kde-l10n/fr/messages/kdelibs/libplasma.po

877 lines
24 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of libplasma.po to
# Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2013.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
# Anne-Marie Mahfouf <annemarie.mahfouf@free.fr>, 2010.
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2012, 2013.
# Sebastien Renard <renard@kde.org>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libplasma\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-15 13:45+0100\n"
"Last-Translator: Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: animations/animationscriptengine.cpp:144
msgid "animation() takes one argument"
msgstr "animation() nécessite un argument"
#: animations/animationscriptengine.cpp:169
msgid "%1 is not a known animation type"
msgstr "%1 n'est pas un type connu d'animation"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:246
msgid "Script initialization failed"
msgstr "Échec du script d'initialisation"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:410
msgid "Unable to load the widget"
msgstr "Impossible de charger le composant graphique"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:806
msgid "Panel"
msgstr "Panneau"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:808
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:813
msgid "Unknown Widget"
msgstr "Composant graphique inconnu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:854 applet.cpp:2300 applet.cpp:2301
msgctxt "misc category"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1041
msgid "Configure..."
msgstr "Configurer…"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1092
msgid "&OK"
msgstr "&Ok"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1100
msgid "&Yes"
msgstr "&Oui"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1107
msgid "&No"
msgstr "&Non"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1114
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuler"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1151
msgid "OK"
msgstr "Ok"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1550
msgid "Activate %1 Widget"
msgstr "Activer le composant graphique %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1696
msgid "Widget Settings"
msgstr "Configuration du composant graphique"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1703
msgid "Remove this Widget"
msgstr "Supprimer ce composant graphique"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1710
msgid "Run the Associated Application"
msgstr "Exécuter l'application associée"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1887
msgid "Settings"
msgstr "Configuration"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1887
msgid "%1 Settings"
msgstr "Configuration de %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1971
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Settings"
msgstr "Configuration de %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1979
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilité"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1980
msgid "Application Launchers"
msgstr "Lanceurs d'applications"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1981
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomie"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1982
msgid "Date and Time"
msgstr "Date et heure"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1983
msgid "Development Tools"
msgstr "Outils de développement"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1984
msgid "Education"
msgstr "Éducation"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1985
msgid "Environment and Weather"
msgstr "Environnement et météo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1986
msgid "Examples"
msgstr "Exemples"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1987
msgid "File System"
msgstr "Système de fichiers"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1988
msgid "Fun and Games"
msgstr "Jeux et divertissements"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1989
msgid "Graphics"
msgstr "Graphisme"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1990
msgid "Language"
msgstr "Langues"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1991
msgid "Mapping"
msgstr "Cartographie"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1992
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1993
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimédia"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1994
msgid "Online Services"
msgstr "Services en ligne"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1995
msgid "Productivity"
msgstr "Bureautique"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1996
msgid "System Information"
msgstr "Informations système"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1997
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitaires"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1998
msgid "Windows and Tasks"
msgstr "Fenêtres et tâches"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:2041
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Raccourci clavier"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:2650 containment.cpp:173
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "Remove this %1"
msgstr "Supprimer %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:2655 containment.cpp:178
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "%1 Settings"
msgstr "Configuration de %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:2696
msgctxt ""
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
msgstr ""
"Impossible de créer un moteur de scripts %1 pour le composant graphique %2."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:2701
msgctxt "Package file, name of the widget"
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet %1 requis par le composant graphique %2."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:2855
msgid "This object could not be created."
msgstr "Impossible de créer cet objet."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:2859
msgid ""
"This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
msgstr ""
"Impossible de créer cet objet pour la raison suivante : <p><b>%1</b></p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: containment.cpp:241
msgid "Remove this Panel"
msgstr "Supprimer ce panneau"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: containment.cpp:243
msgid "Remove this Activity"
msgstr "Supprimer cette activité"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: containment.cpp:249
msgid "Activity Settings"
msgstr "Configuration de l'activité"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: containment.cpp:255
msgid "Add Widgets..."
msgstr "Ajouter des composants graphiques…"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: containment.cpp:261
msgid "Next Widget"
msgstr "Composant graphique suivant"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: containment.cpp:267
msgid "Previous Widget"
msgstr "Composant graphique précédent"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: containment.cpp:701
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "%1 Options"
msgstr "Options pour %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: containment.cpp:1327
msgid "Fetching file type..."
msgstr "Détermination du type du fichier…"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: containment.cpp:1500
msgid "Widgets"
msgstr "Composants graphiques"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: containment.cpp:1513
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: containment.cpp:1517
msgid "Wallpaper"
msgstr "Fond d'écran"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: containment.cpp:2073
msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
msgid "Remove %1"
msgstr "Supprimer %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: containment.cpp:2077
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "Do you really want to remove this %1?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer %1 ?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: containment.cpp:2191
msgid "Could not find requested component: %1"
msgstr "Impossible de trouver le composant demandé : %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: containment.cpp:2370
msgid "This plugin needs to be configured"
msgstr "Ce module externe a besoin d'être configuré"
#: containmentactions.cpp:142
msgid "Unknown ContainmentActions"
msgstr "Actions inconnues pour le conteneur "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: corona.cpp:677 corona.cpp:817
msgid "Lock Widgets"
msgstr "Verrouiller les composants graphiques"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: corona.cpp:677
msgid "Unlock Widgets"
msgstr "Déverrouiller les composants graphiques"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: corona.cpp:829
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "Configuration des raccourcis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dataengine.cpp:491 dataengine.cpp:497
msgid "Unnamed"
msgstr "Sans nom"
#: extenders/extendergroup.cpp:70
msgid "Show this group."
msgstr "Affiche ce groupe."
#: extenders/extendergroup.cpp:76
msgid "Hide this group."
msgstr "Masque ce groupe."
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Expand this widget"
msgstr "Agrandir ce composant graphique"
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Collapse this widget"
msgstr "Réduire ce composant graphique"
#: extenders/extenderitem.cpp:947
msgid "Reattach"
msgstr "Rattacher"
#: extenders/extenderitem.cpp:973
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87
msgid "This system does not support OpenGL widgets."
msgstr "Le système ne prend pas en charge les composants graphiques OpenGL."
#: glapplet.cpp:184
msgid "Your machine does not support OpenGL widgets."
msgstr ""
"Votre ordinateur ne prend pas en charge les composants graphiques OpenGL."
#: packagestructure.h:85
msgctxt "A non-functional package"
msgid "Invalid"
msgstr "Non valable"
#: private/associatedapplicationmanager.cpp:132
msgid ""
"There was an error attempting to exec the associated application with this "
"widget."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite en essayant de lancer l'application associée à ce "
"composant graphique."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:55 private/packages.cpp:266
msgid "Images"
msgstr "Images"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:56
msgid "Themed Images"
msgstr "Images liées à un thème"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:62
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "Définitions de configuration"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:67
msgid "User Interface"
msgstr "Interface utilisateur"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:70 private/packages.cpp:108
msgid "Data Files"
msgstr "Fichiers de données"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:72 private/packages.cpp:110
msgid "Executable Scripts"
msgstr "Scripts exécutables"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:77 private/packages.cpp:118
msgid "Translations"
msgstr "Traductions"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:79
msgid "Main Config UI File"
msgstr "Fichier principal pour l'interface utilisateur de configuration"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:80
msgid "Configuration XML file"
msgstr "Fichier XML de configuration"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:81 private/packages.cpp:97 private/packages.cpp:120
#: private/packages.cpp:134
msgid "Main Script File"
msgstr "Fichier principal de scripts"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:82
msgid "Default configuration"
msgstr "Configuration par défaut"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:83 private/packages.cpp:155
msgid "Animation scripts"
msgstr "Scripts d'animation"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:115
msgid "Service Descriptions"
msgstr "Descriptions de services"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:142
msgid "Images for dialogs"
msgstr "Images pour les boîtes de dialogue"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:145 private/packages.cpp:147
msgid "Generic dialog background"
msgstr "Arrière-plan générique des boîtes de dialogue"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:150 private/packages.cpp:152
msgid "Theme for the logout dialog"
msgstr "Thème pour la boîte de dialogue de déconnexion"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:154
msgid "Wallpaper packages"
msgstr "Paquets de fonds d'écran"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:157 private/packages.cpp:221
msgid "Images for widgets"
msgstr "Images pour les composants graphiques"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:160 private/packages.cpp:162
msgid "Background image for widgets"
msgstr "Image d'arrière-plan pour les composants graphiques"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:165 private/packages.cpp:167
msgid "Analog clock face"
msgstr "Apparence de l'horloge analogique"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172
msgid "Background image for panels"
msgstr "Image d'arrière-plan pour les panneaux"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177
msgid "Background for graphing widgets"
msgstr "Arrière-plan pour le graphisme des composants graphiques"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:180 private/packages.cpp:182
msgid "Background image for tooltips"
msgstr "Image d'arrière-plan pour les infobulles"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:184
msgid "Opaque images for dialogs"
msgstr "Images opaques pour les boîtes de dialogue"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:187 private/packages.cpp:189
msgid "Opaque generic dialog background"
msgstr "Arrière-plan opaque pour les boîtes de dialogue génériques"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:192 private/packages.cpp:194
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
msgstr "Thème opaque pour la boîte de dialogue de déconnexion"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:196
msgid "Opaque images for widgets"
msgstr "Images opaques pour les composants graphiques"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:199 private/packages.cpp:201
msgid "Opaque background image for panels"
msgstr "Image d'arrière-plan opaque pour les panneaux"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:204 private/packages.cpp:206
msgid "Opaque background image for tooltips"
msgstr "Image d'arrière-plan opaque pour les infobulles"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:209
msgid "Low color images for dialogs"
msgstr "Images « 256 couleurs » pour les boîtes de dialogue"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214
msgid "Low color generic dialog background"
msgstr "Arrière-plan « 256 couleurs » pour les boîtes de dialogue génériques"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219
msgid "Low color theme for the logout dialog"
msgstr "Thème « 256 couleurs » pour la boîte de dialogue de déconnexion"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226
msgid "Low color background image for widgets"
msgstr "Image d'arrière-plan « 256 couleurs » pour les composants graphiques"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231
msgid "Low color analog clock face"
msgstr "Apparence en « 256 couleurs » pour l'horloge analogique"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:234 private/packages.cpp:236
msgid "Low color background image for panels"
msgstr "Image d'arrière-plan « 256 couleurs » pour les panneaux"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:239 private/packages.cpp:241
msgid "Low color background for graphing widgets"
msgstr "Arrière-plan « 256 couleurs » pour les composants graphiques"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:244 private/packages.cpp:246
msgid "Low color background image for tooltips"
msgstr "Image d'arrière-plan « 256 couleurs » pour les infobulles"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:248
msgid "KColorScheme configuration file"
msgstr "Fichier de configuration « KColorScheme »"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:268
msgid "Screenshot"
msgstr "Capture d'écran"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: private/packages.cpp:312 private/packages.cpp:364
msgid "Recommended wallpaper file"
msgstr "Fichier de fond d'écran recommandé"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: private/service_p.h:53
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
msgstr "Service non valable (null), impossible d'effectuer les opérations."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: private/publish.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:3
msgid ""
"Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
"another computer as a remote control."
msgstr ""
"Le partage d'un composant graphique sur le réseau vous permet d'y accéder "
"depuis un autre ordinateur et de le contrôler ainsi à distance."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: private/publish.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:6
msgid "Share this widget on the network"
msgstr "Partager ce composant graphique sur le réseau"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: private/publish.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:9
msgid "Allow everybody to freely access this widget"
msgstr "Autoriser tout le monde à accéder librement à ce composant graphique"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: runnersyntax.cpp:103
msgid "search term"
msgstr "terme à rechercher"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: wallpaper.cpp:245
msgid "Unknown Wallpaper"
msgstr "Fond d'écran inconnu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is "
#~ "published on"
#~ msgid "%1 on %2"
#~ msgstr "%1 sur %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
#~ msgid "Invalid token."
#~ msgstr "Jeton non valable"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
#~ msgid "Matching password required."
#~ msgstr "Un mot de passe concordant est nécessaire."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
#~ msgid "Access denied."
#~ msgstr "Accès refusé."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Erreur inconnue."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Enter a password below. Enter the same password on the device to which "
#~ "you are trying to connect."
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez un mot de passe ci-dessous. Utilisez le même mot de passe que "
#~ "celui du périphérique auquel vous essayez de vous connecter."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Allow this user access to any service"
#~ msgstr "Autoriser cet utilisateur à accéder à tous les services"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Remember this user"
#~ msgstr "Se souvenir de cet utilisateur"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Incoming connection request"
#~ msgstr "Demande de connexion entrante"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Connect with remote widget"
#~ msgstr "Se connecter au composant graphique distant"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Job no longer valid, operation is not enabled."
#~ msgstr "La tâche n'est plus valable, l'opération est désactivée."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Job no longer valid, invalid parameters."
#~ msgstr "La tâche n'est plus valable, configuration erronée."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Timeout."
#~ msgstr "Temps d'attente dépassé"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "The \"%1\" widget is not installed."
#~ msgstr "Le composant graphique « %1 » n'est pas installé."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Server sent an invalid plasmoid package."
#~ msgstr "Le serveur a envoyé un paquet de composant graphique non valable."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "You are about to open a remote widget on your system.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Vous allez ouvrir un composant graphique distant sur votre système.<br>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "<table width=\"100%\">"
#~ msgstr "<table width=\"100%\">"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Name:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Nom : </b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Description:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgstr ""
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Description : </b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Author:</b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</td></"
#~ "tr>"
#~ msgstr ""
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Auteur : </b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</"
#~ "td></tr>"
#~ msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Server:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgstr ""
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Serveur : </b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgid "</table>"
#~ msgstr "</table>"
#~ msgid "<br><br>Are you sure you want to open this widget on your system?"
#~ msgstr ""
#~ "<br><br>Voulez-vous vraiment ouvrir ce composant graphique sur votre "
#~ "système ?"
#~ msgid "Remote Widget"
#~ msgstr "Composant graphique distant"
#~ msgid "Open Widget"
#~ msgstr "Ouvrir un composant graphique"
#~ msgid "Reject Widget"
#~ msgstr "Rejeter un composant graphique"
#~ msgid "User rejected"
#~ msgstr "Utilisateur rejeté"
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Temps d'attente dépassé"
#~ msgid ""
#~ "Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. "
#~ "Access Failed."
#~ msgstr ""
#~ "Votre système ne prend pas en charge la fonctionnalité « Composants "
#~ "graphiques distants ». Accès refusé."
#~ msgid "Allow everybody access to %1."
#~ msgstr "Autoriser tout le monde à accéder à %1."
#~ msgid "Deny everybody access to %1"
#~ msgstr "Interdire à tout le monde l'accès à %1."
#~ msgid "Allow %1 access to all services."
#~ msgstr "Autoriser %1 à accéder à tous les services."
#~ msgid "Deny %1 access to all services."
#~ msgstr "Interdire à %1 l'accès à tous les services."
#~ msgid "Allow access to %1, by %2."
#~ msgstr "Autoriser %2 à accéder à %1."
#~ msgid "Deny access to %1, by %2."
#~ msgstr "Interdire à %2 l'accès à %1."
#~ msgid "Allow access to %1, by %2?"
#~ msgstr "Autoriser %2 à accéder à %1 ?"
#~ msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2."
#~ msgstr "Vous avez demandé à accéder à %1 hébergé sur %2."
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Partager"
#~ msgctxt "Package file, name of the widget"
#~ msgid "Could not locate the %1 package required for the %2 widget."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver le paquetage %1 requis par le composant graphique "
#~ "%2."
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Oui"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgid "This menu needs to be configured"
#~ msgstr "Ce menu a besoin d'être configuré"
#~ msgid "Tool Box"
#~ msgstr "Configuration"
#~ msgid ""
#~ "Click to access configuration options and controls, or to add more "
#~ "widgets to the %1."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez pour accéder aux options de configuration ou pour ajouter de "
#~ "nouveaux plasmoïdes sur cet %1."
#~ msgid "Panel Tool Box"
#~ msgstr "Configuration du tableau de bord"
#~ msgid ""
#~ "Click to access size, location and hiding controls as well as to add new "
#~ "widgets to the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez pour configurer la taille, l'emplacement et le masquage du "
#~ "tableau de bord ou pour y ajouter de nouveaux plasmoïdes."
#~ msgid "%1 Activity"
#~ msgstr "espace de travail : %1"
#~ msgid "Unknown Activity"
#~ msgstr "Espace de travail inconnu"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Zoom avant"
#, fuzzy
#~| msgid "Installation of <b>%1</b> failed!"
#~ msgid "Installation of <b>%1</b> failed."
#~ msgstr "L'installation de <b>%1</b> a échoué !"
#~ msgid "Installation Failed"
#~ msgstr "Échec de l'installation"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Rétrécir"
#~ msgid "Appearance Settings"
#~ msgstr "Configuration du bureau"
#~ msgid "Background image for plasmoids"
#~ msgstr "Image d'arrière-plan pour les plasmoïdes"
#~ msgid "Low color background image for plasmoids"
#~ msgstr "Image d'arrière-plan 256 couleurs pour les plasmoïdes"
#~ msgid "Null Engine"
#~ msgstr "Null Engine"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "bruno.patri@gmail.com"
#~ msgid "Applet browser dialog"
#~ msgstr "Boîte de dialogue pour parcourir les applets"
#~ msgid "Plasma Applet Browser"
#~ msgstr "Navigateur d'applets plasma"
#~ msgid "(C) 2008, Aaron Seigo"
#~ msgstr "(C) 2008, Aaron Seigo"
#~ msgid "Aaron Seigo"
#~ msgstr "Aaron Seigo"
#~ msgid "Original author"
#~ msgstr "Auteur d'origine"
#~ msgid "All Widgets"
#~ msgstr "Tous les plasmoïdes"
#~ msgid "My Favorite Widgets"
#~ msgstr "Mes plasmoïdes préférés"
#~ msgid "Widgets I Have Used Before"
#~ msgstr "Plasmoïdes déjà utilisés"
#~ msgid "Currently Running Widgets"
#~ msgstr "Plasmoïdes en cours d'exécution"
#~ msgid "Categories:"
#~ msgstr "Catégories :"
#, fuzzy
#~| msgid "Plasmoid: Native plasma widget"
#~ msgid "Download New Plasma Widgets"
#~ msgstr "Plasma : plasmoïde natif"
#, fuzzy
#~| msgid "Install New Widget From File"
#~ msgid "Install A Widget From A Local File..."
#~ msgstr "Installer un nouveau plasmoïde depuis un fichier"
#~ msgid "Add Widget"
#~ msgstr "Ajouter un plasmoïde"
#~ msgid "Install New Widgets"
#~ msgstr "Installer de nouveaux plasmoïdes"
#~ msgid "Get New Widgets"
#~ msgstr "Obtenir de nouveaux plasmoïdes"
#~ msgid "Close the dialog"
#~ msgstr "Fermer la boîte de dialogue"
#~ msgid ""
#~ "<qt>When clicking <b>Close</b>, this dialog will be closed with no "
#~ "further action taken.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Lorsque vous cliquez sur <b>Fermer</b>, cette boîte de dialogue sera "
#~ "fermée sans effectuer d'autres actions.</qt>"
#~ msgid "Add selected widgets"
#~ msgstr "Ajouter les plasmoïdes sélectionnés"
#~ msgid ""
#~ "<qt>When clicking <b>Add Widget</b>, the selected widgets will be added "
#~ "to your desktop.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Lorsque vous cliquez sur <b>Ajouter un plasmoïde</b>, les plasmoïdes "
#~ "sélectionnés seront ajoutés à votre bureau.</qt>"
#~ msgid "Install new widgets"
#~ msgstr "Installer de nouveaux plasmoïdes"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Selecting <b>Get New Widgets</b> will show a window that allows you "
#~ "to download new widgets directly from the Internet, while Install From "
#~ "File allows you to add new widgets from files you have on disk.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Sélectionner <b>Obtenir de nouveaux plasmoïdes</b> affichera une "
#~ "nouvelle fenêtre vous permettant de télécharger de nouveaux plasmoïdes "
#~ "directement depuis l'Internet, tandis que « Installer depuis un fichier » "
#~ "vous permet d'ajouter de nouveaux plasmoïdes à partir de fichiers situés "
#~ "sur votre disque dur.</qt>"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Saisissez votre recherche ici"
#~ msgid "Select the type of widget to install from the list below."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez le type de plasmoïde à installer dans la liste ci-dessous."
#~ msgid "Plasmoid: Native plasma widget"
#~ msgstr "Plasma : plasmoïde natif"
#~ msgid "Install New Widget From File"
#~ msgstr "Installer un nouveau plasmoïde depuis un fichier"
#~ msgid "Select File"
#~ msgstr "Sélectionner un fichier"
#~ msgid "Download From Internet"
#~ msgstr "Télécharger depuis l'Internet"
#~ msgid "Install From File..."
#~ msgstr "Installer depuis le fichier..."
#~ msgid "Next Applet"
#~ msgstr "Applet suivante"