mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
876 lines
24 KiB
Text
876 lines
24 KiB
Text
# translation of libplasma.po to
|
||
# Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2013.
|
||
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
|
||
# Anne-Marie Mahfouf <annemarie.mahfouf@free.fr>, 2010.
|
||
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2012, 2013.
|
||
# Sebastien Renard <renard@kde.org>, 2013.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: libplasma\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-11-15 13:45+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#: animations/animationscriptengine.cpp:144
|
||
msgid "animation() takes one argument"
|
||
msgstr "animation() nécessite un argument"
|
||
|
||
#: animations/animationscriptengine.cpp:169
|
||
msgid "%1 is not a known animation type"
|
||
msgstr "%1 n'est pas un type connu d'animation"
|
||
|
||
#: applet.cpp:246
|
||
msgid "Script initialization failed"
|
||
msgstr "Échec du script d'initialisation"
|
||
|
||
#: applet.cpp:410
|
||
msgid "Unable to load the widget"
|
||
msgstr "Impossible de charger le composant graphique"
|
||
|
||
#: applet.cpp:806
|
||
msgid "Panel"
|
||
msgstr "Panneau"
|
||
|
||
#: applet.cpp:808
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#: applet.cpp:813
|
||
msgid "Unknown Widget"
|
||
msgstr "Composant graphique inconnu"
|
||
|
||
#: applet.cpp:854 applet.cpp:2300 applet.cpp:2301
|
||
msgctxt "misc category"
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Divers"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1041
|
||
msgid "Configure..."
|
||
msgstr "Configurer…"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1092
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Ok"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1100
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Oui"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1107
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Non"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1114
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Annuler"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1151
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1550
|
||
msgid "Activate %1 Widget"
|
||
msgstr "Activer le composant graphique %1"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1696
|
||
msgid "Widget Settings"
|
||
msgstr "Configuration du composant graphique"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1703
|
||
msgid "Remove this Widget"
|
||
msgstr "Supprimer ce composant graphique"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1710
|
||
msgid "Run the Associated Application"
|
||
msgstr "Exécuter l'application associée"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1887
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Configuration"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1887
|
||
msgid "%1 Settings"
|
||
msgstr "Configuration de %1"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1971
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "%1 Settings"
|
||
msgstr "Configuration de %1"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1979
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Accessibilité"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1980
|
||
msgid "Application Launchers"
|
||
msgstr "Lanceurs d'applications"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1981
|
||
msgid "Astronomy"
|
||
msgstr "Astronomie"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1982
|
||
msgid "Date and Time"
|
||
msgstr "Date et heure"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1983
|
||
msgid "Development Tools"
|
||
msgstr "Outils de développement"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1984
|
||
msgid "Education"
|
||
msgstr "Éducation"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1985
|
||
msgid "Environment and Weather"
|
||
msgstr "Environnement et météo"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1986
|
||
msgid "Examples"
|
||
msgstr "Exemples"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1987
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Système de fichiers"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1988
|
||
msgid "Fun and Games"
|
||
msgstr "Jeux et divertissements"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1989
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Graphisme"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1990
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Langues"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1991
|
||
msgid "Mapping"
|
||
msgstr "Cartographie"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1992
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Divers"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1993
|
||
msgid "Multimedia"
|
||
msgstr "Multimédia"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1994
|
||
msgid "Online Services"
|
||
msgstr "Services en ligne"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1995
|
||
msgid "Productivity"
|
||
msgstr "Bureautique"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1996
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Informations système"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1997
|
||
msgid "Utilities"
|
||
msgstr "Utilitaires"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1998
|
||
msgid "Windows and Tasks"
|
||
msgstr "Fenêtres et tâches"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2041
|
||
msgid "Keyboard Shortcut"
|
||
msgstr "Raccourci clavier"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2650 containment.cpp:173
|
||
msgctxt "%1 is the name of the applet"
|
||
msgid "Remove this %1"
|
||
msgstr "Supprimer %1"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2655 containment.cpp:178
|
||
msgctxt "%1 is the name of the applet"
|
||
msgid "%1 Settings"
|
||
msgstr "Configuration de %1"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2696
|
||
msgctxt ""
|
||
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
|
||
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de créer un moteur de scripts %1 pour le composant graphique %2."
|
||
|
||
#: applet.cpp:2701
|
||
msgctxt "Package file, name of the widget"
|
||
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet %1 requis par le composant graphique %2."
|
||
|
||
#: applet.cpp:2855
|
||
msgid "This object could not be created."
|
||
msgstr "Impossible de créer cet objet."
|
||
|
||
#: applet.cpp:2859
|
||
msgid ""
|
||
"This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de créer cet objet pour la raison suivante : <p><b>%1</b></p>"
|
||
|
||
#: containment.cpp:241
|
||
msgid "Remove this Panel"
|
||
msgstr "Supprimer ce panneau"
|
||
|
||
#: containment.cpp:243
|
||
msgid "Remove this Activity"
|
||
msgstr "Supprimer cette activité"
|
||
|
||
#: containment.cpp:249
|
||
msgid "Activity Settings"
|
||
msgstr "Configuration de l'activité"
|
||
|
||
#: containment.cpp:255
|
||
msgid "Add Widgets..."
|
||
msgstr "Ajouter des composants graphiques…"
|
||
|
||
#: containment.cpp:261
|
||
msgid "Next Widget"
|
||
msgstr "Composant graphique suivant"
|
||
|
||
#: containment.cpp:267
|
||
msgid "Previous Widget"
|
||
msgstr "Composant graphique précédent"
|
||
|
||
#: containment.cpp:701
|
||
msgctxt "%1 is the name of the containment"
|
||
msgid "%1 Options"
|
||
msgstr "Options pour %1"
|
||
|
||
#: containment.cpp:1327
|
||
msgid "Fetching file type..."
|
||
msgstr "Détermination du type du fichier…"
|
||
|
||
#: containment.cpp:1500
|
||
msgid "Widgets"
|
||
msgstr "Composants graphiques"
|
||
|
||
#: containment.cpp:1513
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icône"
|
||
|
||
#: containment.cpp:1517
|
||
msgid "Wallpaper"
|
||
msgstr "Fond d'écran"
|
||
|
||
#: containment.cpp:2073
|
||
msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
|
||
msgid "Remove %1"
|
||
msgstr "Supprimer %1"
|
||
|
||
#: containment.cpp:2077
|
||
msgctxt "%1 is the name of the containment"
|
||
msgid "Do you really want to remove this %1?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer %1 ?"
|
||
|
||
#: containment.cpp:2191
|
||
msgid "Could not find requested component: %1"
|
||
msgstr "Impossible de trouver le composant demandé : %1"
|
||
|
||
#: containment.cpp:2370
|
||
msgid "This plugin needs to be configured"
|
||
msgstr "Ce module externe a besoin d'être configuré"
|
||
|
||
#: containmentactions.cpp:142
|
||
msgid "Unknown ContainmentActions"
|
||
msgstr "Actions inconnues pour le conteneur "
|
||
|
||
#: corona.cpp:677 corona.cpp:817
|
||
msgid "Lock Widgets"
|
||
msgstr "Verrouiller les composants graphiques"
|
||
|
||
#: corona.cpp:677
|
||
msgid "Unlock Widgets"
|
||
msgstr "Déverrouiller les composants graphiques"
|
||
|
||
#: corona.cpp:829
|
||
msgid "Shortcut Settings"
|
||
msgstr "Configuration des raccourcis"
|
||
|
||
#: dataengine.cpp:491 dataengine.cpp:497
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Sans nom"
|
||
|
||
#: extenders/extendergroup.cpp:70
|
||
msgid "Show this group."
|
||
msgstr "Affiche ce groupe."
|
||
|
||
#: extenders/extendergroup.cpp:76
|
||
msgid "Hide this group."
|
||
msgstr "Masque ce groupe."
|
||
|
||
#: extenders/extenderitem.cpp:610
|
||
msgid "Expand this widget"
|
||
msgstr "Agrandir ce composant graphique"
|
||
|
||
#: extenders/extenderitem.cpp:610
|
||
msgid "Collapse this widget"
|
||
msgstr "Réduire ce composant graphique"
|
||
|
||
#: extenders/extenderitem.cpp:947
|
||
msgid "Reattach"
|
||
msgstr "Rattacher"
|
||
|
||
#: extenders/extenderitem.cpp:973
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fermer"
|
||
|
||
#: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87
|
||
msgid "This system does not support OpenGL widgets."
|
||
msgstr "Le système ne prend pas en charge les composants graphiques OpenGL."
|
||
|
||
#: glapplet.cpp:184
|
||
msgid "Your machine does not support OpenGL widgets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre ordinateur ne prend pas en charge les composants graphiques OpenGL."
|
||
|
||
#: packagestructure.h:85
|
||
msgctxt "A non-functional package"
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "Non valable"
|
||
|
||
#: private/associatedapplicationmanager.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error attempting to exec the associated application with this "
|
||
"widget."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur s'est produite en essayant de lancer l'application associée à ce "
|
||
"composant graphique."
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:55 private/packages.cpp:266
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Images"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:56
|
||
msgid "Themed Images"
|
||
msgstr "Images liées à un thème"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:62
|
||
msgid "Configuration Definitions"
|
||
msgstr "Définitions de configuration"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:67
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "Interface utilisateur"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:70 private/packages.cpp:108
|
||
msgid "Data Files"
|
||
msgstr "Fichiers de données"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:72 private/packages.cpp:110
|
||
msgid "Executable Scripts"
|
||
msgstr "Scripts exécutables"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:77 private/packages.cpp:118
|
||
msgid "Translations"
|
||
msgstr "Traductions"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:79
|
||
msgid "Main Config UI File"
|
||
msgstr "Fichier principal pour l'interface utilisateur de configuration"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:80
|
||
msgid "Configuration XML file"
|
||
msgstr "Fichier XML de configuration"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:81 private/packages.cpp:97 private/packages.cpp:120
|
||
#: private/packages.cpp:134
|
||
msgid "Main Script File"
|
||
msgstr "Fichier principal de scripts"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:82
|
||
msgid "Default configuration"
|
||
msgstr "Configuration par défaut"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:83 private/packages.cpp:155
|
||
msgid "Animation scripts"
|
||
msgstr "Scripts d'animation"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:115
|
||
msgid "Service Descriptions"
|
||
msgstr "Descriptions de services"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:142
|
||
msgid "Images for dialogs"
|
||
msgstr "Images pour les boîtes de dialogue"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:145 private/packages.cpp:147
|
||
msgid "Generic dialog background"
|
||
msgstr "Arrière-plan générique des boîtes de dialogue"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:150 private/packages.cpp:152
|
||
msgid "Theme for the logout dialog"
|
||
msgstr "Thème pour la boîte de dialogue de déconnexion"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:154
|
||
msgid "Wallpaper packages"
|
||
msgstr "Paquets de fonds d'écran"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:157 private/packages.cpp:221
|
||
msgid "Images for widgets"
|
||
msgstr "Images pour les composants graphiques"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:160 private/packages.cpp:162
|
||
msgid "Background image for widgets"
|
||
msgstr "Image d'arrière-plan pour les composants graphiques"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:165 private/packages.cpp:167
|
||
msgid "Analog clock face"
|
||
msgstr "Apparence de l'horloge analogique"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172
|
||
msgid "Background image for panels"
|
||
msgstr "Image d'arrière-plan pour les panneaux"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177
|
||
msgid "Background for graphing widgets"
|
||
msgstr "Arrière-plan pour le graphisme des composants graphiques"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:180 private/packages.cpp:182
|
||
msgid "Background image for tooltips"
|
||
msgstr "Image d'arrière-plan pour les infobulles"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:184
|
||
msgid "Opaque images for dialogs"
|
||
msgstr "Images opaques pour les boîtes de dialogue"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:187 private/packages.cpp:189
|
||
msgid "Opaque generic dialog background"
|
||
msgstr "Arrière-plan opaque pour les boîtes de dialogue génériques"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:192 private/packages.cpp:194
|
||
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
|
||
msgstr "Thème opaque pour la boîte de dialogue de déconnexion"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:196
|
||
msgid "Opaque images for widgets"
|
||
msgstr "Images opaques pour les composants graphiques"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:199 private/packages.cpp:201
|
||
msgid "Opaque background image for panels"
|
||
msgstr "Image d'arrière-plan opaque pour les panneaux"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:204 private/packages.cpp:206
|
||
msgid "Opaque background image for tooltips"
|
||
msgstr "Image d'arrière-plan opaque pour les infobulles"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:209
|
||
msgid "Low color images for dialogs"
|
||
msgstr "Images « 256 couleurs » pour les boîtes de dialogue"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214
|
||
msgid "Low color generic dialog background"
|
||
msgstr "Arrière-plan « 256 couleurs » pour les boîtes de dialogue génériques"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219
|
||
msgid "Low color theme for the logout dialog"
|
||
msgstr "Thème « 256 couleurs » pour la boîte de dialogue de déconnexion"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226
|
||
msgid "Low color background image for widgets"
|
||
msgstr "Image d'arrière-plan « 256 couleurs » pour les composants graphiques"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231
|
||
msgid "Low color analog clock face"
|
||
msgstr "Apparence en « 256 couleurs » pour l'horloge analogique"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:234 private/packages.cpp:236
|
||
msgid "Low color background image for panels"
|
||
msgstr "Image d'arrière-plan « 256 couleurs » pour les panneaux"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:239 private/packages.cpp:241
|
||
msgid "Low color background for graphing widgets"
|
||
msgstr "Arrière-plan « 256 couleurs » pour les composants graphiques"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:244 private/packages.cpp:246
|
||
msgid "Low color background image for tooltips"
|
||
msgstr "Image d'arrière-plan « 256 couleurs » pour les infobulles"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:248
|
||
msgid "KColorScheme configuration file"
|
||
msgstr "Fichier de configuration « KColorScheme »"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:268
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "Capture d'écran"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:312 private/packages.cpp:364
|
||
msgid "Recommended wallpaper file"
|
||
msgstr "Fichier de fond d'écran recommandé"
|
||
|
||
#: private/service_p.h:53
|
||
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
|
||
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
|
||
msgstr "Service non valable (null), impossible d'effectuer les opérations."
|
||
|
||
#. i18n: file: private/publish.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid ""
|
||
"Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
|
||
"another computer as a remote control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le partage d'un composant graphique sur le réseau vous permet d'y accéder "
|
||
"depuis un autre ordinateur et de le contrôler ainsi à distance."
|
||
|
||
#. i18n: file: private/publish.ui:27
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "Share this widget on the network"
|
||
msgstr "Partager ce composant graphique sur le réseau"
|
||
|
||
#. i18n: file: private/publish.ui:37
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "Allow everybody to freely access this widget"
|
||
msgstr "Autoriser tout le monde à accéder librement à ce composant graphique"
|
||
|
||
#: runnersyntax.cpp:103
|
||
msgid "search term"
|
||
msgstr "terme à rechercher"
|
||
|
||
#: wallpaper.cpp:245
|
||
msgid "Unknown Wallpaper"
|
||
msgstr "Fond d'écran inconnu"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is "
|
||
#~ "published on"
|
||
#~ msgid "%1 on %2"
|
||
#~ msgstr "%1 sur %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
|
||
#~ msgid "Invalid token."
|
||
#~ msgstr "Jeton non valable"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
|
||
#~ msgid "Matching password required."
|
||
#~ msgstr "Un mot de passe concordant est nécessaire."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
|
||
#~ msgid "Access denied."
|
||
#~ msgstr "Accès refusé."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error."
|
||
#~ msgstr "Erreur inconnue."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a password below. Enter the same password on the device to which "
|
||
#~ "you are trying to connect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Saisissez un mot de passe ci-dessous. Utilisez le même mot de passe que "
|
||
#~ "celui du périphérique auquel vous essayez de vous connecter."
|
||
|
||
#~ msgid "Allow this user access to any service"
|
||
#~ msgstr "Autoriser cet utilisateur à accéder à tous les services"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember this user"
|
||
#~ msgstr "Se souvenir de cet utilisateur"
|
||
|
||
#~ msgid "Incoming connection request"
|
||
#~ msgstr "Demande de connexion entrante"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect with remote widget"
|
||
#~ msgstr "Se connecter au composant graphique distant"
|
||
|
||
#~ msgid "Job no longer valid, operation is not enabled."
|
||
#~ msgstr "La tâche n'est plus valable, l'opération est désactivée."
|
||
|
||
#~ msgid "Job no longer valid, invalid parameters."
|
||
#~ msgstr "La tâche n'est plus valable, configuration erronée."
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout."
|
||
#~ msgstr "Temps d'attente dépassé"
|
||
|
||
#~ msgid "The \"%1\" widget is not installed."
|
||
#~ msgstr "Le composant graphique « %1 » n'est pas installé."
|
||
|
||
#~ msgid "Server sent an invalid plasmoid package."
|
||
#~ msgstr "Le serveur a envoyé un paquet de composant graphique non valable."
|
||
|
||
#~ msgid "You are about to open a remote widget on your system.<br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous allez ouvrir un composant graphique distant sur votre système.<br>"
|
||
|
||
#~ msgid "<table width=\"100%\">"
|
||
#~ msgstr "<table width=\"100%\">"
|
||
|
||
#~ msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Name:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
||
#~ msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Nom : </b></td><td> %1</td></tr>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Description:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Description : </b></td><td> %1</td></tr>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Author:</b></td><td> %1 <%2></td></"
|
||
#~ "tr>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Auteur : </b></td><td> %1 <%2></"
|
||
#~ "td></tr>"
|
||
|
||
#~ msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Server:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Serveur : </b></td><td> %1</td></tr>"
|
||
|
||
#~ msgid "</table>"
|
||
#~ msgstr "</table>"
|
||
|
||
#~ msgid "<br><br>Are you sure you want to open this widget on your system?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<br><br>Voulez-vous vraiment ouvrir ce composant graphique sur votre "
|
||
#~ "système ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote Widget"
|
||
#~ msgstr "Composant graphique distant"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Widget"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir un composant graphique"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject Widget"
|
||
#~ msgstr "Rejeter un composant graphique"
|
||
|
||
#~ msgid "User rejected"
|
||
#~ msgstr "Utilisateur rejeté"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout"
|
||
#~ msgstr "Temps d'attente dépassé"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. "
|
||
#~ "Access Failed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Votre système ne prend pas en charge la fonctionnalité « Composants "
|
||
#~ "graphiques distants ». Accès refusé."
|
||
|
||
#~ msgid "Allow everybody access to %1."
|
||
#~ msgstr "Autoriser tout le monde à accéder à %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Deny everybody access to %1"
|
||
#~ msgstr "Interdire à tout le monde l'accès à %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Allow %1 access to all services."
|
||
#~ msgstr "Autoriser %1 à accéder à tous les services."
|
||
|
||
#~ msgid "Deny %1 access to all services."
|
||
#~ msgstr "Interdire à %1 l'accès à tous les services."
|
||
|
||
#~ msgid "Allow access to %1, by %2."
|
||
#~ msgstr "Autoriser %2 à accéder à %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Deny access to %1, by %2."
|
||
#~ msgstr "Interdire à %2 l'accès à %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Allow access to %1, by %2?"
|
||
#~ msgstr "Autoriser %2 à accéder à %1 ?"
|
||
|
||
#~ msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2."
|
||
#~ msgstr "Vous avez demandé à accéder à %1 hébergé sur %2."
|
||
|
||
#~ msgid "Share"
|
||
#~ msgstr "Partager"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Package file, name of the widget"
|
||
#~ msgid "Could not locate the %1 package required for the %2 widget."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de trouver le paquetage %1 requis par le composant graphique "
|
||
#~ "%2."
|
||
|
||
#~ msgid "Ok"
|
||
#~ msgstr "Ok"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Oui"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Non"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#~ msgid "This menu needs to be configured"
|
||
#~ msgstr "Ce menu a besoin d'être configuré"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool Box"
|
||
#~ msgstr "Configuration"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click to access configuration options and controls, or to add more "
|
||
#~ "widgets to the %1."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cliquez pour accéder aux options de configuration ou pour ajouter de "
|
||
#~ "nouveaux plasmoïdes sur cet %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Panel Tool Box"
|
||
#~ msgstr "Configuration du tableau de bord"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click to access size, location and hiding controls as well as to add new "
|
||
#~ "widgets to the panel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cliquez pour configurer la taille, l'emplacement et le masquage du "
|
||
#~ "tableau de bord ou pour y ajouter de nouveaux plasmoïdes."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 Activity"
|
||
#~ msgstr "espace de travail : %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Activity"
|
||
#~ msgstr "Espace de travail inconnu"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom In"
|
||
#~ msgstr "Zoom avant"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Installation of <b>%1</b> failed!"
|
||
#~ msgid "Installation of <b>%1</b> failed."
|
||
#~ msgstr "L'installation de <b>%1</b> a échoué !"
|
||
|
||
#~ msgid "Installation Failed"
|
||
#~ msgstr "Échec de l'installation"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom Out"
|
||
#~ msgstr "Rétrécir"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance Settings"
|
||
#~ msgstr "Configuration du bureau"
|
||
|
||
#~ msgid "Background image for plasmoids"
|
||
#~ msgstr "Image d'arrière-plan pour les plasmoïdes"
|
||
|
||
#~ msgid "Low color background image for plasmoids"
|
||
#~ msgstr "Image d'arrière-plan 256 couleurs pour les plasmoïdes"
|
||
|
||
#~ msgid "Null Engine"
|
||
#~ msgstr "Null Engine"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "bruno.patri@gmail.com"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet browser dialog"
|
||
#~ msgstr "Boîte de dialogue pour parcourir les applets"
|
||
|
||
#~ msgid "Plasma Applet Browser"
|
||
#~ msgstr "Navigateur d'applets plasma"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2008, Aaron Seigo"
|
||
#~ msgstr "(C) 2008, Aaron Seigo"
|
||
|
||
#~ msgid "Aaron Seigo"
|
||
#~ msgstr "Aaron Seigo"
|
||
|
||
#~ msgid "Original author"
|
||
#~ msgstr "Auteur d'origine"
|
||
|
||
#~ msgid "All Widgets"
|
||
#~ msgstr "Tous les plasmoïdes"
|
||
|
||
#~ msgid "My Favorite Widgets"
|
||
#~ msgstr "Mes plasmoïdes préférés"
|
||
|
||
#~ msgid "Widgets I Have Used Before"
|
||
#~ msgstr "Plasmoïdes déjà utilisés"
|
||
|
||
#~ msgid "Currently Running Widgets"
|
||
#~ msgstr "Plasmoïdes en cours d'exécution"
|
||
|
||
#~ msgid "Categories:"
|
||
#~ msgstr "Catégories :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Plasmoid: Native plasma widget"
|
||
#~ msgid "Download New Plasma Widgets"
|
||
#~ msgstr "Plasma : plasmoïde natif"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Install New Widget From File"
|
||
#~ msgid "Install A Widget From A Local File..."
|
||
#~ msgstr "Installer un nouveau plasmoïde depuis un fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Widget"
|
||
#~ msgstr "Ajouter un plasmoïde"
|
||
|
||
#~ msgid "Install New Widgets"
|
||
#~ msgstr "Installer de nouveaux plasmoïdes"
|
||
|
||
#~ msgid "Get New Widgets"
|
||
#~ msgstr "Obtenir de nouveaux plasmoïdes"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the dialog"
|
||
#~ msgstr "Fermer la boîte de dialogue"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>When clicking <b>Close</b>, this dialog will be closed with no "
|
||
#~ "further action taken.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Lorsque vous cliquez sur <b>Fermer</b>, cette boîte de dialogue sera "
|
||
#~ "fermée sans effectuer d'autres actions.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Add selected widgets"
|
||
#~ msgstr "Ajouter les plasmoïdes sélectionnés"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>When clicking <b>Add Widget</b>, the selected widgets will be added "
|
||
#~ "to your desktop.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Lorsque vous cliquez sur <b>Ajouter un plasmoïde</b>, les plasmoïdes "
|
||
#~ "sélectionnés seront ajoutés à votre bureau.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Install new widgets"
|
||
#~ msgstr "Installer de nouveaux plasmoïdes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Selecting <b>Get New Widgets</b> will show a window that allows you "
|
||
#~ "to download new widgets directly from the Internet, while Install From "
|
||
#~ "File allows you to add new widgets from files you have on disk.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Sélectionner <b>Obtenir de nouveaux plasmoïdes</b> affichera une "
|
||
#~ "nouvelle fenêtre vous permettant de télécharger de nouveaux plasmoïdes "
|
||
#~ "directement depuis l'Internet, tandis que « Installer depuis un fichier » "
|
||
#~ "vous permet d'ajouter de nouveaux plasmoïdes à partir de fichiers situés "
|
||
#~ "sur votre disque dur.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter search phrase here"
|
||
#~ msgstr "Saisissez votre recherche ici"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the type of widget to install from the list below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sélectionnez le type de plasmoïde à installer dans la liste ci-dessous."
|
||
|
||
#~ msgid "Plasmoid: Native plasma widget"
|
||
#~ msgstr "Plasma : plasmoïde natif"
|
||
|
||
#~ msgid "Install New Widget From File"
|
||
#~ msgstr "Installer un nouveau plasmoïde depuis un fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "Select File"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner un fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "Download From Internet"
|
||
#~ msgstr "Télécharger depuis l'Internet"
|
||
|
||
#~ msgid "Install From File..."
|
||
#~ msgstr "Installer depuis le fichier..."
|
||
|
||
#~ msgid "Next Applet"
|
||
#~ msgstr "Applet suivante"
|