp:2077
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "Do you really want to remove this %1?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer %1 ?"
#: containment.cpp:2191
msgid "Could not find requested component: %1"
msgstr "Impossible de trouver le composant demandé : %1"
#: containment.cpp:2370
msgid "This plugin needs to be configured"
msgstr "Ce module externe a besoin d'être configuré"
#: containmentactions.cpp:142
msgid "Unknown ContainmentActions"
msgstr "Actions inconnues pour le conteneur "
#: corona.cpp:677 corona.cpp:817
msgid "Lock Widgets"
msgstr "Verrouiller les composants graphiques"
#: corona.cpp:677
msgid "Unlock Widgets"
msgstr "Déverrouiller les composants graphiques"
#: corona.cpp:829
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "Configuration des raccourcis"
#: dataengine.cpp:491 dataengine.cpp:497
msgid "Unnamed"
msgstr "Sans nom"
#: extenders/extendergroup.cpp:70
msgid "Show this group."
msgstr "Affiche ce groupe."
#: extenders/extendergroup.cpp:76
msgid "Hide this group."
msgstr "Masque ce groupe."
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Expand this widget"
msgstr "Agrandir ce composant graphique"
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Collapse this widget"
msgstr "Réduire ce composant graphique"
#: extenders/extenderitem.cpp:947
msgid "Reattach"
msgstr "Rattacher"
#: extenders/extenderitem.cpp:973
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87
msgid "This system does not support OpenGL widgets."
msgstr "Le système ne prend pas en charge les composants graphiques OpenGL."
#: glapplet.cpp:184
msgid "Your machine does not support OpenGL widgets."
msgstr ""
"Votre ordinateur ne prend pas en charge les composants graphiques OpenGL."
#: packagestructure.h:85
msgctxt "A non-functional package"
msgid "Invalid"
msgstr "Non valable"
#: private/associatedapplicationmanager.cpp:132
msgid ""
"There was an error attempting to exec the associated application with this "
"widget."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite en essayant de lancer l'application associée à ce "
"composant graphique."
#: private/packages.cpp:55 private/packages.cpp:266
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: private/packages.cpp:56
msgid "Themed Images"
msgstr "Images liées à un thème"
#: private/packages.cpp:62
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "Définitions de configuration"
#: private/packages.cpp:67
msgid "User Interface"
msgstr "Interface utilisateur"
#: private/packages.cpp:70 private/packages.cpp:108
msgid "Data Files"
msgstr "Fichiers de données"
#: private/packages.cpp:72 private/packages.cpp:110
msgid "Executable Scripts"
msgstr "Scripts exécutables"
#: private/packages.cpp:77 private/packages.cpp:118
msgid "Translations"
msgstr "Traductions"
#: private/packages.cpp:79
msgid "Main Config UI File"
msgstr "Fichier principal pour l'interface utilisateur de configuration"
#: private/packages.cpp:80
msgid "Configuration XML file"
msgstr "Fichier XML de configuration"
#: private/packages.cpp:81 private/packages.cpp:97 private/packages.cpp:120
#: private/packages.cpp:134
msgid "Main Script File"
msgstr "Fichier principal de scripts"
#: private/packages.cpp:82
msgid "Default configuration"
msgstr "Configuration par défaut"
#: private/packages.cpp:83 private/packages.cpp:155
msgid "Animation scripts"
msgstr "Scripts d'animation"
#: private/packages.cpp:115
msgid "Service Descriptions"
msgstr "Descriptions de services"
#: private/packages.cpp:142
msgid "Images for dialogs"
msgstr "Images pour les boîtes de dialogue"
#: private/packages.cpp:145 private/packages.cpp:147
msgid "Generic dialog background"
msgstr "Arrière-plan générique des boîtes de dialogue"
#: private/packages.cpp:150 private/packages.cpp:152
msgid "Theme for the logout dialog"
msgstr "Thème pour la boîte de dialogue de déconnexion"
#: private/packages.cpp:154
msgid "Wallpaper packages"
msgstr "Paquets de fonds d'écran"
#: private/packages.cpp:157 private/packages.cpp:221
msgid "Images for widgets"
msgstr "Images pour les composants graphiques"
#: private/packages.cpp:160 private/packages.cpp:162
msgid "Background image for widgets"
msgstr "Image d'arrière-plan pour les composants graphiques"
#: private/packages.cpp:165 private/packages.cpp:167
msgid "Analog clock face"
msgstr "Apparence de l'horloge analogique"
#: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172
msgid "Background image for panels"
msgstr "Image d'arrière-plan pour les panneaux"
#: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177
msgid "Background for graphing widgets"
msgstr "Arrière-plan pour le graphisme des composants graphiques"
#: private/packages.cpp:180 private/packages.cpp:182
msgid "Background image for tooltips"
msgstr "Image d'arrière-plan pour les infobulles"
#: private/packages.cpp:184
msgid "Opaque images for dialogs"
msgstr "Images opaques pour les boîtes de dialogue"
#: private/packages.cpp:187 private/packages.cpp:189
msgid "Opaque generic dialog background"
msgstr "Arrière-plan opaque pour les boîtes de dialogue génériques"
#: private/packages.cpp:192 private/packages.cpp:194
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
msgstr "Thème opaque pour la boîte de dialogue de déconnexion"
#: private/packages.cpp:196
msgid "Opaque images for widgets"
msgstr "Images opaques pour les composants graphiques"
#: private/packages.cpp:199 private/packages.cpp:201
msgid "Opaque background image for panels"
msgstr "Image d'arrière-plan opaque pour les panneaux"
#: private/packages.cpp:204 private/packages.cpp:206
msgid "Opaque background image for tooltips"
msgstr "Image d'arrière-plan opaque pour les infobulles"
#: private/packages.cpp:209
msgid "Low color images for dialogs"
msgstr "Images « 256 couleurs » pour les boîtes de dialogue"
#: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214
msgid "Low color generic dialog background"
msgstr "Arrière-plan « 256 couleurs » pour les boîtes de dialogue génériques"
#: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219
msgid "Low color theme for the logout dialog"
msgstr "Thème « 256 couleurs » pour la boîte de dialogue de déconnexion"
#: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226
msgid "Low color background image for widgets"
msgstr "Image d'arrière-plan « 256 couleurs » pour les composants graphiques"
#: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231
msgid "Low color analog clock face"
msgstr "Apparence en « 256 couleurs » pour l'horloge analogique"
#: private/packages.cpp:234 private/packages.cpp:236
msgid "Low color background image for panels"
msgstr "Image d'arrière-plan « 256 couleurs » pour les panneaux"
#: private/packages.cpp:239 private/packages.cpp:241
msgid "Low color background for graphing widgets"
msgstr "Arrière-plan « 256 couleurs » pour les composants graphiques"
#: private/packages.cpp:244 private/packages.cpp:246
msgid "Low color background image for tooltips"
msgstr "Image d'arrière-plan « 256 couleurs » pour les infobulles"
#: private/packages.cpp:248
msgid "KColorScheme configuration file"
msgstr "Fichier de configuration « KColorScheme »"
#: private/packages.cpp:268
msgid "Screenshot"
msgstr "Capture d'écran"
#: private/packages.cpp:312 private/packages.cpp:364
msgid "Recommended wallpaper file"
msgstr "Fichier de fond d'écran recommandé"
#: private/service_p.h:53
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
msgstr "Service non valable (null), impossible d'effectuer les opérations."
#. i18n: file: private/publish.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:3
msgid ""
"Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
"another computer as a remote control."
msgstr ""
"Le partage d'un composant graphique sur le réseau vous permet d'y accéder "
"depuis un autre ordinateur et de le contrôler ainsi à distance."
#. i18n: file: private/publish.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox)
#: rc.cpp:6
msgid "Share this widget on the network"
msgstr "Partager ce composant graphique sur le réseau"
#. i18n: file: private/publish.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox)
#: rc.cpp:9
msgid "Allow everybody to freely access this widget"
msgstr "Autoriser tout le monde à accéder librement à ce composant graphique"
#: runnersyntax.cpp:103
msgid "search term"
msgstr "terme à rechercher"
#: wallpaper.cpp:245
msgid "Unknown Wallpaper"
msgstr "Fond d'écran inconnu"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is "
#~ "published on"
#~ msgid "%1 on %2"
#~ msgstr "%1 sur %2"
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
#~ msgid "Invalid token."
#~ msgstr "Jeton non valable"
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
#~ msgid "Matching password required."
#~ msgstr "Un mot de passe concordant est nécessaire."
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
#~ msgid "Access denied."
#~ msgstr "Accès refusé."
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Erreur inconnue."
#~ msgid ""
#~ "Enter a password below. Enter the same password on the device to which "
#~ "you are trying to connect."
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez un mot de passe ci-dessous. Utilisez le même mot de passe que "
#~ "celui du périphérique auquel vous essayez de vous connecter."
#~ msgid "Allow this user access to any service"
#~ msgstr "Autoriser cet utilisateur à accéder à tous les services"
#~ msgid "Remember this user"
#~ msgstr "Se souvenir de cet utilisateur"
#~ msgid "Incoming connection request"
#~ msgstr "Demande de connexion entrante"
#~ msgid "Connect with remote widget"
#~ msgstr "Se connecter au composant graphique distant"
#~ msgid "Job no longer valid, operation is not enabled."
#~ msgstr "La tâche n'est plus valable, l'opération est désactivée."
#~ msgid "Job no longer valid, invalid parameters."
#~ msgstr "La tâche n'est plus valable, configuration erronée."
#~ msgid "Timeout."
#~ msgstr "Temps d'attente dépassé"
#~ msgid "The \"%1\" widget is not installed."
#~ msgstr "Le composant graphique « %1 » n'est pas installé."
#~ msgid "Server sent an invalid plasmoid package."
#~ msgstr "Le serveur a envoyé un paquet de composant graphique non valable."
#~ msgid "You are about to open a remote widget on your system.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Vous allez ouvrir un composant graphique distant sur votre système.<br>"
#~ msgid "<table width=\"100%\">"
#~ msgstr "<table width=\"100%\">"
#~ msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Name:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Nom : </b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgid ""
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Description:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgstr ""
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Description : </b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgid ""
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Author:</b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</td></"
#~ "tr>"
#~ msgstr ""
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Auteur : </b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</"
#~ "td></tr>"
#~ msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Server:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgstr ""
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Serveur : </b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgid "</table>"
#~ msgstr "</table>"
#~ msgid "<br><br>Are you sure you want to open this widget on your system?"
#~ msgstr ""
#~ "<br><br>Voulez-vous vraiment ouvrir ce composant graphique sur votre "
#~ "système ?"
#~ msgid "Remote Widget"
#~ msgstr "Composant graphique distant"
#~ msgid "Open Widget"
#~ msgstr "Ouvrir un composant graphique"
#~ msgid "Reject Widget"
#~ msgstr "Rejeter un composant graphique"
#~ msgid "User rejected"
#~ msgstr "Utilisateur rejeté"
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Temps d'attente dépassé"
#~ msgid ""
#~ "Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. "
#~ "Access Failed."
#~ msgstr ""
#~ "Votre système ne prend pas en charge la fonctionnalité « Composants "
#~ "graphiques distants ». Accès refusé."
#~ msgid "Allow everybody access to %1."
#~ msgstr "Autoriser tout le monde à accéder à %1."
#~ msgid "Deny everybody access to %1"
#~ msgstr "Interdire à tout le monde l'accès à %1."
#~ msgid "Allow %1 access to all services."
#~ msgstr "Autoriser %1 à accéder à tous les services."
#~ msgid "Deny %1 access to all services."
#~ msgstr "Interdire à %1 l'accès à tous les services."
#~ msgid "Allow access to %1, by %2."
#~ msgstr "Autoriser %2 à accéder à %1."
#~ msgid "Deny access to %1, by %2."
#~ msgstr "Interdire à %2 l'accès à %1."
#~ msgid "Allow access to %1, by %2?"
#~ msgstr "Autoriser %2 à accéder à %1 ?"
#~ msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2."
#~ msgstr "Vous avez demandé à accéder à %1 hébergé sur %2."
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Partager"
#~ msgctxt "Package file, name of the widget"
#~ msgid "Could not locate the %1 package required for the %2 widget."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver le paquetage %1 requis par le composant graphique "
#~ "%2."
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Oui"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgid "This menu needs to be configured"
#~ msgstr "Ce menu a besoin d'être configuré"
#~ msgid "Tool Box"
#~ msgstr "Configuration"
#~ msgid ""
#~ "Click to access configuration options and controls, or to add more "
#~ "widgets to the %1."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez pour accéder aux options de configuration ou pour ajouter de "
#~ "nouveaux plasmoïdes sur cet %1."
#~ msgid "Panel Tool Box"
#~ msgstr "Configuration du tableau de bord"
#~ msgid ""
#~ "Click to access size, location and hiding controls as well as to add new "
#~ "widgets to the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez pour configurer la taille, l'emplacement et le masquage du "
#~ "tableau de bord ou pour y ajouter de nouveaux plasmoïdes."
#~ msgid "%1 Activity"
#~ msgstr "espace de travail : %1"
#~ msgid "Unknown Activity"
#~ msgstr "Espace de travail inconnu"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Zoom avant"
#, fuzzy
#~| msgid "Installation of <b>%1</b> failed!"
#~ msgid "Installation of <b>%1</b> failed."
#~ msgstr "L'installation de <b>%1</b> a échoué !"
#~ msgid "Installation Failed"
#~ msgstr "Échec de l'installation"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Rétrécir"
#~ msgid "Appearance Settings"
#~ msgstr "Configuration du bureau"
#~ msgid "Background image for plasmoids"
#~ msgstr "Image d'arrière-plan pour les plasmoïdes"
#~ msgid "Low color background image for plasmoids"
#~ msgstr "Image d'arrière-plan 256 couleurs pour les plasmoïdes"
#~ msgid "Null Engine"
#~ msgstr "Null Engine"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "bruno.patri@gmail.com"
#~ msgid "Applet browser dialog"
#~ msgstr "Boîte de dialogue pour parcourir les applets"
#~ msgid "Plasma Applet Browser"
#~ msgstr "Navigateur d'applets plasma"
#~ msgid "(C) 2008, Aaron Seigo"
#~ msgstr "(C) 2008, Aaron Seigo"
#~ msgid "Aaron Seigo"
#~ msgstr "Aaron Seigo"
#~ msgid "Original author"
#~ msgstr "Auteur d'origine"
#~ msgid "All Widgets"
#~ msgstr "Tous les plasmoïdes"
#~ msgid "My Favorite Widgets"
#~ msgstr "Mes plasmoïdes préférés"
#~ msgid "Widgets I Have Used Before"
#~ msgstr "Plasmoïdes déjà utilisés"
#~ msgid "Currently Running Widgets"
#~ msgstr "Plasmoïdes en cours d'exécution"
#~ msgid "Categories:"
#~ msgstr "Catégories :"
#, fuzzy
#~| msgid "Plasmoid: Native plasma widget"
#~ msgid "Download New Plasma Widgets"
#~ msgstr "Plasma : plasmoïde natif"
#, fuzzy
#~| msgid "Install New Widget From File"
#~ msgid "Install A Widget From A Local File..."
#~ msgstr "Installer un nouveau plasmoïde depuis un fichier"
#~ msgid "Add Widget"
#~ msgstr "Ajouter un plasmoïde"
#~ msgid "Install New Widgets"
#~ msgstr "Installer de nouveaux plasmoïdes"
#~ msgid "Get New Widgets"
#~ msgstr "Obtenir de nouveaux plasmoïdes"
#~ msgid "Close the dialog"
#~ msgstr "Fermer la boîte de dialogue"
#~ msgid ""
#~ "<qt>When clicking <b>Close</b>, this dialog will be closed with no "
#~ "further action taken.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Lorsque vous cliquez sur <b>Fermer</b>, cette boîte de dialogue sera "
#~ "fermée sans effectuer d'autres actions.</qt>"
#~ msgid "Add selected widgets"
#~ msgstr "Ajouter les plasmoïdes sélectionnés"
#~ msgid ""
#~ "<qt>When clicking <b>Add Widget</b>, the selected widgets will be added "
#~ "to your desktop.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Lorsque vous cliquez sur <b>Ajouter un plasmoïde</b>, les plasmoïdes "
#~ "sélectionnés seront ajoutés à votre bureau.</qt>"
#~ msgid "Install new widgets"
#~ msgstr "Installer de nouveaux plasmoïdes"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Selecting <b>Get New Widgets</b> will show a window that allows you "
#~ "to download new widgets directly from the Internet, while Install From "
#~ "File allows you to add new widgets from files you have on disk.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Sélectionner <b>Obtenir de nouveaux plasmoïdes</b> affichera une "
#~ "nouvelle fenêtre vous permettant de télécharger de nouveaux plasmoïdes "
#~ "directement depuis l'Internet, tandis que « Installer depuis un fichier » "
#~ "vous permet d'ajouter de nouveaux plasmoïdes à partir de fichiers situés "
#~ "sur votre disque dur.</qt>"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Saisissez votre recherche ici"
#~ msgid "Select the type of widget to install from the list below."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez le type de plasmoïde à installer dans la liste ci-dessous."
#~ msgid "Plasmoid: Native plasma widget"
#~ msgstr "Plasma : plasmoïde natif"
#~ msgid "Install New Widget From File"
#~ msgstr "Installer un nouveau plasmoïde depuis un fichier"
#~ msgid "Select File"
#~ msgstr "Sélectionner un fichier"
#~ msgid "Download From Internet"
#~ msgstr "Télécharger depuis l'Internet"
#~ msgid "Install From File..."
#~ msgstr "Installer depuis le fichier..."
#~ msgid "Next Applet"
#~ msgstr "Applet suivante"