kde-l10n/fa/messages/applications/konsole.po
2015-01-13 20:18:41 +00:00

3561 lines
101 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of konsole.po to Persian
# translation of konsole.po to
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007, 2005.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
# مهدی فولادگر <foladgar@itland.ir>, 2007.
# Mohamad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-05 00:26+0330\n"
"Last-Translator: Mohamad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>\n"
"Language-Team: Farsi (Persian) <>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: Application.cpp:444
msgid "Toggle Background Window"
msgstr ""
#: BookmarkHandler.cpp:117
#, fuzzy
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 در %2"
#: BookmarkHandler.cpp:119
#, fuzzy
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ColorScheme.cpp:91
#, fuzzy
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground"
msgstr "پیش‌زمینه"
#: ColorScheme.cpp:92
#, fuzzy
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background"
msgstr "زمینه"
#: ColorScheme.cpp:93
#, fuzzy
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1"
msgstr "رنگ ۱"
#: ColorScheme.cpp:94
#, fuzzy
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2"
msgstr "رنگ ۲"
#: ColorScheme.cpp:95
#, fuzzy
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3"
msgstr "رنگ ۳"
#: ColorScheme.cpp:96
#, fuzzy
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4"
msgstr "رنگ ۴"
#: ColorScheme.cpp:97
#, fuzzy
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5"
msgstr "رنگ ۵"
#: ColorScheme.cpp:98
#, fuzzy
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6"
msgstr "رنگ ۶"
#: ColorScheme.cpp:99
#, fuzzy
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7"
msgstr "رنگ ۷"
#: ColorScheme.cpp:100
#, fuzzy
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8"
msgstr "رنگ ۸"
#: ColorScheme.cpp:101
#, fuzzy
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Intense)"
msgstr "پیش‌زمینه )شدید("
#: ColorScheme.cpp:102
#, fuzzy
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Intense)"
msgstr "زمینه )شدید("
#: ColorScheme.cpp:103
#, fuzzy
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Intense)"
msgstr "رنگ ۱ )شدید("
#: ColorScheme.cpp:104
#, fuzzy
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Intense)"
msgstr "رنگ ۲ )شدید("
#: ColorScheme.cpp:105
#, fuzzy
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Intense)"
msgstr "رنگ ۳ )شدید("
#: ColorScheme.cpp:106
#, fuzzy
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Intense)"
msgstr "رنگ ۴ )شدید("
#: ColorScheme.cpp:107
#, fuzzy
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Intense)"
msgstr "رنگ ۵ )شدید("
#: ColorScheme.cpp:108
#, fuzzy
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Intense)"
msgstr "رنگ ۶ )شدید("
#: ColorScheme.cpp:109
#, fuzzy
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Intense)"
msgstr "رنگ ۷ )شدید("
#: ColorScheme.cpp:110
#, fuzzy
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Intense)"
msgstr "رنگ ۸ )شدید("
#: ColorScheme.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Un-named Color Scheme"
msgstr "طرحواره رنگ بی‌نام"
#: ColorSchemeEditor.cpp:94
#, fuzzy
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: ColorSchemeEditor.cpp:95
#, fuzzy
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
msgid "Color"
msgstr "رنگ"
#: ColorSchemeEditor.cpp:96
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
msgid "Intense color"
msgstr ""
#: ColorSchemeEditor.cpp:121
#, fuzzy
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
"does not appear to support transparent windows."
msgstr ""
"تنظیم شفافیت زمینه استفاده نمی شود زیرا به نظر نمی‌رسد رومیزی شما پنجره‌های "
"شفاف را پشتیبانی نمی‌کند."
#: ColorSchemeEditor.cpp:161
msgctxt "@action:button"
msgid "Select wallpaper image file"
msgstr ""
#: ColorSchemeEditor.cpp:205 ColorSchemeEditor.cpp:206
msgid "New Color Scheme"
msgstr "طرحواره رنگ جدید"
#: ColorSchemeEditor.cpp:208
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "ویرایش طرحواره رنگ"
#: ColorSchemeEditor.cpp:240
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose color"
msgstr ""
#: ColorSchemeEditor.cpp:245
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose intense color"
msgstr ""
#: CopyInputDialog.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Copy Input"
msgstr "ورودی"
#: EditProfileDialog.cpp:72
msgid "Edit Profile"
msgstr "ویرایش Profile"
#: EditProfileDialog.cpp:138
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
msgstr ""
#: EditProfileDialog.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Editing profile: %2"
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
msgstr[0] "ویرایش Profile »%1«"
#: EditProfileDialog.cpp:174
msgid "Edit Profile \"%1\""
msgstr "ویرایش Profile »%1«"
#: EditProfileDialog.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Profile name is empty."
msgstr "نام Profile:"
#: EditProfileDialog.cpp:316
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "One environment variable per line"
msgstr ""
#: EditProfileDialog.cpp:318
msgid "Edit Environment"
msgstr "ویرایش محیط"
#: EditProfileDialog.cpp:342
msgctxt "Unit of time"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] ""
#: EditProfileDialog.cpp:410
msgid "Select Initial Directory"
msgstr "برگزیدن فهرست راهنمای آغازین"
#: EditProfileDialog.cpp:585
#, fuzzy
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: EditProfileDialog.cpp:774
msgid ""
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
"supported on your desktop"
msgstr ""
#: EditProfileDialog.cpp:779
msgid ""
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
"Konsole to see transparent background."
msgstr ""
#: EditProfileDialog.cpp:884 EditProfileDialog.cpp:895
msgid "New Key Binding List"
msgstr "کلید جدید فهرست مقیدسازی"
#: EditProfileDialog.cpp:886
msgid "Edit Key Binding List"
msgstr "ویرایش فهرست مقیدسازی کلید"
#: EditProfileDialog.cpp:1221
msgid "--- Type anything in this box ---"
msgstr ""
#: EditProfileDialog.cpp:1225
msgid "Select Fixed Width Font"
msgstr ""
#: Filter.cpp:464
msgid "Open Link"
msgstr "باز کردن پیوند"
#: Filter.cpp:465
msgid "Copy Link Address"
msgstr "رونوشت نشانی پیوند"
#: Filter.cpp:467
msgid "Send Email To..."
msgstr "ارسال رایانامه به..."
#: Filter.cpp:468
msgid "Copy Email Address"
msgstr "رونوشت نشانی رایانامه"
#: HistorySizeDialog.cpp:32
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Adjust Scrollback"
msgstr "عقب‌لغز"
#: HistorySizeDialog.cpp:45
msgctxt "@info:status"
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
msgstr ""
#: HistorySizeWidget.cpp:44
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
"Konsole is closed in a normal manner."
msgstr ""
#: HistorySizeWidget.cpp:60
#, fuzzy
msgctxt "Unit of scrollback"
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] "خطوط"
#: IncrementalSearchBar.cpp:54
#, fuzzy
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the search bar"
msgstr "بستن میله جستجو"
#: IncrementalSearchBar.cpp:59
#, fuzzy
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Find:"
msgstr "یافتن:"
#: IncrementalSearchBar.cpp:64
#, fuzzy
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the text to search for here"
msgstr "متن را برای جستجو اینجا وارد کنید"
#: IncrementalSearchBar.cpp:83
#, fuzzy
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
msgid "Next"
msgstr "بعدی"
#: IncrementalSearchBar.cpp:85
#, fuzzy
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "یافتن تطبیق بعدی برای عبارت جستجوی جاری"
#: IncrementalSearchBar.cpp:90
#, fuzzy
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
msgid "Previous"
msgstr "قبلی"
#: IncrementalSearchBar.cpp:92
#, fuzzy
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "یافتن تطبیق برای عبارت جستجوی جاری"
#: IncrementalSearchBar.cpp:102
#, fuzzy
msgctxt "@action:button Display options menu"
msgid "Options"
msgstr "گزینه‌ها"
#: IncrementalSearchBar.cpp:107
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the options menu"
msgstr ""
#: IncrementalSearchBar.cpp:121
#, fuzzy
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Case sensitive"
msgstr "فعال را ببند"
#: IncrementalSearchBar.cpp:123
#, fuzzy
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "تنظیم می‌کند آیا جستجو باید حساس به حالت باشد"
#: IncrementalSearchBar.cpp:127
#, fuzzy
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Match regular expression"
msgstr "تطبیق عبارت منظم"
#: IncrementalSearchBar.cpp:132
#, fuzzy
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Highlight all matches"
msgstr "مشخص کردن همه"
#: IncrementalSearchBar.cpp:134
#, fuzzy
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "تنظیم می‌کند آیا متن تطابق باید مشخص شود"
#: IncrementalSearchBar.cpp:139
msgid "Search backwards"
msgstr ""
#: IncrementalSearchBar.cpp:141
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr ""
#: IncrementalSearchBar.cpp:163
msgctxt "@action:button Search from bottom"
msgid "From bottom"
msgstr ""
#: IncrementalSearchBar.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
msgstr "یافتن تطبیق بعدی برای عبارت جستجوی جاری"
#: IncrementalSearchBar.cpp:168
msgctxt "@action:button Search from top"
msgid "From top"
msgstr ""
#: IncrementalSearchBar.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Search for the current search phrase from the top"
msgstr "یافتن تطبیق بعدی برای عبارت جستجوی جاری"
#: KeyBindingEditor.cpp:47
msgid "Key Combination"
msgstr "ترکیب کلید"
#: KeyBindingEditor.cpp:47
msgid "Output"
msgstr "خروجی"
#: MainWindow.cpp:305
#, fuzzy
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Tab"
msgstr "&تب جدید‌"
#: MainWindow.cpp:314
#, fuzzy
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Clone Tab"
msgstr "&بستن تب‌"
#: MainWindow.cpp:321
#, fuzzy
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &Window"
msgstr "&پنجره جدید‌"
#: MainWindow.cpp:328
#, fuzzy
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Window"
msgstr "Konsole"
#: MainWindow.cpp:333
#, fuzzy
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&چوب الفها‌"
#: MainWindow.cpp:351
#, fuzzy
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "مدیریت Profileها"
#: MainWindow.cpp:357
msgctxt "@item"
msgid "Activate Menu"
msgstr ""
#: MainWindow.cpp:576
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
msgid_plural ""
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
msgstr[0] "شما در این پنجره چند صفحک دارید، آیا مطمئنید که می‌خواهید خارج شوید؟"
#: MainWindow.cpp:582
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Close"
msgstr ""
#: MainWindow.cpp:583
#, fuzzy
msgctxt "@action:button"
msgid "Close &Window"
msgstr "Konsole"
#: MainWindow.cpp:584
#, fuzzy
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Current &Tab"
msgstr "&بستن تب‌"
#: MainWindow.cpp:681
#, fuzzy
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: MainWindow.cpp:686
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "TabBar"
msgstr ""
#: ManageProfilesDialog.cpp:47
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Profiles"
msgstr "مدیریت Profileها"
#: ManageProfilesDialog.cpp:181
#, fuzzy
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to rename profile"
msgstr "ویرایش Profile جدید..."
#: ManageProfilesDialog.cpp:190
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to toggle status"
msgstr ""
#: ManageProfilesDialog.cpp:196
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr ""
#: ManageProfilesDialog.cpp:218
#, fuzzy
msgctxt "@title:column Profile label"
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: ManageProfilesDialog.cpp:219
#, fuzzy
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
msgid "Show in Menu"
msgstr "نمایش در گزینگان‌"
#: ManageProfilesDialog.cpp:220
#, fuzzy
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
msgid "Shortcut"
msgstr "میان‌بر"
#: ManageProfilesDialog.cpp:335
#, fuzzy
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
msgid "New Profile"
msgstr "Profile جدید"
#: Part.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "مدیریت Profileها"
#: Profile.cpp:145
msgid "Shell"
msgstr "پوسته"
#: ProfileList.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Default profile"
msgstr "حذف profile"
#: RenameTabDialog.cpp:31
msgid "Rename Tab"
msgstr "تغییر نام تب"
#: Session.cpp:396
msgid "Could not find binary: "
msgstr ""
#: Session.cpp:405
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
msgid "Warning: "
msgstr ""
#: Session.cpp:462
msgid ""
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
"settings."
msgstr ""
#: Session.cpp:465
msgid "Could not find an interactive shell to start."
msgstr ""
#: Session.cpp:503
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
msgstr ""
#: Session.cpp:610
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "سکوت در نشست »%1«"
#: Session.cpp:651
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "زنگ در نشست »%1«"
#: Session.cpp:654
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "فعالیت در نشست »%1«"
#: Session.cpp:836
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell This session is done"
msgid "Finished"
msgstr "یافتن:"
#: Session.cpp:850 Session.cpp:862
#, fuzzy
msgid "Program '%1' crashed."
msgstr "نشست »%1« به طور غیرمنتظره‌ای خارج شد."
#: Session.cpp:852
#, fuzzy
msgid "Program '%1' exited with status %2."
msgstr "نشست »%1« با وضعیت %2 خارج شد."
#: Session.cpp:1204
msgid "ZModem Progress"
msgstr "پیشرفت ZModem"
#: SessionController.cpp:353
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
msgstr ""
#: SessionController.cpp:411
msgid "Search for '%1' with"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "مدیریت Profileها..."
#: SessionController.cpp:563
#, fuzzy
msgid "&Close Session"
msgstr "Konsole"
#: SessionController.cpp:565
msgid "&Close Tab"
msgstr "&بستن تب‌"
#: SessionController.cpp:572
msgid "Open File Manager"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:588
msgid "Paste Selection"
msgstr "گزیده را بچسبان"
#: SessionController.cpp:591
msgid "Web Search"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:598
#, fuzzy
msgid "&Select All"
msgstr "برگزیدن"
#: SessionController.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Select &Line"
msgstr "برگزیدن"
#: SessionController.cpp:605
#, fuzzy
msgid "Save Output &As..."
msgstr "ذخیره خروجی..."
#: SessionController.cpp:608
msgid "&Print Screen..."
msgstr ""
#: SessionController.cpp:612
#, fuzzy
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "مدیریت Profileها..."
#: SessionController.cpp:616
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "پاک کردن Scrollback"
#: SessionController.cpp:620
#, fuzzy
msgid "Clear Scrollback and Reset"
msgstr "پاک کردن Scrollback و بازنشانی"
#: SessionController.cpp:626
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "ویرایش Profile جدید..."
#: SessionController.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Switch Profile"
msgstr "ویرایش Profile"
#: SessionController.cpp:646
#, fuzzy
msgid "Set &Encoding"
msgstr "کدبندی"
#: SessionController.cpp:661
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "&تغییر نام تب..."
#: SessionController.cpp:667
msgid "&All Tabs in Current Window"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:674
#, fuzzy
msgid "&Select Tabs..."
msgstr "&تغییر نام تب..."
#: SessionController.cpp:680
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
msgid "&None"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:688
#, fuzzy
msgid "Copy Input To"
msgstr "ورودی"
#: SessionController.cpp:695
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr ""
#: SessionController.cpp:700
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "پایشگری برای &فعالیت‌"
#: SessionController.cpp:705
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "پایشگری برای &سکوت‌"
#: SessionController.cpp:712
msgid "Enlarge Font"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:720
#, fuzzy
msgid "Shrink Font"
msgstr "کوچک‌سازی نما"
#: SessionController.cpp:726
msgid "Send Signal"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:730
msgid "&Suspend Task"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:735
#, fuzzy
msgid "&Continue Task"
msgstr "&بستن تب‌"
#: SessionController.cpp:740
msgid "&Hangup"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:745
msgid "&Interrupt Task"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:750
#, fuzzy
msgid "&Terminate Task"
msgstr "ویژگیهای پایانه"
#: SessionController.cpp:755
msgid "&Kill Task"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:760
#, fuzzy
msgid "User Signal &1"
msgstr "نام کاربر"
#: SessionController.cpp:765
#, fuzzy
msgid "User Signal &2"
msgstr "نام کاربر"
#: SessionController.cpp:869
#, fuzzy
msgid ""
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
"close it?"
msgstr "شما در این پنجره چند صفحک دارید، آیا مطمئنید که می‌خواهید خارج شوید؟"
#: SessionController.cpp:872
msgid ""
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
"want to close it?"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:875 SessionController.cpp:900
msgid "Confirm Close"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:894
#, fuzzy
msgid ""
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
"by force?"
msgstr "شما در این پنجره چند صفحک دارید، آیا مطمئنید که می‌خواهید خارج شوید؟"
#: SessionController.cpp:897
#, fuzzy
msgid ""
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
"kill it by force?"
msgstr "شما در این پنجره چند صفحک دارید، آیا مطمئنید که می‌خواهید خارج شوید؟"
#: SessionController.cpp:1396
#, fuzzy
msgid "Print Shell"
msgstr "چاپ &سرآیند‌"
#: SessionController.cpp:1599
msgid "Save ZModem Download to..."
msgstr ""
#: SessionController.cpp:1607
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:1619
msgid ""
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:1628
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:1634
msgid "Select Files for ZModem Upload"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:1701
#, fuzzy
msgid "Save Output From %1"
msgstr "ذخیره خروجی از %1"
#: SessionController.cpp:1712
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
msgstr "%1 نشانی وب نامعتبری است، خروجی توانست ذخیره شود."
#: SessionController.cpp:1787
msgid ""
"A problem occurred when saving the output.\n"
"%1"
msgstr ""
"هنگام ذخیره خروجی مسئله‌ای رخ داد.\n"
"%1"
#: SessionListModel.cpp:99
#, fuzzy
msgctxt "@item:intable The session index"
msgid "Number"
msgstr "نام"
#: SessionListModel.cpp:101
#, fuzzy
msgctxt "@item:intable The session title"
msgid "Title"
msgstr "عنوان تبها"
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
#, fuzzy, c-format
msgid "Program Name: %n"
msgstr "نام برنامه"
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
#, fuzzy, c-format
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "فهرست راهنمای جاری )کوتاه("
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "فهرست راهنمای جاری )طولانی("
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "تنظیم عنوان پنجره توسط پوسته"
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Session Number: %#"
msgstr "نام"
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
#, fuzzy, c-format
msgid "User Name: %u"
msgstr "نام کاربر"
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
msgid "Local Host: %h"
msgstr ""
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "میزبان دور )کوتاه("
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "میزبان دور )طولانی("
#: TabTitleFormatButton.cpp:58
msgid "Insert"
msgstr "درج"
#: TabTitleFormatButton.cpp:83
#, fuzzy
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert title format"
msgstr "قالب عنوان تب:"
#: TabTitleFormatButton.cpp:87
#, fuzzy
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "قالب عنوان تب دور:"
#: TerminalDisplay.cpp:1133 TerminalDisplay.cpp:1134
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "اندازه: XXX x XXX"
#: TerminalDisplay.cpp:1145
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "اندازه: %1 x %2"
#: TerminalDisplay.cpp:2694
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] ""
#: TerminalDisplay.cpp:2697
msgid "Confirm Paste"
msgstr ""
#: TerminalDisplay.cpp:2876
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
"b> to resume. This message will be dismissed in 10 seconds.</qt>"
msgstr ""
"<qt>خروجی با فشار مهار+S <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/XON\">معلق</"
"a> شده است. <b>مهار+Q</b> را برای ازسرگیری فشار دهید.</qt>"
#: TerminalDisplay.cpp:3139
#, fuzzy
msgid "&Paste Location"
msgstr "گزیده را بچسبان"
#: TerminalDisplay.cpp:3153
#, fuzzy
msgid "Change &Directory To"
msgstr "تغییر فهرست راهنما"
#: ViewContainer.cpp:286
#, fuzzy
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Detach Tab"
msgstr "&جداسازی نما‌"
#: ViewContainer.cpp:290
#, fuzzy
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "&تغییر نام تب..."
#: ViewContainer.cpp:296
#, fuzzy
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Close Tab"
msgstr "&بستن تب‌"
#: ViewContainer.cpp:303
#, fuzzy
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create new tab"
msgstr "متن تب جدید را وارد کنید:"
#: ViewContainer.cpp:304
#, fuzzy
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
msgstr "ایجاد profile جدیدی بر اساس profile برگزیده"
#: ViewContainer.cpp:317
#, fuzzy
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close tab"
msgstr "&بستن تب‌"
#: ViewContainer.cpp:318
#, fuzzy
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Close the active tab"
msgstr "بستن میله جستجو"
#: ViewContainerTabBar.cpp:53
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move tabs. "
"You can double-click a tab to change its name.</para>"
msgstr ""
#: ViewManager.cpp:135
#, fuzzy
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next Tab"
msgstr "&تب جدید‌"
#: ViewManager.cpp:136
#, fuzzy
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Previous Tab"
msgstr "قبلی"
#: ViewManager.cpp:137
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr ""
#: ViewManager.cpp:138
#, fuzzy
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next View Container"
msgstr "محتوی نمای بعدی"
#: ViewManager.cpp:140
#, fuzzy
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "حرکت نما به چپ"
#: ViewManager.cpp:141
#, fuzzy
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "حرکت نما به راست"
#: ViewManager.cpp:150
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "شکافتن نما به چپ/راست"
#: ViewManager.cpp:157
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "شکافتن نما به بالا/پایین"
#: ViewManager.cpp:162
msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
msgid "Close Active"
msgstr "فعال را ببند"
#: ViewManager.cpp:171
msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
msgid "Close Others"
msgstr "بقیه را ببند"
#: ViewManager.cpp:180
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Expand View"
msgstr "گسترش نما"
#: ViewManager.cpp:188
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shrink View"
msgstr "کوچک‌سازی نما"
#: ViewManager.cpp:198
#, fuzzy
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "D&etach Current Tab"
msgstr "&بستن تب‌"
#: ViewManager.cpp:219
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Tab %1"
msgstr ""
#: Vt102Emulation.cpp:1063
msgid ""
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
"presses into characters to send to the terminal is missing."
msgstr ""
"مترجم صفحه کلید در دسترس نیست. اطلاعات مورد نیاز برای تبدیل فشارهای کلید به "
"نویسه‌ها برای ارسال به پایانه از دست می‌روند."
#: ZModemDialog.cpp:36
msgid "&Stop"
msgstr "جای‌نوشت"
#: main.cpp:56
msgctxt "@title"
msgid "<application>Konsole</application>"
msgstr ""
#: main.cpp:58
#, fuzzy
msgctxt "@title"
msgid "Terminal emulator"
msgstr "مقلد پایانه‌"
#: main.cpp:162
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgstr "نام profile جهت استفاده برای نمونه Konsole جدید"
#: main.cpp:164
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
msgstr ""
#: main.cpp:166
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgstr "مسیر کار اولیهٔ صفحک یا پنجرهٔ جدید را «dir» قرار بده"
#: main.cpp:170
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr ""
#: main.cpp:173
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
msgstr "ایجاد تب جدیدی در پنجره موجود به جای ایجاد یک پنجره جدید"
#: main.cpp:176
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgstr ""
#: main.cpp:179
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
"(by default) is pressed"
msgstr ""
"آغاز Konsole در زمینه و آوردن به جلو هنگامی که کلید F12 فشار داده می‌شود"
#: main.cpp:181
msgid "Run in a separate process"
msgstr ""
#: main.cpp:182
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
msgstr ""
#: main.cpp:183
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
msgstr ""
#: main.cpp:184
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
msgstr ""
#: main.cpp:185
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
msgstr ""
#: main.cpp:186
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
msgstr ""
#: main.cpp:188
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgstr ""
"تنظیم شفافیت زمینه استفاده نمی شود زیرا به نظر نمی‌رسد رومیزی شما پنجره‌های "
"شفاف را پشتیبانی نمی‌کند."
#: main.cpp:190
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid "List the available profiles"
msgstr "فهرست profileهای موجود"
#: main.cpp:192
msgctxt "@info:shell"
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgstr ""
#: main.cpp:195
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr "تغییر مقدار ویژگی profile"
#: main.cpp:197
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
"it as the last option."
msgstr ""
#: main.cpp:199
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid "Arguments passed to command"
msgstr "نشانوندها به فرمان گذر داده شد"
#: main.cpp:200
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
msgstr ""
#: main.cpp:209
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kurt Hindenburg"
msgstr "Kurt V. Hindenburg"
#: main.cpp:210
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgstr "رفع اشکالها و اصلاحات کلی"
#: main.cpp:213
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Robert Knight"
msgstr "Robert Knight"
#: main.cpp:214
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
msgstr ""
#: main.cpp:216
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Doelle"
msgstr "Lars Doelle"
#: main.cpp:217
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Original author"
msgstr "مقلد پایانه‌"
#: main.cpp:219
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jekyll Wu"
msgstr ""
#: main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and general improvements"
msgstr "رفع اشکالها و اصلاحات کلی"
#: main.cpp:222
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:225
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: main.cpp:228
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Dreibholz"
msgstr ""
#: main.cpp:229
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "General improvements"
msgstr "رفع اشکالها و اصلاحات کلی"
#: main.cpp:231
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chris Machemer"
msgstr "Chris Machemer"
#: main.cpp:232 main.cpp:235 main.cpp:271 main.cpp:274 main.cpp:277
#: main.cpp:280
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes"
msgstr "رفع اشکالها"
#: main.cpp:234
msgctxt "@info:credit"
msgid "Francesco Cecconi"
msgstr ""
#: main.cpp:237
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:238
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Solaris support and history"
msgstr "پشتیبانی سولاریس و تاریخچه"
#: main.cpp:240
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:241
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgstr "رفع اشکالها و بهینه‌سازیهای کارایی راه‌اندازی"
#: main.cpp:243
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Silva"
msgstr "Peter Silva"
#: main.cpp:244
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Marking improvements"
msgstr "نشان گذاری اصلاحات"
#: main.cpp:246
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lotzi Boloni"
msgstr "Lotzi Boloni"
#: main.cpp:247
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"Konsole نهفته\n"
"میله ابزار و نام نشستها"
#: main.cpp:250
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:251
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Konsole نهفته\n"
"بهینه‌سازیهای عمومی"
#: main.cpp:254
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Antonio Larrosa"
msgstr "Antonio Larrosa"
#: main.cpp:255
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Visual effects"
msgstr "جلوه‌های تصویری"
#: main.cpp:257
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:258
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Code from the kvt project\n"
"General improvements"
msgstr ""
"کد از پروژه kvt\n"
"بهینه‌سازیهای عمومی"
#: main.cpp:261
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Warwick Allison"
msgstr "Warwick Allison"
#: main.cpp:262
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Schema and text selection improvements"
msgstr "طرحواره و اصلاحات گزینش متن"
#: main.cpp:264
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
#: main.cpp:265
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "SGI port"
msgstr "درگاه SGI"
#: main.cpp:267
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Street"
msgstr "Kevin Street"
#: main.cpp:268
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "FreeBSD port"
msgstr "درگاه FreeBSD"
#: main.cpp:270
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sven Fischer"
msgstr "Sven Fischer"
#: main.cpp:273
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dale M. Flaven"
msgstr "Dale M. Flaven"
#: main.cpp:276
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin Jones"
msgstr "Martin Jones"
#: main.cpp:279
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:282
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thanks to many others.\n"
msgstr "با تشکر از بسیاری دیگر.\n"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:150
msgid "Description:"
msgstr "توصیف:"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: rc.cpp:6
msgid "Vary the background color for each tab"
msgstr "رنگ زمینه متفاوت برای هر تب"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
#: rc.cpp:9
msgid "Background transparency:"
msgstr "شفافیت زمینه:"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
#: rc.cpp:12
msgid "Percent"
msgstr "درصد"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
#: rc.cpp:15
#, fuzzy
msgid "Background image:"
msgstr "زمینه"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:90
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath)
#: rc.cpp:18
#, fuzzy
msgid "Edit the path of the background image"
msgstr "طرحواره و زمینه رنگ"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:97
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: rc.cpp:21
#, fuzzy
msgid "Choose the background image"
msgstr "طرحواره و زمینه رنگ"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:195
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: rc.cpp:27
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgstr "ایجاد profile جدیدی بر اساس profile برگزیده"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: rc.cpp:30
#, fuzzy
msgid "&New Profile..."
msgstr "Profile جدید..."
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:33
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: rc.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Edit the selected profile(s)"
msgstr "ویرایش profile برگزیده"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: rc.cpp:36
#, fuzzy
msgid "&Edit Profile..."
msgstr "ویرایش Profile..."
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:46
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: rc.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Delete the selected profile(s)"
msgstr "حذف profile برگزیده"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: rc.cpp:42
#, fuzzy
msgid "&Delete Profile"
msgstr "حذف profile"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:59
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: rc.cpp:45
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr "تنظیم profile برگزیده به عنوان پیش‌فرض برای نشستهای پایانه جدید"
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: rc.cpp:48
#, fuzzy
msgid "&Set as Default"
msgstr "تنظیم به عنوان پیش‌فرض‌"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:29
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: rc.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Do not remember previous output"
msgstr "میله لغزش را غیرفعال ساخته و خروجی قبلی را یادآوری نمی‌کند"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: rc.cpp:54
msgid "No scrollback"
msgstr "بدون Scrollback"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:50
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: rc.cpp:57
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
msgstr "حد خروجی یادآوری‌شده برای تعداد ثابتی از خطوط"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: rc.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Fixed size scrollback:"
msgstr "اندازه ثابت Scrollback: "
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:60
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, historyLineSpinner)
#: rc.cpp:63
msgid "Number of lines of output to remember"
msgstr "تعداد خطوط خروجی برای یادآوری"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:94
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: rc.cpp:66
msgid "Remember all output produced by the terminal"
msgstr "یادآوری همه خروجی تولیدشده توسط پایانه"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: rc.cpp:69
msgid "Unlimited scrollback"
msgstr "Scrollback نامحدود"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:429
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
#: rc.cpp:72 rc.cpp:255
msgid "Appearance"
msgstr "ظاهر"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: rc.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Tab bar visibility:"
msgstr "نمایش میله تب:"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: rc.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Always Show Tab Bar"
msgstr "میله مخفی همیشه نمایش داده شود"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: rc.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Show Tab Bar When Needed"
msgstr "نمایش میله تب هنگام نیاز"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: rc.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Always Hide Tab Bar"
msgstr "میله تب همیشه مخفی باشد"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:87
msgid "Tab bar position:"
msgstr "موقعیت میله تب:"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: rc.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Above Terminal Area"
msgstr "نمایشهای بالای پایانه"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: rc.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Below Terminal Area"
msgstr "نمایشهای زیر پایانه"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
#: rc.cpp:96
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
#: rc.cpp:99
msgid "Use user-defined stylesheet"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:108
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#: rc.cpp:102
msgid "text/css"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:118
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:105
msgid "Behavior"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:124
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:108
msgid "New tab behavior:"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:141
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: rc.cpp:111
msgid "Put New Tab At The End"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:146
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: rc.cpp:114
msgid "Put New Tab After Current Tab"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:28
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: rc.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Konsole Window"
msgstr "Konsole"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:120 rc.cpp:555
#, fuzzy
msgid "Show menubar by default"
msgstr "نمایش میله گزینگان در پنجره‌های جدید"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:322
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:29
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:123 rc.cpp:237 rc.cpp:579
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:66
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#: rc.cpp:126
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:34
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:129 rc.cpp:585
msgid "Use current window size on next startup"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:24
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:132 rc.cpp:573
msgid "Enable menu accelerators"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:14
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:135 rc.cpp:561
msgid "Show window title on the titlebar"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar)
#: rc.cpp:138
msgid "Show application name on the titlebar"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:126
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:141
msgid "Notifications"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:151
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: rc.cpp:144
msgid "All dialogs will be shown again"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:154
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: rc.cpp:147
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
msgstr ""
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
#: rc.cpp:153
msgid "Add"
msgstr "افزودن"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:480
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:798
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:156 rc.cpp:276 rc.cpp:366
msgid "Remove"
msgstr "حذف"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:75
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:159
#, fuzzy
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
msgid "Test Area"
msgstr "ناحیه آزمون"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:162
msgid "Input:"
msgstr "ورودی:"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:165
msgid "Output:"
msgstr "خروجی:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:33
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#: rc.cpp:168
#, fuzzy
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:39
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
#: rc.cpp:171
#, fuzzy
msgctxt "@title:group Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
#: rc.cpp:174
msgid "Profile name:"
msgstr "نام Profile:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:58
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, profileNameEdit)
#: rc.cpp:177
msgid "A descriptive name for the profile"
msgstr "نام توصیفی برای profile"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:180
msgid "Command:"
msgstr "فرمان:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:78
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: rc.cpp:183
msgid ""
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
"profile"
msgstr ""
"فرمان برای اجرا هنگامی که نشستهای جدید پایانه با استفاده از این profile "
"ایجاد می‌شوند"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:186
msgid "Initial directory:"
msgstr "فهرست راهنمای آغازین"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:98
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, initialDirEdit)
#: rc.cpp:189
msgid ""
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
msgstr ""
"فهرست راهنمای کار آغازین برای نشستهای جدید پایانه با استفاده از این profile"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:108
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: rc.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Choose the initial directory"
msgstr "مرور برای فهرست راهنمای آغازین"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
#: rc.cpp:198
msgid "Start in same directory as current tab"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: rc.cpp:201
msgid "Icon:"
msgstr "شمایل:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:153
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
#: rc.cpp:204
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
msgstr "برگزیدن شمایل نمایش‌داده‌شده روی تبها با استفاده از این profile"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:182
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel)
#: rc.cpp:207
msgid "Environment:"
msgstr "محیط:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:192
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#: rc.cpp:210
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
msgstr "ویرایش فهرست محیطهای موجود و مقادیر مربوط"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:195
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:470
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:788
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:213 rc.cpp:270 rc.cpp:360
msgid "Edit..."
msgstr "ویرایش..."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:205
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16)
#: rc.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Terminal Size"
msgstr "ویژگیهای پایانه"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:219
msgid "Columns"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:222
msgid "Rows"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:225
msgid "This will not alter any open windows."
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:297
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:228
msgid ""
"Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be "
"disabled for these entries to work."
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:310
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12)
#: rc.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "&پنجره جدید‌"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:319
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:30
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:234 rc.cpp:582
msgid ""
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
"resizing"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:346
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab)
#: rc.cpp:240
msgid "Tabs"
msgstr "تبها"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:352
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: rc.cpp:243
msgid "Tab Titles"
msgstr "عنوان تبها"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:367
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13)
#: rc.cpp:246
msgid "Tab Monitoring"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:376
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
#: rc.cpp:249
msgid "Threshold for continuous silence:"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:386
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner)
#: rc.cpp:252
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:441
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:258
msgid "Color Scheme && Background"
msgstr "طرحواره و زمینه رنگ"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:457
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: rc.cpp:261
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
msgstr "ایجاد طرحواره رنگ جدیدی براساس طرحواره برگزیده"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:460
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: rc.cpp:264
#, fuzzy
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
msgid "New..."
msgstr "جدید..."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:467
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: rc.cpp:267
msgid "Edit the selected color scheme"
msgstr "ویرایش طرحواره رنگ برگزیده"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:477
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: rc.cpp:273
msgid "Delete the selected color scheme"
msgstr "حذف طرحواره رنگ برگزیده"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:506
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:279
msgid "Font"
msgstr "قلم"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:517
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: rc.cpp:282
msgid "Preview:"
msgstr "پیش‌نمایش:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:544
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:285
msgid "Text size:"
msgstr "اندازه متن:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:570
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton)
#: rc.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Select the font used in this profile"
msgstr "تغییر قلم مورد استفاده در این profile"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:573
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton)
#: rc.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Select Font..."
msgstr "ویرایش قلم..."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:595
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
#: rc.cpp:294
msgid "Smooth fonts"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:602
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
#: rc.cpp:297
msgid "Draw intense colors in bold font"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:613
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab)
#: rc.cpp:300
msgid "Scrolling"
msgstr "لغزاندن"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:619
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: rc.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Scrollback"
msgstr "عقب‌لغز"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:634
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#: rc.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Scroll Bar"
msgstr "میله لغزش "
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:649
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: rc.cpp:309
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
msgstr "نمایش میله لغزش در سمت چپ پنجره پایانه"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:652
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: rc.cpp:312
msgid "Show on left side"
msgstr "نمایش در سمت چپ"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:665
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: rc.cpp:315
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
msgstr "نمایش میله لغزش در سمت راست پنجره پایانه"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:668
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: rc.cpp:318
msgid "Show on right side"
msgstr "نمایش در سمت راست"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:681
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: rc.cpp:321
msgid "Hide the scroll bar"
msgstr "مخفی کردن میله لغزش"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:684
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: rc.cpp:324
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
msgid "Hide"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:694
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15)
#: rc.cpp:327
msgid "Scroll Page Up/Down Amount"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:703
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: rc.cpp:330
msgid "Scroll the page the half height of window"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:706
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: rc.cpp:333
msgid "Half Page Height"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:713
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: rc.cpp:336
msgid "Scroll the page the full height of window"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:716
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: rc.cpp:339
msgid "Full Page Height"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:740
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
#: rc.cpp:342
msgid "Keyboard"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:746
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
#: rc.cpp:345
msgid "Key Bindings"
msgstr "مقیدسازیهای کلید"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:755
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: rc.cpp:348
#, fuzzy
msgid ""
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
"are converted into the stream of characters which are sent to the current "
"terminal program."
msgstr ""
"مقیدسازیهای کلید کنترل می‌کند چگونه ترکیبهای فشارهای کلید در پنجره پایانه به "
"جریانی از نویسه‌ها تبدیل می شوند که به برنامه پایانه جاری ارسال می‌شود."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:775
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:351
msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings"
msgstr "ایجاد مقیدسازیهای کلید جدید بر اساس مقیدسازیهای برگزیده"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:778
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:354
#, fuzzy
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
msgid "New..."
msgstr "جدید..."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:785
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:357
msgid "Edit the selected key bindings list"
msgstr "ویرایش فهرست مقیدسازیهای کلید برگزیده"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:795
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:363
msgid "Delete the selected key bindings list"
msgstr "حذف فهرست مقیدسازیهای کلید برگزیده"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:822
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab)
#: rc.cpp:369
msgid "Mouse"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:828
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
#: rc.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Select Text"
msgstr "برگزیدن"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:839
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: rc.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
msgstr ""
"نویسه‌هایی که در هنگام دو بار فشار دادن برای انتخاب کل واژه در پایانه، جزئی "
"از واژه در نظر گرفته می‌شوند"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:852
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit)
#: rc.cpp:378
msgid ""
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
"select whole words in the terminal"
msgstr ""
"نویسه‌هایی که در هنگام دو بار فشار دادن برای انتخاب کل واژه در پایانه، جزئی "
"از واژه در نظر گرفته می‌شوند"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:863
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: rc.cpp:381
msgid "Triple-click select:"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:870
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: rc.cpp:384
msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:874
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: rc.cpp:387
#, fuzzy
msgid "The whole current line"
msgstr "ویرایش Profile جدید..."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:879
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: rc.cpp:390
msgid "From mouse position to the end of line"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:892
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14)
#: rc.cpp:393
msgid "Copy && Paste"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:901
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: rc.cpp:396
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:904
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: rc.cpp:399
#, fuzzy
msgid "Copy on select"
msgstr "رونوشت در اینجا"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:911
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: rc.cpp:402
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:914
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: rc.cpp:405
msgid "Trim trailing spaces"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:934
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: rc.cpp:408
msgid "Mouse middle button:"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:941
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
#: rc.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Paste from selection"
msgstr "گزیده را بچسبان"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:948
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
#: rc.cpp:414
#, fuzzy
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "گزیده را بچسبان"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:958
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:417
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:967
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: rc.cpp:420
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
"hovered by the mouse pointer."
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:970
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: rc.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Underline links"
msgstr "خط زیر"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:998
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: rc.cpp:426
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse "
"click."
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1001
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: rc.cpp:429
msgid "Open links by direct click"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1010
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: rc.cpp:432
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1013
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: rc.cpp:435
msgid "Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1020
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: rc.cpp:438
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1023
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: rc.cpp:441
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1047
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
#: rc.cpp:444
#, fuzzy
msgctxt "@title:tab Complex options"
msgid "Advanced"
msgstr "پیشرفته"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1053
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:447
msgid "Terminal Features"
msgstr "ویژگیهای پایانه"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1068
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: rc.cpp:450
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
msgstr "اجازه به برنامه‌های پایانه برای ایجاد بخشهای چشمک‌زن متن"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1071
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: rc.cpp:453
msgid "Allow blinking text"
msgstr "اجازه برای متن چشمک‌زن"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1084
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: rc.cpp:456
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
msgstr "اجازه به خروجی برای مغلق شدن به وسیله فشار مهار+S"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1087
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: rc.cpp:459
#, fuzzy
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
msgstr "فعال‌سازی کنترل روند با استفاده از مهار+S ، مهار+Q"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1100
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: rc.cpp:462
msgid ""
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
"Hebrew only)"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: rc.cpp:465
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
#: rc.cpp:468
msgid "Line Spacing:"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1119
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner)
#: rc.cpp:471
msgid "The number of pixels between two lines"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1150
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#: rc.cpp:474
#, fuzzy
msgid "Cursor"
msgstr "شکل مکان‌نما:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1165
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: rc.cpp:477
msgid "Make the cursor blink regularly"
msgstr "ایجاد منظم مکان‌نمای چشمک‌زن"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: rc.cpp:480
msgid "Blinking cursor"
msgstr "مکان‌نمای چشمک‌زن"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1177
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:483
msgid "Cursor shape:"
msgstr "شکل مکان‌نما:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1184
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:486
msgid "Change the shape of the cursor"
msgstr "تغییر شکل مکان‌نما"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1188
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:489
#, fuzzy
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Block"
msgstr "بلوک"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1193
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:492
#, fuzzy
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
msgid "I-Beam"
msgstr "میلهٔ I"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1198
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:495
#, fuzzy
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Underline"
msgstr "خط زیر"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1227
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: rc.cpp:498
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
msgstr "تنظیم مکان‌نما برای تطبیق رنگ نویسه زیر آن."
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1230
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: rc.cpp:501
msgid "Set cursor color to match current character"
msgstr "تنظیم رنگ مکان‌نما برای تطبیق نویسه جاری"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1245
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: rc.cpp:504
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgstr "استفاده از رنگ سفارشی و ثابتی برای مکان‌نما"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1248
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: rc.cpp:507
msgid "Custom cursor color:"
msgstr "رنگ مکان‌نمای سفارشی:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1261
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
#: rc.cpp:510
msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgstr "برگزیدن رنگ مورد استفاده برای ترسیم مکان‌نما"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1289
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
#: rc.cpp:513
msgid "Encoding"
msgstr "کدبندی"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1298
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: rc.cpp:516
msgid "Default character encoding:"
msgstr "کدبندی نویسه پیش‌فرض:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1318
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
#: rc.cpp:519
#, fuzzy
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
msgid "Select"
msgstr "برگزیدن"
#. i18n: file: PrintOptions.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
#. i18n: file: PrintOptions.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
#: rc.cpp:522 rc.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Output Options"
msgstr "گزینه‌ها"
#. i18n: file: PrintOptions.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:84
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
#: rc.cpp:528 rc.cpp:612
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "حالت &مطلوب چاپگر )متن سیاه، بدون زمینه("
#. i18n: file: PrintOptions.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:88
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
#: rc.cpp:531 rc.cpp:615
#, fuzzy
msgid "&Scale output"
msgstr "خروجی جستجو"
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:534
msgid "Tab title format:"
msgstr "قالب عنوان تب:"
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:36
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit)
#: rc.cpp:537
#, fuzzy
msgid "Normal tab title format"
msgstr "قالب عنوان تب عادی "
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:540
msgid "Remote tab title format:"
msgstr "قالب عنوان تب دور:"
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit)
#: rc.cpp:543
#, fuzzy
msgid ""
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
"computer via SSH) is being executed"
msgstr ""
"قالب عنوان تب مورد استفاده هنگامی که فرمان دوری )مثلاً، اتصال به رایانه دیگر "
"از طریق SSH( اجرا می‌شود"
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:546
#, fuzzy
msgid "Filter:"
msgstr "پرونده"
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
#: rc.cpp:549
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "برگزیدن"
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
#: rc.cpp:552
#, fuzzy
msgid "Deselect All"
msgstr "برگزیدن"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:10
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:558
#, fuzzy
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
msgstr "نمایش میله گزینگان در پنجره‌های جدید"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:15
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:564
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:19
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:20
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:567 rc.cpp:570
msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:25
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:576
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:35
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:588
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:41
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
#: rc.cpp:591
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:50
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
#: rc.cpp:594
msgid "Control the position of the tab bar"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:58
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
#: rc.cpp:597
msgid "Control the visual style of the tab bar"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:62
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
#: rc.cpp:600
#, fuzzy
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
msgstr "استفاده از رنگ سفارشی و ثابتی برای مکان‌نما"
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:66
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
#: rc.cpp:603
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:70
#. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar)
#: rc.cpp:606
msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:74
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
#: rc.cpp:609
msgid "Control where to put the new tab"
msgstr ""
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:618
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "پرونده"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:15
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:621
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "ویرایش"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:18
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:624
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr "نما"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:19
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: rc.cpp:627
#, fuzzy
msgid "Split View"
msgstr "شکافتن نما"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:33
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:630
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "تنظیمات"
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:633
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "کمک"
#. i18n: file: ../desktop/partui.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (history)
#: rc.cpp:636
#, fuzzy
msgid "S&crollback"
msgstr "عقب‌لغز"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "سیاه روی زرد روشن"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Random Light"
msgstr "سیاه روی روشن تصادفی"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "سیاه روی سفید"
#: schemas.cpp:4
#, fuzzy
msgid "Blue on Black"
msgstr "سفید روی سیاه"
#: schemas.cpp:5
msgid "Dark Pastels"
msgstr ""
#: schemas.cpp:6
msgid "Green on Black"
msgstr "سبز روی سیاه"
#: schemas.cpp:7
msgid "Linux Colors"
msgstr "رنگهای لینوکس"
#: schemas.cpp:8
msgid "Oxygen"
msgstr ""
#: schemas.cpp:9
#, fuzzy
msgid "Red on Black"
msgstr "سفید روی سیاه"
#: schemas.cpp:10
msgid "Solarized"
msgstr ""
#: schemas.cpp:11
msgid "Solarized Light"
msgstr ""
#: schemas.cpp:12
msgid "White on Black"
msgstr "سفید روی سیاه"
#: schemas.cpp:13
msgid "Default (XFree 4)"
msgstr "پیش‌فرض )XFree 4("
#: schemas.cpp:14
msgid "Linux console"
msgstr "پیشانه لینوکس"
#: schemas.cpp:15
msgid "Solaris console"
msgstr "پیشانه لینوکس"
#: schemas.cpp:16
msgid "DEC VT420 Terminal"
msgstr "پایانه DEC VT420"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "محمدرضا میردامادی , نازنین کاظمی , محمد ابراهیم محمدی‌پناه"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "mohi@ubuntu.ir , kazemi@itland.ir , mebrahim@gmail.com"
#, fuzzy
#~| msgid "Accessible Color Scheme"
#~ msgid "Accessible Color Scheme"
#~ msgstr "طرحواره رنگ دسترس‌پذیر"
#~ msgid "%1, size %2"
#~ msgstr "%1، اندازه %2"
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "Konsole"
#, fuzzy
#~| msgid "Small"
#~ msgctxt "@item:inrange Minimum Size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "کوچک"
#~ msgid "Adjust the font size used in this profile"
#~ msgstr "میزان کردن اندازه قلم مورد استفاده در این profile"
#, fuzzy
#~| msgid "Large"
#~ msgctxt "@item:inrange Maximum Size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "بزرگ"
#, fuzzy
#~| msgid "Close current tab"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Close current tab"
#~ msgstr "صفحک جاری را ببند"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "ورودی"
#, fuzzy
#~ msgid "Mouse Interaction"
#~ msgstr "گزینه‌های درج"
#~ msgid "Fixed size scrollback: "
#~ msgstr "اندازه ثابت Scrollback: "
#~ msgid "Edit normal tab title format"
#~ msgstr "ویرایش قالب عنوان تب عادی"
#~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands"
#~ msgstr "ویرایش قالب تب مورد استفاده هنگام اجرای فرمانهای دور"
#~ msgid "Allow terminal programs to resize the window"
#~ msgstr "اجازه به برنامه‌های پایانه برای تغییر اندازه پنجره"
#~ msgid "Allow programs to resize terminal window"
#~ msgstr "اجازه به برنامه‌ها برای تغییر اندازه پنجره پایانه"
#, fuzzy
#~| msgid "Manage Profiles..."
#~ msgid "Configure Current Profile..."
#~ msgstr "مدیریت Profileها..."
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Profile"
#~ msgid "&Switch Profile"
#~ msgstr "ویرایش Profile"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "اشکال‌زدایی"
#~ msgid "Command to execute"
#~ msgstr "فرمان برای اجرا"
#~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows"
#~ msgstr "نمایش یا مخفی کردن میله گزینگان در پنجره‌های پایانه"
#, fuzzy
#~ msgid "Tab Bar"
#~ msgstr "گزینه‌های میله تب"
#~ msgid "Disable scrollback"
#~ msgstr "ناتوان‌سازی scrollback"
#~ msgid "Fixed number of lines: "
#~ msgstr "تعداد ثابت خطوط: "
#, fuzzy
#~| msgid "Hidden"
#~ msgctxt "@option:radio Conceal the scroll bar"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "مخفی کردن"
#, fuzzy
#~| msgid "&Paste"
#~ msgid "&Paste as text"
#~ msgstr "&جسباندن‌"
#~ msgid "Scrollback Options"
#~ msgstr "گزینه‌های Scrollback"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Profile"
#~ msgid "&Change Profile"
#~ msgstr "تغییر Profile"
#~ msgid "Change Profile"
#~ msgstr "تغییر Profile"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "نگه‌دارنده"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "نویسنده"
#~ msgid "Remote Connection..."
#~ msgstr "اتصال دور..."
#~ msgid "Remote Connection"
#~ msgstr "اتصال دور"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "میزبان:"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "کاربر:"
#~ msgid "Lookup..."
#~ msgstr "مراجعه..."
#~ msgid "Service:"
#~ msgstr "خدمت:"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Secure FTP"
#~ msgstr "قاپ امن"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "رنگ زمینه:"
#~ msgid "Save as custom session"
#~ msgstr "ذخیره به عنوان نشست سفارشی"
#~ msgid "New Remote Connection"
#~ msgstr "اتصال دور جدید"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "اتصال"
#~ msgid "Next View"
#~ msgstr "نمای بعدی"
#~ msgid "Previous View"
#~ msgstr "نمای قبلی"
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "حالت تطبیق"
#~ msgid ""
#~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a "
#~ "regular expression"
#~ msgstr ""
#~ "تنظیم می‌کند آیا عبارت جستجو به عنوان متن عادی تفسیر شود یا عبارت منظم"
#~ msgid "Search reached bottom, continued from top."
#~ msgstr "جستجو به پایین رسید، از بالا ادامه یافت."
#~ msgid "Search reached top, continued from bottom."
#~ msgstr "جستجو به بالا رسید، از پایین ادامه یافت."
#~ msgid "New &Tab"
#~ msgstr "&تب جدید‌"
#, fuzzy
#~| msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
#~ msgid "Move the selected profile up in the menu list"
#~ msgstr "تنظیم profile برگزیده به عنوان پیش‌فرض برای نشستهای پایانه جدید"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Here"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "حرکت به اینجا"
#, fuzzy
#~| msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
#~ msgid "Move the selected profile down in the menu list"
#~ msgstr "تنظیم profile برگزیده به عنوان پیش‌فرض برای نشستهای پایانه جدید"
#~ msgid "No profiles available"
#~ msgstr "Profileی موجود نیست"
#~ msgid "Word characters for double-click selection: "
#~ msgstr "نویسه‌های واژه برای گزینش دوبار فشار: "
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "نمایش میله گزینگان"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear && Reset"
#~ msgid "Clear and Reset"
#~ msgstr "پاک کردن و بازنشانی"
#, fuzzy
#~ msgid "Character Encoding"
#~ msgstr "تنظیم کدبندی نویسه"
#~ msgid "&Detach View"
#~ msgstr "&جداسازی نما‌"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&رونوشت‌"
#~ msgid "Increase Text Size"
#~ msgstr "افزایش اندازه متن"
#~ msgid "Decrease Text Size"
#~ msgstr "کاهش اندازه متن"
#, fuzzy
#~ msgid "Search Output..."
#~ msgstr "خروجی جستجو"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "یافتن بعدی"
#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "یافتن قبلی"
#~ msgid "Open Browser Here"
#~ msgstr "اینجا مرورگر باز کن"
#~ msgid "C&lear Display"
#~ msgstr "پاک کردن &صفحه نمایش‌"
#~ msgid "KWrited - Listening on Device %1"
#~ msgstr "KWrited - در حال گوش دادن به دستگاه %1"
#~ msgid "FONT PREVIEW TEXT"
#~ msgstr "متن پیش‌نمایش قلم"
#~ msgid "DEFAULTENCODING"
#~ msgstr "DEFAULTENCODING"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "جدید "
#~ msgid "Select &Tab Color"
#~ msgstr "برگزیدن رنگ &تب‌"
#~ msgid "Always hide tab bar"
#~ msgstr "میله تب همیشه مخفی باشد"
#~ msgid "Show tab bar when needed"
#~ msgstr "نمایش میله تب هنگام نیاز"
#~ msgid "Always show tab bar"
#~ msgstr "میله مخفی همیشه نمایش داده شود"
#~ msgid "Below terminal displays"
#~ msgstr "نمایشهای زیر پایانه"
#~ msgid "Above terminal displays"
#~ msgstr "نمایشهای بالای پایانه"
#~ msgid "Sets whether the searching is case sensitive"
#~ msgstr "تنظیم می‌کند آیا جستجو باید حساس به حالت باشد"
#~ msgid "Really Quit?"
#~ msgstr "واقعاً خروج؟"
#~ msgid "<Finished>"
#~ msgstr "<مختومه>"
#~ msgid "Session '%1' exited with status %2."
#~ msgstr "نشست »%1« با وضعیت %2 خارج شد."
#~ msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
#~ msgstr "نشست »%1« به طور غیرمنتظره‌ای خارج شد."
#~ msgid "Set Character Encoding"
#~ msgstr "تنظیم کدبندی نویسه"
#~ msgid "Save Output from %1"
#~ msgstr "ذخیره خروجی از %1"
#~ msgid "Program name"
#~ msgstr "نام برنامه"
#~ msgid "Current directory (Short)"
#~ msgstr "فهرست راهنمای جاری )کوتاه("
#~ msgid "Current directory (Long)"
#~ msgstr "فهرست راهنمای جاری )طولانی("
#~ msgid "Window title set by shell"
#~ msgstr "تنظیم عنوان پنجره توسط پوسته"
#~ msgid "Remote host (Short)"
#~ msgstr "میزبان دور )کوتاه("
#~ msgid "Remote host (Long)"
#~ msgstr "میزبان دور )طولانی("
#~ msgid ""
#~ "<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/XON"
#~ "\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</b> to resume.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>خروجی با فشار مهار+S <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/XON"
#~ "\">معلق</a> شده است. <b>مهار+Q</b> را برای ازسرگیری فشار دهید.</qt>"
#~ msgid "Enable transparent backgrounds"
#~ msgstr "فعال‌سازی پس‌زمینه‌های شفاف"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "برچسب متنی"
#~ msgid ""
#~ "Tab title format used when a remote command (eg. connection to another "
#~ "computer via SSH) is being executed"
#~ msgstr ""
#~ "قالب عنوان تب مورد استفاده هنگامی که فرمان دوری )مثلاً، اتصال به رایانه "
#~ "دیگر از طریق SSH( اجرا می‌شود"
#~ msgid "Tab Bar Options"
#~ msgstr "گزینه‌های میله تب"
#~ msgid ""
#~ "This colour scheme has a transparent background which does not appear to "
#~ "be supported on your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "این طرح‌وارهٔ رنگ، پس‌زمینه‌ای شفاف دارد که به نظر نمی‌رسد روی میزکار شما "
#~ "پشتیبانی شود."
#~ msgid "Interaction Options"
#~ msgstr "گزینه‌های درج"
#~ msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
#~ msgstr "نشست »%1« با نشانک %2 و هسته تخلیه‌شده، خارج شد."
#~ msgid "Session '%1' exited with signal %2."
#~ msgstr "نشست »%1« با نشانک %2 خارج شد."
#~ msgid "Basic Profile Options"
#~ msgstr "گزینه‌های Profile پایه‌ای"
#~ msgid "Window Options"
#~ msgstr "گزینه‌های پنجره"
#~ msgid "Cursor Options"
#~ msgstr "گزینه‌های مکان‌نما"
#~ msgid "Scrollback Options..."
#~ msgstr "گزینه‌های Scrollback..."
#~ msgid ""
#~ "<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab "
#~ "text color?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...که با فشار راست روی هر تبی اجازه می‌دهد که رنگ متن تب تغییر کند؟\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
#~ "(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...که رنگ متن تب را با کد \\e[28;COLORt )COLOR: 0-16,777,215( می‌توان "
#~ "تغییر داد؟\n"
#~ msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
#~ msgstr "<p>...که کد \\e[8;ROW;COLUMNt باعث تغییر اندازه Konsoleمیشود؟\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
#~ "button in the tabbar?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...که با فشار دکمه »جدید« در میله تب،‌ می‌توانید یک نشست استاندارد جدید "
#~ "را آغاز کنید؟\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
#~ "display a menu of sessions to select?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...که با فشار و نگه داشتن دکمه »جدید« روی میله تب، گزینگان نشستها برای "
#~ "گزینش، نمایش داده می‌شوند؟\n"
#~ msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
#~ msgstr "<p>...که با فشار مهار+دگرساز +N نشست استاندارد جدیدی آغاز می‌شود؟\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
#~ "Shift key and\n"
#~ "pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...که می‌توانید با پایین نگه داشتن کلید تبدیل و\n"
#~ "فشار کلیدهای جهت چپ یا راست در میان نشستهای Konsole بچرخید؟\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
#~ "<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
#~ "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might "
#~ "also \n"
#~ "want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...که می‌توانید یک پایانه »شبیه پیشانه لینوکس« داشته باشید؟\n"
#~ "<p>میله گزینگان، میله تب و میله لغزش را مخفی کنید، قلم لینوکس \n"
#~ "و طرحواره رنگهای لینوکس را انتخاب کرده و حالت تمام پرده را اعمال نمایید. "
#~ "ممکن است بخواهید\n"
#~ "تابلوی KDE را هم تنظیم کنید که به طور خودکار مخفی شود.\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the "
#~ "right mouse\n"
#~ "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
#~ "the\n"
#~ "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...که می‌توانید نام نشستهای Konsole خود را با فشار دکمه راست موشی\n"
#~ " تغییر دهید و »تغییر نام نشست« را انتخاب کنید؟ تغییر تحت تأثیر\n"
#~ "میله تب Konsole خواهد بود، و باعث می‌شود محتوای نشست آسان‌تر یادآوری شود.\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...که می‌توانید با دو بار فشار این تب نام نشست Konsole را تغییر دهید؟\n"
#~ msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...که می‌توانید با میان‌بر مهار+دگرساز + M، گزینگان را فعال کنید؟\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt"
#~ "+S shortcut?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...که می‌توانید با میان‌بر مهار+دگرساز + S نام نشست Konsole خود را تغییر "
#~ "دهید ؟\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
#~ "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...که می‌توانید انواع نشست شخصی خود را با استفاده از ویرایشگر نشست\n"
#~ "که تحت »تنظیمات-<پیکربندی Konsole...« یافت می‌شود، ایجاد نمایید؟\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can create your own color schemes by using the schema "
#~ "editor\n"
#~ "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...که می‌توانید طرحواره‌های رنگ شخصی خود را با استفاده از ویرایشگر "
#~ "طرحواره\n"
#~ "که می‌توانید تحت »تنظیمات-<پیکربندی Konsole...« بیابید، ایجاد کنید؟\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
#~ "over the tab?\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...که می‌توانید با پایین نگه داشتن دکمه میانی موشی بر روی تب، نشست را "
#~ "حرکت دهید؟\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session "
#~ "Left/Right\" menu\n"
#~ "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left "
#~ "or Right \n"
#~ "Arrow keys?\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...که می‌توانید با فرمانهای گزینگان »نما-<حرکت نشست به چپ/راست«\n"
#~ " یا پایین نگه داشتن کلیدهای تبدیل و مهار و فشار کلیدهای جهت چپ یا راست\n"
#~ "تبهای نشست را دوباره مرتب کنید؟\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the "
#~ "Shift key \n"
#~ "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...که می‌توانید با پایین نگه داشتن کلید تبدیل\n"
#~ "و فشار کلیدهای بالابر و پایین‌بر صفحه، هوشمند صفحه را در تاریخچه "
#~ "بلغزانید؟\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the "
#~ "Shift key \n"
#~ "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...که می‌توانید با پایین نگه داشتن کلید تبدیل \n"
#~ "و فشار کلیدهای جهت بالا یا پایین، هوشمند خط را بلغزانید؟\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key "
#~ "and \n"
#~ "pressing the Insert key?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...که می‌توانید با پایین نگه داشتن کلید تبدیل و\n"
#~ "فشار کلید درج، در تخته یادداشت درج کنید؟\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
#~ "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...که می‌توانید با پایین نگه داشتن کلیدهای تبدیل و\n"
#~ "مهار و فشار کلید درج گزینش X را درج کنید؟\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle "
#~ "mouse\n"
#~ "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...که با فشار مهار هنگام چسباندن به وسیله دکمه میانی موشی، \n"
#~ "پس از چسباندن میان‌گیر گزینش، یک بازگشت نورد پیوند می‌خورد؟\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
#~ ">Configure Konsole...\"?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...که می‌توانید راهنمای اندازه پایانه را تحت »تنظیمات-<پیکربندی "
#~ "Konsole...« خاموش کنید؟\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore "
#~ "line breaks?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...که با فشار مهار هنگام گزینش متن، به Konsole اجازه داده می‌شود که از "
#~ "شکستهای خط چشم‌پوشی شود؟\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
#~ "Konsole select columns?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...که فشار کلیدهای مهار و دگرساز هنگام گزینش متن، به Konsole اجازه "
#~ "می‌دهد که ستونها را انتخاب کند؟\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
#~ "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...هنگامی که یک برنامه دکمه راست موشی را ارزیابی می‌کند، هنوز "
#~ "می‌توانید\n"
#~ "گزینگان بالاپر دکمه راست موشی را در هنگام فشار کلید تبدیل به دست آورید؟\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
#~ "select\n"
#~ "text while pressing the Shift key?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...که هنگام ارزیابی دکمه چپ موشی توسط برنامه، هنوز می‌توانید زمان فشار "
#~ "کلید تبدیل \n"
#~ "متن را انتخاب کنید؟\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
#~ "title?\n"
#~ "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
#~ "bashrc .\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...که می‌توانید به Konsole اجازه دهید که فهرست راهنمای جاری را به صورت "
#~ "عنوان پنجره تنظیم کند؟\n"
#~ "برای Bash، در ~/.bashrc خود »export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"« "
#~ "را بگذارید. \n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
#~ "name?\n"
#~ "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
#~ "bashrc .\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...که می‌توانید به Konsole اجازه دهید که فهرست راهنمای جاری را به "
#~ "عنوان نام نشست تنظیم کند؟\n"
#~ "برای »export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"« را در ~/.bashrc خود "
#~ "قرار دهید.\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
#~ "within the prompt\n"
#~ "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in "
#~ "your ~/.bashrc, then\n"
#~ "Konsole can bookmark it, and session management will remember your "
#~ "current working directory\n"
#~ "on non-Linux systems too?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...که اگر به پوسته خود اجازه دهید تا فهرست راهنمای جاری را به Konsole "
#~ "موجود در متغیر اعلان \n"
#~ "، مثلاً برای Bash با »export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"« در ~/.bashrc "
#~ "شما ، گذر دهد، \n"
#~ "Konsole می‌تواند آن را چوب-الف کند، و مدیریت نشست هم فهرست راهنمای در حال "
#~ "کار جاری شما \n"
#~ "بر روی سیستمهای غیر لینوکس را به یاد می‌آورد؟\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
#~ "<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
#~ "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...که با دو بار فشار، کل واژه انتخاب می‌شود؟\n"
#~ "<p>اگر دکمه موشی را پس از فشار بار دوم رها نکنید،\n"
#~ " هنگام حرکت موشی می‌توانید گزینش خود را با واژه‌های اضافی گسترش دهید.\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
#~ "<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
#~ "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...که با سه بار فشار، کل خط انتخاب می‌شود؟\n"
#~ "<p>اگر پس از سومین فشار دکمه موشی را رها نکنید،\n"
#~ "می‌توانید گزینش خود را هنگام حرکت موشی با خطوط اضافی گسترش دهید.\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are "
#~ "presented with a\n"
#~ "menu giving the option to copy or move the specified file into the "
#~ "current working directory,\n"
#~ "as well as just pasting the URL as text.\n"
#~ "<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...که اگر یک نشانی وب را در یک پنجره Konsole بکشید و رها کنید با "
#~ "گزینگانی روبرو می‌شوید\n"
#~ "که برای رونوشت یا حرکت پرونده مشخص‌شده در فهرست راهنمای در حال کار جاری، و "
#~ "نیز چسباندن به جای نشانی وب به عنوان متن گزینه می‌دهد.\n"
#~ "<p>با هر نوع نشانی وب که KDE پشتیبانی می‌کند، کار می‌کند.\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
#~ "define keyboard shortcuts for actions\n"
#~ "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for "
#~ "listing and switching sessions?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...که محاوره »تنظیمات-<پیکربندی میان‌برها...« به شما اجازه می‌دهد که "
#~ "میان‌برهای صفحه کلید را برای کنشهایی\n"
#~ "که در گزینگان نشان داده نشده‌اند، مثل گزینگان فعال‌سازی و تغییر قلم و فهرست "
#~ "و سودهی نشستها، تعریف کنید؟\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of "
#~ "the tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set "
#~ "several tab options?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...که با فشار راست روی دکمه »جدید« در گوشه چپ میله تب یا در فضای خالی "
#~ "میله تب یک گزینگان نمایش داده می‌شود که می‌توانید در آنجا چندین گزینه تب را "
#~ "تنظیم کنید؟\n"
#~ msgid "Send Input to All"
#~ msgstr "ارسال ورودی به همه"
#~ msgid "Click to open %1 in your browser."
#~ msgstr "فشار برای باز کردن %1 در مرورگرتان."
#~ msgid "Click to send an email to %1."
#~ msgstr "فشار برای ارسال نامه‌ای به %1."
#~ msgid "Hide Menu Bar"
#~ msgstr "مخفی کردن میله گزینگان"
#~ msgid "&Pixel for pixel"
#~ msgstr "&تصویردانه برای تصویردانه‌"
#~ msgid "Use the selected color scheme for this profile"
#~ msgstr "استفاده از طرحواره رنگ برگزیده برای این profile"
#~ msgid "Use the selected key bindings list in this profile"
#~ msgstr "استفاده از فهرست مقیدسازیهای کلید برگزیده در این profile"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "چسباندن"
#~ msgid "Link Here"
#~ msgstr "پیوند به اینجا"