mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
681 lines
18 KiB
Text
681 lines
18 KiB
Text
# translation of libplasma.po to Lithuanian
|
||
# This file is distributed under the same license as the libplasma package.
|
||
# Gintautas Miselis <gintautas@miselis.lt>, 2008.
|
||
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2009, 2010, 2012.
|
||
# Andrius Štikonas <andrius@stikonas.eu>, 2011.
|
||
# Remigijus Jarmalavičius <remigijus@jarmalavicius.lt>, 2011.
|
||
# Liudas Ališauskas <liudas.alisauskas@gmail.com>, 2011, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: libplasma\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-11-22 19:29+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Andrius Štikonas <andrius@stikonas.eu>\n"
|
||
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
|
||
"Language: lt\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
|
||
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
|
||
|
||
#: animations/animationscriptengine.cpp:144
|
||
msgid "animation() takes one argument"
|
||
msgstr "animation() reikalauja vieno argumento"
|
||
|
||
#: animations/animationscriptengine.cpp:169
|
||
msgid "%1 is not a known animation type"
|
||
msgstr "%1 nėra žinomas animacijos tipas"
|
||
|
||
#: applet.cpp:246
|
||
msgid "Script initialization failed"
|
||
msgstr "Scenarijaus inicijavimas nepavyko"
|
||
|
||
#: applet.cpp:410
|
||
msgid "Unable to load the widget"
|
||
msgstr "Nepavyko įkelti valdiklio"
|
||
|
||
#: applet.cpp:806
|
||
msgid "Panel"
|
||
msgstr "Skydelis|/|$[set-cases Skydelio Skydeliui Skydelį Skydeliu Skydelyje]"
|
||
|
||
#: applet.cpp:808
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nežinomas"
|
||
|
||
#: applet.cpp:813
|
||
msgid "Unknown Widget"
|
||
msgstr "Nežinomas valdiklis"
|
||
|
||
#: applet.cpp:854 applet.cpp:2300 applet.cpp:2301
|
||
msgctxt "misc category"
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Įvairūs"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1041
|
||
msgid "Configure..."
|
||
msgstr "Konfigūruoti..."
|
||
|
||
#: applet.cpp:1092
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Gerai"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1100
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Taip"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1107
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Ne"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1114
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Atšaukti"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1151
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Gerai"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1550
|
||
msgid "Activate %1 Widget"
|
||
msgstr "Aktyvuoti %1 valdiklį"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1696
|
||
msgid "Widget Settings"
|
||
msgstr "Valdiklių nustatymai"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1703
|
||
msgid "Remove this Widget"
|
||
msgstr "Pašalinti šį valdiklį"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1710
|
||
msgid "Run the Associated Application"
|
||
msgstr "Paleisti susietą programą"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1887
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Nustatymai"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1887
|
||
msgid "%1 Settings"
|
||
msgstr "Nustatymai: %1|/|$[get-case Kilmininkas %1] nustatymai"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1971
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "%1 Settings"
|
||
msgstr "Nustatymai: %1|/|$[get-case Kilmininkas %1] nustatymai"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1979
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Prieinamumas"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1980
|
||
msgid "Application Launchers"
|
||
msgstr "Programų paleidikliai"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1981
|
||
msgid "Astronomy"
|
||
msgstr "Astronomija"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1982
|
||
msgid "Date and Time"
|
||
msgstr "Data ir laikas"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1983
|
||
msgid "Development Tools"
|
||
msgstr "Programavimo įrankiai"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1984
|
||
msgid "Education"
|
||
msgstr "Švietimas"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1985
|
||
msgid "Environment and Weather"
|
||
msgstr "Aplinka ir orai"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1986
|
||
msgid "Examples"
|
||
msgstr "Pavyzdžiai"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1987
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Failų sistema"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1988
|
||
msgid "Fun and Games"
|
||
msgstr "Linksmybės ir žaidimai"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1989
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Grafika"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1990
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Kalba"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1991
|
||
msgid "Mapping"
|
||
msgstr "Žemėlapiai"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1992
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Įvairūs"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1993
|
||
msgid "Multimedia"
|
||
msgstr "Multimedia"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1994
|
||
msgid "Online Services"
|
||
msgstr "Internetinės paslaugos"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1995
|
||
msgid "Productivity"
|
||
msgstr "Produktyvumas"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1996
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Sistemos informacija"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1997
|
||
msgid "Utilities"
|
||
msgstr "Pagalbininkai"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1998
|
||
msgid "Windows and Tasks"
|
||
msgstr "Langai ir užduotys"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2041
|
||
msgid "Keyboard Shortcut"
|
||
msgstr "Klaviatūros greitasis klavišas"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2650 containment.cpp:173
|
||
msgctxt "%1 is the name of the applet"
|
||
msgid "Remove this %1"
|
||
msgstr "Pašalinti: %1|/|Pašalinti šį $[get-case galininkas %1]"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2655 containment.cpp:178
|
||
msgctxt "%1 is the name of the applet"
|
||
msgid "%1 Settings"
|
||
msgstr "Nustatymai: %1|/|$[get-case Kilmininkas %1] nustatymai"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2696
|
||
msgctxt ""
|
||
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
|
||
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
|
||
msgstr "Nepavyko sukurti %1 scenarijaus variklio %2 valdikliui."
|
||
|
||
#: applet.cpp:2701
|
||
msgctxt "Package file, name of the widget"
|
||
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
|
||
msgstr "Nepavyko atverti %1 paketo, reikalingo %2 valdikliui."
|
||
|
||
#: applet.cpp:2855
|
||
msgid "This object could not be created."
|
||
msgstr "Nepavyko sukurti objekto."
|
||
|
||
#: applet.cpp:2859
|
||
msgid ""
|
||
"This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
|
||
msgstr "Nepavyko sukurti objekto dėl šios priežasties:<p><b>%1</b></p>"
|
||
|
||
#: containment.cpp:241
|
||
msgid "Remove this Panel"
|
||
msgstr "Pašalinti šį skydelį"
|
||
|
||
#: containment.cpp:243
|
||
msgid "Remove this Activity"
|
||
msgstr "Pašalinti šią veiklą"
|
||
|
||
#: containment.cpp:249
|
||
msgid "Activity Settings"
|
||
msgstr "Veiklos nustatymai"
|
||
|
||
#: containment.cpp:255
|
||
msgid "Add Widgets..."
|
||
msgstr "Pridėti valdiklių..."
|
||
|
||
#: containment.cpp:261
|
||
msgid "Next Widget"
|
||
msgstr "Kitas valdiklis"
|
||
|
||
#: containment.cpp:267
|
||
msgid "Previous Widget"
|
||
msgstr "Ankstesnis valdiklis"
|
||
|
||
#: containment.cpp:701
|
||
msgctxt "%1 is the name of the containment"
|
||
msgid "%1 Options"
|
||
msgstr "%1 parinktys|/|$[get-case Kilmininkas %1] parinktys"
|
||
|
||
#: containment.cpp:1327
|
||
msgid "Fetching file type..."
|
||
msgstr "Gaunamas failo tipas..."
|
||
|
||
#: containment.cpp:1500
|
||
msgid "Widgets"
|
||
msgstr "Valdikliai"
|
||
|
||
#: containment.cpp:1513
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Ženkliukas"
|
||
|
||
#: containment.cpp:1517
|
||
msgid "Wallpaper"
|
||
msgstr "Apmušalas"
|
||
|
||
#: containment.cpp:2073
|
||
msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
|
||
msgid "Remove %1"
|
||
msgstr "Pašalinti %1|/|Pašalinti šį $[get-case galininkas %1]"
|
||
|
||
#: containment.cpp:2077
|
||
msgctxt "%1 is the name of the containment"
|
||
msgid "Do you really want to remove this %1?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ar tikrai norite pašalinti šį %1|/|Ar tikrai norite pašalinti šį $[get-case "
|
||
"galininkas %1]?"
|
||
|
||
#: containment.cpp:2191
|
||
msgid "Could not find requested component: %1"
|
||
msgstr "Nepavyko rasti pareikalauto komponento: %1"
|
||
|
||
#: containment.cpp:2370
|
||
msgid "This plugin needs to be configured"
|
||
msgstr "Šį priedą reikia sukonfigūruoti"
|
||
|
||
#: containmentactions.cpp:142
|
||
msgid "Unknown ContainmentActions"
|
||
msgstr "Nežinomi konteinerio veiksmai"
|
||
|
||
#: corona.cpp:677 corona.cpp:817
|
||
msgid "Lock Widgets"
|
||
msgstr "Užrakinti valdiklius"
|
||
|
||
#: corona.cpp:677
|
||
msgid "Unlock Widgets"
|
||
msgstr "Atrakinti valdiklius"
|
||
|
||
#: corona.cpp:829
|
||
msgid "Shortcut Settings"
|
||
msgstr "Greitieji klavišai"
|
||
|
||
#: dataengine.cpp:491 dataengine.cpp:497
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Be pavadinimo"
|
||
|
||
#: extenders/extendergroup.cpp:70
|
||
msgid "Show this group."
|
||
msgstr "Rodyti šią grupę."
|
||
|
||
#: extenders/extendergroup.cpp:76
|
||
msgid "Hide this group."
|
||
msgstr "Slėpti šią grupę."
|
||
|
||
#: extenders/extenderitem.cpp:610
|
||
msgid "Expand this widget"
|
||
msgstr "Išplėsti šį valdiklį"
|
||
|
||
#: extenders/extenderitem.cpp:610
|
||
msgid "Collapse this widget"
|
||
msgstr "Sutraukti šį valdiklį"
|
||
|
||
#: extenders/extenderitem.cpp:947
|
||
msgid "Reattach"
|
||
msgstr "Iš naujo prijungti"
|
||
|
||
#: extenders/extenderitem.cpp:973
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Užverti"
|
||
|
||
#: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87
|
||
msgid "This system does not support OpenGL widgets."
|
||
msgstr "Ši sistema nepalaiko OpenGL valdiklių."
|
||
|
||
#: glapplet.cpp:184
|
||
msgid "Your machine does not support OpenGL widgets."
|
||
msgstr "Jūsų kompiuteris nepalaiko OpenGL valdiklių."
|
||
|
||
#: packagestructure.h:85
|
||
msgctxt "A non-functional package"
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "Klaidinga"
|
||
|
||
#: private/associatedapplicationmanager.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error attempting to exec the associated application with this "
|
||
"widget."
|
||
msgstr "Banant paleisti su šiuo valdikliu susietą programą įvyko klaida"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:55 private/packages.cpp:266
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Paveikslėliai"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Themed Images"
|
||
msgstr "Paveikslėliai"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:62
|
||
msgid "Configuration Definitions"
|
||
msgstr "Konfigūravimo apibrėžimai"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:67
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "Naudotojo sąsaja"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:70 private/packages.cpp:108
|
||
msgid "Data Files"
|
||
msgstr "Duomenų failai"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:72 private/packages.cpp:110
|
||
msgid "Executable Scripts"
|
||
msgstr "Vykdomieji scenarijai"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:77 private/packages.cpp:118
|
||
msgid "Translations"
|
||
msgstr "Vertimai"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:79
|
||
msgid "Main Config UI File"
|
||
msgstr "Pagrindinis konfigūracijos UI failas"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:80
|
||
msgid "Configuration XML file"
|
||
msgstr "Konfigūracijos XML failas"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:81 private/packages.cpp:97 private/packages.cpp:120
|
||
#: private/packages.cpp:134
|
||
msgid "Main Script File"
|
||
msgstr "Pagrindinis scenarijaus failas"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:82
|
||
msgid "Default configuration"
|
||
msgstr "Numatyta konfigūracija"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:83 private/packages.cpp:155
|
||
msgid "Animation scripts"
|
||
msgstr "Animacijos scenarijai"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:115
|
||
msgid "Service Descriptions"
|
||
msgstr "Paslaugos aprašymas"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:142
|
||
msgid "Images for dialogs"
|
||
msgstr "Paveikslėliai dialogams"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:145 private/packages.cpp:147
|
||
msgid "Generic dialog background"
|
||
msgstr "Bendras dialogo fonas"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:150 private/packages.cpp:152
|
||
msgid "Theme for the logout dialog"
|
||
msgstr "Atsijungimo dialogo tema"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:154
|
||
msgid "Wallpaper packages"
|
||
msgstr "Apmušalų paketai"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:157 private/packages.cpp:221
|
||
msgid "Images for widgets"
|
||
msgstr "Paveikslėliai valdikliams"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:160 private/packages.cpp:162
|
||
msgid "Background image for widgets"
|
||
msgstr "Fono paveikslėlis valdikliams"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:165 private/packages.cpp:167
|
||
msgid "Analog clock face"
|
||
msgstr "Analoginio laikrodžio ciferblatas"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172
|
||
msgid "Background image for panels"
|
||
msgstr "Fono paveikslėlis skydeliams"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177
|
||
msgid "Background for graphing widgets"
|
||
msgstr "Fonas grafikų valdikliams"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:180 private/packages.cpp:182
|
||
msgid "Background image for tooltips"
|
||
msgstr "Fono paveikslėlis patarimams"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:184
|
||
msgid "Opaque images for dialogs"
|
||
msgstr "Neskaidrūs paveikslėliai dialogams"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:187 private/packages.cpp:189
|
||
msgid "Opaque generic dialog background"
|
||
msgstr "Neskaidrus bendras dialogo fonas"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:192 private/packages.cpp:194
|
||
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
|
||
msgstr "Neskaidri atsijungimo dialogo tema"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:196
|
||
msgid "Opaque images for widgets"
|
||
msgstr "Neskaidrūs paveikslėliai valdikliams"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:199 private/packages.cpp:201
|
||
msgid "Opaque background image for panels"
|
||
msgstr "Neskaidrus fono paveikslėlis skydeliams"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:204 private/packages.cpp:206
|
||
msgid "Opaque background image for tooltips"
|
||
msgstr "Neskaidrus fono paveikslėlis patarimams"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:209
|
||
msgid "Low color images for dialogs"
|
||
msgstr "Mažo spalvingumo paveikslėliai dialogams"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214
|
||
msgid "Low color generic dialog background"
|
||
msgstr "Mažo spalvingumo bendras dialogo fonas"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219
|
||
msgid "Low color theme for the logout dialog"
|
||
msgstr "Mažo spalvingumo atsijungimo dialogo tema"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226
|
||
msgid "Low color background image for widgets"
|
||
msgstr "Mažo spalvingumo fono paveikslėlis valdikliams"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231
|
||
msgid "Low color analog clock face"
|
||
msgstr "Mažo spalvingumo analoginio laikrodžio ciferblatas"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:234 private/packages.cpp:236
|
||
msgid "Low color background image for panels"
|
||
msgstr "Mažo spalvingumo fono paveikslėlis skydeliams"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:239 private/packages.cpp:241
|
||
msgid "Low color background for graphing widgets"
|
||
msgstr "Mažo spalvingumo grafikų valdikliams"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:244 private/packages.cpp:246
|
||
msgid "Low color background image for tooltips"
|
||
msgstr "Mažo spalvingumo fono paveikslėlis patarimams"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:248
|
||
msgid "KColorScheme configuration file"
|
||
msgstr "KColorScheme konfigūravimo failas"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:268
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "Ekranvaizdis"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:312 private/packages.cpp:364
|
||
msgid "Recommended wallpaper file"
|
||
msgstr "Rekomenduojamas darbastalio fono failas"
|
||
|
||
#: private/service_p.h:53
|
||
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
|
||
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
|
||
msgstr "Klaidinga (null) tarnyba, operacijų atlikti neis."
|
||
|
||
#. i18n: file: private/publish.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid ""
|
||
"Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
|
||
"another computer as a remote control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bendram naudojimui skirtą valdiklį tinkle galima pasiekti iš kito "
|
||
"kompiuterio ir naudoti kaip nuotolinio valdymo įrenginį."
|
||
|
||
#. i18n: file: private/publish.ui:27
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "Share this widget on the network"
|
||
msgstr "Skirti bendram naudojimui tinkle"
|
||
|
||
#. i18n: file: private/publish.ui:37
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "Allow everybody to freely access this widget"
|
||
msgstr "Leisti visiems laisvai pasiekti valdiklį"
|
||
|
||
#: runnersyntax.cpp:103
|
||
msgid "search term"
|
||
msgstr "ieškomas terminas"
|
||
|
||
#: wallpaper.cpp:245
|
||
msgid "Unknown Wallpaper"
|
||
msgstr "Nežinomas darbastalio fonas"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is "
|
||
#~ "published on"
|
||
#~ msgid "%1 on %2"
|
||
#~ msgstr " %1 ant %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
|
||
#~ msgid "Invalid token."
|
||
#~ msgstr "Neteisingas prieigos raktas."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
|
||
#~ msgid "Matching password required."
|
||
#~ msgstr "Reikalingas atitinkantis slaptažodis."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
|
||
#~ msgid "Access denied."
|
||
#~ msgstr "Prieiga neleidžiama."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error."
|
||
#~ msgstr "Nežinoma klaida."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a password below. Enter the same password on the device to which "
|
||
#~ "you are trying to connect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Žemiau įrašykite slaptažodį. Tą patį slaptažodį įrašykite ir įrenginyje, "
|
||
#~ "prie kurio bandote prisijungti."
|
||
|
||
#~ msgid "Allow this user access to any service"
|
||
#~ msgstr "Leisti šiam naudotojui prieigą prie bet kurios tarnybos"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember this user"
|
||
#~ msgstr "Prisiminti šį naudotoją"
|
||
|
||
#~ msgid "Incoming connection request"
|
||
#~ msgstr "Gautas prašymas prisijungti"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect with remote widget"
|
||
#~ msgstr "Prisijungti per nuotolinį valdiklį"
|
||
|
||
#~ msgid "Job no longer valid, operation is not enabled."
|
||
#~ msgstr "Užduotis nebegalioja, operacija neleistina."
|
||
|
||
#~ msgid "Job no longer valid, invalid parameters."
|
||
#~ msgstr "Užduotis nebegalioja, neteisingi parametrai."
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout."
|
||
#~ msgstr "Laikas baigėsi."
|
||
|
||
#~ msgid "The \"%1\" widget is not installed."
|
||
#~ msgstr "Valdiklis „%1“ neįdiegtas."
|
||
|
||
#~ msgid "Server sent an invalid plasmoid package."
|
||
#~ msgstr "Serveris atsiuntė neteisingą prazmoido paketą."
|
||
|
||
#~ msgid "You are about to open a remote widget on your system.<br>"
|
||
#~ msgstr "Jūs bandote atidaryti nutolusį valdiklį savo sistemoje.<br>"
|
||
|
||
#~ msgid "<table width=\"100%\">"
|
||
#~ msgstr "<table width=\"100%\">"
|
||
|
||
#~ msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Name:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Pavadinimas:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Description:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Aprašymas:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Author:</b></td><td> %1 <%2></td></"
|
||
#~ "tr>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Autorius:</b></td><td> %1 <%2></"
|
||
#~ "td></tr>"
|
||
|
||
#~ msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Server:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Serveris:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
||
|
||
#~ msgid "</table>"
|
||
#~ msgstr "</table>"
|
||
|
||
#~ msgid "<br><br>Are you sure you want to open this widget on your system?"
|
||
#~ msgstr "<br><br>Ar tikrai norite atidaryti valdiklį savo sistemoje?"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote Widget"
|
||
#~ msgstr "Nutolęs valdiklis"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Widget"
|
||
#~ msgstr "Atidaryti valdiklį"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject Widget"
|
||
#~ msgstr "Atmesti valdiklį"
|
||
|
||
#~ msgid "User rejected"
|
||
#~ msgstr "Naudotojas atmetė"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout"
|
||
#~ msgstr "Laikas baigėsi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. "
|
||
#~ "Access Failed."
|
||
#~ msgstr "Jūsų sistema nepalaiko „nutolusių valdiklių“. Prieiga nepavyko."
|
||
|
||
#~ msgid "Allow everybody access to %1."
|
||
#~ msgstr "Leisti visiems prieigą prie %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Deny everybody access to %1"
|
||
#~ msgstr "Niekam neleisti prieigos prie %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Allow %1 access to all services."
|
||
#~ msgstr "Leisti %1 prieigą prie visų paslaugų."
|
||
|
||
#~ msgid "Deny %1 access to all services."
|
||
#~ msgstr "Neleisti %1 prieigos prie visų paslaugų."
|
||
|
||
#~ msgid "Allow access to %1, by %2."
|
||
#~ msgstr "Leisti naudotojui %2 jungtis prie %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Deny access to %1, by %2."
|
||
#~ msgstr "Uždrausti naudotojui %2 jungtis prie %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Allow access to %1, by %2?"
|
||
#~ msgstr "Ar leisti naudotojui %2 jungtis prie %1?"
|
||
|
||
#~ msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2."
|
||
#~ msgstr "Jūs prašėte prieigos prie %1 iš %2."
|
||
|
||
#~ msgid "Share"
|
||
#~ msgstr "Skirti bendram naudojimui"
|