kde-l10n/fa/messages/applications/konsole.po

3562 lines
101 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of konsole.po to Persian
# translation of konsole.po to
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007, 2005.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
# مهدی فولادگر <foladgar@itland.ir>, 2007.
# Mohamad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-05 00:26+0330\n"
"Last-Translator: Mohamad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>\n"
"Language-Team: Farsi (Persian) <>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Application.cpp:444
msgid "Toggle Background Window"
msgstr ""
#: BookmarkHandler.cpp:117
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 در %2"
#: BookmarkHandler.cpp:119
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ColorScheme.cpp:91
#, fuzzy
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground"
msgstr "پیش‌زمینه"
#: ColorScheme.cpp:92
#, fuzzy
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background"
msgstr "زمینه"
#: ColorScheme.cpp:93
#, fuzzy
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1"
msgstr "رنگ ۱"
#: ColorScheme.cpp:94
#, fuzzy
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2"
msgstr "رنگ ۲"
#: ColorScheme.cpp:95
#, fuzzy
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3"
msgstr "رنگ ۳"
#: ColorScheme.cpp:96
#, fuzzy
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4"
msgstr "رنگ ۴"
#: ColorScheme.cpp:97
#, fuzzy
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5"
msgstr "رنگ ۵"
#: ColorScheme.cpp:98
#, fuzzy
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6"
msgstr "رنگ ۶"
#: ColorScheme.cpp:99
#, fuzzy
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7"
msgstr "رنگ ۷"
#: ColorScheme.cpp:100
#, fuzzy
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8"
msgstr "رنگ ۸"
#: ColorScheme.cpp:101
#, fuzzy
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Intense)"
msgstr "پیش‌زمینه )شدید("
#: ColorScheme.cpp:102
#, fuzzy
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Intense)"
msgstr "زمینه )شدید("
#: ColorScheme.cpp:103
#, fuzzy
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Intense)"
msgstr "رنگ ۱ )شدید("
#: ColorScheme.cpp:104
#, fuzzy
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Intense)"
msgstr "رنگ ۲ )شدید("
#: ColorScheme.cpp:105
#, fuzzy
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Intense)"
msgstr "رنگ ۳ )شدید("
#: ColorScheme.cpp:106
#, fuzzy
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Intense)"
msgstr "رنگ ۴ )شدید("
#: ColorScheme.cpp:107
#, fuzzy
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Intense)"
msgstr "رنگ ۵ )شدید("
#: ColorScheme.cpp:108
#, fuzzy
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Intense)"
msgstr "رنگ ۶ )شدید("
#: ColorScheme.cpp:109
#, fuzzy
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Intense)"
msgstr "رنگ ۷ )شدید("
#: ColorScheme.cpp:110
#, fuzzy
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Intense)"
msgstr "رنگ ۸ )شدید("
#: ColorScheme.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Un-named Color Scheme"
msgstr "طرحواره رنگ بی‌نام"
#: ColorSchemeEditor.cpp:94
#, fuzzy
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: ColorSchemeEditor.cpp:95
#, fuzzy
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
msgid "Color"
msgstr "رنگ"
#: ColorSchemeEditor.cpp:96
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
msgid "Intense color"
msgstr ""
#: ColorSchemeEditor.cpp:121
#, fuzzy
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
"does not appear to support transparent windows."
msgstr ""
"تنظیم شفافیت زمینه استفاده نمی شود زیرا به نظر نمی‌رسد رومیزی شما پنجره‌های "
"شفاف را پشتیبانی نمی‌کند."
#: ColorSchemeEditor.cpp:161
msgctxt "@action:button"
msgid "Select wallpaper image file"
msgstr ""
#: ColorSchemeEditor.cpp:205 ColorSchemeEditor.cpp:206
msgid "New Color Scheme"
msgstr "طرحواره رنگ جدید"
#: ColorSchemeEditor.cpp:208
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "ویرایش طرحواره رنگ"
#: ColorSchemeEditor.cpp:240
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose color"
msgstr ""
#: ColorSchemeEditor.cpp:245
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose intense color"
msgstr ""
#: CopyInputDialog.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Copy Input"
msgstr "ورودی"
#: EditProfileDialog.cpp:72
msgid "Edit Profile"
msgstr "ویرایش Profile"
#: EditProfileDialog.cpp:138
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
msgstr ""
#: EditProfileDialog.cpp:169
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Editing profile: %2"
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
msgstr[0] "ویرایش Profile »%1«"
#: EditProfileDialog.cpp:174
msgid "Edit Profile \"%1\""
msgstr "ویرایش Profile »%1«"
#: EditProfileDialog.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Profile name is empty."
msgstr "نام Profile:"
#: EditProfileDialog.cpp:316
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "One environment variable per line"
msgstr ""
#: EditProfileDialog.cpp:318
msgid "Edit Environment"
msgstr "ویرایش محیط"
#: EditProfileDialog.cpp:342
msgctxt "Unit of time"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] ""
#: EditProfileDialog.cpp:410
msgid "Select Initial Directory"
msgstr "برگزیدن فهرست راهنمای آغازین"
#: EditProfileDialog.cpp:585
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: EditProfileDialog.cpp:774
msgid ""
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
"supported on your desktop"
msgstr ""
#: EditProfileDialog.cpp:779
msgid ""
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
"Konsole to see transparent background."
msgstr ""
#: EditProfileDialog.cpp:884 EditProfileDialog.cpp:895
msgid "New Key Binding List"
msgstr "کلید جدید فهرست مقیدسازی"
#: EditProfileDialog.cpp:886
msgid "Edit Key Binding List"
msgstr "ویرایش فهرست مقیدسازی کلید"
#: EditProfileDialog.cpp:1221
msgid "--- Type anything in this box ---"
msgstr ""
#: EditProfileDialog.cpp:1225
msgid "Select Fixed Width Font"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Filter.cpp:464
msgid "Open Link"
msgstr "باز کردن پیوند"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Filter.cpp:465
msgid "Copy Link Address"
msgstr "رونوشت نشانی پیوند"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Filter.cpp:467
msgid "Send Email To..."
msgstr "ارسال رایانامه به..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Filter.cpp:468
msgid "Copy Email Address"
msgstr "رونوشت نشانی رایانامه"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: HistorySizeDialog.cpp:32
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Adjust Scrollback"
msgstr "عقب‌لغز"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: HistorySizeDialog.cpp:45
msgctxt "@info:status"
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: HistorySizeWidget.cpp:44
msgctxt "@info:status"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
"Konsole is closed in a normal manner."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: HistorySizeWidget.cpp:60
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "Unit of scrollback"
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] "خطوط"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:54
#, fuzzy
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the search bar"
msgstr "بستن میله جستجو"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:59
#, fuzzy
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Find:"
msgstr "یافتن:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:64
#, fuzzy
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the text to search for here"
msgstr "متن را برای جستجو اینجا وارد کنید"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:83
#, fuzzy
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
msgid "Next"
msgstr "بعدی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:85
#, fuzzy
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "یافتن تطبیق بعدی برای عبارت جستجوی جاری"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:90
#, fuzzy
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
msgid "Previous"
msgstr "قبلی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:92
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "یافتن تطبیق برای عبارت جستجوی جاری"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:102
#, fuzzy
msgctxt "@action:button Display options menu"
msgid "Options"
msgstr "گزینه‌ها"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:107
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the options menu"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:121
#, fuzzy
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Case sensitive"
msgstr "فعال را ببند"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:123
#, fuzzy
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "تنظیم می‌کند آیا جستجو باید حساس به حالت باشد"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:127
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Match regular expression"
msgstr "تطبیق عبارت منظم"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:132
#, fuzzy
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Highlight all matches"
msgstr "مشخص کردن همه"
#: IncrementalSearchBar.cpp:134
#, fuzzy
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "تنظیم می‌کند آیا متن تطابق باید مشخص شود"
#: IncrementalSearchBar.cpp:139
msgid "Search backwards"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:141
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:163
msgctxt "@action:button Search from bottom"
msgid "From bottom"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
msgstr "یافتن تطبیق بعدی برای عبارت جستجوی جاری"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:168
msgctxt "@action:button Search from top"
msgid "From top"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Search for the current search phrase from the top"
msgstr "یافتن تطبیق بعدی برای عبارت جستجوی جاری"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: KeyBindingEditor.cpp:47
msgid "Key Combination"
msgstr "ترکیب کلید"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: KeyBindingEditor.cpp:47
msgid "Output"
msgstr "خروجی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: MainWindow.cpp:305
#, fuzzy
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Tab"
msgstr "&تب جدید‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: MainWindow.cpp:314
#, fuzzy
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Clone Tab"
msgstr "&بستن تب‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: MainWindow.cpp:321
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &Window"
msgstr "&پنجره جدید‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: MainWindow.cpp:328
#, fuzzy
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Window"
msgstr "Konsole"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: MainWindow.cpp:333
#, fuzzy
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&چوب الفها‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: MainWindow.cpp:351
#, fuzzy
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "مدیریت Profileها"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: MainWindow.cpp:357
msgctxt "@item"
msgid "Activate Menu"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: MainWindow.cpp:576
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
msgid_plural ""
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
msgstr[0] "شما در این پنجره چند صفحک دارید، آیا مطمئنید که می‌خواهید خارج شوید؟"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: MainWindow.cpp:582
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Close"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: MainWindow.cpp:583
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:button"
msgid "Close &Window"
msgstr "Konsole"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: MainWindow.cpp:584
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Current &Tab"
msgstr "&بستن تب‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: MainWindow.cpp:681
#, fuzzy
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: MainWindow.cpp:686
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "TabBar"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ManageProfilesDialog.cpp:47
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Profiles"
msgstr "مدیریت Profileها"
#: ManageProfilesDialog.cpp:181
#, fuzzy
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to rename profile"
msgstr "ویرایش Profile جدید..."
#: ManageProfilesDialog.cpp:190
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to toggle status"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ManageProfilesDialog.cpp:196
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ManageProfilesDialog.cpp:218
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@title:column Profile label"
msgid "Name"
msgstr "نام"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ManageProfilesDialog.cpp:219
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
msgid "Show in Menu"
msgstr "نمایش در گزینگان‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ManageProfilesDialog.cpp:220
#, fuzzy
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
msgid "Shortcut"
msgstr "میان‌بر"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ManageProfilesDialog.cpp:335
#, fuzzy
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
msgid "New Profile"
msgstr "Profile جدید"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Part.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "مدیریت Profileها"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Profile.cpp:145
msgid "Shell"
msgstr "پوسته"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ProfileList.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Default profile"
msgstr "حذف profile"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: RenameTabDialog.cpp:31
msgid "Rename Tab"
msgstr "تغییر نام تب"
#: Session.cpp:396
msgid "Could not find binary: "
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Session.cpp:405
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
msgid "Warning: "
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Session.cpp:462
msgid ""
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
"settings."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Session.cpp:465
msgid "Could not find an interactive shell to start."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Session.cpp:503
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Session.cpp:610
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "سکوت در نشست »%1«"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Session.cpp:651
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "زنگ در نشست »%1«"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Session.cpp:654
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "فعالیت در نشست »%1«"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Session.cpp:836
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@info:shell This session is done"
msgid "Finished"
msgstr "یافتن:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Session.cpp:850 Session.cpp:862
#, fuzzy
msgid "Program '%1' crashed."
msgstr "نشست »%1« به طور غیرمنتظره‌ای خارج شد."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Session.cpp:852
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Program '%1' exited with status %2."
msgstr "نشست »%1« با وضعیت %2 خارج شد."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Session.cpp:1204
msgid "ZModem Progress"
msgstr "پیشرفت ZModem"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:353
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:411
msgid "Search for '%1' with"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:425
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "مدیریت Profileها..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:563
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Close Session"
msgstr "Konsole"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:565
msgid "&Close Tab"
msgstr "&بستن تب‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:572
msgid "Open File Manager"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:588
msgid "Paste Selection"
msgstr "گزیده را بچسبان"
#: SessionController.cpp:591
msgid "Web Search"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:598
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Select All"
msgstr "برگزیدن"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Select &Line"
msgstr "برگزیدن"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:605
#, fuzzy
msgid "Save Output &As..."
msgstr "ذخیره خروجی..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:608
msgid "&Print Screen..."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:612
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "مدیریت Profileها..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:616
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "پاک کردن Scrollback"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:620
#, fuzzy
msgid "Clear Scrollback and Reset"
msgstr "پاک کردن Scrollback و بازنشانی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:626
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "ویرایش Profile جدید..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:629
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Switch Profile"
msgstr "ویرایش Profile"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:646
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Set &Encoding"
msgstr "کدبندی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:661
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "&تغییر نام تب..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:667
msgid "&All Tabs in Current Window"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:674
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Select Tabs..."
msgstr "&تغییر نام تب..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:680
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
msgid "&None"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:688
#, fuzzy
msgid "Copy Input To"
msgstr "ورودی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:695
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:700
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "پایشگری برای &فعالیت‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:705
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "پایشگری برای &سکوت‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:712
msgid "Enlarge Font"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:720
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Shrink Font"
msgstr "کوچک‌سازی نما"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:726
msgid "Send Signal"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:730
msgid "&Suspend Task"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:735
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Continue Task"
msgstr "&بستن تب‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:740
msgid "&Hangup"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:745
msgid "&Interrupt Task"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:750
#, fuzzy
msgid "&Terminate Task"
msgstr "ویژگیهای پایانه"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:755
msgid "&Kill Task"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:760
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "User Signal &1"
msgstr "نام کاربر"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:765
#, fuzzy
msgid "User Signal &2"
msgstr "نام کاربر"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:869
#, fuzzy
msgid ""
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
"close it?"
msgstr "شما در این پنجره چند صفحک دارید، آیا مطمئنید که می‌خواهید خارج شوید؟"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:872
msgid ""
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
"want to close it?"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:875 SessionController.cpp:900
msgid "Confirm Close"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:894
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
"by force?"
msgstr "شما در این پنجره چند صفحک دارید، آیا مطمئنید که می‌خواهید خارج شوید؟"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:897
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
"kill it by force?"
msgstr "شما در این پنجره چند صفحک دارید، آیا مطمئنید که می‌خواهید خارج شوید؟"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:1396
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Print Shell"
msgstr "چاپ &سرآیند‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:1599
msgid "Save ZModem Download to..."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:1607
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:1619
msgid ""
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:1628
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:1634
msgid "Select Files for ZModem Upload"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:1701
#, fuzzy
msgid "Save Output From %1"
msgstr "ذخیره خروجی از %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:1712
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
msgstr "%1 نشانی وب نامعتبری است، خروجی توانست ذخیره شود."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:1787
msgid ""
"A problem occurred when saving the output.\n"
"%1"
msgstr ""
"هنگام ذخیره خروجی مسئله‌ای رخ داد.\n"
"%1"
#: SessionListModel.cpp:99
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@item:intable The session index"
msgid "Number"
msgstr "نام"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionListModel.cpp:101
#, fuzzy
msgctxt "@item:intable The session title"
msgid "Title"
msgstr "عنوان تبها"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
#, fuzzy, c-format
msgid "Program Name: %n"
msgstr "نام برنامه"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
#, fuzzy, c-format
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "فهرست راهنمای جاری )کوتاه("
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "فهرست راهنمای جاری )طولانی("
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:48
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "تنظیم عنوان پنجره توسط پوسته"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Session Number: %#"
msgstr "نام"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
#, fuzzy, c-format
msgid "User Name: %u"
msgstr "نام کاربر"
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
msgid "Local Host: %h"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "میزبان دور )کوتاه("
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "میزبان دور )طولانی("
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: TabTitleFormatButton.cpp:58
msgid "Insert"
msgstr "درج"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: TabTitleFormatButton.cpp:83
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert title format"
msgstr "قالب عنوان تب:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: TabTitleFormatButton.cpp:87
#, fuzzy
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "قالب عنوان تب دور:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: TerminalDisplay.cpp:1133 TerminalDisplay.cpp:1134
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "اندازه: XXX x XXX"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: TerminalDisplay.cpp:1145
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "اندازه: %1 x %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: TerminalDisplay.cpp:2694
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: TerminalDisplay.cpp:2697
msgid "Confirm Paste"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: TerminalDisplay.cpp:2876
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
"b> to resume. This message will be dismissed in 10 seconds.</qt>"
msgstr ""
"<qt>خروجی با فشار مهار+S <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/XON\">معلق</"
"a> شده است. <b>مهار+Q</b> را برای ازسرگیری فشار دهید.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: TerminalDisplay.cpp:3139
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Paste Location"
msgstr "گزیده را بچسبان"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: TerminalDisplay.cpp:3153
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Change &Directory To"
msgstr "تغییر فهرست راهنما"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ViewContainer.cpp:286
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Detach Tab"
msgstr "&جداسازی نما‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ViewContainer.cpp:290
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "&تغییر نام تب..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ViewContainer.cpp:296
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Close Tab"
msgstr "&بستن تب‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ViewContainer.cpp:303
#, fuzzy
msgctxt "@info:tooltip"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Create new tab"
msgstr "متن تب جدید را وارد کنید:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ViewContainer.cpp:304
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
msgstr "ایجاد profile جدیدی بر اساس profile برگزیده"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ViewContainer.cpp:317
#, fuzzy
msgctxt "@info:tooltip"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Close tab"
msgstr "&بستن تب‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ViewContainer.cpp:318
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Close the active tab"
msgstr "بستن میله جستجو"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ViewContainerTabBar.cpp:53
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move tabs. "
"You can double-click a tab to change its name.</para>"
msgstr ""
#: ViewManager.cpp:135
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next Tab"
msgstr "&تب جدید‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ViewManager.cpp:136
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Previous Tab"
msgstr "قبلی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ViewManager.cpp:137
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ViewManager.cpp:138
#, fuzzy
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next View Container"
msgstr "محتوی نمای بعدی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ViewManager.cpp:140
#, fuzzy
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "حرکت نما به چپ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ViewManager.cpp:141
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "حرکت نما به راست"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ViewManager.cpp:150
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "شکافتن نما به چپ/راست"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ViewManager.cpp:157
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "شکافتن نما به بالا/پایین"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ViewManager.cpp:162
msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
msgid "Close Active"
msgstr "فعال را ببند"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ViewManager.cpp:171
msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
msgid "Close Others"
msgstr "بقیه را ببند"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ViewManager.cpp:180
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Expand View"
msgstr "گسترش نما"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ViewManager.cpp:188
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shrink View"
msgstr "کوچک‌سازی نما"
#: ViewManager.cpp:198
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "D&etach Current Tab"
msgstr "&بستن تب‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ViewManager.cpp:219
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Tab %1"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Vt102Emulation.cpp:1063
msgid ""
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
"presses into characters to send to the terminal is missing."
msgstr ""
"مترجم صفحه کلید در دسترس نیست. اطلاعات مورد نیاز برای تبدیل فشارهای کلید به "
"نویسه‌ها برای ارسال به پایانه از دست می‌روند."
#: ZModemDialog.cpp:36
msgid "&Stop"
msgstr "جای‌نوشت"
#: main.cpp:56
msgctxt "@title"
msgid "<application>Konsole</application>"
msgstr ""
#: main.cpp:58
#, fuzzy
msgctxt "@title"
msgid "Terminal emulator"
msgstr "مقلد پایانه‌"
#: main.cpp:162
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgstr "نام profile جهت استفاده برای نمونه Konsole جدید"
#: main.cpp:164
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
msgstr ""
#: main.cpp:166
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgstr "مسیر کار اولیهٔ صفحک یا پنجرهٔ جدید را «dir» قرار بده"
#: main.cpp:170
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr ""
#: main.cpp:173
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
msgstr "ایجاد تب جدیدی در پنجره موجود به جای ایجاد یک پنجره جدید"
#: main.cpp:176
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgstr ""
#: main.cpp:179
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
"(by default) is pressed"
msgstr ""
"آغاز Konsole در زمینه و آوردن به جلو هنگامی که کلید F12 فشار داده می‌شود"
#: main.cpp:181
msgid "Run in a separate process"
msgstr ""
#: main.cpp:182
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
msgstr ""
#: main.cpp:183
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
msgstr ""
#: main.cpp:184
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
msgstr ""
#: main.cpp:185
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
msgstr ""
#: main.cpp:186
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
msgstr ""
#: main.cpp:188
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgstr ""
"تنظیم شفافیت زمینه استفاده نمی شود زیرا به نظر نمی‌رسد رومیزی شما پنجره‌های "
"شفاف را پشتیبانی نمی‌کند."
#: main.cpp:190
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid "List the available profiles"
msgstr "فهرست profileهای موجود"
#: main.cpp:192
msgctxt "@info:shell"
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgstr ""
#: main.cpp:195
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr "تغییر مقدار ویژگی profile"
#: main.cpp:197
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
"it as the last option."
msgstr ""
#: main.cpp:199
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid "Arguments passed to command"
msgstr "نشانوندها به فرمان گذر داده شد"
#: main.cpp:200
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
msgstr ""
#: main.cpp:209
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kurt Hindenburg"
msgstr "Kurt V. Hindenburg"
#: main.cpp:210
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgstr "رفع اشکالها و اصلاحات کلی"
#: main.cpp:213
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Robert Knight"
msgstr "Robert Knight"
#: main.cpp:214
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
msgstr ""
#: main.cpp:216
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Doelle"
msgstr "Lars Doelle"
#: main.cpp:217
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Original author"
msgstr "مقلد پایانه‌"
#: main.cpp:219
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jekyll Wu"
msgstr ""
#: main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and general improvements"
msgstr "رفع اشکالها و اصلاحات کلی"
#: main.cpp:222
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:225
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: main.cpp:228
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Dreibholz"
msgstr ""
#: main.cpp:229
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "General improvements"
msgstr "رفع اشکالها و اصلاحات کلی"
#: main.cpp:231
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chris Machemer"
msgstr "Chris Machemer"
#: main.cpp:232 main.cpp:235 main.cpp:271 main.cpp:274 main.cpp:277
#: main.cpp:280
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes"
msgstr "رفع اشکالها"
#: main.cpp:234
msgctxt "@info:credit"
msgid "Francesco Cecconi"
msgstr ""
#: main.cpp:237
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:238
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Solaris support and history"
msgstr "پشتیبانی سولاریس و تاریخچه"
#: main.cpp:240
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:241
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgstr "رفع اشکالها و بهینه‌سازیهای کارایی راه‌اندازی"
#: main.cpp:243
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Silva"
msgstr "Peter Silva"
#: main.cpp:244
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Marking improvements"
msgstr "نشان گذاری اصلاحات"
#: main.cpp:246
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lotzi Boloni"
msgstr "Lotzi Boloni"
#: main.cpp:247
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"Konsole نهفته\n"
"میله ابزار و نام نشستها"
#: main.cpp:250
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:251
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Konsole نهفته\n"
"بهینه‌سازیهای عمومی"
#: main.cpp:254
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Antonio Larrosa"
msgstr "Antonio Larrosa"
#: main.cpp:255
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Visual effects"
msgstr "جلوه‌های تصویری"
#: main.cpp:257
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:258
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Code from the kvt project\n"
"General improvements"
msgstr ""
"کد از پروژه kvt\n"
"بهینه‌سازیهای عمومی"
#: main.cpp:261
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Warwick Allison"
msgstr "Warwick Allison"
#: main.cpp:262
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Schema and text selection improvements"
msgstr "طرحواره و اصلاحات گزینش متن"
#: main.cpp:264
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
#: main.cpp:265
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "SGI port"
msgstr "درگاه SGI"
#: main.cpp:267
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Street"
msgstr "Kevin Street"
#: main.cpp:268
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "FreeBSD port"
msgstr "درگاه FreeBSD"
#: main.cpp:270
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sven Fischer"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr "Sven Fischer"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:273
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dale M. Flaven"
msgstr "Dale M. Flaven"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:276
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin Jones"
msgstr "Martin Jones"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:279
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:282
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thanks to many others.\n"
msgstr "با تشکر از بسیاری دیگر.\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:150
msgid "Description:"
msgstr "توصیف:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: rc.cpp:6
msgid "Vary the background color for each tab"
msgstr "رنگ زمینه متفاوت برای هر تب"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
#: rc.cpp:9
msgid "Background transparency:"
msgstr "شفافیت زمینه:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
#: rc.cpp:12
msgid "Percent"
msgstr "درصد"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
#: rc.cpp:15
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Background image:"
msgstr "زمینه"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:90
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath)
#: rc.cpp:18
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Edit the path of the background image"
msgstr "طرحواره و زمینه رنگ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:97
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: rc.cpp:21
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Choose the background image"
msgstr "طرحواره و زمینه رنگ"
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:195
msgid "..."
msgstr "..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:27
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgstr "ایجاد profile جدیدی بر اساس profile برگزیده"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:30
#, fuzzy
msgid "&New Profile..."
msgstr "Profile جدید..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:33
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Edit the selected profile(s)"
msgstr "ویرایش profile برگزیده"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:36
#, fuzzy
msgid "&Edit Profile..."
msgstr "ویرایش Profile..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:46
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Delete the selected profile(s)"
msgstr "حذف profile برگزیده"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:42
#, fuzzy
msgid "&Delete Profile"
msgstr "حذف profile"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:59
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:45
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr "تنظیم profile برگزیده به عنوان پیش‌فرض برای نشستهای پایانه جدید"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:48
#, fuzzy
msgid "&Set as Default"
msgstr "تنظیم به عنوان پیش‌فرض‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:29
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: rc.cpp:51
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Do not remember previous output"
msgstr "میله لغزش را غیرفعال ساخته و خروجی قبلی را یادآوری نمی‌کند"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: rc.cpp:54
msgid "No scrollback"
msgstr "بدون Scrollback"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:50
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: rc.cpp:57
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
msgstr "حد خروجی یادآوری‌شده برای تعداد ثابتی از خطوط"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: rc.cpp:60
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Fixed size scrollback:"
msgstr "اندازه ثابت Scrollback: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:60
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, historyLineSpinner)
#: rc.cpp:63
msgid "Number of lines of output to remember"
msgstr "تعداد خطوط خروجی برای یادآوری"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:94
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: rc.cpp:66
msgid "Remember all output produced by the terminal"
msgstr "یادآوری همه خروجی تولیدشده توسط پایانه"
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: rc.cpp:69
msgid "Unlimited scrollback"
msgstr "Scrollback نامحدود"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:429
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
#: rc.cpp:72 rc.cpp:255
msgid "Appearance"
msgstr "ظاهر"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: rc.cpp:75
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Tab bar visibility:"
msgstr "نمایش میله تب:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: rc.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Always Show Tab Bar"
msgstr "میله مخفی همیشه نمایش داده شود"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: rc.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Show Tab Bar When Needed"
msgstr "نمایش میله تب هنگام نیاز"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: rc.cpp:84
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Always Hide Tab Bar"
msgstr "میله تب همیشه مخفی باشد"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:87
msgid "Tab bar position:"
msgstr "موقعیت میله تب:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: rc.cpp:90
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Above Terminal Area"
msgstr "نمایشهای بالای پایانه"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: rc.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Below Terminal Area"
msgstr "نمایشهای زیر پایانه"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
#: rc.cpp:96
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
#: rc.cpp:99
msgid "Use user-defined stylesheet"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:108
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#: rc.cpp:102
msgid "text/css"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:118
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:105
msgid "Behavior"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:124
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:108
msgid "New tab behavior:"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:141
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: rc.cpp:111
msgid "Put New Tab At The End"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:146
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: rc.cpp:114
msgid "Put New Tab After Current Tab"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:28
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: rc.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Konsole Window"
msgstr "Konsole"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:120 rc.cpp:555
#, fuzzy
msgid "Show menubar by default"
msgstr "نمایش میله گزینگان در پنجره‌های جدید"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:322
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:29
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:123 rc.cpp:237 rc.cpp:579
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:66
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#: rc.cpp:126
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:34
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:129 rc.cpp:585
msgid "Use current window size on next startup"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:24
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:132 rc.cpp:573
msgid "Enable menu accelerators"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:14
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:135 rc.cpp:561
msgid "Show window title on the titlebar"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar)
#: rc.cpp:138
msgid "Show application name on the titlebar"
msgstr ""
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:126
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:141
msgid "Notifications"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:151
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: rc.cpp:144
msgid "All dialogs will be shown again"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:154
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: rc.cpp:147
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
#: rc.cpp:153
msgid "Add"
msgstr "افزودن"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:480
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:798
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:156 rc.cpp:276 rc.cpp:366
msgid "Remove"
msgstr "حذف"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:75
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:159
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
msgid "Test Area"
msgstr "ناحیه آزمون"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:162
msgid "Input:"
msgstr "ورودی:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:165
msgid "Output:"
msgstr "خروجی:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:33
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#: rc.cpp:168
#, fuzzy
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "عمومی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:39
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
#: rc.cpp:171
#, fuzzy
msgctxt "@title:group Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "عمومی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
#: rc.cpp:174
msgid "Profile name:"
msgstr "نام Profile:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:58
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, profileNameEdit)
#: rc.cpp:177
msgid "A descriptive name for the profile"
msgstr "نام توصیفی برای profile"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:180
msgid "Command:"
msgstr "فرمان:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:78
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: rc.cpp:183
msgid ""
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
"profile"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"فرمان برای اجرا هنگامی که نشستهای جدید پایانه با استفاده از این profile "
"ایجاد می‌شوند"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:186
msgid "Initial directory:"
msgstr "فهرست راهنمای آغازین"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:98
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, initialDirEdit)
#: rc.cpp:189
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"فهرست راهنمای کار آغازین برای نشستهای جدید پایانه با استفاده از این profile"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:108
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: rc.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Choose the initial directory"
msgstr "مرور برای فهرست راهنمای آغازین"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
#: rc.cpp:198
msgid "Start in same directory as current tab"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: rc.cpp:201
msgid "Icon:"
msgstr "شمایل:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:153
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
#: rc.cpp:204
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
msgstr "برگزیدن شمایل نمایش‌داده‌شده روی تبها با استفاده از این profile"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:182
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel)
#: rc.cpp:207
msgid "Environment:"
msgstr "محیط:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:192
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#: rc.cpp:210
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
msgstr "ویرایش فهرست محیطهای موجود و مقادیر مربوط"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:195
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:470
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:788
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:213 rc.cpp:270 rc.cpp:360
msgid "Edit..."
msgstr "ویرایش..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:205
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16)
#: rc.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Terminal Size"
msgstr "ویژگیهای پایانه"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:219
msgid "Columns"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:222
msgid "Rows"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:225
msgid "This will not alter any open windows."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:297
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:228
msgid ""
"Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be "
"disabled for these entries to work."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:310
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12)
#: rc.cpp:231
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Window"
msgstr "&پنجره جدید‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:319
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:30
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:234 rc.cpp:582
msgid ""
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
"resizing"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:346
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab)
#: rc.cpp:240
msgid "Tabs"
msgstr "تبها"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:352
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: rc.cpp:243
msgid "Tab Titles"
msgstr "عنوان تبها"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:367
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13)
#: rc.cpp:246
msgid "Tab Monitoring"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:376
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
#: rc.cpp:249
msgid "Threshold for continuous silence:"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:386
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner)
#: rc.cpp:252
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:441
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:258
msgid "Color Scheme && Background"
msgstr "طرحواره و زمینه رنگ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:457
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: rc.cpp:261
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
msgstr "ایجاد طرحواره رنگ جدیدی براساس طرحواره برگزیده"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:460
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: rc.cpp:264
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
msgid "New..."
msgstr "جدید..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:467
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: rc.cpp:267
msgid "Edit the selected color scheme"
msgstr "ویرایش طرحواره رنگ برگزیده"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:477
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: rc.cpp:273
msgid "Delete the selected color scheme"
msgstr "حذف طرحواره رنگ برگزیده"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:506
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:279
msgid "Font"
msgstr "قلم"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:517
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: rc.cpp:282
msgid "Preview:"
msgstr "پیش‌نمایش:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:544
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:285
msgid "Text size:"
msgstr "اندازه متن:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:570
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton)
#: rc.cpp:288
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Select the font used in this profile"
msgstr "تغییر قلم مورد استفاده در این profile"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:573
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton)
#: rc.cpp:291
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Select Font..."
msgstr "ویرایش قلم..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:595
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
#: rc.cpp:294
msgid "Smooth fonts"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:602
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
#: rc.cpp:297
msgid "Draw intense colors in bold font"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:613
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab)
#: rc.cpp:300
msgid "Scrolling"
msgstr "لغزاندن"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:619
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: rc.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Scrollback"
msgstr "عقب‌لغز"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:634
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#: rc.cpp:306
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Scroll Bar"
msgstr "میله لغزش "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:649
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: rc.cpp:309
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
msgstr "نمایش میله لغزش در سمت چپ پنجره پایانه"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:652
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: rc.cpp:312
msgid "Show on left side"
msgstr "نمایش در سمت چپ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:665
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: rc.cpp:315
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
msgstr "نمایش میله لغزش در سمت راست پنجره پایانه"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:668
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: rc.cpp:318
msgid "Show on right side"
msgstr "نمایش در سمت راست"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:681
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: rc.cpp:321
msgid "Hide the scroll bar"
msgstr "مخفی کردن میله لغزش"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:684
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: rc.cpp:324
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
msgid "Hide"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:694
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15)
#: rc.cpp:327
msgid "Scroll Page Up/Down Amount"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:703
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: rc.cpp:330
msgid "Scroll the page the half height of window"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:706
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: rc.cpp:333
msgid "Half Page Height"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:713
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: rc.cpp:336
msgid "Scroll the page the full height of window"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:716
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: rc.cpp:339
msgid "Full Page Height"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:740
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
#: rc.cpp:342
msgid "Keyboard"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:746
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
#: rc.cpp:345
msgid "Key Bindings"
msgstr "مقیدسازیهای کلید"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:755
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: rc.cpp:348
#, fuzzy
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
"are converted into the stream of characters which are sent to the current "
"terminal program."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"مقیدسازیهای کلید کنترل می‌کند چگونه ترکیبهای فشارهای کلید در پنجره پایانه به "
"جریانی از نویسه‌ها تبدیل می شوند که به برنامه پایانه جاری ارسال می‌شود."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:775
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:351
msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings"
msgstr "ایجاد مقیدسازیهای کلید جدید بر اساس مقیدسازیهای برگزیده"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:778
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:354
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
msgid "New..."
msgstr "جدید..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:785
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:357
msgid "Edit the selected key bindings list"
msgstr "ویرایش فهرست مقیدسازیهای کلید برگزیده"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:795
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:363
msgid "Delete the selected key bindings list"
msgstr "حذف فهرست مقیدسازیهای کلید برگزیده"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:822
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab)
#: rc.cpp:369
msgid "Mouse"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:828
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
#: rc.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Select Text"
msgstr "برگزیدن"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:839
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: rc.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"نویسه‌هایی که در هنگام دو بار فشار دادن برای انتخاب کل واژه در پایانه، جزئی "
"از واژه در نظر گرفته می‌شوند"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:852
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit)
#: rc.cpp:378
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
"select whole words in the terminal"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"نویسه‌هایی که در هنگام دو بار فشار دادن برای انتخاب کل واژه در پایانه، جزئی "
"از واژه در نظر گرفته می‌شوند"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:863
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: rc.cpp:381
msgid "Triple-click select:"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:870
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: rc.cpp:384
msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:874
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: rc.cpp:387
#, fuzzy
msgid "The whole current line"
msgstr "ویرایش Profile جدید..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:879
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: rc.cpp:390
msgid "From mouse position to the end of line"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:892
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14)
#: rc.cpp:393
msgid "Copy && Paste"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:901
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: rc.cpp:396
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:904
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: rc.cpp:399
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Copy on select"
msgstr "رونوشت در اینجا"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:911
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: rc.cpp:402
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:914
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: rc.cpp:405
msgid "Trim trailing spaces"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:934
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: rc.cpp:408
msgid "Mouse middle button:"
msgstr ""
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:941
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
#: rc.cpp:411
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Paste from selection"
msgstr "گزیده را بچسبان"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:948
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
#: rc.cpp:414
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "گزیده را بچسبان"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:958
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:417
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:967
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: rc.cpp:420
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
"hovered by the mouse pointer."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:970
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: rc.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Underline links"
msgstr "خط زیر"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:998
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: rc.cpp:426
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse "
"click."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1001
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: rc.cpp:429
msgid "Open links by direct click"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1010
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: rc.cpp:432
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1013
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: rc.cpp:435
msgid "Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1020
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: rc.cpp:438
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1023
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: rc.cpp:441
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1047
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
#: rc.cpp:444
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@title:tab Complex options"
msgid "Advanced"
msgstr "پیشرفته"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1053
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:447
msgid "Terminal Features"
msgstr "ویژگیهای پایانه"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1068
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: rc.cpp:450
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
msgstr "اجازه به برنامه‌های پایانه برای ایجاد بخشهای چشمک‌زن متن"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1071
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: rc.cpp:453
msgid "Allow blinking text"
msgstr "اجازه برای متن چشمک‌زن"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1084
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: rc.cpp:456
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
msgstr "اجازه به خروجی برای مغلق شدن به وسیله فشار مهار+S"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1087
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: rc.cpp:459
#, fuzzy
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
msgstr "فعال‌سازی کنترل روند با استفاده از مهار+S ، مهار+Q"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1100
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: rc.cpp:462
msgid ""
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
"Hebrew only)"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: rc.cpp:465
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
#: rc.cpp:468
msgid "Line Spacing:"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1119
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner)
#: rc.cpp:471
msgid "The number of pixels between two lines"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1150
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#: rc.cpp:474
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Cursor"
msgstr "شکل مکان‌نما:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1165
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: rc.cpp:477
msgid "Make the cursor blink regularly"
msgstr "ایجاد منظم مکان‌نمای چشمک‌زن"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: rc.cpp:480
msgid "Blinking cursor"
msgstr "مکان‌نمای چشمک‌زن"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1177
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:483
msgid "Cursor shape:"
msgstr "شکل مکان‌نما:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1184
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:486
msgid "Change the shape of the cursor"
msgstr "تغییر شکل مکان‌نما"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1188
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:489
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Block"
msgstr "بلوک"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1193
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:492
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
msgid "I-Beam"
msgstr "میلهٔ I"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1198
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:495
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Underline"
msgstr "خط زیر"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1227
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: rc.cpp:498
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
msgstr "تنظیم مکان‌نما برای تطبیق رنگ نویسه زیر آن."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1230
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: rc.cpp:501
msgid "Set cursor color to match current character"
msgstr "تنظیم رنگ مکان‌نما برای تطبیق نویسه جاری"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1245
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: rc.cpp:504
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgstr "استفاده از رنگ سفارشی و ثابتی برای مکان‌نما"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1248
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: rc.cpp:507
msgid "Custom cursor color:"
msgstr "رنگ مکان‌نمای سفارشی:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1261
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
#: rc.cpp:510
msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgstr "برگزیدن رنگ مورد استفاده برای ترسیم مکان‌نما"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1289
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
#: rc.cpp:513
msgid "Encoding"
msgstr "کدبندی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1298
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: rc.cpp:516
msgid "Default character encoding:"
msgstr "کدبندی نویسه پیش‌فرض:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1318
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
#: rc.cpp:519
#, fuzzy
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
msgid "Select"
msgstr "برگزیدن"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: PrintOptions.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
#. i18n: file: PrintOptions.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
#: rc.cpp:522 rc.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Output Options"
msgstr "گزینه‌ها"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: PrintOptions.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:84
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
#: rc.cpp:528 rc.cpp:612
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "حالت &مطلوب چاپگر )متن سیاه، بدون زمینه("
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: PrintOptions.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:88
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
#: rc.cpp:531 rc.cpp:615
#, fuzzy
msgid "&Scale output"
msgstr "خروجی جستجو"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:534
msgid "Tab title format:"
msgstr "قالب عنوان تب:"
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:36
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit)
#: rc.cpp:537
#, fuzzy
msgid "Normal tab title format"
msgstr "قالب عنوان تب عادی "
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:540
msgid "Remote tab title format:"
msgstr "قالب عنوان تب دور:"
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit)
#: rc.cpp:543
#, fuzzy
msgid ""
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
"computer via SSH) is being executed"
msgstr ""
"قالب عنوان تب مورد استفاده هنگامی که فرمان دوری )مثلاً، اتصال به رایانه دیگر "
"از طریق SSH( اجرا می‌شود"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:546
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Filter:"
msgstr "پرونده"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
#: rc.cpp:549
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "برگزیدن"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
#: rc.cpp:552
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Deselect All"
msgstr "برگزیدن"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:10
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:558
#, fuzzy
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
msgstr "نمایش میله گزینگان در پنجره‌های جدید"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:15
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:564
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:19
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:20
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:567 rc.cpp:570
msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:25
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:576
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:35
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:588
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:41
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
#: rc.cpp:591
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:50
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
#: rc.cpp:594
msgid "Control the position of the tab bar"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:58
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
#: rc.cpp:597
msgid "Control the visual style of the tab bar"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:62
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
#: rc.cpp:600
#, fuzzy
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
msgstr "استفاده از رنگ سفارشی و ثابتی برای مکان‌نما"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:66
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
#: rc.cpp:603
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:70
#. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar)
#: rc.cpp:606
msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:74
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
#: rc.cpp:609
msgid "Control where to put the new tab"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:618
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "File"
msgstr "پرونده"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:15
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:621
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Edit"
msgstr "ویرایش"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:18
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:624
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "View"
msgstr "نما"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:19
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: rc.cpp:627
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Split View"
msgstr "شکافتن نما"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:33
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:630
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "تنظیمات"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:633
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Help"
msgstr "کمک"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ../desktop/partui.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (history)
#: rc.cpp:636
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "S&crollback"
msgstr "عقب‌لغز"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "سیاه روی زرد روشن"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Random Light"
msgstr "سیاه روی روشن تصادفی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "سیاه روی سفید"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schemas.cpp:4
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Blue on Black"
msgstr "سفید روی سیاه"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schemas.cpp:5
msgid "Dark Pastels"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schemas.cpp:6
msgid "Green on Black"
msgstr "سبز روی سیاه"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schemas.cpp:7
msgid "Linux Colors"
msgstr "رنگهای لینوکس"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schemas.cpp:8
2015-01-13 20:18:41 +00:00
msgid "Oxygen"
msgstr ""
#: schemas.cpp:9
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Red on Black"
msgstr "سفید روی سیاه"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: schemas.cpp:10
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Solarized"
msgstr ""
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: schemas.cpp:11
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Solarized Light"
msgstr ""
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: schemas.cpp:12
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "White on Black"
msgstr "سفید روی سیاه"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: schemas.cpp:13
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Default (XFree 4)"
msgstr "پیش‌فرض )XFree 4("
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: schemas.cpp:14
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Linux console"
msgstr "پیشانه لینوکس"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: schemas.cpp:15
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Solaris console"
msgstr "پیشانه لینوکس"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: schemas.cpp:16
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "DEC VT420 Terminal"
msgstr "پایانه DEC VT420"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "محمدرضا میردامادی , نازنین کاظمی , محمد ابراهیم محمدی‌پناه"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "mohi@ubuntu.ir , kazemi@itland.ir , mebrahim@gmail.com"
#, fuzzy
#~| msgid "Accessible Color Scheme"
#~ msgid "Accessible Color Scheme"
#~ msgstr "طرحواره رنگ دسترس‌پذیر"
#~ msgid "%1, size %2"
#~ msgstr "%1، اندازه %2"
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "Konsole"
#, fuzzy
#~| msgid "Small"
#~ msgctxt "@item:inrange Minimum Size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "کوچک"
#~ msgid "Adjust the font size used in this profile"
#~ msgstr "میزان کردن اندازه قلم مورد استفاده در این profile"
#, fuzzy
#~| msgid "Large"
#~ msgctxt "@item:inrange Maximum Size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "بزرگ"
#, fuzzy
#~| msgid "Close current tab"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Close current tab"
#~ msgstr "صفحک جاری را ببند"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "ورودی"
#, fuzzy
#~ msgid "Mouse Interaction"
#~ msgstr "گزینه‌های درج"
#~ msgid "Fixed size scrollback: "
#~ msgstr "اندازه ثابت Scrollback: "
#~ msgid "Edit normal tab title format"
#~ msgstr "ویرایش قالب عنوان تب عادی"
#~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands"
#~ msgstr "ویرایش قالب تب مورد استفاده هنگام اجرای فرمانهای دور"
#~ msgid "Allow terminal programs to resize the window"
#~ msgstr "اجازه به برنامه‌های پایانه برای تغییر اندازه پنجره"
#~ msgid "Allow programs to resize terminal window"
#~ msgstr "اجازه به برنامه‌ها برای تغییر اندازه پنجره پایانه"
#, fuzzy
#~| msgid "Manage Profiles..."
#~ msgid "Configure Current Profile..."
#~ msgstr "مدیریت Profileها..."
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Profile"
#~ msgid "&Switch Profile"
#~ msgstr "ویرایش Profile"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "اشکال‌زدایی"
#~ msgid "Command to execute"
#~ msgstr "فرمان برای اجرا"
#~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows"
#~ msgstr "نمایش یا مخفی کردن میله گزینگان در پنجره‌های پایانه"
#, fuzzy
#~ msgid "Tab Bar"
#~ msgstr "گزینه‌های میله تب"
#~ msgid "Disable scrollback"
#~ msgstr "ناتوان‌سازی scrollback"
#~ msgid "Fixed number of lines: "
#~ msgstr "تعداد ثابت خطوط: "
#, fuzzy
#~| msgid "Hidden"
#~ msgctxt "@option:radio Conceal the scroll bar"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "مخفی کردن"
#, fuzzy
#~| msgid "&Paste"
#~ msgid "&Paste as text"
#~ msgstr "&جسباندن‌"
#~ msgid "Scrollback Options"
#~ msgstr "گزینه‌های Scrollback"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Profile"
#~ msgid "&Change Profile"
#~ msgstr "تغییر Profile"
#~ msgid "Change Profile"
#~ msgstr "تغییر Profile"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "نگه‌دارنده"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "نویسنده"
#~ msgid "Remote Connection..."
#~ msgstr "اتصال دور..."
#~ msgid "Remote Connection"
#~ msgstr "اتصال دور"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "میزبان:"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "کاربر:"
#~ msgid "Lookup..."
#~ msgstr "مراجعه..."
#~ msgid "Service:"
#~ msgstr "خدمت:"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Secure FTP"
#~ msgstr "قاپ امن"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "رنگ زمینه:"
#~ msgid "Save as custom session"
#~ msgstr "ذخیره به عنوان نشست سفارشی"
#~ msgid "New Remote Connection"
#~ msgstr "اتصال دور جدید"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "اتصال"
#~ msgid "Next View"
#~ msgstr "نمای بعدی"
#~ msgid "Previous View"
#~ msgstr "نمای قبلی"
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "حالت تطبیق"
#~ msgid ""
#~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a "
#~ "regular expression"
#~ msgstr ""
#~ "تنظیم می‌کند آیا عبارت جستجو به عنوان متن عادی تفسیر شود یا عبارت منظم"
#~ msgid "Search reached bottom, continued from top."
#~ msgstr "جستجو به پایین رسید، از بالا ادامه یافت."
#~ msgid "Search reached top, continued from bottom."
#~ msgstr "جستجو به بالا رسید، از پایین ادامه یافت."
#~ msgid "New &Tab"
#~ msgstr "&تب جدید‌"
#, fuzzy
#~| msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
#~ msgid "Move the selected profile up in the menu list"
#~ msgstr "تنظیم profile برگزیده به عنوان پیش‌فرض برای نشستهای پایانه جدید"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Here"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "حرکت به اینجا"
#, fuzzy
#~| msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
#~ msgid "Move the selected profile down in the menu list"
#~ msgstr "تنظیم profile برگزیده به عنوان پیش‌فرض برای نشستهای پایانه جدید"
#~ msgid "No profiles available"
#~ msgstr "Profileی موجود نیست"
#~ msgid "Word characters for double-click selection: "
#~ msgstr "نویسه‌های واژه برای گزینش دوبار فشار: "
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "نمایش میله گزینگان"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear && Reset"
#~ msgid "Clear and Reset"
#~ msgstr "پاک کردن و بازنشانی"
#, fuzzy
#~ msgid "Character Encoding"
#~ msgstr "تنظیم کدبندی نویسه"
#~ msgid "&Detach View"
#~ msgstr "&جداسازی نما‌"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&رونوشت‌"
#~ msgid "Increase Text Size"
#~ msgstr "افزایش اندازه متن"
#~ msgid "Decrease Text Size"
#~ msgstr "کاهش اندازه متن"
#, fuzzy
#~ msgid "Search Output..."
#~ msgstr "خروجی جستجو"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "یافتن بعدی"
#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "یافتن قبلی"
#~ msgid "Open Browser Here"
#~ msgstr "اینجا مرورگر باز کن"
#~ msgid "C&lear Display"
#~ msgstr "پاک کردن &صفحه نمایش‌"
#~ msgid "KWrited - Listening on Device %1"
#~ msgstr "KWrited - در حال گوش دادن به دستگاه %1"
#~ msgid "FONT PREVIEW TEXT"
#~ msgstr "متن پیش‌نمایش قلم"
#~ msgid "DEFAULTENCODING"
#~ msgstr "DEFAULTENCODING"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "جدید "
#~ msgid "Select &Tab Color"
#~ msgstr "برگزیدن رنگ &تب‌"
#~ msgid "Always hide tab bar"
#~ msgstr "میله تب همیشه مخفی باشد"
#~ msgid "Show tab bar when needed"
#~ msgstr "نمایش میله تب هنگام نیاز"
#~ msgid "Always show tab bar"
#~ msgstr "میله مخفی همیشه نمایش داده شود"
#~ msgid "Below terminal displays"
#~ msgstr "نمایشهای زیر پایانه"
#~ msgid "Above terminal displays"
#~ msgstr "نمایشهای بالای پایانه"
#~ msgid "Sets whether the searching is case sensitive"
#~ msgstr "تنظیم می‌کند آیا جستجو باید حساس به حالت باشد"
#~ msgid "Really Quit?"
#~ msgstr "واقعاً خروج؟"
#~ msgid "<Finished>"
#~ msgstr "<مختومه>"
#~ msgid "Session '%1' exited with status %2."
#~ msgstr "نشست »%1« با وضعیت %2 خارج شد."
#~ msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
#~ msgstr "نشست »%1« به طور غیرمنتظره‌ای خارج شد."
#~ msgid "Set Character Encoding"
#~ msgstr "تنظیم کدبندی نویسه"
#~ msgid "Save Output from %1"
#~ msgstr "ذخیره خروجی از %1"
#~ msgid "Program name"
#~ msgstr "نام برنامه"
#~ msgid "Current directory (Short)"
#~ msgstr "فهرست راهنمای جاری )کوتاه("
#~ msgid "Current directory (Long)"
#~ msgstr "فهرست راهنمای جاری )طولانی("
#~ msgid "Window title set by shell"
#~ msgstr "تنظیم عنوان پنجره توسط پوسته"
#~ msgid "Remote host (Short)"
#~ msgstr "میزبان دور )کوتاه("
#~ msgid "Remote host (Long)"
#~ msgstr "میزبان دور )طولانی("
#~ msgid ""
#~ "<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/XON"
#~ "\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</b> to resume.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>خروجی با فشار مهار+S <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/XON"
#~ "\">معلق</a> شده است. <b>مهار+Q</b> را برای ازسرگیری فشار دهید.</qt>"
#~ msgid "Enable transparent backgrounds"
#~ msgstr "فعال‌سازی پس‌زمینه‌های شفاف"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "برچسب متنی"
#~ msgid ""
#~ "Tab title format used when a remote command (eg. connection to another "
#~ "computer via SSH) is being executed"
#~ msgstr ""
#~ "قالب عنوان تب مورد استفاده هنگامی که فرمان دوری )مثلاً، اتصال به رایانه "
#~ "دیگر از طریق SSH( اجرا می‌شود"
#~ msgid "Tab Bar Options"
#~ msgstr "گزینه‌های میله تب"
#~ msgid ""
#~ "This colour scheme has a transparent background which does not appear to "
#~ "be supported on your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "این طرح‌وارهٔ رنگ، پس‌زمینه‌ای شفاف دارد که به نظر نمی‌رسد روی میزکار شما "
#~ "پشتیبانی شود."
#~ msgid "Interaction Options"
#~ msgstr "گزینه‌های درج"
#~ msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
#~ msgstr "نشست »%1« با نشانک %2 و هسته تخلیه‌شده، خارج شد."
#~ msgid "Session '%1' exited with signal %2."
#~ msgstr "نشست »%1« با نشانک %2 خارج شد."
#~ msgid "Basic Profile Options"
#~ msgstr "گزینه‌های Profile پایه‌ای"
#~ msgid "Window Options"
#~ msgstr "گزینه‌های پنجره"
#~ msgid "Cursor Options"
#~ msgstr "گزینه‌های مکان‌نما"
#~ msgid "Scrollback Options..."
#~ msgstr "گزینه‌های Scrollback..."
#~ msgid ""
#~ "<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab "
#~ "text color?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...که با فشار راست روی هر تبی اجازه می‌دهد که رنگ متن تب تغییر کند؟\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
#~ "(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...که رنگ متن تب را با کد \\e[28;COLORt )COLOR: 0-16,777,215( می‌توان "
#~ "تغییر داد؟\n"
#~ msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
#~ msgstr "<p>...که کد \\e[8;ROW;COLUMNt باعث تغییر اندازه Konsoleمیشود؟\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
#~ "button in the tabbar?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...که با فشار دکمه »جدید« در میله تب،‌ می‌توانید یک نشست استاندارد جدید "
#~ "را آغاز کنید؟\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
#~ "display a menu of sessions to select?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...که با فشار و نگه داشتن دکمه »جدید« روی میله تب، گزینگان نشستها برای "
#~ "گزینش، نمایش داده می‌شوند؟\n"
#~ msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
#~ msgstr "<p>...که با فشار مهار+دگرساز +N نشست استاندارد جدیدی آغاز می‌شود؟\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
#~ "Shift key and\n"
#~ "pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...که می‌توانید با پایین نگه داشتن کلید تبدیل و\n"
#~ "فشار کلیدهای جهت چپ یا راست در میان نشستهای Konsole بچرخید؟\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
#~ "<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
#~ "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might "
#~ "also \n"
#~ "want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...که می‌توانید یک پایانه »شبیه پیشانه لینوکس« داشته باشید؟\n"
#~ "<p>میله گزینگان، میله تب و میله لغزش را مخفی کنید، قلم لینوکس \n"
#~ "و طرحواره رنگهای لینوکس را انتخاب کرده و حالت تمام پرده را اعمال نمایید. "
#~ "ممکن است بخواهید\n"
#~ "تابلوی KDE را هم تنظیم کنید که به طور خودکار مخفی شود.\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the "
#~ "right mouse\n"
#~ "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
#~ "the\n"
#~ "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...که می‌توانید نام نشستهای Konsole خود را با فشار دکمه راست موشی\n"
#~ " تغییر دهید و »تغییر نام نشست« را انتخاب کنید؟ تغییر تحت تأثیر\n"
#~ "میله تب Konsole خواهد بود، و باعث می‌شود محتوای نشست آسان‌تر یادآوری شود.\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...که می‌توانید با دو بار فشار این تب نام نشست Konsole را تغییر دهید؟\n"
#~ msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...که می‌توانید با میان‌بر مهار+دگرساز + M، گزینگان را فعال کنید؟\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt"
#~ "+S shortcut?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...که می‌توانید با میان‌بر مهار+دگرساز + S نام نشست Konsole خود را تغییر "
#~ "دهید ؟\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
#~ "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...که می‌توانید انواع نشست شخصی خود را با استفاده از ویرایشگر نشست\n"
#~ "که تحت »تنظیمات-<پیکربندی Konsole...« یافت می‌شود، ایجاد نمایید؟\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can create your own color schemes by using the schema "
#~ "editor\n"
#~ "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...که می‌توانید طرحواره‌های رنگ شخصی خود را با استفاده از ویرایشگر "
#~ "طرحواره\n"
#~ "که می‌توانید تحت »تنظیمات-<پیکربندی Konsole...« بیابید، ایجاد کنید؟\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
#~ "over the tab?\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...که می‌توانید با پایین نگه داشتن دکمه میانی موشی بر روی تب، نشست را "
#~ "حرکت دهید؟\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session "
#~ "Left/Right\" menu\n"
#~ "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left "
#~ "or Right \n"
#~ "Arrow keys?\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...که می‌توانید با فرمانهای گزینگان »نما-<حرکت نشست به چپ/راست«\n"
#~ " یا پایین نگه داشتن کلیدهای تبدیل و مهار و فشار کلیدهای جهت چپ یا راست\n"
#~ "تبهای نشست را دوباره مرتب کنید؟\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the "
#~ "Shift key \n"
#~ "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...که می‌توانید با پایین نگه داشتن کلید تبدیل\n"
#~ "و فشار کلیدهای بالابر و پایین‌بر صفحه، هوشمند صفحه را در تاریخچه "
#~ "بلغزانید؟\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the "
#~ "Shift key \n"
#~ "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...که می‌توانید با پایین نگه داشتن کلید تبدیل \n"
#~ "و فشار کلیدهای جهت بالا یا پایین، هوشمند خط را بلغزانید؟\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key "
#~ "and \n"
#~ "pressing the Insert key?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...که می‌توانید با پایین نگه داشتن کلید تبدیل و\n"
#~ "فشار کلید درج، در تخته یادداشت درج کنید؟\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
#~ "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...که می‌توانید با پایین نگه داشتن کلیدهای تبدیل و\n"
#~ "مهار و فشار کلید درج گزینش X را درج کنید؟\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle "
#~ "mouse\n"
#~ "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...که با فشار مهار هنگام چسباندن به وسیله دکمه میانی موشی، \n"
#~ "پس از چسباندن میان‌گیر گزینش، یک بازگشت نورد پیوند می‌خورد؟\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
#~ ">Configure Konsole...\"?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...که می‌توانید راهنمای اندازه پایانه را تحت »تنظیمات-<پیکربندی "
#~ "Konsole...« خاموش کنید؟\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore "
#~ "line breaks?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...که با فشار مهار هنگام گزینش متن، به Konsole اجازه داده می‌شود که از "
#~ "شکستهای خط چشم‌پوشی شود؟\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
#~ "Konsole select columns?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...که فشار کلیدهای مهار و دگرساز هنگام گزینش متن، به Konsole اجازه "
#~ "می‌دهد که ستونها را انتخاب کند؟\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
#~ "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...هنگامی که یک برنامه دکمه راست موشی را ارزیابی می‌کند، هنوز "
#~ "می‌توانید\n"
#~ "گزینگان بالاپر دکمه راست موشی را در هنگام فشار کلید تبدیل به دست آورید؟\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
#~ "select\n"
#~ "text while pressing the Shift key?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...که هنگام ارزیابی دکمه چپ موشی توسط برنامه، هنوز می‌توانید زمان فشار "
#~ "کلید تبدیل \n"
#~ "متن را انتخاب کنید؟\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
#~ "title?\n"
#~ "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
#~ "bashrc .\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...که می‌توانید به Konsole اجازه دهید که فهرست راهنمای جاری را به صورت "
#~ "عنوان پنجره تنظیم کند؟\n"
#~ "برای Bash، در ~/.bashrc خود »export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"« "
#~ "را بگذارید. \n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
#~ "name?\n"
#~ "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
#~ "bashrc .\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...که می‌توانید به Konsole اجازه دهید که فهرست راهنمای جاری را به "
#~ "عنوان نام نشست تنظیم کند؟\n"
#~ "برای »export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"« را در ~/.bashrc خود "
#~ "قرار دهید.\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
#~ "within the prompt\n"
#~ "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in "
#~ "your ~/.bashrc, then\n"
#~ "Konsole can bookmark it, and session management will remember your "
#~ "current working directory\n"
#~ "on non-Linux systems too?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...که اگر به پوسته خود اجازه دهید تا فهرست راهنمای جاری را به Konsole "
#~ "موجود در متغیر اعلان \n"
#~ "، مثلاً برای Bash با »export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"« در ~/.bashrc "
#~ "شما ، گذر دهد، \n"
#~ "Konsole می‌تواند آن را چوب-الف کند، و مدیریت نشست هم فهرست راهنمای در حال "
#~ "کار جاری شما \n"
#~ "بر روی سیستمهای غیر لینوکس را به یاد می‌آورد؟\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
#~ "<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
#~ "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...که با دو بار فشار، کل واژه انتخاب می‌شود؟\n"
#~ "<p>اگر دکمه موشی را پس از فشار بار دوم رها نکنید،\n"
#~ " هنگام حرکت موشی می‌توانید گزینش خود را با واژه‌های اضافی گسترش دهید.\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
#~ "<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
#~ "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...که با سه بار فشار، کل خط انتخاب می‌شود؟\n"
#~ "<p>اگر پس از سومین فشار دکمه موشی را رها نکنید،\n"
#~ "می‌توانید گزینش خود را هنگام حرکت موشی با خطوط اضافی گسترش دهید.\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are "
#~ "presented with a\n"
#~ "menu giving the option to copy or move the specified file into the "
#~ "current working directory,\n"
#~ "as well as just pasting the URL as text.\n"
#~ "<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...که اگر یک نشانی وب را در یک پنجره Konsole بکشید و رها کنید با "
#~ "گزینگانی روبرو می‌شوید\n"
#~ "که برای رونوشت یا حرکت پرونده مشخص‌شده در فهرست راهنمای در حال کار جاری، و "
#~ "نیز چسباندن به جای نشانی وب به عنوان متن گزینه می‌دهد.\n"
#~ "<p>با هر نوع نشانی وب که KDE پشتیبانی می‌کند، کار می‌کند.\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
#~ "define keyboard shortcuts for actions\n"
#~ "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for "
#~ "listing and switching sessions?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...که محاوره »تنظیمات-<پیکربندی میان‌برها...« به شما اجازه می‌دهد که "
#~ "میان‌برهای صفحه کلید را برای کنشهایی\n"
#~ "که در گزینگان نشان داده نشده‌اند، مثل گزینگان فعال‌سازی و تغییر قلم و فهرست "
#~ "و سودهی نشستها، تعریف کنید؟\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of "
#~ "the tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set "
#~ "several tab options?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...که با فشار راست روی دکمه »جدید« در گوشه چپ میله تب یا در فضای خالی "
#~ "میله تب یک گزینگان نمایش داده می‌شود که می‌توانید در آنجا چندین گزینه تب را "
#~ "تنظیم کنید؟\n"
#~ msgid "Send Input to All"
#~ msgstr "ارسال ورودی به همه"
#~ msgid "Click to open %1 in your browser."
#~ msgstr "فشار برای باز کردن %1 در مرورگرتان."
#~ msgid "Click to send an email to %1."
#~ msgstr "فشار برای ارسال نامه‌ای به %1."
#~ msgid "Hide Menu Bar"
#~ msgstr "مخفی کردن میله گزینگان"
#~ msgid "&Pixel for pixel"
#~ msgstr "&تصویردانه برای تصویردانه‌"
#~ msgid "Use the selected color scheme for this profile"
#~ msgstr "استفاده از طرحواره رنگ برگزیده برای این profile"
#~ msgid "Use the selected key bindings list in this profile"
#~ msgstr "استفاده از فهرست مقیدسازیهای کلید برگزیده در این profile"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "چسباندن"
#~ msgid "Link Here"
#~ msgstr "پیوند به اینجا"