kde-l10n/ru/messages/kde-workspace/krunner.po

504 lines
18 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of krunner.po to Russian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2007, 2009.
# Albert R. Valiev <darkstar@altlinux.ru>, 2008.
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009, 2011.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011.
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krunner\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-20 06:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-22 22:28+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Nick Shaforostoff,Albert R. Valiev,Андрей Черепанов"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "shaforostoff@kde.ru,darkstar@altlinux.ru,skull@kde.ru"
#: configdialog.cpp:53
msgid "Plugins"
msgstr "Модули"
#: configdialog.cpp:82
msgid "User Interface"
msgstr "Интерфейс пользователя"
#: configdialog.cpp:150
msgid "Available Plugins"
msgstr "Доступные модули"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: interfaceOptions.ui:17
msgid "Positioning:"
msgstr "Расположение:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton)
#: interfaceOptions.ui:27
msgid "Top edge of screen"
msgstr "Вверху экрана"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton)
#: interfaceOptions.ui:37
msgid "Free floating window"
msgstr "Свободно перемещаемое окно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: interfaceOptions.ui:57
msgid "Style:"
msgstr "Вид:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton)
#: interfaceOptions.ui:67
msgid "Command oriented"
msgstr "Ориентированный на команды"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton)
#: interfaceOptions.ui:77
msgid "Task oriented"
msgstr "Ориентированный на задачи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
#: interfaceOptions.ui:97
msgid "Preview"
msgstr "Предварительный просмотр"
#: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60
msgid "Settings"
msgstr "Параметры"
#: interfaces/default/interface.cpp:112
msgid "Help"
msgstr "Справка."
#: interfaces/default/interface.cpp:113
msgid "Information on using this application"
msgstr "Об использовании этого приложения"
#: interfaces/default/interface.cpp:277 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "tooltip, shortcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: interfaces/default/interface.cpp:441
#, kde-format
msgid "(From %1, %2)"
msgstr "(Из модуля «%1», %2)"
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193
msgid "Type to search."
msgstr "Набирайте текст для поиска"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274
#, kde-format
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 элемент"
msgstr[1] "%1 элемента"
msgstr[2] "%1 элементов"
msgstr[3] "%1 элемент"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276
#, kde-format
msgid "1 action"
msgid_plural "%1 actions"
msgstr[0] "%1 действие"
msgstr[1] "%1 действия"
msgstr[2] "%1 действий"
msgstr[3] "%1 действие"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446
msgid "No results found."
msgstr "Ничего не найдено."
#: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 из %2"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kcfg/krunner.kcfg:13
msgid "The interface style to use in KRunner"
msgstr "Вид интерфейса, используемого в KRunner"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kcfg/krunner.kcfg:21
msgid ""
"Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at "
"the top of the screen"
msgstr ""
"Позволять свободно перемещать окно по экрану, а не фиксировать его "
"расположение у верхней границы экрана"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kcfg/krunner.kcfg:26
msgid "Completion mode used for the query text."
msgstr "Режим автодополнения запросов."
#. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General)
#: kcfg/krunner.kcfg:31
msgid "History if past queries successfully completed"
msgstr "Журнал успешно выполненных запросов"
#. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog)
#: kcfg/krunner.kcfg:40
msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown."
msgstr "Отображать диалог поверх других окон."
#: krunnerapp.cpp:120
msgid "Run Command"
msgstr "Выполнить команду"
#: krunnerapp.cpp:125
msgid "Run Command on clipboard contents"
msgstr "Запустить команду из буфера обмена"
#: krunnerapp.cpp:131
msgid "Show System Activity"
msgstr "Показать активность системы"
#: krunnerapp.cpp:137
msgid "Switch User"
msgstr "Переключить пользователя"
#: krunnerapp.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
msgstr "Выполнить команду (только модуль «%1»)"
#: krunnerdialog.cpp:76
msgctxt "@title:window"
msgid "Run Command"
msgstr "Выполнить команду"
#: ksystemactivitydialog.cpp:40
msgid "System Activity"
msgstr "Запущенные процессы"
#: main.cpp:37
msgid "KDE run command interface"
msgstr "Диалог запуска команд под KDE"
#: main.cpp:48
msgid "Run Command Interface"
msgstr "Диалог запуска команд"
#: main.cpp:50
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
msgstr "© Aaron Seigo, 2006"
#: main.cpp:51
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: main.cpp:52
msgid "Author and maintainer"
msgstr "Автор и поддержка"
#~ msgid "Enable screen saver"
#~ msgstr "Включить хранитель экрана."
#~ msgid "Enables the screen saver."
#~ msgstr "Включить хранитель экрана."
#~ msgid "Screen saver timeout"
#~ msgstr "Таймаут хранителя экрана"
#~ msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
#~ msgstr ""
#~ "Устанавливает время в секундах, по истечению которого будет запущен "
#~ "хранитель экрана."
#~ msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
#~ msgstr "Приостановить хранитель экрана при запуске системы энергосбережения"
#~ msgid ""
#~ "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks "
#~ "in,\n"
#~ " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, "
#~ "some screen savers\n"
#~ " actually perform useful computations, so it is not desirable to "
#~ "suspend them."
#~ msgstr ""
#~ "Обычно хранитель экрана останавливается в момент запуска системы "
#~ "энергосбережения,\n"
#~ " как как в это время ничто не может быть отображено на экране. Однако "
#~ "некоторые хранители экрана\n"
#~ " производят полезные вычисления, потому иногда важно не прекращать "
#~ "работу данных хранителей."
#~ msgid "Lock Session"
#~ msgstr "Заблокировать сеанс"
#~ msgid "<qt><nobr><b>Automatic Log Out</b></nobr></qt>"
#~ msgstr "<qt><nobr><b>Автоматический выход из системы</b></nobr></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
#~ "mouse or pressing a key.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Для предотвращения выходы из системы нажмите любую клавишу или "
#~ "подвигайте мышью. </qt>"
#~ msgid "Time Remaining:"
#~ msgstr "Осталось времени:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in 1 second</nobr></qt>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>"
#~ msgstr[0] "<qt><nobr>Автоматический выход через %1 секунду</nobr></qt>"
#~ msgstr[1] "<qt><nobr>Автоматический выход через %1 секунды</nobr></qt>"
#~ msgstr[2] "<qt><nobr>Автоматический выход через %1 секунд</nobr></qt>"
#~ msgstr[3] "<qt><nobr>Автоматический выход через %1 секунду</nobr></qt>"
#~ msgid "<nobr><b>The session is locked</b></nobr><br />"
#~ msgstr "<nobr><b>Сеанс заблокирован</b></nobr><br />"
#~ msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b></nobr><br />"
#~ msgstr "<nobr><b>Сеанс заблокирован пользователем %1</b></nobr><br />"
#~ msgid "Unl&ock"
#~ msgstr "&Разблокировать"
#~ msgid "Sw&itch User..."
#~ msgstr "&Переключить пользователя..."
#~ msgid "<b>Unlocking failed</b>"
#~ msgstr "<b>Ошибка разблокирования</b>"
#~ msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
#~ msgstr "<b>Внимание: нажата клавиша Caps Lock</b>"
#~ msgid ""
#~ "Cannot unlock the session because the authentication system failed to "
#~ "work;\n"
#~ "you must kill kscreenlocker (pid %1) manually."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось разблокировать сеанс, ошибка работы системы аутентификации;\n"
#~ "Для разблокирования необходимо завершить процесс kscreenlocker "
#~ "(идентификатор процесса %1) вручную."
#~ msgid "&Start New Session"
#~ msgstr "&Начать новый сеанс"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
#~ "current one.\n"
#~ "The current session will be hidden and a new login screen will be "
#~ "displayed.\n"
#~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the "
#~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch "
#~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the "
#~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for "
#~ "switching between sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Было запрошено открытие нового сеанса. \n"
#~ "Текущий сеанс будет скрыт, и появится новый экран входа в систему. \n"
#~ "Каждому сеансу соответствует функциональная клавиша. Как правило, F%1 "
#~ "соответствует первому сеансу, F%2 — второму и так далее. Переключаться "
#~ "между сеансами можно, одновременно нажимая Ctrl, Alt и соответствующую "
#~ "функциональную клавишу. Панель KDE и меню рабочего стола также позволяют "
#~ "переключаться между сеансами."
#~ msgid "&Do not ask again"
#~ msgstr "&Не спрашивать в следующий раз"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Сеанс"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Расположение"
#~ msgctxt "session"
#~ msgid "&Activate"
#~ msgstr "&Активировать"
#~ msgid "Start &New Session"
#~ msgstr "&Начать новый сеанс"
#~ msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
#~ msgstr "Невозможно заблокировать сеанс:\n"
#~ msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
#~ msgstr "Невозможно запустить <i>kcheckpass</i>."
#~ msgid ""
#~ "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not setuid root."
#~ msgstr ""
#~ "Запуск <i>kcheckpass</i> невозможен. Возможно, не установлен бит setuid "
#~ "root."
#~ msgid "No appropriate greeter plugin configured."
#~ msgstr "отсутствует настроенный модуль приглашения"
#~ msgid "KDE Screen Locker"
#~ msgstr "Блокировщик экрана для KDE"
#~ msgid "Session Locker for KDE Workspace"
#~ msgstr "Блокировка сеанса"
#~ msgid "Force session locking"
#~ msgstr "Заблокировать сеанс"
#~ msgid "Only start screen saver"
#~ msgstr "Только запустить хранитель экрана"
#~ msgid "Immediately show the unlock dialog"
#~ msgstr "Сразу показать диалог разблокирования"
#~ msgid "Only use the blank screen saver"
#~ msgstr "Только показать пустой экран"
#~ msgid "start with plasma unlocked for configuring"
#~ msgstr "Разблокировать Plasma для настройки"
#~ msgid "Fork into the background after starting up"
#~ msgstr "Запустить в начале сеанса в фоновом режиме"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Завершить сеанс"
#~ msgid "Log Out Without Confirmation"
#~ msgstr "Завершить сеанс без подтверждения"
#~ msgid "Halt Without Confirmation"
#~ msgstr "Выключить компьютер без подтверждения"
#~ msgid "Reboot Without Confirmation"
#~ msgstr "Перезагрузить компьютер без подтверждения"
#~ msgid ""
#~ "Could not log out properly.\n"
#~ "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown "
#~ "by pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session "
#~ "will not be saved with a forced shutdown."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно нормальное завершение сеанса\n"
#~ "Диспетчер сеансов недоступен. Вы можете аварийно завершить сеанс, нажав "
#~ "комбинацию клавиш Ctrl+Alt+Backspace, однако при этом текущий сеанс не "
#~ "будет сохранён."
#~ msgid "KRunner Settings"
#~ msgstr "Параметры KRunner"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "KRunner Locker"
#~ msgstr "Блокировка KRunner"
#~ msgid "Launch"
#~ msgstr "Запустить"
#~ msgid "Click to execute the selected item above"
#~ msgstr "Нажмите для запуска выбранного выше пункта"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Options"
#~ msgid "Show Options"
#~ msgstr "Показать все параметры"
#, fuzzy
#~| msgid "KRunner Settings"
#~ msgid "Runners"
#~ msgstr "Параметры KRunner"
#, fuzzy
#~| msgid "KRunner Locker"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Блокиратор KRunner"
#, fuzzy
#~| msgid "Enables the screen saver."
#~ msgid "Plasma widgets over the screensaver"
#~ msgstr "Включить хранитель экрана."
#, fuzzy
#~| msgid "Enables the screen saver."
#~ msgid "Plasma for the Screensaver"
#~ msgstr "Включить хранитель экрана."
#, fuzzy
#~| msgid "Author and maintainer"
#~ msgid "Plasma Author and maintainer"
#~ msgstr "Автор и поддержка"
#, fuzzy
#~| msgid "KRunner Locker"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Блокиратор KRunner"
#, fuzzy
#~| msgid "Unl&ock"
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Разблокировать"
#~ msgid "Default: "
#~ msgstr "По умолчанию:"
#~ msgid "Switch users"
#~ msgstr "Сменить пользователя"
#~ msgid "No desktop sessions available"
#~ msgstr "Отсутствуют доступные сеансы"
#~ msgid "Enter the name of an application, location or search term below."
#~ msgstr ""
#~ "Введите имя приложения, путь к каталогу или критерий поиска в поле ввода "
#~ "снизу."
#, fuzzy
#~| msgid "Hide Options"
#~ msgid "Hide &Options"
#~ msgstr "Скрыть дополнительные параметры"
#~ msgid "Whitelist of allowed runners."
#~ msgstr "Список разрешенных загрузчиков."
#~ msgid "If set, this list defines which runners will be used at runtime."
#~ msgstr "Данный список определяет разрешенные для запуска загрузчики."
#~ msgid "Maximum number of threads to use for searches."
#~ msgstr "Максимальное количество нитей для использования в процессе поиска."
#~ msgid ""
#~ "The number of threads used scales with the number of processors. This "
#~ "entry allows you to define a hard upper limit independent of the number "
#~ "of processors."
#~ msgstr ""
#~ "Количество нитей пропорционально количеству процессоров. Данный пункт "
#~ "позволяет ограничить количество нитей в независимости от количества "
#~ "процессоров."