kde-l10n/ru/messages/kde-workspace/krunner.po

505 lines
18 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of krunner.po to Russian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2007, 2009.
# Albert R. Valiev <darkstar@altlinux.ru>, 2008.
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009, 2011.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011.
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krunner\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-20 06:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-22 22:28+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Nick Shaforostoff,Albert R. Valiev,Андрей Черепанов"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "shaforostoff@kde.ru,darkstar@altlinux.ru,skull@kde.ru"
#: configdialog.cpp:53
msgid "Plugins"
msgstr "Модули"
#: configdialog.cpp:82
msgid "User Interface"
msgstr "Интерфейс пользователя"
#: configdialog.cpp:150
msgid "Available Plugins"
msgstr "Доступные модули"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: interfaceOptions.ui:17
msgid "Positioning:"
msgstr "Расположение:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton)
#: interfaceOptions.ui:27
msgid "Top edge of screen"
msgstr "Вверху экрана"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton)
#: interfaceOptions.ui:37
msgid "Free floating window"
msgstr "Свободно перемещаемое окно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: interfaceOptions.ui:57
msgid "Style:"
msgstr "Вид:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton)
#: interfaceOptions.ui:67
msgid "Command oriented"
msgstr "Ориентированный на команды"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton)
#: interfaceOptions.ui:77
msgid "Task oriented"
msgstr "Ориентированный на задачи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
#: interfaceOptions.ui:97
msgid "Preview"
msgstr "Предварительный просмотр"
#: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60
msgid "Settings"
msgstr "Параметры"
#: interfaces/default/interface.cpp:112
msgid "Help"
msgstr "Справка."
#: interfaces/default/interface.cpp:113
msgid "Information on using this application"
msgstr "Об использовании этого приложения"
#: interfaces/default/interface.cpp:277 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "tooltip, shortcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: interfaces/default/interface.cpp:441
#, kde-format
msgid "(From %1, %2)"
msgstr "(Из модуля «%1», %2)"
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193
msgid "Type to search."
msgstr "Набирайте текст для поиска"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274
#, kde-format
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 элемент"
msgstr[1] "%1 элемента"
msgstr[2] "%1 элементов"
msgstr[3] "%1 элемент"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276
#, kde-format
msgid "1 action"
msgid_plural "%1 actions"
msgstr[0] "%1 действие"
msgstr[1] "%1 действия"
msgstr[2] "%1 действий"
msgstr[3] "%1 действие"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446
msgid "No results found."
msgstr "Ничего не найдено."
#: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 из %2"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kcfg/krunner.kcfg:13
msgid "The interface style to use in KRunner"
msgstr "Вид интерфейса, используемого в KRunner"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kcfg/krunner.kcfg:21
msgid ""
"Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at "
"the top of the screen"
msgstr ""
"Позволять свободно перемещать окно по экрану, а не фиксировать его "
"расположение у верхней границы экрана"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kcfg/krunner.kcfg:26
msgid "Completion mode used for the query text."
msgstr "Режим автодополнения запросов."
#. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General)
#: kcfg/krunner.kcfg:31
msgid "History if past queries successfully completed"
msgstr "Журнал успешно выполненных запросов"
#. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog)
#: kcfg/krunner.kcfg:40
msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown."
msgstr "Отображать диалог поверх других окон."
#: krunnerapp.cpp:120
msgid "Run Command"
msgstr "Выполнить команду"
#: krunnerapp.cpp:125
msgid "Run Command on clipboard contents"
msgstr "Запустить команду из буфера обмена"
#: krunnerapp.cpp:131
msgid "Show System Activity"
msgstr "Показать активность системы"
#: krunnerapp.cpp:137
msgid "Switch User"
msgstr "Переключить пользователя"
#: krunnerapp.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
msgstr "Выполнить команду (только модуль «%1»)"
#: krunnerdialog.cpp:76
msgctxt "@title:window"
msgid "Run Command"
msgstr "Выполнить команду"
#: ksystemactivitydialog.cpp:40
msgid "System Activity"
msgstr "Запущенные процессы"
#: main.cpp:37
msgid "KDE run command interface"
msgstr "Диалог запуска команд под KDE"
#: main.cpp:48
msgid "Run Command Interface"
msgstr "Диалог запуска команд"
#: main.cpp:50
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
msgstr "© Aaron Seigo, 2006"
#: main.cpp:51
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: main.cpp:52
msgid "Author and maintainer"
msgstr "Автор и поддержка"
#~ msgid "Enable screen saver"
#~ msgstr "Включить хранитель экрана."
#~ msgid "Enables the screen saver."
#~ msgstr "Включить хранитель экрана."
#~ msgid "Screen saver timeout"
#~ msgstr "Таймаут хранителя экрана"
#~ msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
#~ msgstr ""
#~ "Устанавливает время в секундах, по истечению которого будет запущен "
#~ "хранитель экрана."
#~ msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
#~ msgstr "Приостановить хранитель экрана при запуске системы энергосбережения"
#~ msgid ""
#~ "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks "
#~ "in,\n"
#~ " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, "
#~ "some screen savers\n"
#~ " actually perform useful computations, so it is not desirable to "
#~ "suspend them."
#~ msgstr ""
#~ "Обычно хранитель экрана останавливается в момент запуска системы "
#~ "энергосбережения,\n"
#~ " как как в это время ничто не может быть отображено на экране. Однако "
#~ "некоторые хранители экрана\n"
#~ " производят полезные вычисления, потому иногда важно не прекращать "
#~ "работу данных хранителей."
#~ msgid "Lock Session"
#~ msgstr "Заблокировать сеанс"
#~ msgid "<qt><nobr><b>Automatic Log Out</b></nobr></qt>"
#~ msgstr "<qt><nobr><b>Автоматический выход из системы</b></nobr></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
#~ "mouse or pressing a key.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Для предотвращения выходы из системы нажмите любую клавишу или "
#~ "подвигайте мышью. </qt>"
#~ msgid "Time Remaining:"
#~ msgstr "Осталось времени:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in 1 second</nobr></qt>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>"
#~ msgstr[0] "<qt><nobr>Автоматический выход через %1 секунду</nobr></qt>"
#~ msgstr[1] "<qt><nobr>Автоматический выход через %1 секунды</nobr></qt>"
#~ msgstr[2] "<qt><nobr>Автоматический выход через %1 секунд</nobr></qt>"
#~ msgstr[3] "<qt><nobr>Автоматический выход через %1 секунду</nobr></qt>"
#~ msgid "<nobr><b>The session is locked</b></nobr><br />"
#~ msgstr "<nobr><b>Сеанс заблокирован</b></nobr><br />"
#~ msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b></nobr><br />"
#~ msgstr "<nobr><b>Сеанс заблокирован пользователем %1</b></nobr><br />"
#~ msgid "Unl&ock"
#~ msgstr "&Разблокировать"
#~ msgid "Sw&itch User..."
#~ msgstr "&Переключить пользователя..."
#~ msgid "<b>Unlocking failed</b>"
#~ msgstr "<b>Ошибка разблокирования</b>"
#~ msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
#~ msgstr "<b>Внимание: нажата клавиша Caps Lock</b>"
#~ msgid ""
#~ "Cannot unlock the session because the authentication system failed to "
#~ "work;\n"
#~ "you must kill kscreenlocker (pid %1) manually."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось разблокировать сеанс, ошибка работы системы аутентификации;\n"
#~ "Для разблокирования необходимо завершить процесс kscreenlocker "
#~ "(идентификатор процесса %1) вручную."
#~ msgid "&Start New Session"
#~ msgstr "&Начать новый сеанс"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
#~ "current one.\n"
#~ "The current session will be hidden and a new login screen will be "
#~ "displayed.\n"
#~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the "
#~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch "
#~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the "
#~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for "
#~ "switching between sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Было запрошено открытие нового сеанса. \n"
#~ "Текущий сеанс будет скрыт, и появится новый экран входа в систему. \n"
#~ "Каждому сеансу соответствует функциональная клавиша. Как правило, F%1 "
#~ "соответствует первому сеансу, F%2 — второму и так далее. Переключаться "
#~ "между сеансами можно, одновременно нажимая Ctrl, Alt и соответствующую "
#~ "функциональную клавишу. Панель KDE и меню рабочего стола также позволяют "
#~ "переключаться между сеансами."
#~ msgid "&Do not ask again"
#~ msgstr "&Не спрашивать в следующий раз"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Сеанс"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Расположение"
#~ msgctxt "session"
#~ msgid "&Activate"
#~ msgstr "&Активировать"
#~ msgid "Start &New Session"
#~ msgstr "&Начать новый сеанс"
#~ msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
#~ msgstr "Невозможно заблокировать сеанс:\n"
#~ msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
#~ msgstr "Невозможно запустить <i>kcheckpass</i>."
#~ msgid ""
#~ "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not setuid root."
#~ msgstr ""
#~ "Запуск <i>kcheckpass</i> невозможен. Возможно, не установлен бит setuid "
#~ "root."
#~ msgid "No appropriate greeter plugin configured."
#~ msgstr "отсутствует настроенный модуль приглашения"
#~ msgid "KDE Screen Locker"
#~ msgstr "Блокировщик экрана для KDE"
#~ msgid "Session Locker for KDE Workspace"
#~ msgstr "Блокировка сеанса"
#~ msgid "Force session locking"
#~ msgstr "Заблокировать сеанс"
#~ msgid "Only start screen saver"
#~ msgstr "Только запустить хранитель экрана"
#~ msgid "Immediately show the unlock dialog"
#~ msgstr "Сразу показать диалог разблокирования"
#~ msgid "Only use the blank screen saver"
#~ msgstr "Только показать пустой экран"
#~ msgid "start with plasma unlocked for configuring"
#~ msgstr "Разблокировать Plasma для настройки"
#~ msgid "Fork into the background after starting up"
#~ msgstr "Запустить в начале сеанса в фоновом режиме"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Завершить сеанс"
#~ msgid "Log Out Without Confirmation"
#~ msgstr "Завершить сеанс без подтверждения"
#~ msgid "Halt Without Confirmation"
#~ msgstr "Выключить компьютер без подтверждения"
#~ msgid "Reboot Without Confirmation"
#~ msgstr "Перезагрузить компьютер без подтверждения"
#~ msgid ""
#~ "Could not log out properly.\n"
#~ "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown "
#~ "by pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session "
#~ "will not be saved with a forced shutdown."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно нормальное завершение сеанса\n"
#~ "Диспетчер сеансов недоступен. Вы можете аварийно завершить сеанс, нажав "
#~ "комбинацию клавиш Ctrl+Alt+Backspace, однако при этом текущий сеанс не "
#~ "будет сохранён."
#~ msgid "KRunner Settings"
#~ msgstr "Параметры KRunner"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "KRunner Locker"
#~ msgstr "Блокировка KRunner"
#~ msgid "Launch"
#~ msgstr "Запустить"
#~ msgid "Click to execute the selected item above"
#~ msgstr "Нажмите для запуска выбранного выше пункта"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Options"
#~ msgid "Show Options"
#~ msgstr "Показать все параметры"
#, fuzzy
#~| msgid "KRunner Settings"
#~ msgid "Runners"
#~ msgstr "Параметры KRunner"
#, fuzzy
#~| msgid "KRunner Locker"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Блокиратор KRunner"
#, fuzzy
#~| msgid "Enables the screen saver."
#~ msgid "Plasma widgets over the screensaver"
#~ msgstr "Включить хранитель экрана."
#, fuzzy
#~| msgid "Enables the screen saver."
#~ msgid "Plasma for the Screensaver"
#~ msgstr "Включить хранитель экрана."
#, fuzzy
#~| msgid "Author and maintainer"
#~ msgid "Plasma Author and maintainer"
#~ msgstr "Автор и поддержка"
#, fuzzy
#~| msgid "KRunner Locker"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Блокиратор KRunner"
#, fuzzy
#~| msgid "Unl&ock"
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Разблокировать"
#~ msgid "Default: "
#~ msgstr "По умолчанию:"
#~ msgid "Switch users"
#~ msgstr "Сменить пользователя"
#~ msgid "No desktop sessions available"
#~ msgstr "Отсутствуют доступные сеансы"
#~ msgid "Enter the name of an application, location or search term below."
#~ msgstr ""
#~ "Введите имя приложения, путь к каталогу или критерий поиска в поле ввода "
#~ "снизу."
#, fuzzy
#~| msgid "Hide Options"
#~ msgid "Hide &Options"
#~ msgstr "Скрыть дополнительные параметры"
#~ msgid "Whitelist of allowed runners."
#~ msgstr "Список разрешенных загрузчиков."
#~ msgid "If set, this list defines which runners will be used at runtime."
#~ msgstr "Данный список определяет разрешенные для запуска загрузчики."
#~ msgid "Maximum number of threads to use for searches."
#~ msgstr "Максимальное количество нитей для использования в процессе поиска."
#~ msgid ""
#~ "The number of threads used scales with the number of processors. This "
#~ "entry allows you to define a hard upper limit independent of the number "
#~ "of processors."
#~ msgstr ""
#~ "Количество нитей пропорционально количеству процессоров. Данный пункт "
#~ "позволяет ограничить количество нитей в независимости от количества "
#~ "процессоров."