# translation of krunner.po to Russian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Nick Shaforostoff , 2007, 2009. # Albert R. Valiev , 2008. # Nick Shaforostoff , 2008. # Andrey Cherepanov , 2009, 2011. # Alexander Potashev , 2010, 2011. # Yuri Efremov , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krunner\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-20 06:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-22 22:28+0400\n" "Last-Translator: Yuri Efremov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Nick Shaforostoff,Albert R. Valiev,Андрей Черепанов" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "shaforostoff@kde.ru,darkstar@altlinux.ru,skull@kde.ru" #: configdialog.cpp:53 msgid "Plugins" msgstr "Модули" #: configdialog.cpp:82 msgid "User Interface" msgstr "Интерфейс пользователя" #: configdialog.cpp:150 msgid "Available Plugins" msgstr "Доступные модули" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: interfaceOptions.ui:17 msgid "Positioning:" msgstr "Расположение:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton) #: interfaceOptions.ui:27 msgid "Top edge of screen" msgstr "Вверху экрана" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton) #: interfaceOptions.ui:37 msgid "Free floating window" msgstr "Свободно перемещаемое окно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: interfaceOptions.ui:57 msgid "Style:" msgstr "Вид:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton) #: interfaceOptions.ui:67 msgid "Command oriented" msgstr "Ориентированный на команды" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton) #: interfaceOptions.ui:77 msgid "Task oriented" msgstr "Ориентированный на задачи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton) #: interfaceOptions.ui:97 msgid "Preview" msgstr "Предварительный просмотр" #: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91 #: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60 msgid "Settings" msgstr "Параметры" #: interfaces/default/interface.cpp:112 msgid "Help" msgstr "Справка." #: interfaces/default/interface.cpp:113 msgid "Information on using this application" msgstr "Об использовании этого приложения" #: interfaces/default/interface.cpp:277 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317 #, kde-format msgctxt "tooltip, shortcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: interfaces/default/interface.cpp:441 #, kde-format msgid "(From %1, %2)" msgstr "(Из модуля «%1», %2)" #: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193 msgid "Type to search." msgstr "Набирайте текст для поиска" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274 #, kde-format msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 элемент" msgstr[1] "%1 элемента" msgstr[2] "%1 элементов" msgstr[3] "%1 элемент" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276 #, kde-format msgid "1 action" msgid_plural "%1 actions" msgstr[0] "%1 действие" msgstr[1] "%1 действия" msgstr[2] "%1 действий" msgstr[3] "%1 действие" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361 msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446 msgid "No results found." msgstr "Ничего не найдено." #: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57 #, kde-format msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 из %2" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kcfg/krunner.kcfg:13 msgid "The interface style to use in KRunner" msgstr "Вид интерфейса, используемого в KRunner" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kcfg/krunner.kcfg:21 msgid "" "Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at " "the top of the screen" msgstr "" "Позволять свободно перемещать окно по экрану, а не фиксировать его " "расположение у верхней границы экрана" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kcfg/krunner.kcfg:26 msgid "Completion mode used for the query text." msgstr "Режим автодополнения запросов." #. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General) #: kcfg/krunner.kcfg:31 msgid "History if past queries successfully completed" msgstr "Журнал успешно выполненных запросов" #. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog) #: kcfg/krunner.kcfg:40 msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown." msgstr "Отображать диалог поверх других окон." #: krunnerapp.cpp:120 msgid "Run Command" msgstr "Выполнить команду" #: krunnerapp.cpp:125 msgid "Run Command on clipboard contents" msgstr "Запустить команду из буфера обмена" #: krunnerapp.cpp:131 msgid "Show System Activity" msgstr "Показать активность системы" #: krunnerapp.cpp:137 msgid "Switch User" msgstr "Переключить пользователя" #: krunnerapp.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1" msgid "Run Command (runner \"%1\" only)" msgstr "Выполнить команду (только модуль «%1»)" #: krunnerdialog.cpp:76 msgctxt "@title:window" msgid "Run Command" msgstr "Выполнить команду" #: ksystemactivitydialog.cpp:40 msgid "System Activity" msgstr "Запущенные процессы" #: main.cpp:37 msgid "KDE run command interface" msgstr "Диалог запуска команд под KDE" #: main.cpp:48 msgid "Run Command Interface" msgstr "Диалог запуска команд" #: main.cpp:50 msgid "(c) 2006, Aaron Seigo" msgstr "© Aaron Seigo, 2006" #: main.cpp:51 msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:52 msgid "Author and maintainer" msgstr "Автор и поддержка" #~ msgid "Enable screen saver" #~ msgstr "Включить хранитель экрана." #~ msgid "Enables the screen saver." #~ msgstr "Включить хранитель экрана." #~ msgid "Screen saver timeout" #~ msgstr "Таймаут хранителя экрана" #~ msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." #~ msgstr "" #~ "Устанавливает время в секундах, по истечению которого будет запущен " #~ "хранитель экрана." #~ msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" #~ msgstr "Приостановить хранитель экрана при запуске системы энергосбережения" #~ msgid "" #~ "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks " #~ "in,\n" #~ " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, " #~ "some screen savers\n" #~ " actually perform useful computations, so it is not desirable to " #~ "suspend them." #~ msgstr "" #~ "Обычно хранитель экрана останавливается в момент запуска системы " #~ "энергосбережения,\n" #~ " как как в это время ничто не может быть отображено на экране. Однако " #~ "некоторые хранители экрана\n" #~ " производят полезные вычисления, потому иногда важно не прекращать " #~ "работу данных хранителей." #~ msgid "Lock Session" #~ msgstr "Заблокировать сеанс" #~ msgid "Automatic Log Out" #~ msgstr "Автоматический выход из системы" #~ msgid "" #~ "To prevent being logged out, resume using this session by moving the " #~ "mouse or pressing a key." #~ msgstr "" #~ "Для предотвращения выходы из системы нажмите любую клавишу или " #~ "подвигайте мышью. " #~ msgid "Time Remaining:" #~ msgstr "Осталось времени:" #~ msgid "" #~ "You will be automatically logged out in 1 second" #~ msgid_plural "" #~ "You will be automatically logged out in %1 seconds" #~ msgstr[0] "Автоматический выход через %1 секунду" #~ msgstr[1] "Автоматический выход через %1 секунды" #~ msgstr[2] "Автоматический выход через %1 секунд" #~ msgstr[3] "Автоматический выход через %1 секунду" #~ msgid "The session is locked
" #~ msgstr "Сеанс заблокирован
" #~ msgid "The session was locked by %1
" #~ msgstr "Сеанс заблокирован пользователем %1
" #~ msgid "Unl&ock" #~ msgstr "&Разблокировать" #~ msgid "Sw&itch User..." #~ msgstr "&Переключить пользователя..." #~ msgid "Unlocking failed" #~ msgstr "Ошибка разблокирования" #~ msgid "Warning: Caps Lock on" #~ msgstr "Внимание: нажата клавиша Caps Lock" #~ msgid "" #~ "Cannot unlock the session because the authentication system failed to " #~ "work;\n" #~ "you must kill kscreenlocker (pid %1) manually." #~ msgstr "" #~ "Не удалось разблокировать сеанс, ошибка работы системы аутентификации;\n" #~ "Для разблокирования необходимо завершить процесс kscreenlocker " #~ "(идентификатор процесса %1) вручную." #~ msgid "&Start New Session" #~ msgstr "&Начать новый сеанс" #~ msgid "" #~ "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the " #~ "current one.\n" #~ "The current session will be hidden and a new login screen will be " #~ "displayed.\n" #~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the " #~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch " #~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the " #~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for " #~ "switching between sessions." #~ msgstr "" #~ "Было запрошено открытие нового сеанса. \n" #~ "Текущий сеанс будет скрыт, и появится новый экран входа в систему. \n" #~ "Каждому сеансу соответствует функциональная клавиша. Как правило, F%1 " #~ "соответствует первому сеансу, F%2 — второму и так далее. Переключаться " #~ "между сеансами можно, одновременно нажимая Ctrl, Alt и соответствующую " #~ "функциональную клавишу. Панель KDE и меню рабочего стола также позволяют " #~ "переключаться между сеансами." #~ msgid "&Do not ask again" #~ msgstr "&Не спрашивать в следующий раз" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Сеанс" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Расположение" #~ msgctxt "session" #~ msgid "&Activate" #~ msgstr "&Активировать" #~ msgid "Start &New Session" #~ msgstr "&Начать новый сеанс" #~ msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" #~ msgstr "Невозможно заблокировать сеанс:\n" #~ msgid "Cannot start kcheckpass." #~ msgstr "Невозможно запустить kcheckpass." #~ msgid "" #~ "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not setuid root." #~ msgstr "" #~ "Запуск kcheckpass невозможен. Возможно, не установлен бит setuid " #~ "root." #~ msgid "No appropriate greeter plugin configured." #~ msgstr "отсутствует настроенный модуль приглашения" #~ msgid "KDE Screen Locker" #~ msgstr "Блокировщик экрана для KDE" #~ msgid "Session Locker for KDE Workspace" #~ msgstr "Блокировка сеанса" #~ msgid "Force session locking" #~ msgstr "Заблокировать сеанс" #~ msgid "Only start screen saver" #~ msgstr "Только запустить хранитель экрана" #~ msgid "Immediately show the unlock dialog" #~ msgstr "Сразу показать диалог разблокирования" #~ msgid "Only use the blank screen saver" #~ msgstr "Только показать пустой экран" #~ msgid "start with plasma unlocked for configuring" #~ msgstr "Разблокировать Plasma для настройки" #~ msgid "Fork into the background after starting up" #~ msgstr "Запустить в начале сеанса в фоновом режиме" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Завершить сеанс" #~ msgid "Log Out Without Confirmation" #~ msgstr "Завершить сеанс без подтверждения" #~ msgid "Halt Without Confirmation" #~ msgstr "Выключить компьютер без подтверждения" #~ msgid "Reboot Without Confirmation" #~ msgstr "Перезагрузить компьютер без подтверждения" #~ msgid "" #~ "Could not log out properly.\n" #~ "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown " #~ "by pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session " #~ "will not be saved with a forced shutdown." #~ msgstr "" #~ "Невозможно нормальное завершение сеанса\n" #~ "Диспетчер сеансов недоступен. Вы можете аварийно завершить сеанс, нажав " #~ "комбинацию клавиш Ctrl+Alt+Backspace, однако при этом текущий сеанс не " #~ "будет сохранён." #~ msgid "KRunner Settings" #~ msgstr "Параметры KRunner" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "KRunner Locker" #~ msgstr "Блокировка KRunner" #~ msgid "Launch" #~ msgstr "Запустить" #~ msgid "Click to execute the selected item above" #~ msgstr "Нажмите для запуска выбранного выше пункта" #, fuzzy #~| msgid "Show Options" #~ msgid "Show Options" #~ msgstr "Показать все параметры" #, fuzzy #~| msgid "KRunner Settings" #~ msgid "Runners" #~ msgstr "Параметры KRunner" #, fuzzy #~| msgid "KRunner Locker" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Блокиратор KRunner" #, fuzzy #~| msgid "Enables the screen saver." #~ msgid "Plasma widgets over the screensaver" #~ msgstr "Включить хранитель экрана." #, fuzzy #~| msgid "Enables the screen saver." #~ msgid "Plasma for the Screensaver" #~ msgstr "Включить хранитель экрана." #, fuzzy #~| msgid "Author and maintainer" #~ msgid "Plasma Author and maintainer" #~ msgstr "Автор и поддержка" #, fuzzy #~| msgid "KRunner Locker" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Блокиратор KRunner" #, fuzzy #~| msgid "Unl&ock" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Разблокировать" #~ msgid "Default: " #~ msgstr "По умолчанию:" #~ msgid "Switch users" #~ msgstr "Сменить пользователя" #~ msgid "No desktop sessions available" #~ msgstr "Отсутствуют доступные сеансы" #~ msgid "Enter the name of an application, location or search term below." #~ msgstr "" #~ "Введите имя приложения, путь к каталогу или критерий поиска в поле ввода " #~ "снизу." #, fuzzy #~| msgid "Hide Options" #~ msgid "Hide &Options" #~ msgstr "Скрыть дополнительные параметры" #~ msgid "Whitelist of allowed runners." #~ msgstr "Список разрешенных загрузчиков." #~ msgid "If set, this list defines which runners will be used at runtime." #~ msgstr "Данный список определяет разрешенные для запуска загрузчики." #~ msgid "Maximum number of threads to use for searches." #~ msgstr "Максимальное количество нитей для использования в процессе поиска." #~ msgid "" #~ "The number of threads used scales with the number of processors. This " #~ "entry allows you to define a hard upper limit independent of the number " #~ "of processors." #~ msgstr "" #~ "Количество нитей пропорционально количеству процессоров. Данный пункт " #~ "позволяет ограничить количество нитей в независимости от количества " #~ "процессоров."