kde-l10n/pt/messages/kde-workspace/kcmcomponentchooser.po
Ivailo Monev 16d7fb8c31 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-05-12 03:40:29 +03:00

377 lines
14 KiB
Text

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-12 03:36+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-05 16:36+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <zepires@gmail.com>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: Wenninger KMail Konsole https kcmcomponentchooser\n"
"X-POFile-SpellExtra: konsole Blind CC BCC ls Carbon Copy mailto KWin\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: componentchooserbrowser.cpp:103
msgid "Select preferred Web browser application:"
msgstr "Seleccione o navegador Web preferido:"
#: componentchooser.cpp:135
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: componentchooser.cpp:151
msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice, do want to save that "
"change now ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Alterou o componente por omissão da sua escolha; deseja gravar essa "
"alteração agora ?</qt>"
#: componentchooser.cpp:155
msgid "No description available"
msgstr "A descrição não está disponível"
#: componentchooser.cpp:166 componentchooser.cpp:171
msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
"%1 service."
msgstr ""
"Escolha na lista em baixo qual o componente que deve ser usado por omissão "
"para o serviço %1."
#: componentchooseremail.cpp:79
msgid "Select preferred email client:"
msgstr "Seleccione o cliente de e-mail preferido:"
#: componentchooserterminal.cpp:95
msgid "Select preferred terminal application:"
msgstr "Seleccione o terminal preferida:"
#: componentchooserwm.cpp:87
msgid "The new window manager will be used when KDE is started the next time."
msgstr ""
"O novo gestor de janelas será usado quando o KDE for iniciado da próxima vez."
#: componentchooserwm.cpp:88 componentchooserwm.cpp:141
msgid "Window Manager Change"
msgstr "Mudança do Gestor de Janelas"
#: componentchooserwm.cpp:101
msgid ""
"A new window manager is running.\n"
"It is still recommended to restart this KDE session to make sure all running "
"applications adjust for this change."
msgstr ""
"Está em execução um novo gestor de janelas.\n"
"Recomenda-se ainda que reinicie esta sessão do KDE para se certificar que "
"todas as aplicações em execução se ajustam para esta alteração."
#: componentchooserwm.cpp:104
msgid "Window Manager Replaced"
msgstr "Gestor de Janelas Substituído"
#: componentchooserwm.cpp:140
msgid ""
"Your running window manager will be now replaced with the configured one."
msgstr ""
"O seu gestor de janelas em execução será substituído agora pelo configurado."
#: componentchooserwm.cpp:159
msgid "Config Window Manager Change"
msgstr "Mudança da Configuração do Gestor de Janelas"
#: componentchooserwm.cpp:161
msgid "&Accept Change"
msgstr "&Aceitar a Alteração"
#: componentchooserwm.cpp:162
msgid "&Revert to Previous"
msgstr "Volta&r à Anterior"
#: componentchooserwm.cpp:164
msgid ""
"The configured window manager is being launched.\n"
"Please check it has started properly and confirm the change.\n"
"The launch will be automatically reverted in 20 seconds."
msgstr ""
"O gestor de janelas configurado está a ser lançado.\n"
"Verifique por favor se iniciou correctamente e confirme a alteração.\n"
"O lançamento será reposto automaticamente no estado inicial daqui a 20 "
"segundos."
#: componentchooserwm.cpp:175
msgid ""
"The running window manager has been reverted to the previous window manager."
msgstr ""
#: componentchooserwm.cpp:184
msgid ""
"The new window manager has failed to start.\n"
"The running window manager has been reverted to the previous window manager."
msgstr ""
#: componentchooserwm.cpp:287
msgid "Running the configuration tool failed"
msgstr "A execução da ferramenta de configuração falhou"
#: kcm_componentchooser.cpp:46
msgid "kcmcomponentchooser"
msgstr "kcmcomponentchooser"
#: kcm_componentchooser.cpp:46
msgid "Component Chooser"
msgstr "Selector de Componentes"
#: kcm_componentchooser.cpp:48
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
#: kcm_componentchooser.cpp:50
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: ktimerdialog.cpp:164
msgid "1 second remaining:"
msgid_plural "%1 seconds remaining:"
msgstr[0] "Falta 1 segundo:"
msgstr[1] "Faltam %1 segundos:"
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:12
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:3
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Abrir URLs <b>http</b> e <b>https</b></qt>"
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioKIO)
#: rc.cpp:6
msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "numa aplicação baseada no conteúdo da URL"
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec)
#: rc.cpp:9
msgid "in the following browser:"
msgstr "no seguinte navegador:"
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectBrowser)
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectEmail)
#. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectFileManager)
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectTerminal)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:50 rc.cpp:65 rc.cpp:80
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file: componentchooser_ui.ui:26
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:15
msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that "
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a console "
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"applications always call the same components. You can choose here which "
"programs these components are."
msgstr ""
"Você poderá alterar aqui o programa do componente. Os componentes são "
"programas que tratam de tarefas básicas, como o emulador de terminal, o "
"editor de texto e o cliente de e-mail. As várias aplicações do KDE precisam "
"algumas vezes de invocar uma emulação de terminal, enviar uma mensagem de e-"
"mail ou de mostrar algum texto. Para o fazer de forma consistente, estas "
"aplicações chamam sempre os mesmos componentes. Você poderá escolher aqui "
"quais são os programas para estes componentes."
#. i18n: file: componentchooser_ui.ui:29
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:18
msgid "Default Component"
msgstr "Componente por Omissão"
#. i18n: file: componentchooser_ui.ui:44
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KListWidget, ServiceChooser)
#: rc.cpp:21
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change KDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to "
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
"can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Esta lista mostra os tipos de componentes configuráveis. Carregue no "
"componente que deseja configurar.</p>\n"
"<p>Nesta janela você poderá alterar os componentes predefinidos do KDE. Você "
"poderá alterar aqui o programa do componente. Os componentes são programas "
"que tratam de tarefas básicas, como o emulador de terminal, o editor de "
"texto e o cliente de e-mail. As várias aplicações do KDE precisam algumas "
"vezes de invocar uma emulação de terminal, enviar uma mensagem de e-mail ou "
"de mostrar algum texto. Para o fazer de forma consistente, estas aplicações "
"chamam sempre os mesmos componentes. Você poderá escolher aqui quais são os "
"programas para estes componentes.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:12
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kmailCB)
#: rc.cpp:27
msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop."
msgstr "O KMail é o programa de e-mail do KDE."
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:15
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kmailCB)
#: rc.cpp:30
msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "&Usar o KMail como o cliente de e-mail preferido "
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:22
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, otherCB)
#: rc.cpp:33
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "Seleccione esta opção se deseja utilizar outra programa de e-mail."
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB)
#: rc.cpp:36
msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Usar um cliente de &e-mail diferente:"
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:53
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, txtEMailClient)
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid ""
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"text</li> <li>%A: Attachment </li> <li>%u: Full mailto: URL </li></ul>"
msgstr ""
"<ul> <li>%t: Endereço do destinatário</li> <li>%s: Assunto</li> <li>%c: "
"'Carbon Copy' (CC)</li> <li>%b: 'Blind Carbon Copy' (BCC)</li> <li>%B: Texto "
"do modelo do conteúdo</li> <li>%A: Anexo </li> <li>%u: URL 'mailto:' "
"completo</li> </ul>"
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:56
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtEMailClient)
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br/> You can also use several placeholders which will be replaced "
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"Carregue neste botão para seleccionar o seu cliente de e-mail preferido. "
"Lembre-se que o ficheiro que seleccionar tem de ter as permissões de "
"execução para poder ser aceite.<br/> Também pode usar várias substituições "
"que são trocadas pelos verdadeiros valores quando for chamado o cliente de e-"
"mail:<ul> <li>%t: Endereço do destinatário</li> <li>%s: Assunto</li> <li>%c: "
"'Carbon Copy' (CC)</li> <li>%b: 'Blind Carbon Copy' (BCC)</li> <li>%B: Texto "
"do modelo do conteúdo</li> <li>%A: Anexo </li> </ul>"
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:66
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectEmail)
#: rc.cpp:47
msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Carregue aqui para escolher qual o programa de e-mail a utilizar."
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:99
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRunTerminal)
#: rc.cpp:53
msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr ""
"Active esta opção se quiser que o cliente de e-mail seleccionado seja "
"executado num terminal (p.ex., o <em>Konsole</em>)."
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:102
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRunTerminal)
#: rc.cpp:56
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Co&rrer num terminal"
#. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:12
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:59
msgid "Browse directories using the following file manager:"
msgstr "Navegar pelas pastas com o seguinte gestor de ficheiros:"
#. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec)
#: rc.cpp:62
msgid "Other: click Add... in the dialog shown here:"
msgstr "Outro: carregue em Adicionar... na janela que aparece aqui:"
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:12
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, terminalCB)
#: rc.cpp:68
msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "&Usar o Konsole como a aplicação de terminal"
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB)
#: rc.cpp:71
msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Usar um programa de &terminal diferente:"
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, terminalLE)
#: rc.cpp:74
msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br/> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr ""
"Carregue neste botão para seleccionar o seu cliente de terminal preferido. "
"Lembre-se que o ficheiro que seleccionar tem de ter as permissões de "
"execução para poder ser aceite.<br/> Repare também que alguns programas que "
"utilizam o Emulador de Terminal não funcionam se adicionar argumentos de "
"linha de comandos (Exemplo: konsole -ls)."
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:57
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectTerminal)
#: rc.cpp:77
msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Carregue aqui para escolher o programa de terminal."
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:12
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kwinRB)
#: rc.cpp:83
msgid "&Use the default KDE window manager (KWin)"
msgstr "&Usar o gestor de janelas predefinido do KDE (KWin)"
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, differentRB)
#: rc.cpp:86
msgid "Use a different &window manager:"
msgstr "Usar um gestor de &janelas diferente:"
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, configureButton)
#: rc.cpp:89
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:92
msgid ""
"Note: Most window managers have their own configuration and do not follow "
"KDE settings."
msgstr ""
"Nota: A maioria dos gestores de janelas têm a sua própria configuração e não "
"seguem a configuração do KDE."