# translation of libplasma.po to Lithuanian # This file is distributed under the same license as the libplasma package. # Gintautas Miselis , 2008. # Donatas Glodenis , 2009, 2010, 2012. # Andrius Štikonas , 2011. # Remigijus Jarmalavičius , 2011. # Liudas Ališauskas , 2011, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libplasma\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-22 19:29+0100\n" "Last-Translator: Andrius Štikonas \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n" "%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" #: animations/animationscriptengine.cpp:144 msgid "animation() takes one argument" msgstr "animation() reikalauja vieno argumento" #: animations/animationscriptengine.cpp:169 msgid "%1 is not a known animation type" msgstr "%1 nėra žinomas animacijos tipas" #: applet.cpp:246 msgid "Script initialization failed" msgstr "Scenarijaus inicijavimas nepavyko" #: applet.cpp:410 msgid "Unable to load the widget" msgstr "Nepavyko įkelti valdiklio" #: applet.cpp:806 msgid "Panel" msgstr "Skydelis|/|$[set-cases Skydelio Skydeliui Skydelį Skydeliu Skydelyje]" #: applet.cpp:808 msgid "Unknown" msgstr "Nežinomas" #: applet.cpp:813 msgid "Unknown Widget" msgstr "Nežinomas valdiklis" #: applet.cpp:854 applet.cpp:2300 applet.cpp:2301 msgctxt "misc category" msgid "Miscellaneous" msgstr "Įvairūs" #: applet.cpp:1041 msgid "Configure..." msgstr "Konfigūruoti..." #: applet.cpp:1092 msgid "&OK" msgstr "&Gerai" #: applet.cpp:1100 msgid "&Yes" msgstr "&Taip" #: applet.cpp:1107 msgid "&No" msgstr "&Ne" #: applet.cpp:1114 msgid "&Cancel" msgstr "&Atšaukti" #: applet.cpp:1151 msgid "OK" msgstr "Gerai" #: applet.cpp:1550 msgid "Activate %1 Widget" msgstr "Aktyvuoti %1 valdiklį" #: applet.cpp:1696 msgid "Widget Settings" msgstr "Valdiklių nustatymai" #: applet.cpp:1703 msgid "Remove this Widget" msgstr "Pašalinti šį valdiklį" #: applet.cpp:1710 msgid "Run the Associated Application" msgstr "Paleisti susietą programą" #: applet.cpp:1887 msgid "Settings" msgstr "Nustatymai" #: applet.cpp:1887 msgid "%1 Settings" msgstr "Nustatymai: %1|/|$[get-case Kilmininkas %1] nustatymai" #: applet.cpp:1971 msgctxt "@title:window" msgid "%1 Settings" msgstr "Nustatymai: %1|/|$[get-case Kilmininkas %1] nustatymai" #: applet.cpp:1979 msgid "Accessibility" msgstr "Prieinamumas" #: applet.cpp:1980 msgid "Application Launchers" msgstr "Programų paleidikliai" #: applet.cpp:1981 msgid "Astronomy" msgstr "Astronomija" #: applet.cpp:1982 msgid "Date and Time" msgstr "Data ir laikas" #: applet.cpp:1983 msgid "Development Tools" msgstr "Programavimo įrankiai" #: applet.cpp:1984 msgid "Education" msgstr "Švietimas" #: applet.cpp:1985 msgid "Environment and Weather" msgstr "Aplinka ir orai" #: applet.cpp:1986 msgid "Examples" msgstr "Pavyzdžiai" #: applet.cpp:1987 msgid "File System" msgstr "Failų sistema" #: applet.cpp:1988 msgid "Fun and Games" msgstr "Linksmybės ir žaidimai" #: applet.cpp:1989 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: applet.cpp:1990 msgid "Language" msgstr "Kalba" #: applet.cpp:1991 msgid "Mapping" msgstr "Žemėlapiai" #: applet.cpp:1992 msgid "Miscellaneous" msgstr "Įvairūs" #: applet.cpp:1993 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: applet.cpp:1994 msgid "Online Services" msgstr "Internetinės paslaugos" #: applet.cpp:1995 msgid "Productivity" msgstr "Produktyvumas" #: applet.cpp:1996 msgid "System Information" msgstr "Sistemos informacija" #: applet.cpp:1997 msgid "Utilities" msgstr "Pagalbininkai" #: applet.cpp:1998 msgid "Windows and Tasks" msgstr "Langai ir užduotys" #: applet.cpp:2041 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Klaviatūros greitasis klavišas" #: applet.cpp:2650 containment.cpp:173 msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "Remove this %1" msgstr "Pašalinti: %1|/|Pašalinti šį $[get-case galininkas %1]" #: applet.cpp:2655 containment.cpp:178 msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "%1 Settings" msgstr "Nustatymai: %1|/|$[get-case Kilmininkas %1] nustatymai" #: applet.cpp:2696 msgctxt "" "API or programming language the widget was written in, name of the widget" msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget." msgstr "Nepavyko sukurti %1 scenarijaus variklio %2 valdikliui." #: applet.cpp:2701 msgctxt "Package file, name of the widget" msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget." msgstr "Nepavyko atverti %1 paketo, reikalingo %2 valdikliui." #: applet.cpp:2855 msgid "This object could not be created." msgstr "Nepavyko sukurti objekto." #: applet.cpp:2859 msgid "" "This object could not be created for the following reason:

%1

" msgstr "Nepavyko sukurti objekto dėl šios priežasties:

%1

" #: containment.cpp:241 msgid "Remove this Panel" msgstr "Pašalinti šį skydelį" #: containment.cpp:243 msgid "Remove this Activity" msgstr "Pašalinti šią veiklą" #: containment.cpp:249 msgid "Activity Settings" msgstr "Veiklos nustatymai" #: containment.cpp:255 msgid "Add Widgets..." msgstr "Pridėti valdiklių..." #: containment.cpp:261 msgid "Next Widget" msgstr "Kitas valdiklis" #: containment.cpp:267 msgid "Previous Widget" msgstr "Ankstesnis valdiklis" #: containment.cpp:701 msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "%1 Options" msgstr "%1 parinktys|/|$[get-case Kilmininkas %1] parinktys" #: containment.cpp:1327 msgid "Fetching file type..." msgstr "Gaunamas failo tipas..." #: containment.cpp:1500 msgid "Widgets" msgstr "Valdikliai" #: containment.cpp:1513 msgid "Icon" msgstr "Ženkliukas" #: containment.cpp:1517 msgid "Wallpaper" msgstr "Apmušalas" #: containment.cpp:2073 msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment" msgid "Remove %1" msgstr "Pašalinti %1|/|Pašalinti šį $[get-case galininkas %1]" #: containment.cpp:2077 msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "Do you really want to remove this %1?" msgstr "" "Ar tikrai norite pašalinti šį %1|/|Ar tikrai norite pašalinti šį $[get-case " "galininkas %1]?" #: containment.cpp:2191 msgid "Could not find requested component: %1" msgstr "Nepavyko rasti pareikalauto komponento: %1" #: containment.cpp:2370 msgid "This plugin needs to be configured" msgstr "Šį priedą reikia sukonfigūruoti" #: containmentactions.cpp:142 msgid "Unknown ContainmentActions" msgstr "Nežinomi konteinerio veiksmai" #: corona.cpp:677 corona.cpp:817 msgid "Lock Widgets" msgstr "Užrakinti valdiklius" #: corona.cpp:677 msgid "Unlock Widgets" msgstr "Atrakinti valdiklius" #: corona.cpp:829 msgid "Shortcut Settings" msgstr "Greitieji klavišai" #: dataengine.cpp:491 dataengine.cpp:497 msgid "Unnamed" msgstr "Be pavadinimo" #: extenders/extendergroup.cpp:70 msgid "Show this group." msgstr "Rodyti šią grupę." #: extenders/extendergroup.cpp:76 msgid "Hide this group." msgstr "Slėpti šią grupę." #: extenders/extenderitem.cpp:610 msgid "Expand this widget" msgstr "Išplėsti šį valdiklį" #: extenders/extenderitem.cpp:610 msgid "Collapse this widget" msgstr "Sutraukti šį valdiklį" #: extenders/extenderitem.cpp:947 msgid "Reattach" msgstr "Iš naujo prijungti" #: extenders/extenderitem.cpp:973 msgid "Close" msgstr "Užverti" #: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87 msgid "This system does not support OpenGL widgets." msgstr "Ši sistema nepalaiko OpenGL valdiklių." #: glapplet.cpp:184 msgid "Your machine does not support OpenGL widgets." msgstr "Jūsų kompiuteris nepalaiko OpenGL valdiklių." #: packagestructure.h:85 msgctxt "A non-functional package" msgid "Invalid" msgstr "Klaidinga" #: private/associatedapplicationmanager.cpp:132 msgid "" "There was an error attempting to exec the associated application with this " "widget." msgstr "Banant paleisti su šiuo valdikliu susietą programą įvyko klaida" #: private/packages.cpp:55 private/packages.cpp:266 msgid "Images" msgstr "Paveikslėliai" #: private/packages.cpp:56 #, fuzzy msgid "Themed Images" msgstr "Paveikslėliai" #: private/packages.cpp:62 msgid "Configuration Definitions" msgstr "Konfigūravimo apibrėžimai" #: private/packages.cpp:67 msgid "User Interface" msgstr "Naudotojo sąsaja" #: private/packages.cpp:70 private/packages.cpp:108 msgid "Data Files" msgstr "Duomenų failai" #: private/packages.cpp:72 private/packages.cpp:110 msgid "Executable Scripts" msgstr "Vykdomieji scenarijai" #: private/packages.cpp:77 private/packages.cpp:118 msgid "Translations" msgstr "Vertimai" #: private/packages.cpp:79 msgid "Main Config UI File" msgstr "Pagrindinis konfigūracijos UI failas" #: private/packages.cpp:80 msgid "Configuration XML file" msgstr "Konfigūracijos XML failas" #: private/packages.cpp:81 private/packages.cpp:97 private/packages.cpp:120 #: private/packages.cpp:134 msgid "Main Script File" msgstr "Pagrindinis scenarijaus failas" #: private/packages.cpp:82 msgid "Default configuration" msgstr "Numatyta konfigūracija" #: private/packages.cpp:83 private/packages.cpp:155 msgid "Animation scripts" msgstr "Animacijos scenarijai" #: private/packages.cpp:115 msgid "Service Descriptions" msgstr "Paslaugos aprašymas" #: private/packages.cpp:142 msgid "Images for dialogs" msgstr "Paveikslėliai dialogams" #: private/packages.cpp:145 private/packages.cpp:147 msgid "Generic dialog background" msgstr "Bendras dialogo fonas" #: private/packages.cpp:150 private/packages.cpp:152 msgid "Theme for the logout dialog" msgstr "Atsijungimo dialogo tema" #: private/packages.cpp:154 msgid "Wallpaper packages" msgstr "Apmušalų paketai" #: private/packages.cpp:157 private/packages.cpp:221 msgid "Images for widgets" msgstr "Paveikslėliai valdikliams" #: private/packages.cpp:160 private/packages.cpp:162 msgid "Background image for widgets" msgstr "Fono paveikslėlis valdikliams" #: private/packages.cpp:165 private/packages.cpp:167 msgid "Analog clock face" msgstr "Analoginio laikrodžio ciferblatas" #: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172 msgid "Background image for panels" msgstr "Fono paveikslėlis skydeliams" #: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177 msgid "Background for graphing widgets" msgstr "Fonas grafikų valdikliams" #: private/packages.cpp:180 private/packages.cpp:182 msgid "Background image for tooltips" msgstr "Fono paveikslėlis patarimams" #: private/packages.cpp:184 msgid "Opaque images for dialogs" msgstr "Neskaidrūs paveikslėliai dialogams" #: private/packages.cpp:187 private/packages.cpp:189 msgid "Opaque generic dialog background" msgstr "Neskaidrus bendras dialogo fonas" #: private/packages.cpp:192 private/packages.cpp:194 msgid "Opaque theme for the logout dialog" msgstr "Neskaidri atsijungimo dialogo tema" #: private/packages.cpp:196 msgid "Opaque images for widgets" msgstr "Neskaidrūs paveikslėliai valdikliams" #: private/packages.cpp:199 private/packages.cpp:201 msgid "Opaque background image for panels" msgstr "Neskaidrus fono paveikslėlis skydeliams" #: private/packages.cpp:204 private/packages.cpp:206 msgid "Opaque background image for tooltips" msgstr "Neskaidrus fono paveikslėlis patarimams" #: private/packages.cpp:209 msgid "Low color images for dialogs" msgstr "Mažo spalvingumo paveikslėliai dialogams" #: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214 msgid "Low color generic dialog background" msgstr "Mažo spalvingumo bendras dialogo fonas" #: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219 msgid "Low color theme for the logout dialog" msgstr "Mažo spalvingumo atsijungimo dialogo tema" #: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226 msgid "Low color background image for widgets" msgstr "Mažo spalvingumo fono paveikslėlis valdikliams" #: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231 msgid "Low color analog clock face" msgstr "Mažo spalvingumo analoginio laikrodžio ciferblatas" #: private/packages.cpp:234 private/packages.cpp:236 msgid "Low color background image for panels" msgstr "Mažo spalvingumo fono paveikslėlis skydeliams" #: private/packages.cpp:239 private/packages.cpp:241 msgid "Low color background for graphing widgets" msgstr "Mažo spalvingumo grafikų valdikliams" #: private/packages.cpp:244 private/packages.cpp:246 msgid "Low color background image for tooltips" msgstr "Mažo spalvingumo fono paveikslėlis patarimams" #: private/packages.cpp:248 msgid "KColorScheme configuration file" msgstr "KColorScheme konfigūravimo failas" #: private/packages.cpp:268 msgid "Screenshot" msgstr "Ekranvaizdis" #: private/packages.cpp:312 private/packages.cpp:364 msgid "Recommended wallpaper file" msgstr "Rekomenduojamas darbastalio fono failas" #: private/service_p.h:53 msgctxt "Error message, tried to start an invalid service" msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations." msgstr "Klaidinga (null) tarnyba, operacijų atlikti neis." #. i18n: file: private/publish.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:3 msgid "" "Sharing a widget on the network allows you to access this widget from " "another computer as a remote control." msgstr "" "Bendram naudojimui skirtą valdiklį tinkle galima pasiekti iš kito " "kompiuterio ir naudoti kaip nuotolinio valdymo įrenginį." #. i18n: file: private/publish.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox) #: rc.cpp:6 msgid "Share this widget on the network" msgstr "Skirti bendram naudojimui tinkle" #. i18n: file: private/publish.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox) #: rc.cpp:9 msgid "Allow everybody to freely access this widget" msgstr "Leisti visiems laisvai pasiekti valdiklį" #: runnersyntax.cpp:103 msgid "search term" msgstr "ieškomas terminas" #: wallpaper.cpp:245 msgid "Unknown Wallpaper" msgstr "Nežinomas darbastalio fonas" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is " #~ "published on" #~ msgid "%1 on %2" #~ msgstr " %1 ant %2" #~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed." #~ msgid "Invalid token." #~ msgstr "Neteisingas prieigos raktas." #~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed." #~ msgid "Matching password required." #~ msgstr "Reikalingas atitinkantis slaptažodis." #~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed." #~ msgid "Access denied." #~ msgstr "Prieiga neleidžiama." #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Nežinoma klaida." #~ msgid "" #~ "Enter a password below. Enter the same password on the device to which " #~ "you are trying to connect." #~ msgstr "" #~ "Žemiau įrašykite slaptažodį. Tą patį slaptažodį įrašykite ir įrenginyje, " #~ "prie kurio bandote prisijungti." #~ msgid "Allow this user access to any service" #~ msgstr "Leisti šiam naudotojui prieigą prie bet kurios tarnybos" #~ msgid "Remember this user" #~ msgstr "Prisiminti šį naudotoją" #~ msgid "Incoming connection request" #~ msgstr "Gautas prašymas prisijungti" #~ msgid "Connect with remote widget" #~ msgstr "Prisijungti per nuotolinį valdiklį" #~ msgid "Job no longer valid, operation is not enabled." #~ msgstr "Užduotis nebegalioja, operacija neleistina." #~ msgid "Job no longer valid, invalid parameters." #~ msgstr "Užduotis nebegalioja, neteisingi parametrai." #~ msgid "Timeout." #~ msgstr "Laikas baigėsi." #~ msgid "The \"%1\" widget is not installed." #~ msgstr "Valdiklis „%1“ neįdiegtas." #~ msgid "Server sent an invalid plasmoid package." #~ msgstr "Serveris atsiuntė neteisingą prazmoido paketą." #~ msgid "You are about to open a remote widget on your system.
" #~ msgstr "Jūs bandote atidaryti nutolusį valdiklį savo sistemoje.
" #~ msgid "" #~ msgstr "
" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ "" #~ msgid "" #~ "" #~ msgstr "" #~ "" #~ msgid "" #~ "" #~ msgstr "" #~ "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ "" #~ msgid "
Name:  %1
Pavadinimas:  %1
Description:  %1
Aprašymas:  %1
Author:  %1 <%2>
Autorius:  %1 <%2>
Server:  %1
Serveris:  %1
" #~ msgstr "" #~ msgid "

Are you sure you want to open this widget on your system?" #~ msgstr "

Ar tikrai norite atidaryti valdiklį savo sistemoje?" #~ msgid "Remote Widget" #~ msgstr "Nutolęs valdiklis" #~ msgid "Open Widget" #~ msgstr "Atidaryti valdiklį" #~ msgid "Reject Widget" #~ msgstr "Atmesti valdiklį" #~ msgid "User rejected" #~ msgstr "Naudotojas atmetė" #~ msgid "Timeout" #~ msgstr "Laikas baigėsi" #~ msgid "" #~ "Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. " #~ "Access Failed." #~ msgstr "Jūsų sistema nepalaiko „nutolusių valdiklių“. Prieiga nepavyko." #~ msgid "Allow everybody access to %1." #~ msgstr "Leisti visiems prieigą prie %1." #~ msgid "Deny everybody access to %1" #~ msgstr "Niekam neleisti prieigos prie %1." #~ msgid "Allow %1 access to all services." #~ msgstr "Leisti %1 prieigą prie visų paslaugų." #~ msgid "Deny %1 access to all services." #~ msgstr "Neleisti %1 prieigos prie visų paslaugų." #~ msgid "Allow access to %1, by %2." #~ msgstr "Leisti naudotojui %2 jungtis prie %1." #~ msgid "Deny access to %1, by %2." #~ msgstr "Uždrausti naudotojui %2 jungtis prie %1." #~ msgid "Allow access to %1, by %2?" #~ msgstr "Ar leisti naudotojui %2 jungtis prie %1?" #~ msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2." #~ msgstr "Jūs prašėte prieigos prie %1 iš %2." #~ msgid "Share" #~ msgstr "Skirti bendram naudojimui"