2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
2022-05-12 03:40:29 +03:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-05-12 03:36+0300\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-05-05 16:36+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: José Nuno Pires <zepires@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Wenninger KMail Konsole https kcmcomponentchooser\n"
|
|
|
|
"X-POFile-SpellExtra: konsole Blind CC BCC ls Carbon Copy mailto KWin\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
2016-09-13 23:45:22 +00:00
|
|
|
#: componentchooserbrowser.cpp:103
|
|
|
|
msgid "Select preferred Web browser application:"
|
|
|
|
msgstr "Seleccione o navegador Web preferido:"
|
|
|
|
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#: componentchooser.cpp:135
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:151
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>You changed the default component of your choice, do want to save that "
|
|
|
|
"change now ?</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Alterou o componente por omissão da sua escolha; deseja gravar essa "
|
|
|
|
"alteração agora ?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:155
|
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
|
msgstr "A descrição não está disponível"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:166 componentchooser.cpp:171
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
|
|
|
|
"%1 service."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Escolha na lista em baixo qual o componente que deve ser usado por omissão "
|
|
|
|
"para o serviço %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooseremail.cpp:79
|
|
|
|
msgid "Select preferred email client:"
|
|
|
|
msgstr "Seleccione o cliente de e-mail preferido:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooserterminal.cpp:95
|
|
|
|
msgid "Select preferred terminal application:"
|
|
|
|
msgstr "Seleccione o terminal preferida:"
|
|
|
|
|
2022-05-12 03:40:29 +03:00
|
|
|
#: componentchooserwm.cpp:87
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "The new window manager will be used when KDE is started the next time."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O novo gestor de janelas será usado quando o KDE for iniciado da próxima vez."
|
|
|
|
|
2022-05-12 03:40:29 +03:00
|
|
|
#: componentchooserwm.cpp:88 componentchooserwm.cpp:141
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Window Manager Change"
|
|
|
|
msgstr "Mudança do Gestor de Janelas"
|
|
|
|
|
2022-05-12 03:40:29 +03:00
|
|
|
#: componentchooserwm.cpp:101
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A new window manager is running.\n"
|
|
|
|
"It is still recommended to restart this KDE session to make sure all running "
|
|
|
|
"applications adjust for this change."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Está em execução um novo gestor de janelas.\n"
|
|
|
|
"Recomenda-se ainda que reinicie esta sessão do KDE para se certificar que "
|
|
|
|
"todas as aplicações em execução se ajustam para esta alteração."
|
|
|
|
|
2022-05-12 03:40:29 +03:00
|
|
|
#: componentchooserwm.cpp:104
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Window Manager Replaced"
|
|
|
|
msgstr "Gestor de Janelas Substituído"
|
|
|
|
|
2022-05-12 03:40:29 +03:00
|
|
|
#: componentchooserwm.cpp:140
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your running window manager will be now replaced with the configured one."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O seu gestor de janelas em execução será substituído agora pelo configurado."
|
|
|
|
|
2022-05-12 03:40:29 +03:00
|
|
|
#: componentchooserwm.cpp:159
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Config Window Manager Change"
|
|
|
|
msgstr "Mudança da Configuração do Gestor de Janelas"
|
|
|
|
|
2022-05-12 03:40:29 +03:00
|
|
|
#: componentchooserwm.cpp:161
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "&Accept Change"
|
|
|
|
msgstr "&Aceitar a Alteração"
|
|
|
|
|
2022-05-12 03:40:29 +03:00
|
|
|
#: componentchooserwm.cpp:162
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "&Revert to Previous"
|
|
|
|
msgstr "Volta&r à Anterior"
|
|
|
|
|
2022-05-12 03:40:29 +03:00
|
|
|
#: componentchooserwm.cpp:164
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The configured window manager is being launched.\n"
|
|
|
|
"Please check it has started properly and confirm the change.\n"
|
|
|
|
"The launch will be automatically reverted in 20 seconds."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O gestor de janelas configurado está a ser lançado.\n"
|
|
|
|
"Verifique por favor se iniciou correctamente e confirme a alteração.\n"
|
|
|
|
"O lançamento será reposto automaticamente no estado inicial daqui a 20 "
|
|
|
|
"segundos."
|
|
|
|
|
2022-05-12 03:40:29 +03:00
|
|
|
#: componentchooserwm.cpp:175
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2022-05-12 03:40:29 +03:00
|
|
|
"The running window manager has been reverted to the previous window manager."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2022-05-12 03:40:29 +03:00
|
|
|
#: componentchooserwm.cpp:184
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The new window manager has failed to start.\n"
|
2022-05-12 03:40:29 +03:00
|
|
|
"The running window manager has been reverted to the previous window manager."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2022-05-12 03:40:29 +03:00
|
|
|
#: componentchooserwm.cpp:287
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Running the configuration tool failed"
|
|
|
|
msgstr "A execução da ferramenta de configuração falhou"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:46
|
|
|
|
msgid "kcmcomponentchooser"
|
|
|
|
msgstr "kcmcomponentchooser"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:46
|
|
|
|
msgid "Component Chooser"
|
|
|
|
msgstr "Selector de Componentes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:48
|
|
|
|
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
|
|
|
|
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Joseph Wenninger"
|
|
|
|
msgstr "Joseph Wenninger"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktimerdialog.cpp:164
|
|
|
|
msgid "1 second remaining:"
|
|
|
|
msgid_plural "%1 seconds remaining:"
|
|
|
|
msgstr[0] "Falta 1 segundo:"
|
|
|
|
msgstr[1] "Faltam %1 segundos:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:12
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>Abrir URLs <b>http</b> e <b>https</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:19
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioKIO)
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
msgid "in an application based on the contents of the URL"
|
|
|
|
msgstr "numa aplicação baseada no conteúdo da URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:29
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec)
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
msgid "in the following browser:"
|
|
|
|
msgstr "no seguinte navegador:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:64
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectBrowser)
|
|
|
|
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:69
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectEmail)
|
|
|
|
#. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:41
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectFileManager)
|
|
|
|
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:60
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectTerminal)
|
|
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:50 rc.cpp:65 rc.cpp:80
|
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: componentchooser_ui.ui:26
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox1)
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can change the component program. Components are programs that "
|
|
|
|
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
|
|
|
|
"email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a console "
|
|
|
|
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
|
|
|
|
"applications always call the same components. You can choose here which "
|
|
|
|
"programs these components are."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Você poderá alterar aqui o programa do componente. Os componentes são "
|
|
|
|
"programas que tratam de tarefas básicas, como o emulador de terminal, o "
|
|
|
|
"editor de texto e o cliente de e-mail. As várias aplicações do KDE precisam "
|
|
|
|
"algumas vezes de invocar uma emulação de terminal, enviar uma mensagem de e-"
|
|
|
|
"mail ou de mostrar algum texto. Para o fazer de forma consistente, estas "
|
|
|
|
"aplicações chamam sempre os mesmos componentes. Você poderá escolher aqui "
|
|
|
|
"quais são os programas para estes componentes."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: componentchooser_ui.ui:29
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
msgid "Default Component"
|
|
|
|
msgstr "Componente por Omissão"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: componentchooser_ui.ui:44
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KListWidget, ServiceChooser)
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
|
|
|
|
"want to configure.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>In this dialog you can change KDE default components. Components are "
|
|
|
|
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
|
|
|
|
"editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to "
|
|
|
|
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
|
|
|
|
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
|
|
|
|
"can select which programs these components are.</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>Esta lista mostra os tipos de componentes configuráveis. Carregue no "
|
|
|
|
"componente que deseja configurar.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>Nesta janela você poderá alterar os componentes predefinidos do KDE. Você "
|
|
|
|
"poderá alterar aqui o programa do componente. Os componentes são programas "
|
|
|
|
"que tratam de tarefas básicas, como o emulador de terminal, o editor de "
|
|
|
|
"texto e o cliente de e-mail. As várias aplicações do KDE precisam algumas "
|
|
|
|
"vezes de invocar uma emulação de terminal, enviar uma mensagem de e-mail ou "
|
|
|
|
"de mostrar algum texto. Para o fazer de forma consistente, estas aplicações "
|
|
|
|
"chamam sempre os mesmos componentes. Você poderá escolher aqui quais são os "
|
|
|
|
"programas para estes componentes.</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:12
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kmailCB)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop."
|
|
|
|
msgstr "O KMail é o programa de e-mail do KDE."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:15
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kmailCB)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "&Use KMail as preferred email client"
|
|
|
|
msgstr "&Usar o KMail como o cliente de e-mail preferido "
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:22
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, otherCB)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione esta opção se deseja utilizar outra programa de e-mail."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:25
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Use a different &email client:"
|
|
|
|
msgstr "Usar um cliente de &e-mail diferente:"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:53
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, txtEMailClient)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:40
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
|
|
|
|
"Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
|
|
|
|
"text</li> <li>%A: Attachment </li> <li>%u: Full mailto: URL </li></ul>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<ul> <li>%t: Endereço do destinatário</li> <li>%s: Assunto</li> <li>%c: "
|
|
|
|
"'Carbon Copy' (CC)</li> <li>%b: 'Blind Carbon Copy' (BCC)</li> <li>%B: Texto "
|
|
|
|
"do modelo do conteúdo</li> <li>%A: Anexo </li> <li>%u: URL 'mailto:' "
|
|
|
|
"completo</li> </ul>"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:56
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtEMailClient)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:44
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
|
|
|
|
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
|
|
|
|
"accepted.<br/> You can also use several placeholders which will be replaced "
|
|
|
|
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
|
|
|
|
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
|
|
|
|
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
|
|
|
|
"Attachment </li> </ul>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Carregue neste botão para seleccionar o seu cliente de e-mail preferido. "
|
|
|
|
"Lembre-se que o ficheiro que seleccionar tem de ter as permissões de "
|
|
|
|
"execução para poder ser aceite.<br/> Também pode usar várias substituições "
|
|
|
|
"que são trocadas pelos verdadeiros valores quando for chamado o cliente de e-"
|
|
|
|
"mail:<ul> <li>%t: Endereço do destinatário</li> <li>%s: Assunto</li> <li>%c: "
|
|
|
|
"'Carbon Copy' (CC)</li> <li>%b: 'Blind Carbon Copy' (BCC)</li> <li>%B: Texto "
|
|
|
|
"do modelo do conteúdo</li> <li>%A: Anexo </li> </ul>"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:66
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectEmail)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:47
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Click here to browse for the mail program file."
|
|
|
|
msgstr "Carregue aqui para escolher qual o programa de e-mail a utilizar."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:99
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRunTerminal)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:53
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
|
|
|
|
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Active esta opção se quiser que o cliente de e-mail seleccionado seja "
|
|
|
|
"executado num terminal (p.ex., o <em>Konsole</em>)."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:102
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRunTerminal)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:56
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "&Run in terminal"
|
|
|
|
msgstr "Co&rrer num terminal"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:12
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:59
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Browse directories using the following file manager:"
|
|
|
|
msgstr "Navegar pelas pastas com o seguinte gestor de ficheiros:"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:24
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:62
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Other: click Add... in the dialog shown here:"
|
|
|
|
msgstr "Outro: carregue em Adicionar... na janela que aparece aqui:"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:12
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, terminalCB)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:68
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "&Use Konsole as terminal application"
|
|
|
|
msgstr "&Usar o Konsole como a aplicação de terminal"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:19
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:71
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Use a different &terminal program:"
|
|
|
|
msgstr "Usar um programa de &terminal diferente:"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:47
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, terminalLE)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:74
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
|
|
|
|
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
|
|
|
|
"accepted.<br/> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
|
|
|
|
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Carregue neste botão para seleccionar o seu cliente de terminal preferido. "
|
|
|
|
"Lembre-se que o ficheiro que seleccionar tem de ter as permissões de "
|
|
|
|
"execução para poder ser aceite.<br/> Repare também que alguns programas que "
|
|
|
|
"utilizam o Emulador de Terminal não funcionam se adicionar argumentos de "
|
|
|
|
"linha de comandos (Exemplo: konsole -ls)."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:57
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectTerminal)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:77
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Click here to browse for terminal program."
|
|
|
|
msgstr "Carregue aqui para escolher o programa de terminal."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:12
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kwinRB)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:83
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "&Use the default KDE window manager (KWin)"
|
|
|
|
msgstr "&Usar o gestor de janelas predefinido do KDE (KWin)"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:19
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, differentRB)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:86
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Use a different &window manager:"
|
|
|
|
msgstr "Usar um gestor de &janelas diferente:"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:60
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, configureButton)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:89
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Configure"
|
|
|
|
msgstr "Configurar"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:87
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:92
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Note: Most window managers have their own configuration and do not follow "
|
|
|
|
"KDE settings."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nota: A maioria dos gestores de janelas têm a sua própria configuração e não "
|
|
|
|
"seguem a configuração do KDE."
|