kde-l10n/lt/messages/kdelibs/libplasma.po
2015-01-13 20:18:41 +00:00

681 lines
18 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of libplasma.po to Lithuanian
# This file is distributed under the same license as the libplasma package.
# Gintautas Miselis <gintautas@miselis.lt>, 2008.
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2009, 2010, 2012.
# Andrius Štikonas <andrius@stikonas.eu>, 2011.
# Remigijus Jarmalavičius <remigijus@jarmalavicius.lt>, 2011.
# Liudas Ališauskas <liudas.alisauskas@gmail.com>, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libplasma\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-22 19:29+0100\n"
"Last-Translator: Andrius Štikonas <andrius@stikonas.eu>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
#: animations/animationscriptengine.cpp:144
msgid "animation() takes one argument"
msgstr "animation() reikalauja vieno argumento"
#: animations/animationscriptengine.cpp:169
msgid "%1 is not a known animation type"
msgstr "%1 nėra žinomas animacijos tipas"
#: applet.cpp:246
msgid "Script initialization failed"
msgstr "Scenarijaus inicijavimas nepavyko"
#: applet.cpp:410
msgid "Unable to load the widget"
msgstr "Nepavyko įkelti valdiklio"
#: applet.cpp:806
msgid "Panel"
msgstr "Skydelis|/|$[set-cases Skydelio Skydeliui Skydelį Skydeliu Skydelyje]"
#: applet.cpp:808
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinomas"
#: applet.cpp:813
msgid "Unknown Widget"
msgstr "Nežinomas valdiklis"
#: applet.cpp:854 applet.cpp:2300 applet.cpp:2301
msgctxt "misc category"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Įvairūs"
#: applet.cpp:1041
msgid "Configure..."
msgstr "Konfigūruoti..."
#: applet.cpp:1092
msgid "&OK"
msgstr "&Gerai"
#: applet.cpp:1100
msgid "&Yes"
msgstr "&Taip"
#: applet.cpp:1107
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: applet.cpp:1114
msgid "&Cancel"
msgstr "&Atšaukti"
#: applet.cpp:1151
msgid "OK"
msgstr "Gerai"
#: applet.cpp:1550
msgid "Activate %1 Widget"
msgstr "Aktyvuoti %1 valdiklį"
#: applet.cpp:1696
msgid "Widget Settings"
msgstr "Valdiklių nustatymai"
#: applet.cpp:1703
msgid "Remove this Widget"
msgstr "Pašalinti šį valdiklį"
#: applet.cpp:1710
msgid "Run the Associated Application"
msgstr "Paleisti susietą programą"
#: applet.cpp:1887
msgid "Settings"
msgstr "Nustatymai"
#: applet.cpp:1887
msgid "%1 Settings"
msgstr "Nustatymai: %1|/|$[get-case Kilmininkas %1] nustatymai"
#: applet.cpp:1971
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Settings"
msgstr "Nustatymai: %1|/|$[get-case Kilmininkas %1] nustatymai"
#: applet.cpp:1979
msgid "Accessibility"
msgstr "Prieinamumas"
#: applet.cpp:1980
msgid "Application Launchers"
msgstr "Programų paleidikliai"
#: applet.cpp:1981
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomija"
#: applet.cpp:1982
msgid "Date and Time"
msgstr "Data ir laikas"
#: applet.cpp:1983
msgid "Development Tools"
msgstr "Programavimo įrankiai"
#: applet.cpp:1984
msgid "Education"
msgstr "Švietimas"
#: applet.cpp:1985
msgid "Environment and Weather"
msgstr "Aplinka ir orai"
#: applet.cpp:1986
msgid "Examples"
msgstr "Pavyzdžiai"
#: applet.cpp:1987
msgid "File System"
msgstr "Failų sistema"
#: applet.cpp:1988
msgid "Fun and Games"
msgstr "Linksmybės ir žaidimai"
#: applet.cpp:1989
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: applet.cpp:1990
msgid "Language"
msgstr "Kalba"
#: applet.cpp:1991
msgid "Mapping"
msgstr "Žemėlapiai"
#: applet.cpp:1992
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Įvairūs"
#: applet.cpp:1993
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: applet.cpp:1994
msgid "Online Services"
msgstr "Internetinės paslaugos"
#: applet.cpp:1995
msgid "Productivity"
msgstr "Produktyvumas"
#: applet.cpp:1996
msgid "System Information"
msgstr "Sistemos informacija"
#: applet.cpp:1997
msgid "Utilities"
msgstr "Pagalbininkai"
#: applet.cpp:1998
msgid "Windows and Tasks"
msgstr "Langai ir užduotys"
#: applet.cpp:2041
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Klaviatūros greitasis klavišas"
#: applet.cpp:2650 containment.cpp:173
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "Remove this %1"
msgstr "Pašalinti: %1|/|Pašalinti šį $[get-case galininkas %1]"
#: applet.cpp:2655 containment.cpp:178
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "%1 Settings"
msgstr "Nustatymai: %1|/|$[get-case Kilmininkas %1] nustatymai"
#: applet.cpp:2696
msgctxt ""
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
msgstr "Nepavyko sukurti %1 scenarijaus variklio %2 valdikliui."
#: applet.cpp:2701
msgctxt "Package file, name of the widget"
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
msgstr "Nepavyko atverti %1 paketo, reikalingo %2 valdikliui."
#: applet.cpp:2855
msgid "This object could not be created."
msgstr "Nepavyko sukurti objekto."
#: applet.cpp:2859
msgid ""
"This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
msgstr "Nepavyko sukurti objekto dėl šios priežasties:<p><b>%1</b></p>"
#: containment.cpp:241
msgid "Remove this Panel"
msgstr "Pašalinti šį skydelį"
#: containment.cpp:243
msgid "Remove this Activity"
msgstr "Pašalinti šią veiklą"
#: containment.cpp:249
msgid "Activity Settings"
msgstr "Veiklos nustatymai"
#: containment.cpp:255
msgid "Add Widgets..."
msgstr "Pridėti valdiklių..."
#: containment.cpp:261
msgid "Next Widget"
msgstr "Kitas valdiklis"
#: containment.cpp:267
msgid "Previous Widget"
msgstr "Ankstesnis valdiklis"
#: containment.cpp:701
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "%1 Options"
msgstr "%1 parinktys|/|$[get-case Kilmininkas %1] parinktys"
#: containment.cpp:1327
msgid "Fetching file type..."
msgstr "Gaunamas failo tipas..."
#: containment.cpp:1500
msgid "Widgets"
msgstr "Valdikliai"
#: containment.cpp:1513
msgid "Icon"
msgstr "Ženkliukas"
#: containment.cpp:1517
msgid "Wallpaper"
msgstr "Apmušalas"
#: containment.cpp:2073
msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
msgid "Remove %1"
msgstr "Pašalinti %1|/|Pašalinti šį $[get-case galininkas %1]"
#: containment.cpp:2077
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "Do you really want to remove this %1?"
msgstr ""
"Ar tikrai norite pašalinti šį %1|/|Ar tikrai norite pašalinti šį $[get-case "
"galininkas %1]?"
#: containment.cpp:2191
msgid "Could not find requested component: %1"
msgstr "Nepavyko rasti pareikalauto komponento: %1"
#: containment.cpp:2370
msgid "This plugin needs to be configured"
msgstr "Šį priedą reikia sukonfigūruoti"
#: containmentactions.cpp:142
msgid "Unknown ContainmentActions"
msgstr "Nežinomi konteinerio veiksmai"
#: corona.cpp:677 corona.cpp:817
msgid "Lock Widgets"
msgstr "Užrakinti valdiklius"
#: corona.cpp:677
msgid "Unlock Widgets"
msgstr "Atrakinti valdiklius"
#: corona.cpp:829
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "Greitieji klavišai"
#: dataengine.cpp:491 dataengine.cpp:497
msgid "Unnamed"
msgstr "Be pavadinimo"
#: extenders/extendergroup.cpp:70
msgid "Show this group."
msgstr "Rodyti šią grupę."
#: extenders/extendergroup.cpp:76
msgid "Hide this group."
msgstr "Slėpti šią grupę."
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Expand this widget"
msgstr "Išplėsti šį valdiklį"
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Collapse this widget"
msgstr "Sutraukti šį valdiklį"
#: extenders/extenderitem.cpp:947
msgid "Reattach"
msgstr "Iš naujo prijungti"
#: extenders/extenderitem.cpp:973
msgid "Close"
msgstr "Užverti"
#: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87
msgid "This system does not support OpenGL widgets."
msgstr "Ši sistema nepalaiko OpenGL valdiklių."
#: glapplet.cpp:184
msgid "Your machine does not support OpenGL widgets."
msgstr "Jūsų kompiuteris nepalaiko OpenGL valdiklių."
#: packagestructure.h:85
msgctxt "A non-functional package"
msgid "Invalid"
msgstr "Klaidinga"
#: private/associatedapplicationmanager.cpp:132
msgid ""
"There was an error attempting to exec the associated application with this "
"widget."
msgstr "Banant paleisti su šiuo valdikliu susietą programą įvyko klaida"
#: private/packages.cpp:55 private/packages.cpp:266
msgid "Images"
msgstr "Paveikslėliai"
#: private/packages.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Themed Images"
msgstr "Paveikslėliai"
#: private/packages.cpp:62
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "Konfigūravimo apibrėžimai"
#: private/packages.cpp:67
msgid "User Interface"
msgstr "Naudotojo sąsaja"
#: private/packages.cpp:70 private/packages.cpp:108
msgid "Data Files"
msgstr "Duomenų failai"
#: private/packages.cpp:72 private/packages.cpp:110
msgid "Executable Scripts"
msgstr "Vykdomieji scenarijai"
#: private/packages.cpp:77 private/packages.cpp:118
msgid "Translations"
msgstr "Vertimai"
#: private/packages.cpp:79
msgid "Main Config UI File"
msgstr "Pagrindinis konfigūracijos UI failas"
#: private/packages.cpp:80
msgid "Configuration XML file"
msgstr "Konfigūracijos XML failas"
#: private/packages.cpp:81 private/packages.cpp:97 private/packages.cpp:120
#: private/packages.cpp:134
msgid "Main Script File"
msgstr "Pagrindinis scenarijaus failas"
#: private/packages.cpp:82
msgid "Default configuration"
msgstr "Numatyta konfigūracija"
#: private/packages.cpp:83 private/packages.cpp:155
msgid "Animation scripts"
msgstr "Animacijos scenarijai"
#: private/packages.cpp:115
msgid "Service Descriptions"
msgstr "Paslaugos aprašymas"
#: private/packages.cpp:142
msgid "Images for dialogs"
msgstr "Paveikslėliai dialogams"
#: private/packages.cpp:145 private/packages.cpp:147
msgid "Generic dialog background"
msgstr "Bendras dialogo fonas"
#: private/packages.cpp:150 private/packages.cpp:152
msgid "Theme for the logout dialog"
msgstr "Atsijungimo dialogo tema"
#: private/packages.cpp:154
msgid "Wallpaper packages"
msgstr "Apmušalų paketai"
#: private/packages.cpp:157 private/packages.cpp:221
msgid "Images for widgets"
msgstr "Paveikslėliai valdikliams"
#: private/packages.cpp:160 private/packages.cpp:162
msgid "Background image for widgets"
msgstr "Fono paveikslėlis valdikliams"
#: private/packages.cpp:165 private/packages.cpp:167
msgid "Analog clock face"
msgstr "Analoginio laikrodžio ciferblatas"
#: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172
msgid "Background image for panels"
msgstr "Fono paveikslėlis skydeliams"
#: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177
msgid "Background for graphing widgets"
msgstr "Fonas grafikų valdikliams"
#: private/packages.cpp:180 private/packages.cpp:182
msgid "Background image for tooltips"
msgstr "Fono paveikslėlis patarimams"
#: private/packages.cpp:184
msgid "Opaque images for dialogs"
msgstr "Neskaidrūs paveikslėliai dialogams"
#: private/packages.cpp:187 private/packages.cpp:189
msgid "Opaque generic dialog background"
msgstr "Neskaidrus bendras dialogo fonas"
#: private/packages.cpp:192 private/packages.cpp:194
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
msgstr "Neskaidri atsijungimo dialogo tema"
#: private/packages.cpp:196
msgid "Opaque images for widgets"
msgstr "Neskaidrūs paveikslėliai valdikliams"
#: private/packages.cpp:199 private/packages.cpp:201
msgid "Opaque background image for panels"
msgstr "Neskaidrus fono paveikslėlis skydeliams"
#: private/packages.cpp:204 private/packages.cpp:206
msgid "Opaque background image for tooltips"
msgstr "Neskaidrus fono paveikslėlis patarimams"
#: private/packages.cpp:209
msgid "Low color images for dialogs"
msgstr "Mažo spalvingumo paveikslėliai dialogams"
#: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214
msgid "Low color generic dialog background"
msgstr "Mažo spalvingumo bendras dialogo fonas"
#: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219
msgid "Low color theme for the logout dialog"
msgstr "Mažo spalvingumo atsijungimo dialogo tema"
#: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226
msgid "Low color background image for widgets"
msgstr "Mažo spalvingumo fono paveikslėlis valdikliams"
#: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231
msgid "Low color analog clock face"
msgstr "Mažo spalvingumo analoginio laikrodžio ciferblatas"
#: private/packages.cpp:234 private/packages.cpp:236
msgid "Low color background image for panels"
msgstr "Mažo spalvingumo fono paveikslėlis skydeliams"
#: private/packages.cpp:239 private/packages.cpp:241
msgid "Low color background for graphing widgets"
msgstr "Mažo spalvingumo grafikų valdikliams"
#: private/packages.cpp:244 private/packages.cpp:246
msgid "Low color background image for tooltips"
msgstr "Mažo spalvingumo fono paveikslėlis patarimams"
#: private/packages.cpp:248
msgid "KColorScheme configuration file"
msgstr "KColorScheme konfigūravimo failas"
#: private/packages.cpp:268
msgid "Screenshot"
msgstr "Ekranvaizdis"
#: private/packages.cpp:312 private/packages.cpp:364
msgid "Recommended wallpaper file"
msgstr "Rekomenduojamas darbastalio fono failas"
#: private/service_p.h:53
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
msgstr "Klaidinga (null) tarnyba, operacijų atlikti neis."
#. i18n: file: private/publish.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:3
msgid ""
"Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
"another computer as a remote control."
msgstr ""
"Bendram naudojimui skirtą valdiklį tinkle galima pasiekti iš kito "
"kompiuterio ir naudoti kaip nuotolinio valdymo įrenginį."
#. i18n: file: private/publish.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox)
#: rc.cpp:6
msgid "Share this widget on the network"
msgstr "Skirti bendram naudojimui tinkle"
#. i18n: file: private/publish.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox)
#: rc.cpp:9
msgid "Allow everybody to freely access this widget"
msgstr "Leisti visiems laisvai pasiekti valdiklį"
#: runnersyntax.cpp:103
msgid "search term"
msgstr "ieškomas terminas"
#: wallpaper.cpp:245
msgid "Unknown Wallpaper"
msgstr "Nežinomas darbastalio fonas"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is "
#~ "published on"
#~ msgid "%1 on %2"
#~ msgstr " %1 ant %2"
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
#~ msgid "Invalid token."
#~ msgstr "Neteisingas prieigos raktas."
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
#~ msgid "Matching password required."
#~ msgstr "Reikalingas atitinkantis slaptažodis."
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
#~ msgid "Access denied."
#~ msgstr "Prieiga neleidžiama."
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Nežinoma klaida."
#~ msgid ""
#~ "Enter a password below. Enter the same password on the device to which "
#~ "you are trying to connect."
#~ msgstr ""
#~ "Žemiau įrašykite slaptažodį. Tą patį slaptažodį įrašykite ir įrenginyje, "
#~ "prie kurio bandote prisijungti."
#~ msgid "Allow this user access to any service"
#~ msgstr "Leisti šiam naudotojui prieigą prie bet kurios tarnybos"
#~ msgid "Remember this user"
#~ msgstr "Prisiminti šį naudotoją"
#~ msgid "Incoming connection request"
#~ msgstr "Gautas prašymas prisijungti"
#~ msgid "Connect with remote widget"
#~ msgstr "Prisijungti per nuotolinį valdiklį"
#~ msgid "Job no longer valid, operation is not enabled."
#~ msgstr "Užduotis nebegalioja, operacija neleistina."
#~ msgid "Job no longer valid, invalid parameters."
#~ msgstr "Užduotis nebegalioja, neteisingi parametrai."
#~ msgid "Timeout."
#~ msgstr "Laikas baigėsi."
#~ msgid "The \"%1\" widget is not installed."
#~ msgstr "Valdiklis „%1“ neįdiegtas."
#~ msgid "Server sent an invalid plasmoid package."
#~ msgstr "Serveris atsiuntė neteisingą prazmoido paketą."
#~ msgid "You are about to open a remote widget on your system.<br>"
#~ msgstr "Jūs bandote atidaryti nutolusį valdiklį savo sistemoje.<br>"
#~ msgid "<table width=\"100%\">"
#~ msgstr "<table width=\"100%\">"
#~ msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Name:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgstr ""
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Pavadinimas:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgid ""
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Description:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgstr ""
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Aprašymas:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgid ""
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Author:</b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</td></"
#~ "tr>"
#~ msgstr ""
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Autorius:</b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</"
#~ "td></tr>"
#~ msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Server:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgstr ""
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Serveris:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgid "</table>"
#~ msgstr "</table>"
#~ msgid "<br><br>Are you sure you want to open this widget on your system?"
#~ msgstr "<br><br>Ar tikrai norite atidaryti valdiklį savo sistemoje?"
#~ msgid "Remote Widget"
#~ msgstr "Nutolęs valdiklis"
#~ msgid "Open Widget"
#~ msgstr "Atidaryti valdiklį"
#~ msgid "Reject Widget"
#~ msgstr "Atmesti valdiklį"
#~ msgid "User rejected"
#~ msgstr "Naudotojas atmetė"
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Laikas baigėsi"
#~ msgid ""
#~ "Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. "
#~ "Access Failed."
#~ msgstr "Jūsų sistema nepalaiko „nutolusių valdiklių“. Prieiga nepavyko."
#~ msgid "Allow everybody access to %1."
#~ msgstr "Leisti visiems prieigą prie %1."
#~ msgid "Deny everybody access to %1"
#~ msgstr "Niekam neleisti prieigos prie %1."
#~ msgid "Allow %1 access to all services."
#~ msgstr "Leisti %1 prieigą prie visų paslaugų."
#~ msgid "Deny %1 access to all services."
#~ msgstr "Neleisti %1 prieigos prie visų paslaugų."
#~ msgid "Allow access to %1, by %2."
#~ msgstr "Leisti naudotojui %2 jungtis prie %1."
#~ msgid "Deny access to %1, by %2."
#~ msgstr "Uždrausti naudotojui %2 jungtis prie %1."
#~ msgid "Allow access to %1, by %2?"
#~ msgstr "Ar leisti naudotojui %2 jungtis prie %1?"
#~ msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2."
#~ msgstr "Jūs prašėte prieigos prie %1 iš %2."
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Skirti bendram naudojimui"